1 00:00:17,517 --> 00:00:19,561 Gledali smo… 2 00:00:22,647 --> 00:00:25,859 Kralj Ezran. Moj kralju! 3 00:00:25,942 --> 00:00:28,194 Ne očekujem tvoj oprost. 4 00:00:30,363 --> 00:00:33,950 Ako sad ne prihvaćaš moje riječi, Sorene… 5 00:00:36,578 --> 00:00:38,455 želim da ih imaš 6 00:00:39,497 --> 00:00:40,623 u budućnosti. 7 00:00:44,961 --> 00:00:50,800 -Opet sam radio tamnu magiju. -Izlaže te onome čega se najviše bojiš. 8 00:00:50,884 --> 00:00:51,843 Aaravosu. 9 00:00:51,926 --> 00:00:57,307 Ljudski mag, već okaljan tamom 10 00:00:57,390 --> 00:01:01,603 i predodređen da mi ide na ruku. 11 00:01:43,937 --> 00:01:50,944 ZMAJEV PRINC 12 00:01:51,027 --> 00:01:56,366 MISTERIJ AARAVOSA 13 00:02:00,829 --> 00:02:03,164 KNJIGA ŠESTA ZVIJEZDE 14 00:02:03,248 --> 00:02:05,792 POGLAVLJE ŠESTO TRENUTAK ISTINE 15 00:02:31,234 --> 00:02:34,028 Hej. Jesi li uopće spavao? 16 00:02:34,112 --> 00:02:37,949 Oko sat vremena. Onda sam se probudio u tjeskobi. 17 00:02:38,032 --> 00:02:41,953 Želiš li staviti Krunu nebesa? 18 00:02:42,036 --> 00:02:47,292 Ništa ne uveseljava kao šešir od najrjeđeg dragog kamenja u Xadiji. 19 00:02:48,126 --> 00:02:52,005 Lako je tebi reći. Tvoje srce nije puno tame. 20 00:02:53,089 --> 00:02:57,343 Nije ni tvoje. Dobra si osoba, Callume. 21 00:02:57,427 --> 00:02:59,095 Možda najdobrija. 22 00:02:59,179 --> 00:03:02,348 Nismo uspjeli uništiti Biser, Rayla. 23 00:03:03,016 --> 00:03:05,268 Odnijeli smo ga preko svijeta 24 00:03:06,686 --> 00:03:07,812 uzalud. 25 00:03:08,521 --> 00:03:11,608 Zapravo, u jednom imaš pravo. 26 00:03:12,400 --> 00:03:15,862 Jesmo ga prenijeli preko svijeta. 27 00:03:25,705 --> 00:03:30,210 Došli smo uništiti Biser i prijetnju zla u njemu. 28 00:03:30,877 --> 00:03:32,921 No čak i da uspijemo, 29 00:03:33,004 --> 00:03:36,883 Aaravos se može vratiti kad se zvijezde poslože. 30 00:03:36,966 --> 00:03:42,055 Ali poveli smo Biser na opasno putovanje preko Zaleđenog mora 31 00:03:42,138 --> 00:03:46,517 do ruba svijeta i tornja koji seže iza oblaka. 32 00:03:47,018 --> 00:03:48,061 Što ako 33 00:03:48,728 --> 00:03:50,647 zadržite Biser ovdje? 34 00:04:00,657 --> 00:04:01,699 Istina je 35 00:04:03,117 --> 00:04:07,080 da ovaj Biser ne sadrži zatvor Aaravosa. 36 00:04:07,580 --> 00:04:10,583 Ova je kugla golemi slatkiš. 37 00:04:10,667 --> 00:04:13,378 Što? Ne! 38 00:04:13,962 --> 00:04:14,963 Nije moguće. 39 00:04:15,046 --> 00:04:18,925 Uzeo sam slatkiš i zamijenio ga pravim Biserom! 40 00:04:19,008 --> 00:04:21,803 Siguran sam da sam uzeo pravi Biser! 41 00:04:25,390 --> 00:04:26,391 Zeznuo sam. 42 00:04:26,474 --> 00:04:29,102 Callume, nisi ti kriv. 43 00:04:29,185 --> 00:04:32,814 Sigurno te nekako kontrolirao Aaravos. 