1 00:00:17,517 --> 00:00:20,061 Anteriormente, em O Príncipe Dragão… 2 00:00:22,647 --> 00:00:25,775 Rei Ezran… Meu rei! 3 00:00:25,859 --> 00:00:28,194 Não esperava que me perdoasse. 4 00:00:30,363 --> 00:00:33,950 Se não aceitar minhas palavras agora, Soren… 5 00:00:36,578 --> 00:00:38,455 quero que as guarde 6 00:00:39,497 --> 00:00:40,582 para o futuro. 7 00:00:44,961 --> 00:00:46,713 Fiz magia sombria de novo. 8 00:00:46,796 --> 00:00:50,800 Isso te deixa vulnerável ao que mais tem medo! 9 00:00:50,884 --> 00:00:51,885 Aaravos. 10 00:00:51,968 --> 00:00:57,307 O mago humano, já manchado pela escuridão 11 00:00:57,390 --> 00:01:01,603 e destinado a cair nas minhas mãos. 12 00:01:43,603 --> 00:01:50,485 O PRÍNCIPE DRAGÃO 13 00:01:50,568 --> 00:01:52,862 O MISTÉRIO DE AARAVOS 14 00:02:00,912 --> 00:02:05,750 LIVRO 6: ESTRELAS CAPÍTULO 6: HORA DA VERDADE 15 00:02:31,317 --> 00:02:34,028 Ei! Você não dormiu? 16 00:02:34,988 --> 00:02:37,949 Cerca de uma hora. Aí acordei ansioso. 17 00:02:38,032 --> 00:02:41,953 Quer colocar a Coroa dos Céus? 18 00:02:42,036 --> 00:02:47,292 Nada anima tanto quanto um chapéu de pedras raras de Xadia. 19 00:02:48,126 --> 00:02:52,005 É fácil falar. Seu coração não está nas sombras. 20 00:02:53,089 --> 00:02:57,343 Nem o seu. Você é uma boa pessoa, Callum. 21 00:02:57,427 --> 00:02:59,095 Talvez a melhor. 22 00:02:59,179 --> 00:03:02,348 Não conseguimos destruir a Pérola, Rayla. 23 00:03:03,099 --> 00:03:05,351 Atravessamos o mundo com isso 24 00:03:06,686 --> 00:03:07,812 por nada. 25 00:03:08,521 --> 00:03:11,608 Na verdade, tem razão numa coisa. 26 00:03:12,442 --> 00:03:15,862 Atravessamos mesmo o mundo com isso. 27 00:03:25,205 --> 00:03:27,457 Viemos para destruir a Pérola 28 00:03:27,540 --> 00:03:30,210 e acabar com a ameaça dentro dela. 29 00:03:30,877 --> 00:03:32,420 Mesmo a destruindo, 30 00:03:32,503 --> 00:03:36,883 Aaravos pode voltar quando suas estrelas se alinharem. 31 00:03:36,966 --> 00:03:42,138 Viajamos arriscadamente com a Pérola pelo Mar Congelado, 32 00:03:42,222 --> 00:03:46,935 até os confins do mundo e uma torre que vai além das nuvens. 33 00:03:47,018 --> 00:03:48,061 E se 34 00:03:48,686 --> 00:03:50,688 guardassem a Pérola aqui? 35 00:04:00,657 --> 00:04:01,699 A verdade é… 36 00:04:03,117 --> 00:04:07,497 A verdade é que a Pérola não contém a prisão de Aaravos. 37 00:04:07,580 --> 00:04:10,583 Esta esfera é um doce gigante. 38 00:04:10,667 --> 00:04:13,378 O quê? Não! 39 00:04:14,045 --> 00:04:14,963 Não pode ser! 40 00:04:15,046 --> 00:04:18,925 Eu peguei a réplica e troquei com a verdadeira. 41 00:04:19,008 --> 00:04:21,803 Tenho certeza de que peguei a certa! 42 00:04:25,390 --> 00:04:26,391 Fiz besteira. 43 00:04:26,474 --> 00:04:29,102 Callum, não é culpa sua. 44 00:04:29,185 --> 00:04:32,814 A única explicação é que Aaravos te controlou. 45 00:04:32,897 --> 00:04:36,818 Acha que isso me traz alívio? Eu me sinto pior. 46 00:04:46,869 --> 00:04:47,996 Querido Soren. 