1 00:00:17,517 --> 00:00:19,936 Sebelumnya di The Dragon Prince… 2 00:00:22,647 --> 00:00:23,648 Raja Ezran… 3 00:00:24,649 --> 00:00:25,859 Rajaku! 4 00:00:25,942 --> 00:00:28,194 Aku tak berharap kau memaafkanku. 5 00:00:30,363 --> 00:00:34,159 Jika kau tak menerima kata-kataku sekarang, Soren… 6 00:00:36,578 --> 00:00:38,580 Aku ingin kau menyimpannya 7 00:00:39,497 --> 00:00:40,749 di masa depan. 8 00:00:44,961 --> 00:00:46,713 Aku merapal sihir gelap lagi. 9 00:00:46,796 --> 00:00:50,800 Itu membuatmu rentan pada hal yang paling kau takuti. 10 00:00:50,884 --> 00:00:51,843 Aaravos. 11 00:00:51,926 --> 00:00:57,307 Penyihir manusia itu, sudah dinodai kegelapan 12 00:00:57,390 --> 00:01:01,603 dan ditakdirkan untuk kukendalikan. 13 00:02:00,912 --> 00:02:05,750 BUKU 6 - BINTANG-BINTANG BAB 6 - MOMEN KEBENARAN 14 00:02:31,359 --> 00:02:34,028 Hei. Apa kau bisa tidur? 15 00:02:35,155 --> 00:02:37,949 Sekitar sejam, lalu terbangun cemas. 16 00:02:38,032 --> 00:02:41,953 Apa kau mau pakai Korona Langit? 17 00:02:42,036 --> 00:02:47,292 Apa yang mengalahkan senangnya punya topi permata terlangka di Xadia? 18 00:02:48,126 --> 00:02:52,005 Mudah mengatakannya. Hatimu tidak penuh kegelapan. 19 00:02:53,173 --> 00:02:57,385 Kau juga. Kau orang baik, Callum. 20 00:02:57,468 --> 00:02:59,095 Mungkin yang terbaik. 21 00:02:59,179 --> 00:03:02,348 Kita gagal memusnahkan Pearl, Rayla. 22 00:03:03,057 --> 00:03:05,143 Kita bawa ke ujung dunia, 23 00:03:06,686 --> 00:03:07,812 tapi sia-sia. 24 00:03:08,521 --> 00:03:11,608 Sebenarnya, kau benar soal satu hal. 25 00:03:12,358 --> 00:03:15,862 Kita memang membawanya ke ujung dunia. 26 00:03:25,747 --> 00:03:30,210 Kami kemari untuk memusnahkan Pearl agar makhluk jahat di dalamnya musnah. 27 00:03:30,877 --> 00:03:35,131 Rupanya, jika pun bisa, Aaravos bisa kembali lagi, 28 00:03:35,215 --> 00:03:36,883 saat bintangnya sejajar. 29 00:03:36,966 --> 00:03:42,055 Tapi kami sudah membawa Pearl melintasi Laut Beku berbahaya, 30 00:03:42,138 --> 00:03:46,935 ke ujung dunia dan menara yang melampaui awan. 31 00:03:47,018 --> 00:03:50,647 Bagaimana jika Pearl disimpan di sini? 32 00:04:00,823 --> 00:04:01,699 Sebenarnya… 33 00:04:03,618 --> 00:04:07,497 Pearl ini tak berisi penjara Aaravos. 34 00:04:07,580 --> 00:04:10,583 Bola ini adalah cokelat raksasa. 35 00:04:11,167 --> 00:04:13,378 Apa? Astaga! 36 00:04:14,045 --> 00:04:14,963 Tak mungkin! 37 00:04:15,046 --> 00:04:18,925 Aku mengambil cokelat tipuan dan kutukar dengan Pearl asli! 38 00:04:19,008 --> 00:04:21,719 Aku yakin aku mengambil Pearl asli! 39 00:04:25,515 --> 00:04:28,768 - Aku mengacau. - Callum, bukan salahmu. 40 00:04:29,269 --> 00:04:32,814 Ini pasti karena kau dikendalikan Aaravos. 41 00:04:32,897 --> 00:04:36,818 Kau pikir aku lebih lega? Perasaanku makin kacau. 42 00:04:46,869 --> 00:04:47,996 Soren sayang. 