44 00:04:32,897 --> 00:04:36,818 Misliš da mi je zato lakše? Teže mi je. 45 00:04:46,869 --> 00:04:47,996 Dragi Sorene, 46 00:04:49,205 --> 00:04:51,666 ove su riječi moja ispovijest. 47 00:04:53,334 --> 00:04:56,379 Ispovijest tamnog maga. 48 00:04:56,921 --> 00:05:00,508 Ispovijest propalog oca. 49 00:05:01,342 --> 00:05:05,054 Jako sam volio tvoju majku Lissu. 50 00:05:05,138 --> 00:05:07,890 Bila je pametnija od svih. 51 00:05:07,974 --> 00:05:12,228 Nekako je odabrala mene za partnera u životu. 52 00:05:12,312 --> 00:05:14,272 Smatrao sam se sretnikom. 53 00:05:15,231 --> 00:05:19,027 Naša se obitelj povećala. Ti i Claudia ste rođeni. 54 00:05:19,110 --> 00:05:22,113 Oboje ste nam donijeli toliko radosti. 55 00:05:22,613 --> 00:05:25,408 Ali, Sorene, ti… 56 00:05:26,701 --> 00:05:28,411 Bio si bolesno dijete. 57 00:05:28,911 --> 00:05:30,788 Teško si disao. 58 00:05:31,331 --> 00:05:33,666 Kašljao bi i hripao, 59 00:05:33,750 --> 00:05:37,211 a tvoja majka i ja osjećali smo se bespomoćno. 60 00:05:37,795 --> 00:05:41,924 Posjećivali smo liječnike i travare i isprobavali kure 61 00:05:42,008 --> 00:05:43,926 koje su obećavale čuda. 62 00:05:45,845 --> 00:05:47,555 Ništa nije djelovalo. 63 00:05:48,389 --> 00:05:51,142 Satima bih bio budan s tobom, 64 00:05:52,268 --> 00:05:55,063 nježno stiskao tvoju ručicu, 65 00:05:55,730 --> 00:05:59,942 nadajući se da ću ti predati malo više snage. 66 00:06:00,777 --> 00:06:06,407 Moj dječačić borio se za dah da živi. Bojali smo se da ćemo te izgubiti. 67 00:06:07,367 --> 00:06:10,828 Postao sam očajan. 68 00:06:11,913 --> 00:06:14,415 Našao sam kreativno rješenje. 69 00:06:16,209 --> 00:06:18,294 Nazvat ću to pravim imenom. 70 00:06:19,128 --> 00:06:20,713 Tamnu magiju. 71 00:06:21,214 --> 00:06:24,300 Ali za čaroliju trebalo mi je nešto 72 00:06:24,384 --> 00:06:27,637 što je pripadalo mom mentoru Kpp'Aru. 73 00:06:28,179 --> 00:06:30,890 Trebao sam njegov štap. 74 00:06:33,017 --> 00:06:35,311 Hvala što si došao, Kpp'Are. 75 00:06:35,395 --> 00:06:40,900 Tko sam ja da odbijem poziv vrhovnog maga Katolisa? 76 00:06:41,401 --> 00:06:43,778 Kako ti je na novom položaju? 77 00:06:44,278 --> 00:06:48,074 Ponizan sam zbog odgovornosti. 78 00:06:48,157 --> 00:06:51,744 Kralj Atticus odmjeren je i mudar. 79 00:06:52,412 --> 00:06:54,497 Zahvalan sam što mu služim. 80 00:06:57,041 --> 00:07:01,337 Želim razgovarati o Ziardovu štapu. 81 00:07:01,421 --> 00:07:02,964 Što s njim? 82 00:07:03,047 --> 00:07:06,300 Znam da si prestao rabiti magiju. 83 00:07:07,218 --> 00:07:08,136 Ali štap… 84 00:07:09,011 --> 00:07:13,850 Dala ti ga je prošla maginja koja ga je primila od prethodnog. 85 00:07:13,933 --> 00:07:16,978 To ne dolazi s položajem, Virene. 86 00:07:17,061 --> 00:07:18,980 Samo govori otvoreno. 87 00:07:24,026 --> 00:07:25,069 Radi… 88 00:07:26,904 --> 00:07:28,281 Radi se o Sorenu. 