47 00:04:49,205 --> 00:04:52,250 Estas palavras são minha confissão. 48 00:04:53,334 --> 00:04:56,379 A confissão de um mago sombrio. 49 00:04:56,921 --> 00:05:00,508 A confissão de um pai fracassado. 50 00:05:01,426 --> 00:05:05,013 Eu amei muito Lissa, sua mãe. 51 00:05:05,096 --> 00:05:07,890 Era a pessoa mais inteligente que conheci. 52 00:05:07,974 --> 00:05:12,353 E ela me escolheu para ser seu parceiro na vida. 53 00:05:12,437 --> 00:05:14,188 Eu me sentia sortudo. 54 00:05:14,731 --> 00:05:18,985 Nossa família cresceu. Você e sua irmã Claudia nasceram. 55 00:05:19,068 --> 00:05:22,113 Vocês dois nos trouxeram tanta alegria. 56 00:05:22,739 --> 00:05:25,408 Mas, Soren, você… 57 00:05:26,701 --> 00:05:28,494 foi uma criança doente. 58 00:05:28,995 --> 00:05:30,830 Tinha dificuldades de respirar. 59 00:05:31,331 --> 00:05:33,666 Você tossia e ofegava, 60 00:05:33,750 --> 00:05:37,045 e sua mãe e eu nos sentíamos impotentes. 61 00:05:37,837 --> 00:05:41,924 Fomos a médicos e herboristas, tentamos curas incomuns 62 00:05:42,008 --> 00:05:43,926 que prometiam milagres… 63 00:05:45,887 --> 00:05:47,555 Mas nada funcionou. 64 00:05:48,389 --> 00:05:51,142 Ficava acordado com você por horas, 65 00:05:52,268 --> 00:05:55,063 apertando sua mãozinha, 66 00:05:55,730 --> 00:05:59,942 na esperança de transferir um pouco de força para você. 67 00:06:00,777 --> 00:06:04,364 Meu menininho, lutando para viver. 68 00:06:04,447 --> 00:06:06,407 Temíamos perdê-lo. 69 00:06:07,367 --> 00:06:10,828 E eu fiquei… desesperado. 70 00:06:11,913 --> 00:06:14,415 Achei uma solução criativa. 71 00:06:16,334 --> 00:06:18,294 Vou chamá-la do que é. 72 00:06:19,128 --> 00:06:20,755 Magia sombria. 73 00:06:21,255 --> 00:06:22,799 Mas, para o feitiço, 74 00:06:23,341 --> 00:06:27,595 precisava de algo que pertencia ao meu mentor, Kpp'Ar. 75 00:06:28,179 --> 00:06:31,015 Precisava de seu cajado. 76 00:06:33,017 --> 00:06:35,269 Obrigado por vir, Kpp'Ar. 77 00:06:35,353 --> 00:06:40,775 Quem sou eu para recusar um convite do mago superior de Katolis? 78 00:06:41,401 --> 00:06:43,736 Está gostando do novo cargo? 79 00:06:44,320 --> 00:06:47,740 Estou honrado com a responsabilidade. 80 00:06:48,241 --> 00:06:51,744 O rei Atticus é comedido e sábio. 81 00:06:52,453 --> 00:06:54,330 Estou feliz em servi-lo. 82 00:06:57,041 --> 00:07:01,337 Queria falar com você sobre o Cajado de Ziard. 83 00:07:01,421 --> 00:07:02,964 O que tem ele? 84 00:07:03,047 --> 00:07:06,300 Sei que desistiu do uso da magia. 85 00:07:07,218 --> 00:07:08,136 Mas o cajado… 86 00:07:08,928 --> 00:07:13,850 Você o recebeu da maga superior anterior, que o obteve do mago anterior a ela. 87 00:07:13,933 --> 00:07:16,978 Não é um direito inerente ao cargo. 88 00:07:17,061 --> 00:07:18,980 Vá direto ao ponto. 89 00:07:24,026 --> 00:07:25,069 É o… 90 00:07:26,904 --> 00:07:28,281 É o Soren. 91 00:07:29,031 --> 00:07:30,908 Ele está doente e… 92 00:07:32,618 --> 00:07:33,619 morrendo. 