1 00:00:17,517 --> 00:00:19,477 Negli episodi precedenti… 2 00:00:22,647 --> 00:00:25,859 Re Ezran, mio Re! 3 00:00:25,942 --> 00:00:28,778 Non mi aspettavo il tuo perdono. 4 00:00:30,363 --> 00:00:33,950 E se non accetti le mie parole ora, Soren… 5 00:00:36,578 --> 00:00:38,455 voglio che tu le ricordi 6 00:00:39,581 --> 00:00:40,582 in futuro. 7 00:00:44,961 --> 00:00:46,713 Ho usato la magia oscura. 8 00:00:46,796 --> 00:00:50,800 Ti rende vulnerabile a ciò di cui hai più paura. 9 00:00:50,884 --> 00:00:51,843 Aaravos. 10 00:00:51,926 --> 00:00:57,307 Il mago umano, già contaminato dall'oscurità 11 00:00:57,390 --> 00:01:01,603 e destinato a fare il mio gioco. 12 00:01:43,603 --> 00:01:50,485 IL PRINCIPE DEI DRAGHI 13 00:01:50,568 --> 00:01:52,862 IL MISTERO DI AARAVOS 14 00:02:00,829 --> 00:02:05,583 MOMENTO DELLA VERITÀ 15 00:02:31,359 --> 00:02:34,028 Ehi, hai dormito un po'? 16 00:02:34,112 --> 00:02:37,949 Circa un'ora. Poi mi sono svegliato con l'ansia. 17 00:02:38,032 --> 00:02:41,953 Ti piacerebbe indossare la Corona dei cieli? 18 00:02:42,036 --> 00:02:47,292 Nulla rallegra una persona come un cappello con le gemme più rare. 19 00:02:48,042 --> 00:02:52,005 È facile per te. Non hai il cuore pieno di oscurità. 20 00:02:53,173 --> 00:02:57,385 Nemmeno tu. Sei una brava persona, Callum. 21 00:02:57,468 --> 00:02:59,095 Forse la migliore. 22 00:02:59,179 --> 00:03:02,348 Non abbiamo distrutto la Perla, Rayla. 23 00:03:03,099 --> 00:03:07,812 L'abbiamo portata dall'altra parte del mondo per niente. 24 00:03:08,521 --> 00:03:11,524 In realtà, hai ragione su una cosa. 25 00:03:12,442 --> 00:03:15,862 L'abbiamo portata dall'altra parte del mondo. 26 00:03:25,205 --> 00:03:30,210 Volevamo distruggere la Perla e l'essere malvagio che contiene. 27 00:03:30,793 --> 00:03:36,966 Ma anche se potessimo, Aaravos tornerebbe quando le sue stelle si riallineeranno. 28 00:03:37,050 --> 00:03:42,138 Ma abbiamo portato la Perla attraverso il Mare Ghiacciato, 29 00:03:42,222 --> 00:03:46,935 fino a una torre oltre le nuvole, al limite del mondo. 30 00:03:47,018 --> 00:03:47,894 Che ne dite 31 00:03:48,728 --> 00:03:50,605 di tenere la Perla qui? 32 00:04:00,698 --> 00:04:01,699 La verità è… 33 00:04:03,117 --> 00:04:07,497 che questa Perla non contiene la prigione di Aaravos. 34 00:04:07,580 --> 00:04:10,583 Questa sfera è una caramella gigante. 35 00:04:10,667 --> 00:04:14,963 Cosa? No! Non può essere! 36 00:04:15,046 --> 00:04:18,925 Ho scambiato il diversivo con la vera Perla! 37 00:04:19,008 --> 00:04:21,970 Sono sicuro di aver preso quella vera! 38 00:04:25,390 --> 00:04:26,391 Ho sbagliato. 39 00:04:26,474 --> 00:04:29,102 Callum, non è colpa tua. 40 00:04:29,185 --> 00:04:32,814 Sarai stato controllato da Aaravos. 