43 00:04:49,205 --> 00:04:52,250 Kata-kata ini adalah pengakuanku. 44 00:04:53,334 --> 00:04:56,379 Pengakuan seorang penyihir gelap. 45 00:04:56,921 --> 00:05:00,508 Pengakuan seorang ayah yang gagal. 46 00:05:01,426 --> 00:05:05,054 Aku sangat mencintai ibumu, Lissa. 47 00:05:05,138 --> 00:05:07,932 Dia lebih cerdas daripada siapa pun. 48 00:05:08,016 --> 00:05:12,353 Entah bagaimana dia memilihku menjadi pasangan hidupnya. 49 00:05:12,437 --> 00:05:14,314 Betapa beruntungnya aku. 50 00:05:15,231 --> 00:05:18,985 Keluarga kita tumbuh. Kau dan Claudia lahir. 51 00:05:19,068 --> 00:05:22,530 Kalian berdua memberi kami banyak kebahagiaan. 52 00:05:22,613 --> 00:05:25,700 Tapi, Soren, sewaktu kecil 53 00:05:26,784 --> 00:05:28,328 kau sakit-sakitan. 54 00:05:28,995 --> 00:05:30,788 Kau kesulitan bernapas. 55 00:05:31,331 --> 00:05:33,666 Kau batuk dan sesak napas, 56 00:05:33,750 --> 00:05:37,045 ibumu dan aku merasa tak berdaya. 57 00:05:37,879 --> 00:05:39,881 Kami menemui tabib, ahli herbal, 58 00:05:39,964 --> 00:05:44,344 dan mencoba pengobatan alternatif yang menjanjikan keajaiban… 59 00:05:45,887 --> 00:05:47,555 tapi tak ada yang berhasil. 60 00:05:48,389 --> 00:05:51,142 Kutemani kau berjam-jam, 61 00:05:52,268 --> 00:05:55,063 meremas lembut tangan mungilmu, 62 00:05:55,730 --> 00:05:59,942 berharap bisa mengalirkan sedikit kekuatan padamu. 63 00:06:00,777 --> 00:06:03,863 Putra kecilku, terengah-engah. 64 00:06:04,447 --> 00:06:06,407 Kami takut kehilanganmu. 65 00:06:07,367 --> 00:06:10,828 Aku menjadi putus asa. 66 00:06:11,996 --> 00:06:14,415 Aku menemukan solusi kreatif. 67 00:06:16,334 --> 00:06:18,294 Kurasa aku harus jujur. 68 00:06:19,128 --> 00:06:20,755 Sihir gelap. 69 00:06:21,255 --> 00:06:27,595 Tapi untuk merapal mantranya, aku butuh benda milik mentorku, Kpp'Ar. 70 00:06:28,179 --> 00:06:31,015 Aku butuh tongkatnya. 71 00:06:33,017 --> 00:06:35,269 Terima kasih sudah datang, Kpp'Ar. 72 00:06:35,353 --> 00:06:40,775 Siapa aku berani menolak undangan Penyihir Besar Katolis? 73 00:06:41,401 --> 00:06:43,569 Kau menikmati posisi barumu? 74 00:06:44,278 --> 00:06:48,074 Aku tak layak menerima tanggung jawab ini. 75 00:06:48,157 --> 00:06:51,744 Raja Atticus arif dan bijaksana. 76 00:06:52,537 --> 00:06:54,414 Senang bisa melayaninya. 77 00:06:57,041 --> 00:07:01,337 Aku ingin bicara denganmu tentang Tongkat Ziard. 78 00:07:01,421 --> 00:07:02,964 Tentang apa? 79 00:07:03,047 --> 00:07:06,300 Aku tahu kau sudah berhenti memakai sihir. 80 00:07:07,301 --> 00:07:08,136 Tapi tongkat itu… 81 00:07:09,095 --> 00:07:13,808 Itu diwariskan padamu oleh penyihir besar dari penyihir besar sebelumnya. 82 00:07:13,891 --> 00:07:16,978 Ini bukan jabatan, Viren. 83 00:07:17,061 --> 00:07:18,980 Bicaralah dengan jelas. 84 00:07:24,026 --> 00:07:25,069 Begini… 85 00:07:26,904 --> 00:07:28,281 Soren. 