93 00:07:34,787 --> 00:07:36,372 Tentamos de tudo. 94 00:07:37,206 --> 00:07:39,959 Mas encontrei um feitiço. 95 00:07:40,585 --> 00:07:41,752 Chega! 96 00:07:41,836 --> 00:07:45,089 Disse que o cajado não deve mais ser usado. 97 00:07:45,173 --> 00:07:47,967 Por favor! Estou implorando! 98 00:07:48,509 --> 00:07:51,888 A vida do meu filho está em jogo. 99 00:07:52,680 --> 00:07:55,725 Eu só preciso do cajado para salvá-lo! 100 00:07:56,642 --> 00:07:58,811 Eu não sou insensível. 101 00:07:59,770 --> 00:08:01,898 Mas minha resposta é não. 102 00:08:04,275 --> 00:08:06,777 Uma criança vai morrer. 103 00:08:08,196 --> 00:08:09,322 Sim. 104 00:08:18,748 --> 00:08:21,167 - Podemos ajudar. - Callum. 105 00:08:21,250 --> 00:08:23,586 A escuridão que vi em você 106 00:08:23,669 --> 00:08:25,379 estava dentro de você. 107 00:08:25,463 --> 00:08:26,797 Certo. Entendi. 108 00:08:26,881 --> 00:08:29,759 Baguncei as coisas e estou bagunçado por dentro. 109 00:08:29,842 --> 00:08:31,010 Valeu. 110 00:08:31,802 --> 00:08:34,514 Não sei se isso está ajudando. 111 00:08:34,597 --> 00:08:35,806 Estão ligados. 112 00:08:35,890 --> 00:08:40,478 Usar magia sombria cria um vazio que corrompe o espírito. 113 00:08:40,561 --> 00:08:43,731 - E a Estrela Cadente te controla. - Dá para corrigir. 114 00:08:43,814 --> 00:08:46,901 Há como preencher sua escuridão com luz. 115 00:08:46,984 --> 00:08:51,280 É perigoso e exigirá toda sua coragem e força. 116 00:08:54,158 --> 00:08:55,034 Não. 117 00:08:55,910 --> 00:08:58,663 Callum, talvez devemos ouvi-los. 118 00:08:58,746 --> 00:09:02,625 Não, é que não me sobrou coragem nem força. 119 00:09:03,125 --> 00:09:05,086 Não dá. Desculpe. 120 00:09:07,964 --> 00:09:10,883 - A culpa é sua! - O quê? Como assim? 121 00:09:10,967 --> 00:09:14,345 Devia estar iluminado, mas ainda é o bobô do meu irmão. 122 00:09:14,428 --> 00:09:18,391 Ele já estava frágil, aí você diz que ele trocou a Pérola. 123 00:09:18,474 --> 00:09:19,892 Acabou com ele. 124 00:09:19,976 --> 00:09:23,104 Vi e disse a verdade. Como pode ser errado? 125 00:09:23,771 --> 00:09:25,481 A verdade é tudo. 126 00:09:25,565 --> 00:09:28,276 Mas, antes de dizê-la, pergunte-se: 127 00:09:28,359 --> 00:09:31,529 transmite clareza, luz e propósito? 128 00:09:31,612 --> 00:09:35,074 Ou está passando um fardo para quem precisa de força? 129 00:09:37,535 --> 00:09:38,369 Sim. 130 00:09:39,453 --> 00:09:40,705 Agora entendo. 131 00:09:55,761 --> 00:09:56,804 A verdade é… 132 00:09:58,681 --> 00:10:01,225 O quê? O que é? Qual é a verdade? 133 00:10:01,309 --> 00:10:03,144 A verdade é complicada. 134 00:10:03,227 --> 00:10:07,398 O que não é complicado é que trouxeram a Pérola. 135 00:10:07,481 --> 00:10:09,734 E a manteremos em segurança. 136 00:10:15,823 --> 00:10:20,161 Usar magia sombria cria um vazio que corrompe o espírito. 137 00:10:20,244 --> 00:10:23,205 - E a Estrela Cadente te controla. - Dá para corrigir. 