89 00:07:29,031 --> 00:07:30,908 Bolestan je 90 00:07:32,618 --> 00:07:33,619 i umire. 91 00:07:34,787 --> 00:07:36,414 Sve smo pokušali. 92 00:07:37,206 --> 00:07:39,959 Ali pronašao sam čaroliju. 93 00:07:40,668 --> 00:07:45,089 Dosta! Rekao sam ti, taj se štap više ne smije rabiti. 94 00:07:45,173 --> 00:07:47,967 Molim te! Preklinjem te! 95 00:07:48,509 --> 00:07:51,888 Život mog sina visi o niti. 96 00:07:52,680 --> 00:07:55,725 Trebam samo štap. Mogu ga spasiti! 97 00:07:56,642 --> 00:07:58,728 Nisam ravnodušan. 98 00:07:59,770 --> 00:08:01,481 Ali moj je odgovor ne. 99 00:08:04,275 --> 00:08:06,611 Dijete će umrijeti. 100 00:08:08,196 --> 00:08:09,322 Da. 101 00:08:18,748 --> 00:08:21,167 -Možda možemo pomoći. -Callume. 102 00:08:21,250 --> 00:08:25,338 Tama koju sam vidio bila je tama u tebi. 103 00:08:25,421 --> 00:08:26,797 Da. Znam to. 104 00:08:26,881 --> 00:08:29,759 Zeznuo sam sve i iznutra sam zeznut. 105 00:08:29,842 --> 00:08:31,010 Hvala. 106 00:08:31,802 --> 00:08:34,514 Ne znam pomaže li ovo. 107 00:08:34,597 --> 00:08:35,890 Povezane su. 108 00:08:35,973 --> 00:08:40,686 Tamna magija stvara rupu u tvom duhu, iskvarenu prazninu. 109 00:08:40,770 --> 00:08:46,859 -Tako te Pala Zvijezda kontrolira. -Ima načina da se tama ispuni svjetlom. 110 00:08:46,943 --> 00:08:50,863 Opasno je i iziskuje svu tvoju hrabrost i snagu. 111 00:08:54,158 --> 00:08:55,034 Ne. 112 00:08:56,035 --> 00:08:58,663 Možda bismo trebali poslušati. 113 00:08:58,746 --> 00:09:02,458 U tome je stvar, nemam više hrabrosti ni snage. 114 00:09:03,125 --> 00:09:05,086 Ne mogu. Žao mi je. 115 00:09:07,964 --> 00:09:10,883 -Ti si kriv! -Što? Kako? 116 00:09:10,967 --> 00:09:14,345 Prosvijetljen si, ali još si moj glupi brat. 117 00:09:14,428 --> 00:09:15,972 Već je bio krhak, 118 00:09:16,055 --> 00:09:19,892 a onda si mu rekao da je zeznuo i slomio mu duh. 119 00:09:19,976 --> 00:09:23,104 Rekao sam istinu. Kako je to pogrešno? 120 00:09:23,688 --> 00:09:28,276 Istina je sve. Ali prije nego što je nekome daš, pitaj se 121 00:09:28,359 --> 00:09:31,529 daješ li mu jasnoću, svjetlost i svrhu? 122 00:09:31,612 --> 00:09:35,116 Ili prebacuješ teret na nekog tko treba svu snagu? 123 00:09:37,493 --> 00:09:38,411 Da. 124 00:09:39,453 --> 00:09:40,538 Da, sad vidim. 125 00:09:55,761 --> 00:09:56,804 Istina je… 126 00:09:58,681 --> 00:10:01,100 Što je? Što je istina? 127 00:10:01,183 --> 00:10:02,727 Istina je složena. 128 00:10:03,227 --> 00:10:06,981 Nije složeno da ste donijeli Biser ovamo. 129 00:10:07,481 --> 00:10:09,400 I čuvat ćemo ga. 130 00:10:15,865 --> 00:10:20,161 Tamna magija stvara rupu u duhu, iskvarenu prazninu. 131 00:10:20,244 --> 00:10:26,125 -Tako te Pala Zvijezda kontrolira. -Ima načina da se tama ispuni svjetlom. 