86 00:07:29,031 --> 00:07:30,908 Dia sakit dan… 87 00:07:32,618 --> 00:07:33,619 Hampir mati. 88 00:07:34,787 --> 00:07:36,622 Segala cara kami coba. 89 00:07:37,123 --> 00:07:39,959 Tapi aku menemukan mantra. 90 00:07:40,668 --> 00:07:41,836 Cukup! 91 00:07:41,919 --> 00:07:45,089 Kubilang jangan pakai tongkat ini lagi. 92 00:07:45,173 --> 00:07:47,967 Tolong! Aku mohon! 93 00:07:48,509 --> 00:07:51,888 Hidup anakku di ujung tanduk. 94 00:07:52,680 --> 00:07:55,725 Aku butuh itu. Untuk menyelamatkannya. 95 00:07:56,642 --> 00:07:58,978 Bukannya aku tidak bersimpati, 96 00:07:59,770 --> 00:08:01,898 tapi jawabanku tidak. 97 00:08:04,275 --> 00:08:06,777 Seorang anak akan mati. 98 00:08:08,196 --> 00:08:09,405 Ya. 99 00:08:18,748 --> 00:08:21,167 - Kami bisa bantu. - Callum. 100 00:08:21,250 --> 00:08:25,338 Kegelapan yang kulihat di dirimu berada di dalam. 101 00:08:25,421 --> 00:08:26,797 Benar. Aku tahu. 102 00:08:26,881 --> 00:08:29,759 Mengacaukan segalanya dan aku juga kacau. 103 00:08:29,842 --> 00:08:31,010 Terima kasih. 104 00:08:32,386 --> 00:08:34,514 Aku tak yakin ini membantu. 105 00:08:34,597 --> 00:08:35,932 Mereka terhubung. 106 00:08:36,015 --> 00:08:40,686 Sihir gelap membuat lubang di jiwamu, kehampaan yang rusak. 107 00:08:40,770 --> 00:08:43,731 - Begitulah dia mengendalikanmu. - Ada solusi. 108 00:08:43,814 --> 00:08:46,859 Ada cara menerangi kegelapan di dirimu. 109 00:08:46,943 --> 00:08:51,280 Cara itu berbahaya, butuh keberanian dan kekuatanmu. 110 00:08:54,158 --> 00:08:55,034 Tidak. 111 00:08:55,910 --> 00:08:58,663 Callum, mungkin kita dengar dulu. 112 00:08:58,746 --> 00:09:02,208 Aku tak punya keberanian maupun kekuatan lagi. 113 00:09:03,125 --> 00:09:05,086 Tak bisa. Maaf. 114 00:09:07,964 --> 00:09:10,883 - Ini salahmu! - Apa? Kenapa begitu? 115 00:09:10,967 --> 00:09:14,345 Kau mungkin tercerahkan, tapi tetap bodoh. 116 00:09:14,428 --> 00:09:18,391 Dia sudah rapuh, lalu katamu dia salah bawa Pearl. 117 00:09:18,474 --> 00:09:19,892 Dia makin hancur. 118 00:09:19,976 --> 00:09:23,104 Aku berkata jujur. Di mana salahnya? 119 00:09:23,771 --> 00:09:28,276 Kebenaran itu segalanya, tapi sebelum diungkap, pikir dulu, 120 00:09:28,359 --> 00:09:31,445 apa itu berguna dan memberi kejelasan? 121 00:09:31,529 --> 00:09:34,991 Atau makin membebani yang rapuh? 122 00:09:37,577 --> 00:09:38,536 Ya. 123 00:09:39,453 --> 00:09:40,538 Ya, aku paham. 124 00:09:55,761 --> 00:09:56,804 Sebenarnya… 125 00:09:59,181 --> 00:10:01,225 Apa? Apa kebenarannya? 126 00:10:01,309 --> 00:10:03,144 Kebenarannya rumit. 127 00:10:03,227 --> 00:10:07,023 Yang tidak rumit adalah kau membawa Pearl ke sini. 128 00:10:07,523 --> 00:10:09,400 Kami akan menjaganya. 129 00:10:15,865 --> 00:10:20,328 Sihir gelap membuat lubang di jiwamu, kehampaan yang rusak. 130 00:10:20,411 --> 00:10:23,205 - Begitulah dia mengendalikanmu. - Ada solusi. 