41 00:04:32,897 --> 00:04:36,818 Mi dovrebbe far sentire meglio? Mi fa stare peggio. 42 00:04:46,869 --> 00:04:51,666 Caro Soren, queste parole sono la mia confessione. 43 00:04:53,334 --> 00:04:56,337 La confessione di un mago oscuro. 44 00:04:56,921 --> 00:05:00,508 La confessione di un padre fallito. 45 00:05:01,342 --> 00:05:07,890 Ho amato moltissimo tua madre, Lissa. Era più intelligente di chiunque altro. 46 00:05:07,974 --> 00:05:12,228 E per qualche ragione, mi ha scelto come suo compagno. 47 00:05:12,312 --> 00:05:14,314 Mi sono sentito fortunato. 48 00:05:15,231 --> 00:05:18,985 La famiglia è cresciuta con te e tua sorella. 49 00:05:19,068 --> 00:05:22,113 Ci avete portato così tanta gioia. 50 00:05:22,697 --> 00:05:25,408 Ma, Soren, tu… 51 00:05:26,701 --> 00:05:28,411 eri un bambino malato. 52 00:05:28,995 --> 00:05:30,788 Faticavi a respirare. 53 00:05:31,331 --> 00:05:33,207 Tossivi e ansimavi 54 00:05:33,750 --> 00:05:37,045 e io e tua madre ci sentivamo impotenti. 55 00:05:37,879 --> 00:05:41,924 Abbiamo visto dottori ed erboristi e provato cure 56 00:05:42,008 --> 00:05:47,555 che promettevano miracoli, ma niente ha funzionato. 57 00:05:48,389 --> 00:05:51,142 Rimanevo sveglio con te per ore. 58 00:05:52,268 --> 00:05:55,063 Stringevo dolcemente la tua manina, 59 00:05:55,730 --> 00:05:59,692 sperando di trasferirti un po' più di forza. 60 00:06:00,777 --> 00:06:04,364 Il mio bambino, che ansimava per vivere. 61 00:06:04,447 --> 00:06:06,115 Temevamo di perderti. 62 00:06:07,367 --> 00:06:10,828 E io sono diventato disperato. 63 00:06:11,913 --> 00:06:14,540 Ho trovato una soluzione creativa. 64 00:06:16,334 --> 00:06:21,172 Suppongo che dovrei chiamarla per ciò che è, la magia oscura. 65 00:06:21,255 --> 00:06:23,091 Ma per l'incantesimo, 66 00:06:23,174 --> 00:06:27,595 mi serviva qualcosa dal mio mentore, Kpp'Ar. 67 00:06:28,179 --> 00:06:31,015 Mi serviva il suo bastone magico. 68 00:06:33,017 --> 00:06:35,269 Grazie per essere venuto. 69 00:06:35,353 --> 00:06:40,525 Chi sono io per rifiutare un invito dall'alto mago di Katolis? 70 00:06:41,401 --> 00:06:44,153 Ti piace il tuo nuovo incarico? 71 00:06:44,237 --> 00:06:47,657 Questa responsabilità mi rende umile. 72 00:06:48,241 --> 00:06:51,536 Re Atticus è equo e saggio. 73 00:06:52,537 --> 00:06:54,414 Sono felice di servirlo. 74 00:06:57,125 --> 00:07:01,337 Vorrei parlarvi del Bastone di Ziard. 75 00:07:01,421 --> 00:07:02,964 Di che si tratta? 76 00:07:03,047 --> 00:07:06,384 So che avete rinunciato all'uso della magia. 77 00:07:07,218 --> 00:07:11,431 Ma il bastone vi è stato dato dall'alto mago precedente 78 00:07:11,514 --> 00:07:13,850 che lo aveva ricevuto da quello prima. 79 00:07:13,933 --> 00:07:16,978 Non è un diritto della carica, Viren. 80 00:07:17,061 --> 00:07:18,980 Parla chiaramente. 