132 00:10:26,208 --> 00:10:29,837 Opasno je i iziskuje svu tvoju hrabrost i snagu. 133 00:10:36,260 --> 00:10:37,261 Da. 134 00:10:37,762 --> 00:10:39,180 Da, mogu ja to. 135 00:10:42,099 --> 00:10:44,810 Dok sam se borio sa svojom dilemom, 136 00:10:45,686 --> 00:10:49,982 naišao sam na prijatelja koji se borio sa svojom. 137 00:10:50,691 --> 00:10:53,486 Prinče Harrowe. Mogu ti prići? 138 00:10:58,449 --> 00:10:59,992 Ljubavne nevolje? 139 00:11:01,077 --> 00:11:02,787 Tako je očito? 140 00:11:02,870 --> 00:11:06,374 Oprosti, mislio sam da sa Sarai dobro ide. 141 00:11:06,457 --> 00:11:07,541 Da. 142 00:11:09,377 --> 00:11:13,047 Da, ide. Zaljubljen sam u nju. 143 00:11:15,132 --> 00:11:21,722 Prošla je tek godina od smrti njezina muža i predana je majčinstvu. 144 00:11:21,806 --> 00:11:24,558 -Calebu. -Callumu. 145 00:11:26,435 --> 00:11:30,481 Presladak je, pametan i zabavan. 146 00:11:30,564 --> 00:11:35,152 Želim je oženiti, Virene, ali bojim se da je prerano. 147 00:11:36,195 --> 00:11:41,117 -Samo bih joj zakomplicirao život. -Život jest kompliciran. 148 00:11:41,200 --> 00:11:44,745 Ali ako je to ljubav, ništa drugo nije važno. 149 00:11:45,246 --> 00:11:46,497 Učini što moraš. 150 00:11:47,331 --> 00:11:48,958 Dobar savjet, Virene. 151 00:11:49,709 --> 00:11:50,793 Da. 152 00:11:51,836 --> 00:11:54,588 Možda i jest. 153 00:11:58,050 --> 00:12:00,386 Tamna je magija stvorila rupu, 154 00:12:00,469 --> 00:12:03,973 ali obred istine može je ispuniti svjetlom. 155 00:12:04,056 --> 00:12:07,309 Ali pazi. Rabiš li opet tamnu magiju, 156 00:12:07,393 --> 00:12:10,187 tama i iskvarenost preplavit će te. 157 00:12:11,313 --> 00:12:12,440 Razumijem. 158 00:12:22,324 --> 00:12:25,327 Prvo popiješ otrov pauka tkalca. 159 00:12:25,411 --> 00:12:28,748 Ne boli, ali duh je osjetljiv na zvijezde. 160 00:12:29,540 --> 00:12:31,542 Zatim odletiš u nebesa. 161 00:12:31,625 --> 00:12:34,962 Što si bliže zvijezdama, čarolija je jača. 162 00:12:35,463 --> 00:12:39,925 Potraži u umu i srcu svoju duboku istinu, zvijezdu u sebi. 163 00:12:40,760 --> 00:12:44,221 Onda pusti da istina zasja i ispuni tamu. 164 00:12:44,305 --> 00:12:46,015 Duboka istina, ha? 165 00:12:47,224 --> 00:12:49,018 Tvoja najdublja istina. 166 00:12:52,188 --> 00:12:53,981 Dobre i loše vijesti. 167 00:12:54,064 --> 00:12:57,818 Bilo je problema s izvlačenjem otrova iz tkalca. 168 00:12:57,902 --> 00:13:01,655 A dobre vijesti koje si spomenula? 169 00:13:01,739 --> 00:13:05,284 Dobra je vijest da sam je prilično razljutila. 170 00:13:05,367 --> 00:13:08,496 Dat će ti otrov na staromodan način. 171 00:13:10,206 --> 00:13:11,207 Ugrizom. 172 00:13:14,752 --> 00:13:18,714 Doslovno je bila mračna i olujna noć 173 00:13:18,798 --> 00:13:23,093 kad sam otišao u Kpp'Arov jedinstveni dom, 174 00:13:23,177 --> 00:13:24,637 Kuću zagonetki. 