138 00:10:23,289 --> 00:10:26,292 Há como preencher sua escuridão com luz. 139 00:10:26,375 --> 00:10:29,837 É perigoso e exigirá toda sua coragem e força. 140 00:10:36,260 --> 00:10:37,094 Sim. 141 00:10:37,845 --> 00:10:39,180 Sim, eu consigo. 142 00:10:42,099 --> 00:10:44,810 Enquanto lutava com meu dilema, 143 00:10:45,686 --> 00:10:49,982 encontrei um amigo que lutava com o dele. 144 00:10:50,733 --> 00:10:53,486 Príncipe Harrow. Posso me juntar a você? 145 00:10:58,449 --> 00:10:59,992 Problemas amorosos? 146 00:11:01,077 --> 00:11:02,703 Está tão óbvio? 147 00:11:02,787 --> 00:11:06,499 Desculpe, pensei que as coisas iam bem com Sarai. 148 00:11:06,582 --> 00:11:07,541 Sim. 149 00:11:09,377 --> 00:11:11,003 Sim, elas vão. 150 00:11:11,504 --> 00:11:13,464 Estou apaixonado por ela. 151 00:11:15,132 --> 00:11:17,593 Faz só um ano que o marido dela morreu, 152 00:11:17,677 --> 00:11:21,722 e ela é uma mãe totalmente dedicada ao seu bebê. 153 00:11:22,765 --> 00:11:24,558 - Caleb. - Callum. 154 00:11:26,435 --> 00:11:30,106 Ele é adorável, tão inteligente e engraçado. 155 00:11:30,606 --> 00:11:35,486 Quero me casar com ela, Viren, mas receio que seja cedo demais. 156 00:11:36,195 --> 00:11:38,280 Só complicaria a vida dela. 157 00:11:39,031 --> 00:11:41,117 A vida é complicada. 158 00:11:41,200 --> 00:11:44,745 Mas, se é amor, nada mais importa. 159 00:11:45,329 --> 00:11:46,622 Faça o que deve. 160 00:11:47,331 --> 00:11:49,291 É um bom conselho, Viren. 161 00:11:49,792 --> 00:11:50,876 Sim. 162 00:11:51,836 --> 00:11:54,588 Talvez… seja. 163 00:11:57,925 --> 00:12:00,386 A magia sombria deixou um buraco em você, 164 00:12:00,469 --> 00:12:03,973 mas o ritual da estrela da verdade vai enchê-lo de luz. 165 00:12:04,056 --> 00:12:05,224 Mas cuidado. 166 00:12:05,307 --> 00:12:07,309 Se usar magia sombria de novo, 167 00:12:07,393 --> 00:12:10,396 a escuridão tomará conta de você. 168 00:12:11,313 --> 00:12:12,148 Entendi. 169 00:12:22,199 --> 00:12:25,369 Primeiro, beba o veneno de uma aranha tecelã. 170 00:12:25,453 --> 00:12:28,748 Não dói, mas torna o espírito sensível à luz estelar. 171 00:12:29,540 --> 00:12:31,542 Aí, voe para os céus. 172 00:12:31,625 --> 00:12:35,379 Quanto mais perto das estrelas, mais forte a magia. 173 00:12:35,463 --> 00:12:38,883 Busque a verdade profunda na mente e coração, 174 00:12:38,966 --> 00:12:40,259 a estrela em você. 175 00:12:40,801 --> 00:12:44,221 Deixe a verdade brilhar e encher a escuridão. 176 00:12:44,305 --> 00:12:46,015 Uma verdade profunda? 177 00:12:47,224 --> 00:12:48,893 A mais profunda. 178 00:12:52,229 --> 00:12:53,981 Boas e más notícias. 179 00:12:54,064 --> 00:12:57,818 A má é que não consegui tirar o veneno da tecelã. 180 00:12:57,902 --> 00:13:01,655 E qual é a boa notícia que mencionou? 181 00:13:01,739 --> 00:13:05,284 A boa é que a deixei de mau humor. 182 00:13:05,367 --> 00:13:08,496 E ela vai te dar o veneno à moda antiga. 