81 00:07:24,026 --> 00:07:25,027 Si tratta di… 82 00:07:26,904 --> 00:07:28,406 Si tratta di Soren. 83 00:07:29,031 --> 00:07:30,908 È malato e sta… 84 00:07:32,660 --> 00:07:33,494 morendo. 85 00:07:34,662 --> 00:07:36,622 Abbiamo provato di tutto. 86 00:07:37,123 --> 00:07:39,959 Ma ho trovato un incantesimo. 87 00:07:40,668 --> 00:07:45,089 Basta! Sai che il bastone non dev'essere più usato. 88 00:07:45,173 --> 00:07:47,717 Vi prego! Vi supplico! 89 00:07:48,551 --> 00:07:51,929 La vita di mio figlio è in bilico. 90 00:07:52,680 --> 00:07:55,725 Mi serve il bastone. Posso salvarlo! 91 00:07:56,642 --> 00:07:58,728 Non è che non sia commosso. 92 00:07:59,812 --> 00:08:01,898 Ma la mia risposta è no. 93 00:08:04,275 --> 00:08:06,652 Un bambino morirà. 94 00:08:08,196 --> 00:08:09,238 Sì. 95 00:08:18,748 --> 00:08:21,167 - Possiamo aiutarti. - Callum. 96 00:08:21,250 --> 00:08:25,338 L'oscurità che ho visto era dentro di te. 97 00:08:25,421 --> 00:08:29,842 Sì. Ho capito. Ho incasinato tutto e lo sono anche dentro. 98 00:08:29,926 --> 00:08:31,010 Grazie. 99 00:08:31,802 --> 00:08:34,514 Non sono sicura che tu sia d'aiuto. 100 00:08:34,597 --> 00:08:35,806 Sono collegati. 101 00:08:35,890 --> 00:08:40,645 La magia oscura crea un vuoto corrotto nel tuo spirito 102 00:08:40,728 --> 00:08:42,688 e la stella cadente ti controlla. 103 00:08:42,772 --> 00:08:46,859 Ma puoi rimediare riempiendo l'oscurità dentro di te. 104 00:08:46,943 --> 00:08:50,780 È pericoloso e richiederà coraggio e forza. 105 00:08:54,158 --> 00:08:55,034 No. 106 00:08:55,993 --> 00:08:58,663 Callum, forse dovremmo ascoltarli. 107 00:08:58,746 --> 00:09:01,999 No, non ho più coraggio né forza. 108 00:09:03,125 --> 00:09:05,378 Non posso farlo. Mi dispiace. 109 00:09:07,964 --> 00:09:10,883 - È colpa tua! - Cosa? Perché? 110 00:09:10,967 --> 00:09:14,345 Sarai illuminato, ma sei sempre stupido. 111 00:09:14,428 --> 00:09:18,391 Era già fragile e tu gli hai detto che ha sbagliato con la Perla. 112 00:09:18,474 --> 00:09:23,104 - Gli ha spezzato l'animo. - Era la verità. Dov'è l'errore? 113 00:09:23,771 --> 00:09:25,648 La verità è tutto. 114 00:09:25,731 --> 00:09:31,445 Ma prima di dirla, chiediti: "Gli darai chiarezza, luce e scopo 115 00:09:31,529 --> 00:09:35,074 o darai un fardello a chi ha bisogno di forza?" 116 00:09:37,535 --> 00:09:38,369 Sì. 117 00:09:39,453 --> 00:09:40,705 Sì, ora lo vedo. 118 00:09:55,761 --> 00:09:56,804 La verità è… 119 00:09:58,681 --> 00:10:01,225 Cosa? Qual è la verità? 120 00:10:01,309 --> 00:10:03,144 La verità è complicata. 121 00:10:03,227 --> 00:10:07,356 Non è complicato che voi abbiate portato qui la Perla. 122 00:10:07,440 --> 00:10:09,400 Noi la terremo al sicuro. 