131 00:10:23,289 --> 00:10:26,292 Ada cara menerangi kegelapan di dirimu. 132 00:10:26,375 --> 00:10:29,837 Cara itu berbahaya, butuh keberanian dan kekuatanmu. 133 00:10:36,260 --> 00:10:37,094 Ya. 134 00:10:37,845 --> 00:10:39,180 Ya, aku bisa. 135 00:10:42,099 --> 00:10:44,810 Saat bergumul dengan dilemaku, 136 00:10:45,686 --> 00:10:49,982 aku bertemu teman yang menghadapi dilemanya. 137 00:10:50,816 --> 00:10:53,486 Pangeran Harrow. Boleh bergabung? 138 00:10:58,449 --> 00:10:59,992 Masalah cinta? 139 00:11:01,577 --> 00:11:02,787 Sejelas itu? 140 00:11:02,870 --> 00:11:06,457 Maaf, kukira kau dan Sarai baik-baik saja. 141 00:11:06,540 --> 00:11:07,541 Ya. 142 00:11:09,377 --> 00:11:11,003 Ya, benar. 143 00:11:11,587 --> 00:11:13,464 Aku jatuh cinta padanya. 144 00:11:15,216 --> 00:11:17,593 Sejak setahun suaminya tiada, 145 00:11:17,677 --> 00:11:21,722 dia begitu setia merawat anaknya. 146 00:11:22,723 --> 00:11:24,558 - Caleb. - Callum. 147 00:11:26,435 --> 00:11:29,939 Anak itu menggemaskan, cerdas, dan lucu. 148 00:11:30,564 --> 00:11:34,985 Aku ingin menikahi Sarai, tapi khawatir ini terlalu cepat. 149 00:11:36,070 --> 00:11:38,322 Hidupnya akan rumit karenaku. 150 00:11:39,115 --> 00:11:41,117 Hidup memang rumit, 151 00:11:41,200 --> 00:11:44,745 tapi apa yang lebih penting daripada cinta? 152 00:11:45,329 --> 00:11:46,539 Lakukan saja. 153 00:11:47,331 --> 00:11:49,208 Saran yang bagus, Viren. 154 00:11:49,709 --> 00:11:50,793 Ya. 155 00:11:51,836 --> 00:11:54,588 Mungkin memang bagus. 156 00:11:58,134 --> 00:12:03,973 Sihir gelap membuat lubang di jiwamu, tapi ritual bintang bisa meneranginya. 157 00:12:04,056 --> 00:12:07,309 Hati-hati, jika kau pakai sihir gelap lagi, 158 00:12:07,893 --> 00:12:10,396 kegelapan dan kerusakan akan menguasaimu. 159 00:12:11,313 --> 00:12:12,440 Aku mengerti. 160 00:12:22,324 --> 00:12:25,369 Pertama, minum racun laba-laba bintang. 161 00:12:25,453 --> 00:12:28,748 Tidak sakit, tapi jiwamu akan peka cahaya bintang. 162 00:12:29,540 --> 00:12:31,542 Lalu, kau terbang ke langit, 163 00:12:31,625 --> 00:12:35,379 karena makin dekat ke bintang, makin kuat sihirnya. 164 00:12:35,463 --> 00:12:38,841 Cari kebenaran sejati di pikiran dan hatimu, 165 00:12:38,924 --> 00:12:40,259 bintang sejatimu. 166 00:12:40,760 --> 00:12:44,221 Biarkan kebenaran itu bersinar dan mengisi kegelapan. 167 00:12:44,305 --> 00:12:46,015 Satu kebenaran sejati? 168 00:12:47,224 --> 00:12:48,893 Kebenaran sejatimu. 169 00:12:52,229 --> 00:12:53,981 Kabar baik dan buruk. 170 00:12:54,064 --> 00:12:57,818 Kabar buruknya, aku kesulitan memeras racunnya. 171 00:12:58,402 --> 00:13:01,655 Apa kabar baiknya? 172 00:13:01,739 --> 00:13:05,284 Kabar baiknya, aku membuatnya kesal. 173 00:13:05,367 --> 00:13:08,496 Dia akan meracunimu secara tradisional. 174 00:13:10,206 --> 00:13:11,207 Menggigitmu. 