183 00:13:10,206 --> 00:13:11,290 Mordendo você. 184 00:13:14,752 --> 00:13:18,714 Era uma noite escura e tempestuosa 185 00:13:18,798 --> 00:13:23,093 quando fui confrontar Kpp'Ar em sua casa peculiar, 186 00:13:23,177 --> 00:13:24,970 a casa dos quebra-cabeças. 187 00:13:26,764 --> 00:13:29,016 Olá? Quem está aí? 188 00:13:32,812 --> 00:13:34,730 Vim pegar o cajado. 189 00:13:35,272 --> 00:13:37,191 Eu já disse que não. 190 00:13:37,274 --> 00:13:40,736 Por quê? Você é bom demais para magia sombria? 191 00:13:40,820 --> 00:13:43,989 Teve uma vida para brincar com brinquedos, 192 00:13:44,073 --> 00:13:47,952 e agora decide escondê-los ou destruí-los? 193 00:13:48,536 --> 00:13:49,829 É egoísta. 194 00:13:49,912 --> 00:13:51,997 Dê meia-volta, Viren. 195 00:13:52,081 --> 00:13:55,835 Vá embora agora, e esquecerei que isso aconteceu. 196 00:13:58,045 --> 00:13:59,922 E se eu não for? 197 00:14:01,006 --> 00:14:02,341 Sem magia, 198 00:14:03,425 --> 00:14:05,719 como vai me impedir? 199 00:14:18,148 --> 00:14:22,611 Sem magia, é só um velho frágil. 200 00:14:23,362 --> 00:14:24,864 É um ninguém. 201 00:14:28,909 --> 00:14:32,079 Sou o mago superior de Katolis. 202 00:14:32,621 --> 00:14:35,374 Tenho propósito, poder… 203 00:14:36,917 --> 00:14:40,004 e pretendo usar os dois. 204 00:14:46,677 --> 00:14:49,805 O rei Atticus confia em mim. 205 00:14:49,889 --> 00:14:53,851 Basta uma palavra minha 206 00:14:53,934 --> 00:14:56,687 para você perder tudo! 207 00:14:58,522 --> 00:15:00,232 Ah, Kpp'Ar. 208 00:15:01,984 --> 00:15:04,153 Não devia ter me ameaçado. 209 00:15:10,576 --> 00:15:12,369 Eu me virei contra ele. 210 00:15:13,662 --> 00:15:15,247 Meu mentor, meu… 211 00:15:15,915 --> 00:15:16,916 professor. 212 00:15:17,541 --> 00:15:20,336 O homem que acreditou em mim quando… 213 00:15:20,836 --> 00:15:22,171 eu não era nada. 214 00:15:23,130 --> 00:15:27,134 Investiu anos da vida dele me ajudando a me tornar… 215 00:15:29,303 --> 00:15:30,721 quem eu me tornei. 216 00:15:45,152 --> 00:15:48,739 Vamos lá, bonitinha. Só um pouco do seu veneno. 217 00:15:48,822 --> 00:15:51,116 Também não estou feliz com isso. 218 00:15:51,617 --> 00:15:52,868 Faz cócegas! 219 00:15:55,245 --> 00:15:57,289 Como a irrito? Eu a insulto? 220 00:15:58,207 --> 00:16:02,336 Como ofender uma aranha? Ezran saberia o que… Ai! 221 00:16:10,427 --> 00:16:14,098 Não precisa olhar para fora, só para dentro. 222 00:16:15,432 --> 00:16:17,893 Agora voe. Para as estrelas. 223 00:16:17,977 --> 00:16:19,812 Ache a estrela em você, 224 00:16:19,895 --> 00:16:23,691 a verdade tão radiante que preencherá a escuridão. 225 00:16:24,441 --> 00:16:28,278 Manus, pluma, volantis. 226 00:16:40,332 --> 00:16:42,459 A que altura preciso ir? 227 00:16:49,758 --> 00:16:51,802 Como acho essa luz? 228 00:16:58,225 --> 00:17:00,102 Ache a verdade profunda. 229 00:17:01,729 --> 00:17:04,106 Ache a verdade profunda. 230 00:17:04,189 --> 00:17:06,150 A estrela dentro de mim. 231 00:17:06,233 --> 00:17:07,943 Não vejo estrela. 