123 00:10:15,865 --> 00:10:20,077 La magia oscura crea un vuoto corrotto nel tuo spirito 124 00:10:20,161 --> 00:10:22,121 e la stella cadente ti controlla. 125 00:10:22,204 --> 00:10:26,334 Ma puoi rimediare riempiendo l'oscurità dentro di te. 126 00:10:26,417 --> 00:10:29,837 È pericoloso e richiederà coraggio e forza. 127 00:10:36,260 --> 00:10:37,094 Sì. 128 00:10:37,845 --> 00:10:39,263 Sì, posso farcela. 129 00:10:42,099 --> 00:10:44,810 Mentre affrontavo il mio dilemma, 130 00:10:45,686 --> 00:10:49,857 incontrai un amico che stava affrontando il suo. 131 00:10:50,691 --> 00:10:53,486 Principe Harrow. Posso unirmi a voi? 132 00:10:58,449 --> 00:10:59,867 Problemi d'amore? 133 00:11:01,077 --> 00:11:02,787 È così evidente? 134 00:11:02,870 --> 00:11:06,457 Pensavo che le cose andassero bene con Sarai. 135 00:11:06,540 --> 00:11:07,458 Sì. 136 00:11:09,377 --> 00:11:10,920 Sì, vanno bene. 137 00:11:11,587 --> 00:11:13,464 Sono innamorato di lei. 138 00:11:15,132 --> 00:11:21,722 È solo vedova da un anno ed è devota a essere un'ottima madre per suo figlio. 139 00:11:22,723 --> 00:11:24,558 - Caleb? - Callum. 140 00:11:26,435 --> 00:11:29,939 È adorabile, intelligente e divertente. 141 00:11:30,606 --> 00:11:35,027 Voglio sposarla, Viren, ma temo sia troppo presto. 142 00:11:36,195 --> 00:11:38,072 Le complicherei la vita. 143 00:11:39,115 --> 00:11:41,117 La vita è complicata. 144 00:11:41,200 --> 00:11:46,288 Ma se è amore, nient'altro conta. Fate ciò che dovete. 145 00:11:47,331 --> 00:11:49,208 Ottimo consiglio, Viren. 146 00:11:49,750 --> 00:11:50,584 Sì. 147 00:11:51,919 --> 00:11:54,422 Forse lo è. 148 00:11:58,092 --> 00:12:04,098 Il rituale della verità stellare può riempire il vuoto nel tuo spirito. 149 00:12:04,181 --> 00:12:05,224 Ma attento. 150 00:12:05,307 --> 00:12:10,104 Se userai di nuovo la magia oscura, sarai totalmente corrotto. 151 00:12:11,230 --> 00:12:12,148 Capisco. 152 00:12:22,324 --> 00:12:25,411 Berrai il veleno del Ragno tessi stelle. 153 00:12:25,494 --> 00:12:28,748 Renderà lo spirito sensibile alle stelle. 154 00:12:29,498 --> 00:12:35,379 Poi volerai verso il cielo. Più sei vicino alle stelle, più forte è la magia. 155 00:12:35,463 --> 00:12:40,634 Devi cercare nel tuo cuore la tua verità, la stella dentro di te. 156 00:12:40,718 --> 00:12:44,221 Poi lascia che risplenda e riempia l'oscurità. 157 00:12:44,305 --> 00:12:48,768 - La mia verità, eh? - La tua verità più profonda. 158 00:12:52,104 --> 00:12:57,818 Buone e cattive notizie. La cattiva è che non ho potuto prendere il veleno. 159 00:12:57,902 --> 00:13:01,655 E la buona notizia di cui parlavi? 160 00:13:01,739 --> 00:13:07,912 È che ho fatto arrabbiare il ragno e te lo darà alla vecchia maniera. 161 00:13:10,206 --> 00:13:11,081 Mordendoti. 