175 00:13:14,752 --> 00:13:18,714 Malam gelap dan badai menerjang 176 00:13:18,798 --> 00:13:23,093 saat aku pergi menghadapi Kpp'Ar di rumahnya yang unik, 177 00:13:23,177 --> 00:13:24,637 Puri Teka-teki. 178 00:13:26,680 --> 00:13:29,016 Halo? Siapa itu? 179 00:13:32,812 --> 00:13:34,730 Aku mencari tongkat itu. 180 00:13:35,272 --> 00:13:37,191 Sudah kubilang tidak. 181 00:13:37,274 --> 00:13:40,736 Kenapa? Kau terlalu mahir sihir gelap? 182 00:13:40,820 --> 00:13:43,989 Seumur hidup kau bermain dengan mainanmu, 183 00:13:44,073 --> 00:13:47,952 kini kau mau sembunyikan atau hancurkan? 184 00:13:48,536 --> 00:13:49,829 Itu egois. 185 00:13:49,912 --> 00:13:51,997 Pulanglah, Viren. 186 00:13:52,081 --> 00:13:55,584 Pergi sekarang, akan kulupakan ini. 187 00:13:58,045 --> 00:13:59,922 Jika aku tidak pergi? 188 00:14:01,006 --> 00:14:02,341 Tanpa sihir, 189 00:14:03,425 --> 00:14:05,719 bagaimana kau menghentikanku? 190 00:14:18,148 --> 00:14:22,611 Tanpa sihir, kau hanya orang tua lemah. 191 00:14:23,445 --> 00:14:24,864 Bukan siapa-siapa. 192 00:14:28,909 --> 00:14:32,454 Aku adalah Penyihir Besar Katolis. 193 00:14:32,538 --> 00:14:35,374 Aku punya tujuan, kekuatan, 194 00:14:36,917 --> 00:14:39,920 dan aku berniat menggunakan keduanya. 195 00:14:46,677 --> 00:14:49,805 Raja Atticus memercayaiku. 196 00:14:49,889 --> 00:14:53,851 Hanya butuh sepatah kata dariku, 197 00:14:53,934 --> 00:14:56,687 maka kau akan kehilangan segalanya! 198 00:14:58,522 --> 00:15:00,232 Astaga, Kpp'Ar. 199 00:15:01,984 --> 00:15:04,153 Jangan mengancamku. 200 00:15:10,576 --> 00:15:12,286 Aku menyerangnya. 201 00:15:13,662 --> 00:15:15,247 Mentorku, 202 00:15:15,915 --> 00:15:16,916 guruku. 203 00:15:17,625 --> 00:15:22,171 Pria yang memercayaiku saat aku bukan siapa-siapa 204 00:15:23,130 --> 00:15:27,134 dan bertahun-tahun berdedikasi untuk membantuku… 205 00:15:29,303 --> 00:15:30,721 menjadi diriku. 206 00:15:45,152 --> 00:15:48,697 Ayolah, Makhluk Kecil. Sedikit saja racunmu. 207 00:15:48,781 --> 00:15:51,116 Percayalah, aku juga tak suka. 208 00:15:52,034 --> 00:15:52,868 Geli. 209 00:15:55,329 --> 00:15:57,289 Bagaimana agar dia marah? Dihina? 210 00:15:58,207 --> 00:16:02,336 Bagaimana menyinggung laba-laba bintang? Ezran pasti tahu… Aduh! 211 00:16:10,427 --> 00:16:14,098 Tak perlu melihat ke luar, lihat ke dalam. 212 00:16:15,432 --> 00:16:17,893 Terbanglah. Ke bintang-bintang. 213 00:16:17,977 --> 00:16:19,895 Cari bintangmu, 214 00:16:19,979 --> 00:16:23,649 kebenaran sejati yang menerangi kegelapan. 215 00:16:24,441 --> 00:16:28,278 Manus, pluma, volantis. 216 00:16:40,416 --> 00:16:42,459 Harus setinggi apa? 217 00:16:49,758 --> 00:16:52,094 Bagaimana menemukan cahayanya? 218 00:16:58,392 --> 00:17:00,102 Cari kebenaran sejati. 219 00:17:01,729 --> 00:17:04,106 Cari kebenaran sejati. 220 00:17:04,189 --> 00:17:05,607 Bintang di diriku. 