175 00:13:26,680 --> 00:13:29,016 Halo? Tko je ondje? 176 00:13:32,812 --> 00:13:34,605 Došao sam po štap. 177 00:13:35,272 --> 00:13:37,191 Već sam ti rekao, ne. 178 00:13:37,274 --> 00:13:40,778 Zašto? Sad si predobar za tamnu magiju? 179 00:13:40,861 --> 00:13:43,948 Cijeli si se život igrao igračkama, 180 00:13:44,031 --> 00:13:47,952 a sad si ih odlučio sakriti ili uništiti? 181 00:13:48,536 --> 00:13:49,829 To je sebično. 182 00:13:49,912 --> 00:13:51,914 Okreni se, Virene. 183 00:13:51,997 --> 00:13:55,835 Odi i zaboravit ću da se ovo dogodilo. 184 00:13:58,003 --> 00:13:59,672 A ako ne odem? 185 00:14:00,965 --> 00:14:02,341 Bez magije, 186 00:14:03,425 --> 00:14:05,594 kako ćeš me zaustaviti? 187 00:14:18,649 --> 00:14:22,653 Bez magije si samo krhki starac. 188 00:14:23,445 --> 00:14:24,864 Nitko i ništa. 189 00:14:28,909 --> 00:14:32,037 Ja sam vrhovni mag Katolisa. 190 00:14:32,538 --> 00:14:35,374 Imam svrhu, moć 191 00:14:36,917 --> 00:14:39,920 i kanim ih iskoristiti. 192 00:14:46,677 --> 00:14:49,805 Kralj Atticus mi vjeruje. 193 00:14:49,889 --> 00:14:53,851 Dovoljna je moja riječ. 194 00:14:53,934 --> 00:14:56,687 Sve ćeš izgubiti! 195 00:14:58,522 --> 00:15:00,232 O, Kpp'Are. 196 00:15:01,984 --> 00:15:04,153 Nisi mi smio prijetiti. 197 00:15:10,576 --> 00:15:12,286 Napao sam ga. 198 00:15:13,662 --> 00:15:15,080 Mog mentora, 199 00:15:15,915 --> 00:15:16,916 mog učitelja. 200 00:15:17,625 --> 00:15:20,044 Čovjeka koji je vjerovao u mene 201 00:15:20,794 --> 00:15:22,171 kad sam bio ništa 202 00:15:23,088 --> 00:15:27,134 i uložio godine svog života pomažući mi da postanem 203 00:15:29,303 --> 00:15:30,721 što sam postao. 204 00:15:45,152 --> 00:15:48,697 Hajde, maleni. Samo trebam malo tvog otrova. 205 00:15:48,781 --> 00:15:51,116 Ni ja nisam sretan zbog ovoga. 206 00:15:51,617 --> 00:15:52,868 To škaklja! 207 00:15:55,287 --> 00:15:57,289 Kako je naljutim, uvredom? 208 00:15:58,207 --> 00:16:02,336 Kako uvrijediti zvjezdanog pauka? Ezran bi znao… Jao! 209 00:16:10,427 --> 00:16:14,098 Ne moraš gledati van, moraš gledati unutra. 210 00:16:15,391 --> 00:16:17,893 Sad leti. Prema zvijezdama. 211 00:16:17,977 --> 00:16:19,895 Pronađi zvijezdu u sebi, 212 00:16:19,979 --> 00:16:23,607 duboku istinu tako sjajnu da može ispuniti tamu. 213 00:16:24,400 --> 00:16:28,278 Manus Pluma Volantis. 214 00:16:40,332 --> 00:16:42,501 Koliko visoko moram ići? 215 00:16:49,758 --> 00:16:51,802 Kako da nađem to svjetlo? 216 00:16:58,308 --> 00:16:59,935 Nađi duboku istinu. 217 00:17:01,687 --> 00:17:04,023 Nađi duboku istinu. 218 00:17:04,106 --> 00:17:05,733 Zvijezdu u meni. 219 00:17:06,233 --> 00:17:07,901 Ne vidim zvijezdu. 