162 00:13:14,752 --> 00:13:18,714 Era letteralmente una notte buia e tempestosa 163 00:13:18,798 --> 00:13:23,093 quando andai ad affrontare Kpp'Ar nella sua singolare dimora, 164 00:13:23,177 --> 00:13:24,887 la Casa dei rompicapo. 165 00:13:26,680 --> 00:13:29,016 Chi va là? Chi c'è? 166 00:13:32,812 --> 00:13:37,191 - Sono venuto per il bastone. - Ti ho già detto di no. 167 00:13:37,274 --> 00:13:40,778 Perché? Ora siete troppo buono per la magia oscura? 168 00:13:40,861 --> 00:13:43,948 Vi siete divertito coi vostri giocattoli 169 00:13:44,031 --> 00:13:47,952 e ora volete nasconderli o distruggerli? 170 00:13:48,536 --> 00:13:51,956 - Siete un egoista. - Voltati, Viren. 171 00:13:52,039 --> 00:13:55,751 Vattene ora e dimenticherò l'accaduto. 172 00:13:58,045 --> 00:13:59,588 E se non lo facessi? 173 00:14:01,006 --> 00:14:02,258 Senza magia, 174 00:14:03,425 --> 00:14:05,469 come farete a fermarmi? 175 00:14:18,148 --> 00:14:22,611 Senza magia, siete solo un debole vecchio. 176 00:14:23,362 --> 00:14:24,780 Non siete nessuno. 177 00:14:28,909 --> 00:14:31,996 Io sono l'alto mago di Katolis. 178 00:14:32,538 --> 00:14:35,332 Ho uno scopo, potere… 179 00:14:36,917 --> 00:14:39,753 e intendo usarli entrambi. 180 00:14:46,677 --> 00:14:49,805 Re Atticus si fida di me. 181 00:14:49,889 --> 00:14:53,851 Basterà una mia parola. 182 00:14:53,934 --> 00:14:56,645 Perderai tutto quanto. 183 00:14:58,522 --> 00:15:04,153 Oh, Kpp'Ar, non avreste dovuto minacciarmi. 184 00:15:05,404 --> 00:15:09,575 Oroset oim li è amina aut al. 185 00:15:10,576 --> 00:15:14,872 Mi sono rivoltato contro di lui. Il mio mentore. 186 00:15:15,915 --> 00:15:17,499 Il mio insegnante. 187 00:15:17,583 --> 00:15:22,171 Un uomo che ha creduto in me quando non ero niente 188 00:15:23,130 --> 00:15:27,134 e che ha investito anni aiutandomi a diventare… 189 00:15:29,219 --> 00:15:31,013 ciò che sono diventato. 190 00:15:45,069 --> 00:15:48,614 Andiamo, mi serve un po' del tuo veleno. 191 00:15:48,697 --> 00:15:52,868 Non ne sono felice neanch'io. Oh, fa il solletico! 192 00:15:55,287 --> 00:15:57,289 Come lo faccio arrabbiare? 193 00:15:58,207 --> 00:16:02,419 Come si offende un ragno stellare? Ezran saprebbe… Ahi! 194 00:16:10,427 --> 00:16:14,098 Non devi guardare fuori, devi guardarti dentro. 195 00:16:15,432 --> 00:16:19,895 Ora vola. Verso le stelle. Trova la stella dentro di te. 196 00:16:19,979 --> 00:16:23,649 La verità così luminosa da riempire l'oscurità. 197 00:16:24,441 --> 00:16:28,278 Manus Pluma Volantis! 198 00:16:40,332 --> 00:16:42,501 A che altezza devo arrivare? 199 00:16:49,758 --> 00:16:51,802 Come trovo quella luce? 200 00:16:58,308 --> 00:17:04,023 Trova l'unica profonda verità. 201 00:17:04,106 --> 00:17:07,901 La stella dentro di me. Ma non vedo una stella. 