221 00:17:06,233 --> 00:17:07,943 Aku tak melihatnya. 222 00:17:09,069 --> 00:17:10,487 Aku hanya melihat 223 00:17:11,989 --> 00:17:13,240 kegelapan. 224 00:17:29,423 --> 00:17:31,467 Setelah punya tongkatnya, 225 00:17:31,550 --> 00:17:34,303 semuanya hampir lengkap untuk mantranya 226 00:17:34,386 --> 00:17:36,388 untuk memulihkan kesehatanmu. 227 00:17:36,972 --> 00:17:39,266 Aku butuh satu bahan lagi, 228 00:17:39,767 --> 00:17:43,395 sesuatu yang berlimpah jumlahnya. 229 00:17:44,438 --> 00:17:46,106 Air mata ibumu. 230 00:17:47,107 --> 00:17:49,526 Tapi saat aku menemui ibumu, 231 00:17:50,611 --> 00:17:52,696 dia ketakutan. 232 00:17:52,780 --> 00:17:56,450 Dia melihat wajahku dan gemetar. 233 00:17:57,367 --> 00:17:58,327 Dia berkata, 234 00:17:59,036 --> 00:18:01,080 "Kau menjadi monster." 235 00:18:01,997 --> 00:18:06,710 Aku menjelaskan bahwa aku hanya berusaha. 236 00:18:06,794 --> 00:18:09,129 Kulawan Kpp'Ar, kurampas tongkatnya. 237 00:18:09,797 --> 00:18:14,802 Aku mendapatkan bahan ajaib yang langka, darah tanduk elk angin. 238 00:18:14,885 --> 00:18:17,221 Tapi aku butuh satu hal lagi. 239 00:18:17,805 --> 00:18:20,682 Hal yang sangat sederhana dan mudah. 240 00:18:20,766 --> 00:18:21,934 Air matanya. 241 00:18:22,434 --> 00:18:25,813 Dia ketakutan. Menggelengkan kepalanya. 242 00:18:25,896 --> 00:18:27,648 Dia berkata, "Tidak." 243 00:18:28,315 --> 00:18:31,068 Aku mendorongnya ke dinding 244 00:18:31,985 --> 00:18:35,989 dan aku kupegang belakang rambutnya agar dia diam. 245 00:18:36,782 --> 00:18:42,246 Kutempelkan botol itu ke pipinya, sampai itu terisi air matanya. 246 00:18:43,372 --> 00:18:48,752 Saat aku melepaskannya, dia jatuh ke lantai, menangis. 247 00:18:51,171 --> 00:18:53,340 Saat itu aku tahu dia benar. 248 00:18:54,925 --> 00:18:58,137 Aku telah menjadi monster. 249 00:20:03,869 --> 00:20:05,537 Aku melihat sesuatu. 250 00:20:05,621 --> 00:20:08,123 Sebuah bintang bersinar. 251 00:20:21,553 --> 00:20:24,181 Callum. Kau berhasil. 252 00:20:24,264 --> 00:20:26,683 Ya. Aku menemukan kebenaranku. 253 00:20:35,359 --> 00:20:37,694 Tentu mantranya berhasil. 254 00:20:37,778 --> 00:20:40,948 Kau tidak lagi sakit dan sesak napas, 255 00:20:41,740 --> 00:20:44,952 kau menjadi anak kuat, sehat, dan gagah, 256 00:20:45,911 --> 00:20:47,829 tapi harganya 257 00:20:49,373 --> 00:20:50,582 sangat mahal. 258 00:20:51,333 --> 00:20:53,669 Ibumu meninggalkan kita. 259 00:20:54,753 --> 00:20:56,546 Hati adikmu hancur. 260 00:20:57,839 --> 00:21:02,427 Keluarga kita hancur selamanya. 261 00:21:03,553 --> 00:21:07,808 Ini membawaku pada pengakuanku 262 00:21:08,809 --> 00:21:10,686 yang paling mengerikan. 263 00:21:11,228 --> 00:21:12,896 Setelah semua ini, 264 00:21:13,855 --> 00:21:16,817 setelah semua yang kuperbuat, 265 00:21:16,900 --> 00:21:21,238 aku menyalahkanmu, Soren. 266 00:21:21,321 --> 00:21:22,322 Anakku. 