232 00:17:09,069 --> 00:17:10,237 Eu só vejo… 233 00:17:11,989 --> 00:17:13,240 escuridão. 234 00:17:29,423 --> 00:17:31,467 Agora que tinha o cajado, 235 00:17:31,550 --> 00:17:34,303 tinha quase tudo para o feitiço 236 00:17:34,386 --> 00:17:36,388 para restaurar sua saúde. 237 00:17:36,972 --> 00:17:39,558 Precisava de mais um ingrediente, 238 00:17:39,641 --> 00:17:43,395 algo que havia em abundância. 239 00:17:44,438 --> 00:17:46,398 As lágrimas da sua mãe. 240 00:17:47,107 --> 00:17:49,526 Mas, quando fui ver sua mãe, 241 00:17:50,611 --> 00:17:52,696 ela ficou horrorizada. 242 00:17:52,780 --> 00:17:56,450 Ela viu meu rosto e tremeu. 243 00:17:57,367 --> 00:17:58,535 Ela disse: 244 00:17:59,036 --> 00:18:01,080 "Você virou um monstro." 245 00:18:01,997 --> 00:18:06,668 Tentei explicar que só tinha feito o necessário. 246 00:18:06,752 --> 00:18:09,713 Confrontado Kpp'Ar e pegado o cajado. 247 00:18:09,797 --> 00:18:14,802 Tinha conseguido um ingrediente raro, sangue do chifre de um alce. 248 00:18:14,885 --> 00:18:17,304 Só precisava de mais uma coisa. 249 00:18:17,805 --> 00:18:20,599 Algo tão simples e fácil. 250 00:18:20,682 --> 00:18:22,017 As lágrimas dela. 251 00:18:22,518 --> 00:18:25,813 Ela estava com medo. Balançou a cabeça. 252 00:18:25,896 --> 00:18:28,232 Ela disse: "Não." 253 00:18:28,315 --> 00:18:31,068 Eu a empurrei contra a parede 254 00:18:31,985 --> 00:18:35,989 e segurei o cabelo dela para mantê-la imóvel. 255 00:18:36,782 --> 00:18:42,246 Encostei o frasco na bochecha dela e o vi se encher de lágrimas. 256 00:18:43,372 --> 00:18:48,752 Quando a soltei, ela caiu no chão, soluçando. 257 00:18:50,838 --> 00:18:53,340 E eu soube que ela estava certa. 258 00:18:54,925 --> 00:18:58,137 Eu tinha me tornado um monstro. 259 00:20:03,869 --> 00:20:05,537 Acho que vi algo. 260 00:20:05,621 --> 00:20:08,123 Como uma estrela brilhante. 261 00:20:21,553 --> 00:20:24,181 Callum. Você conseguiu. 262 00:20:24,264 --> 00:20:26,683 É. Achei minha verdade. 263 00:20:35,359 --> 00:20:37,694 O feitiço funcionou, é claro. 264 00:20:37,778 --> 00:20:41,240 Em vez da criança doente e ofegante que era, 265 00:20:41,740 --> 00:20:44,952 se tornou um menino forte e saudável. 266 00:20:45,911 --> 00:20:47,829 Mas o custo foi… 267 00:20:49,373 --> 00:20:50,582 devastador. 268 00:20:51,333 --> 00:20:53,669 Sua mãe nos deixou. 269 00:20:54,753 --> 00:20:56,672 Sua irmã ficou arrasada. 270 00:20:57,839 --> 00:21:02,427 Nossa família foi destruída para sempre. 271 00:21:03,553 --> 00:21:07,808 E isso me leva à minha mais 272 00:21:08,809 --> 00:21:10,686 terrível confissão. 273 00:21:11,228 --> 00:21:12,896 Depois de tudo isso, 274 00:21:13,855 --> 00:21:16,775 depois de tudo que fiz, 275 00:21:16,858 --> 00:21:21,238 culpei você, Soren. 276 00:21:21,321 --> 00:21:22,948 Meu filho. 277 00:21:23,031 --> 00:21:29,246 E eu o puni com uma vida de crueldade. 