220 00:17:09,069 --> 00:17:10,404 Vidim samo 221 00:17:11,947 --> 00:17:12,823 tamu. 222 00:17:29,423 --> 00:17:34,261 Sa štapom sam imao gotovo sve potrebno da dovršim čaroliju 223 00:17:34,344 --> 00:17:35,971 i vratim ti zdravlje. 224 00:17:36,972 --> 00:17:39,558 Trebao mi je još jedan sastojak, 225 00:17:39,641 --> 00:17:43,395 nešto čega nije manjkalo. 226 00:17:44,396 --> 00:17:46,273 Suze tvoje majke. 227 00:17:47,107 --> 00:17:49,610 Ali kad sam otišao tvojoj majci, 228 00:17:50,611 --> 00:17:52,237 bila je užasnuta. 229 00:17:52,738 --> 00:17:56,450 Vidjela je moje lice i zadrhtala. 230 00:17:57,367 --> 00:17:58,410 Rekla je: 231 00:17:58,994 --> 00:18:01,080 „Postao si čudovište.” 232 00:18:01,997 --> 00:18:06,543 Pokušao sam objasniti da sam učinio što sam morao. 233 00:18:06,627 --> 00:18:09,129 Suočio se s Kpp'Arom, uzeo štap. 234 00:18:09,713 --> 00:18:14,802 Nabavio sam rijedak čarobni sastojak, krv iz rogova vjetrova losa. 235 00:18:14,885 --> 00:18:17,221 Ali trebao sam još nešto. 236 00:18:17,805 --> 00:18:20,682 Nešto tako jednostavno i lako. 237 00:18:20,766 --> 00:18:21,934 Njezine suze. 238 00:18:22,434 --> 00:18:25,813 Bojala se. Odmahnula je glavom. 239 00:18:25,896 --> 00:18:27,815 Rekla je: „Ne.” 240 00:18:28,315 --> 00:18:31,068 Gurnuo sam je uza zid 241 00:18:31,985 --> 00:18:35,989 i držao je za kosu da miruje. 242 00:18:36,782 --> 00:18:42,246 Prislonio sam bočicu na njezin obraz i gledao kako se puni suzama. 243 00:18:43,372 --> 00:18:48,752 Kad sam je pustio, skliznula je na pod, jecajući. 244 00:18:51,171 --> 00:18:52,923 Znao sam da ima pravo. 245 00:18:54,925 --> 00:18:58,137 Jesam postao čudovište. 246 00:20:03,827 --> 00:20:05,537 Mislim da nešto vidim. 247 00:20:05,621 --> 00:20:08,123 Poput sjajne zvijezde. 248 00:20:21,553 --> 00:20:23,764 Callume. Uspio si. 249 00:20:24,264 --> 00:20:26,683 Da. Našao sam svoju istinu. 250 00:20:35,359 --> 00:20:37,694 Čarolija je upalila, naravno. 251 00:20:37,778 --> 00:20:41,031 Od bolesnog djeteta koje jedva diše 252 00:20:41,698 --> 00:20:44,952 pretvorio si se u snažnog, zdravog dječaka. 253 00:20:45,911 --> 00:20:47,829 Ali cijena je bila 254 00:20:49,373 --> 00:20:50,582 razarajuća. 255 00:20:51,333 --> 00:20:53,669 Tvoja nas je majka napustila. 256 00:20:54,753 --> 00:20:56,630 Claudia je bila shrvana. 257 00:20:57,839 --> 00:21:02,010 Naša je obitelj zauvijek uništena. 258 00:21:03,553 --> 00:21:07,808 Ovo me dovodi do mog 259 00:21:08,809 --> 00:21:10,686 najstrašnijeg priznanja. 260 00:21:11,228 --> 00:21:12,896 Nakon svega ovoga, 261 00:21:13,855 --> 00:21:16,692 nakon svega što sam učinio, 262 00:21:16,775 --> 00:21:20,612 krivio sam tebe, Sorene. 263 00:21:21,321 --> 00:21:22,531 Moje dijete. 264 00:21:23,031 --> 00:21:29,246 I tebe sam kaznio doživotnom hladnom okrutnošću. 