267 00:21:23,031 --> 00:21:29,246 Aku menghukummu dengan kekejaman seumur hidup. 268 00:21:29,329 --> 00:21:30,372 Ayah? 269 00:21:30,455 --> 00:21:32,416 Ayah baik-baik saja? 270 00:21:33,208 --> 00:21:34,793 Main denganku, Ayah. 271 00:21:35,502 --> 00:21:37,087 Pergi, Nak. 272 00:21:38,213 --> 00:21:39,756 Aku sibuk. 273 00:21:43,677 --> 00:21:45,554 Aku menyesal. 274 00:21:47,139 --> 00:21:48,640 Maafkan aku. 275 00:21:49,641 --> 00:21:51,393 Aku sangat menyesal. 276 00:21:56,148 --> 00:21:58,233 Ada yang harus kusampaikan. 277 00:21:59,568 --> 00:22:04,698 Pearl yang dibawa mereka bukan penjara Bintang Jatuh yang asli. 278 00:22:04,781 --> 00:22:05,657 Maksudmu? 279 00:22:05,741 --> 00:22:09,786 Itu palsu. Itu cokelat raksasa. Mereka tak tahu. 280 00:22:12,039 --> 00:22:13,540 Kenapa tidak jujur? 281 00:22:14,791 --> 00:22:16,376 Kebenaran itu segalanya, 282 00:22:16,877 --> 00:22:22,758 tapi sebelum diungkap, pikir dulu, apa itu berguna dan memberi kejelasan? 283 00:22:22,841 --> 00:22:25,761 Atau makin membebani yang rapuh? 284 00:22:27,512 --> 00:22:28,388 Jadi? 285 00:22:28,889 --> 00:22:30,390 Ada apa? 286 00:22:30,474 --> 00:22:33,643 Penjaga bilang kau mau memberiku sesuatu. 287 00:22:42,944 --> 00:22:44,112 Tidak, aku… 288 00:22:49,910 --> 00:22:50,744 Tidak. 289 00:22:53,997 --> 00:22:56,917 Penjaga itu salah. 290 00:23:24,778 --> 00:23:25,904 Callum? 291 00:23:25,987 --> 00:23:28,907 Ada apa? Kau seharusnya tidur. 292 00:23:29,950 --> 00:23:32,702 Pernahkah kau penasaran apa jadinya 293 00:23:32,786 --> 00:23:36,748 jika kau mengubah satu hal di satu momen hidupmu? 294 00:23:37,666 --> 00:23:38,625 Tentu saja. 295 00:23:39,126 --> 00:23:42,212 Apa ada momen tertentu yang kau pikirkan? 296 00:23:43,255 --> 00:23:45,132 Ya. Aku… 297 00:23:46,258 --> 00:23:49,177 Aku memikirkan saat kau kembali 298 00:23:49,261 --> 00:23:51,721 setelah dua tahun tak bertemu. 299 00:23:53,014 --> 00:23:56,560 Aku datang diam-diam. Maaf. 300 00:23:56,643 --> 00:23:58,562 Saat melihatmu berdiri, 301 00:23:58,645 --> 00:24:02,357 perasaanku campur aduk, aku bingung. 302 00:24:02,441 --> 00:24:04,568 Aku tahu. Maaf. 303 00:24:04,651 --> 00:24:06,236 Tidak. Itu bukan… 304 00:24:07,237 --> 00:24:08,405 Jangan minta maaf. 305 00:24:12,159 --> 00:24:15,036 Bagaimana jika kita coba momen itu lagi? 306 00:24:16,872 --> 00:24:17,956 Baik. 307 00:24:23,545 --> 00:24:26,465 - Kau ingin aku… - Ya. 308 00:24:26,548 --> 00:24:30,719 Pergi beberapa detik dan anggap itu dua tahun, 309 00:24:30,802 --> 00:24:35,891 lalu kembali dan katakan yang kau katakan saat aku melihatmu. 310 00:24:35,974 --> 00:24:37,851 Kau ingat ucapanmu? 311 00:24:58,497 --> 00:24:59,372 Hei. 312 00:25:16,306 --> 00:25:18,099 Aku mencintaimu, Rayla. 313 00:25:19,893 --> 00:25:21,520 Aku juga, Callum. 314 00:26:09,734 --> 00:26:14,072 Terjemahan subtitle oleh S. Punkas