278 00:21:29,329 --> 00:21:30,372 Pai? 279 00:21:30,455 --> 00:21:32,416 Pai, você está bem? 280 00:21:33,208 --> 00:21:34,793 Brinque comigo. 281 00:21:35,502 --> 00:21:37,087 Vá embora, filho. 282 00:21:38,213 --> 00:21:39,756 Tenho trabalho. 283 00:21:43,677 --> 00:21:45,554 Eu sinto tanto. 284 00:21:47,139 --> 00:21:48,473 Eu sinto tanto. 285 00:21:49,641 --> 00:21:51,393 Eu sinto tanto. 286 00:21:56,148 --> 00:21:58,483 Preciso te contar algo, irmã. 287 00:21:59,568 --> 00:22:02,237 A Pérola que o mago e a guerreira trouxeram 288 00:22:02,321 --> 00:22:04,698 não é a real prisão da Estrela Cadente. 289 00:22:04,781 --> 00:22:05,657 Como assim? 290 00:22:05,741 --> 00:22:08,702 É falsa. É um doce gigante. 291 00:22:08,785 --> 00:22:09,953 Eles não sabem. 292 00:22:11,538 --> 00:22:13,707 Por que não disse a verdade? 293 00:22:14,833 --> 00:22:16,251 A verdade é tudo. 294 00:22:16,877 --> 00:22:19,838 Mas, antes de dizê-la, pergunte-se: 295 00:22:19,921 --> 00:22:22,716 transmite clareza, luz e propósito? 296 00:22:22,799 --> 00:22:26,345 Ou está passando um fardo para quem precisa de força? 297 00:22:27,512 --> 00:22:28,388 Bem? 298 00:22:28,889 --> 00:22:30,390 Bem, o que foi? 299 00:22:30,474 --> 00:22:33,727 O guarda disse que tinha algo para me dar. 300 00:22:42,944 --> 00:22:44,112 Não, eu… 301 00:22:49,409 --> 00:22:50,660 Não. 302 00:22:53,997 --> 00:22:56,917 O guarda se enganou. 303 00:23:24,694 --> 00:23:25,904 Callum? 304 00:23:25,987 --> 00:23:28,907 O que foi? Devia estar dormindo. 305 00:23:28,990 --> 00:23:31,368 Já pensou em momentos da vida 306 00:23:31,451 --> 00:23:36,748 em que as coisas seriam diferentes se tivesse mudado só uma coisa? 307 00:23:37,666 --> 00:23:38,583 É claro. 308 00:23:39,126 --> 00:23:42,212 Está pensando em um momento específico? 309 00:23:42,295 --> 00:23:45,132 Ah, sim. Eu… 310 00:23:46,258 --> 00:23:49,177 penso muito no momento em que voltou, 311 00:23:49,261 --> 00:23:51,721 depois de dois anos sem te ver. 312 00:23:53,014 --> 00:23:56,560 Eu te peguei de surpresa. Desculpe. 313 00:23:56,643 --> 00:23:58,562 Quando te vi parada lá, 314 00:23:58,645 --> 00:24:02,315 foi um turbilhão de sensações, fiquei confuso. 315 00:24:02,399 --> 00:24:04,568 Eu sei. Desculpe. 316 00:24:04,651 --> 00:24:06,236 Não é isso… 317 00:24:07,154 --> 00:24:08,405 Não se desculpe. 318 00:24:12,159 --> 00:24:15,036 E se tentarmos aquele momento de novo? 319 00:24:16,788 --> 00:24:17,956 Tá bom. 320 00:24:23,545 --> 00:24:26,465 - Quer que eu… - Ah, sim. 321 00:24:26,548 --> 00:24:30,719 Saia, e fingimos que não nos vemos há dois anos. 322 00:24:30,802 --> 00:24:35,891 Aí, volte e diga o que me disse quando me viu. 323 00:24:35,974 --> 00:24:37,851 Lembra o que disse? 324 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 Oi. 325 00:25:16,306 --> 00:25:18,016 Eu te amo, Rayla. 326 00:25:19,809 --> 00:25:21,520 Também te amo, Callum. 327 00:26:09,734 --> 00:26:14,072 Legendas: Rubens Martins