202 00:17:09,028 --> 00:17:10,237 Vedo solo… 203 00:17:11,989 --> 00:17:13,240 oscurità. 204 00:17:29,423 --> 00:17:31,467 Ora che avevo il bastone, 205 00:17:31,550 --> 00:17:36,388 avevo quasi tutto per l'incantesimo e per guarirti. 206 00:17:36,972 --> 00:17:39,558 Mi serviva un altro ingrediente, 207 00:17:39,641 --> 00:17:43,395 una cosa che non scarseggiava. 208 00:17:44,438 --> 00:17:46,398 Le lacrime di tua madre. 209 00:17:47,107 --> 00:17:49,526 Ma quando andai da lei, 210 00:17:50,611 --> 00:17:52,696 fu inorridita. 211 00:17:52,780 --> 00:17:56,450 Vide la mia faccia e cominciò a tremare. 212 00:17:57,367 --> 00:17:58,243 Disse: 213 00:17:59,036 --> 00:18:01,080 "Sei diventato un mostro". 214 00:18:01,997 --> 00:18:06,543 Cercai di spiegare che avevo fatto ciò che era necessario. 215 00:18:06,627 --> 00:18:09,129 Avevo preso il bastone a Kpp'Ar. 216 00:18:09,797 --> 00:18:14,802 Mi ero procurato il raro sangue dalle corna di un alce del vento. 217 00:18:14,885 --> 00:18:17,221 Ma mi serviva un'altra cosa. 218 00:18:17,805 --> 00:18:20,265 Una cosa così semplice. 219 00:18:20,766 --> 00:18:21,934 Le sue lacrime. 220 00:18:22,434 --> 00:18:25,813 Ma lei aveva paura. Scosse la testa. 221 00:18:25,896 --> 00:18:28,232 E disse: "No". 222 00:18:28,315 --> 00:18:31,068 La spinsi contro il muro 223 00:18:31,985 --> 00:18:35,823 e le tenni la nuca per tenerla ferma. 224 00:18:36,782 --> 00:18:42,246 Premetti la fiala sulla sua guancia e la guardai riempirsi di lacrime. 225 00:18:43,372 --> 00:18:48,669 Quando la liberai, lei scivolò a terra, singhiozzando. 226 00:18:51,171 --> 00:18:53,340 E capii che aveva ragione. 227 00:18:54,925 --> 00:18:57,970 Ero diventato un mostro. 228 00:20:03,869 --> 00:20:08,081 Credo di vedere qualcosa. Come una stella splendente. 229 00:20:21,553 --> 00:20:23,722 Callum, ce l'hai fatta. 230 00:20:24,264 --> 00:20:26,642 Sì. Ho trovato la mia verità. 231 00:20:35,359 --> 00:20:37,694 L'incantesimo funzionò. 232 00:20:37,778 --> 00:20:40,864 Invece del bambino malato che eri stato, 233 00:20:41,740 --> 00:20:44,952 divenisti un ragazzo sano e robusto. 234 00:20:45,911 --> 00:20:47,913 Ma il costo fu 235 00:20:49,373 --> 00:20:50,457 devastante. 236 00:20:51,333 --> 00:20:56,546 Tua madre ci lasciò. Tua sorella era disperata. 237 00:20:57,839 --> 00:21:02,427 La nostra famiglia fu distrutta per sempre. 238 00:21:03,553 --> 00:21:07,683 E questo mi porta alla mia confessione 239 00:21:08,809 --> 00:21:10,269 più terribile. 240 00:21:11,228 --> 00:21:12,854 Dopo tutto questo, 241 00:21:13,855 --> 00:21:16,775 dopo tutto quello che avevo fatto, 242 00:21:16,858 --> 00:21:20,612 ho dato la colpa a te, Soren. 243 00:21:21,321 --> 00:21:22,489 Al mio bambino. 244 00:21:23,031 --> 00:21:29,246 E ti ho punito con una vita di fredda crudeltà. 