265 00:21:29,329 --> 00:21:30,372 Tata? 266 00:21:30,455 --> 00:21:32,416 Tata, dobro si? 267 00:21:33,208 --> 00:21:35,002 Igraj se sa mnom, tata. 268 00:21:35,502 --> 00:21:37,087 Odlazi, sine. 269 00:21:38,213 --> 00:21:39,756 Imam važnog posla. 270 00:21:43,677 --> 00:21:45,512 Tako mi je žao. 271 00:21:47,139 --> 00:21:48,432 Tako mi je žao. 272 00:21:49,641 --> 00:21:51,351 Tako mi je žao. 273 00:21:56,148 --> 00:21:58,317 Moram ti nešto reći, sestro. 274 00:21:59,568 --> 00:22:04,614 Biser koji su donijeli mag i ratnica nije zatvor Pale Zvijezde. 275 00:22:04,698 --> 00:22:05,657 Kako to? 276 00:22:05,741 --> 00:22:08,702 Lažnjak je. Divovski slatkiš. 277 00:22:08,785 --> 00:22:09,786 Ne znaju. 278 00:22:11,538 --> 00:22:13,623 Zašto im nisi rekao istinu? 279 00:22:14,833 --> 00:22:16,126 Istina je sve. 280 00:22:16,877 --> 00:22:19,838 Ali prije nego što je daš, pitaj se 281 00:22:19,921 --> 00:22:22,716 daješ li jasnoću, svjetlost i svrhu? 282 00:22:22,799 --> 00:22:26,345 Ili prebacuješ teret na nekog tko treba svu snagu? 283 00:22:27,471 --> 00:22:28,388 Pa? 284 00:22:28,889 --> 00:22:30,390 Što je? 285 00:22:30,474 --> 00:22:33,435 Čuvar je rekao da mi nešto želiš dati. 286 00:22:42,903 --> 00:22:43,987 Ne, ja… 287 00:22:49,409 --> 00:22:50,535 Ne. 288 00:22:53,997 --> 00:22:56,917 Čuvar se zabunio. 289 00:23:24,694 --> 00:23:25,904 Callume? 290 00:23:25,987 --> 00:23:28,907 Što nije u redu? Trebao bi spavati. 291 00:23:29,866 --> 00:23:34,204 Razmišljaš kad o trenucima i pitaš se kako bi bilo 292 00:23:34,287 --> 00:23:36,748 da si promijenila jednu stvar? 293 00:23:37,582 --> 00:23:38,625 Naravno. 294 00:23:39,126 --> 00:23:42,212 Razmišljaš o određenom trenutku? 295 00:23:43,213 --> 00:23:45,132 Da. Ja… 296 00:23:46,174 --> 00:23:49,177 Razmišljam o trenutku kad si se vratila 297 00:23:49,261 --> 00:23:51,721 nakon dvije godine. 298 00:23:53,014 --> 00:23:56,560 Prišuljala sam ti se. Oprosti. 299 00:23:56,643 --> 00:23:58,562 Kad sam te vidio ondje, 300 00:23:58,645 --> 00:24:02,315 preplavilo me toliko osjećaja, bio sam zbunjen. 301 00:24:02,399 --> 00:24:04,568 Znam. Žao mi je. 302 00:24:04,651 --> 00:24:06,236 Ne. To nije… 303 00:24:07,154 --> 00:24:08,405 Neka ti ne bude. 304 00:24:12,159 --> 00:24:15,036 A da pokušamo ponoviti taj trenutak? 305 00:24:16,788 --> 00:24:17,956 Dobro. 306 00:24:23,545 --> 00:24:26,465 -Želiš da… -Da. 307 00:24:26,548 --> 00:24:30,802 Idi na nekoliko sekundi. Pravimo se da su dvije godine. 308 00:24:30,886 --> 00:24:35,891 Onda se vrati i reci što si rekla kad sam te tek vidio. 309 00:24:35,974 --> 00:24:37,851 Sjećaš se što si rekla? 310 00:25:16,306 --> 00:25:18,058 Volim te, Rayla. 311 00:25:19,893 --> 00:25:21,478 I ja tebe, Callume. 312 00:26:14,155 --> 00:26:17,158 Prijevod titlova: Nikolina Novak