245 00:21:29,329 --> 00:21:30,372 Papà? 246 00:21:30,455 --> 00:21:32,332 Papà, stai bene? 247 00:21:33,208 --> 00:21:34,710 Gioca con me, papà. 248 00:21:35,502 --> 00:21:37,087 Vai via, figliolo. 249 00:21:38,213 --> 00:21:39,756 Devo lavorare. 250 00:21:43,677 --> 00:21:45,554 Mi dispiace così tanto. 251 00:21:47,139 --> 00:21:51,184 Mi dispiace così tanto. 252 00:21:56,148 --> 00:21:58,317 C'è una cosa che devo dirti. 253 00:21:59,568 --> 00:22:04,698 La Perla che hanno portato non è la prigione della stella cadente. 254 00:22:04,781 --> 00:22:08,702 - Che vuoi dire? - È solo una caramella gigante. 255 00:22:08,785 --> 00:22:10,037 Ma non lo sanno. 256 00:22:11,538 --> 00:22:13,707 Perché non gliel'hai detto? 257 00:22:14,833 --> 00:22:16,251 La verità è tutto. 258 00:22:16,877 --> 00:22:22,716 Ma prima di dirla, chiediti: "Gli darai chiarezza, luce e scopo 259 00:22:22,799 --> 00:22:26,345 o darai un fardello a chi ha bisogno di forza?" 260 00:22:27,512 --> 00:22:28,347 Allora? 261 00:22:28,889 --> 00:22:33,393 Che c'è? La guardia ha detto che avevi qualcosa da darmi. 262 00:22:42,944 --> 00:22:43,779 No, io… 263 00:22:49,409 --> 00:22:50,494 No. 264 00:22:54,039 --> 00:22:56,917 La guardia si è sbagliata. 265 00:23:24,820 --> 00:23:25,904 Callum? 266 00:23:25,987 --> 00:23:28,907 Che c'è? Dovresti dormire. 267 00:23:28,990 --> 00:23:34,204 Pensi mai a certi momenti e ti chiedi se le cose sarebbero diverse 268 00:23:34,287 --> 00:23:36,748 se avessi fatto una cosa diversamente? 269 00:23:37,666 --> 00:23:38,500 Certo. 270 00:23:39,167 --> 00:23:42,212 Stai pensando a un momento specifico? 271 00:23:42,295 --> 00:23:45,090 Beh, sì. Ecco… 272 00:23:46,299 --> 00:23:51,555 A quello in cui sei tornata dopo che non ti avevo vista per due anni. 273 00:23:53,098 --> 00:23:56,560 Ti ho preso alla sprovvista. Mi dispiace. 274 00:23:56,643 --> 00:24:02,315 Quando ti ho vista, mi sono sentito inondato dai sentimenti e confuso. 275 00:24:02,399 --> 00:24:04,568 Lo so. Mi dispiace. 276 00:24:04,651 --> 00:24:06,236 No. Non è… 277 00:24:07,237 --> 00:24:08,405 Non scusarti. 278 00:24:12,159 --> 00:24:15,036 E se riprovassimo quel momento? 279 00:24:16,872 --> 00:24:17,956 Va bene. 280 00:24:23,628 --> 00:24:26,339 - Vuoi che… - Sì. 281 00:24:26,423 --> 00:24:30,760 Esci per un po', fingeremo che siano passati due anni. 282 00:24:30,844 --> 00:24:32,345 Poi torna dentro 283 00:24:32,429 --> 00:24:35,891 e di' ciò che hai detto quando ti ho vista. 284 00:24:35,974 --> 00:24:37,851 Ricordi cosa hai detto? 285 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 Ehi. 286 00:25:16,306 --> 00:25:17,933 Ti amo, Rayla. 287 00:25:19,893 --> 00:25:21,686 Anch'io ti amo, Callum. 288 00:26:09,734 --> 00:26:14,072 Sottotitoli: Marilena Morini