1 00:00:17,517 --> 00:00:19,686 Anteriormente… 2 00:00:22,647 --> 00:00:23,815 Rei Ezran. 3 00:00:24,649 --> 00:00:25,859 Meu rei! 4 00:00:25,942 --> 00:00:28,194 Não esperava que me perdoasses. 5 00:00:30,363 --> 00:00:34,325 E se não aceitares as minhas palavras agora, Soren… 6 00:00:36,578 --> 00:00:38,455 … quero que as guardes, 7 00:00:39,497 --> 00:00:40,749 para o futuro. 8 00:00:44,961 --> 00:00:46,713 Voltei a fazer magia negra. 9 00:00:46,796 --> 00:00:50,383 Torna-te vulnerável àquilo que mais temes. 10 00:00:50,884 --> 00:00:51,843 Ao Aaravos. 11 00:00:51,926 --> 00:00:57,307 O mago humano, já contaminado pelas trevas 12 00:00:57,390 --> 00:01:01,603 e destinado a cair nas minhas mãos. 13 00:01:43,603 --> 00:01:50,068 O PRÍNCIPE DRAGÃO 14 00:01:50,151 --> 00:01:52,904 O MISTÉRIO DE AARAVOS 15 00:02:00,829 --> 00:02:02,831 LIVRO 6 ESTRELAS 16 00:02:02,914 --> 00:02:05,708 CAPÍTULO 6 O MOMENTO DA VERDADE 17 00:02:31,317 --> 00:02:34,028 Olá. Não dormiste? 18 00:02:35,029 --> 00:02:37,949 Dormi uma hora, mas acordei ansioso. 19 00:02:38,032 --> 00:02:41,953 Queres pôr a Coroa dos Céus? 20 00:02:42,036 --> 00:02:45,039 Uma pessoa anima-se ao pôr um chapéu 21 00:02:45,123 --> 00:02:48,042 com as pedras preciosas mais raras de Xadia. 22 00:02:48,126 --> 00:02:52,005 Para ti, é fácil falar. Não tens trevas no coração. 23 00:02:53,089 --> 00:02:54,883 Nem tu. 24 00:02:54,966 --> 00:02:57,385 És boa pessoa, Callum. 25 00:02:57,468 --> 00:02:59,095 Talvez a melhor. 26 00:02:59,179 --> 00:03:02,348 Não conseguimos destruir a Pérola, Rayla. 27 00:03:03,099 --> 00:03:05,059 Demos meia volta ao mundo 28 00:03:06,686 --> 00:03:07,812 para nada. 29 00:03:08,521 --> 00:03:11,608 Na verdade, tens razão numa coisa. 30 00:03:12,358 --> 00:03:15,862 Demos mesmo meia volta ao mundo. 31 00:03:25,205 --> 00:03:30,210 Viemos para destruir a Pérola e acabar com o ser maléfico dentro dela. 32 00:03:30,877 --> 00:03:35,048 Disseram-nos que, mesmo destruindo-a, o Aaravos poderia voltar, 33 00:03:35,131 --> 00:03:37,050 quando as estrelas se alinharem. 34 00:03:37,133 --> 00:03:42,055 Mas trouxemos a Pérola de longe e atravessámos o Mar Congelado 35 00:03:42,138 --> 00:03:46,935 até aos confins do mundo, para uma torre que passa as nuvens. 36 00:03:47,018 --> 00:03:50,647 Podem… guardar a Pérola aqui? 37 00:04:00,657 --> 00:04:01,699 A verdade… 38 00:04:03,117 --> 00:04:07,497 … é que esta Pérola não contém a prisão de Aaravos. 39 00:04:07,580 --> 00:04:08,581 Esta esfera 40 00:04:09,457 --> 00:04:10,583 é um doce gigante. 41 00:04:10,667 --> 00:04:11,668 O quê? 42 00:04:12,377 --> 00:04:13,378 Não! 43 00:04:14,045 --> 00:04:18,925 É impossível! Eu peguei no doce, troquei-o pela verdadeira! 44 00:04:19,008 --> 00:04:21,719 Eu sei que trouxe a verdadeira! 45 00:04:25,390 --> 00:04:26,391 Fiz asneira. 46 00:04:26,474 --> 00:04:29,102 A culpa não é tua, Callum. 47 00:04:29,185 --> 00:04:32,814 Deves ter sido controlado pelo Aaravos. 48 00:04:32,897 --> 00:04:36,818 Achas que isso me faz sentir melhor? Faz-me sentir pior. 49 00:04:46,869 --> 00:04:48,079 Querido Soren, 50 00:04:49,205 --> 00:04:51,666 isto é a minha confissão. 51 00:04:53,334 --> 00:04:56,379 A confissão de um mago negro. 52 00:04:56,921 --> 00:05:00,508 A confissão de um pai falhado. 53 00:05:01,342 --> 00:05:07,890 Eu amava muito a tua mãe Lissa. Nunca conheci ninguém tão inteligente. 54 00:05:07,974 --> 00:05:12,353 Não sei como me escolheu para ser o companheiro dela. 55 00:05:12,437 --> 00:05:14,188 Senti-me tão sortudo. 56 00:05:15,231 --> 00:05:19,027 A nossa família aumentou. Tu e a Claudia nasceram. 57 00:05:19,110 --> 00:05:22,238 Vocês trouxeram-nos tanta alegria. 58 00:05:22,739 --> 00:05:25,408 Mas, Soren, tu… 59 00:05:26,701 --> 00:05:28,453 … estavas doente. 60 00:05:28,995 --> 00:05:30,788 Custava-te respirar. 61 00:05:31,331 --> 00:05:33,666 Tossias, tinhas pieira 62 00:05:33,750 --> 00:05:37,045 e eu e a tua mãe sentíamo-nos impotentes. 63 00:05:37,879 --> 00:05:43,926 Fomos a médicos, ervanários e tentámos tratamentos que prometiam milagres. 64 00:05:45,887 --> 00:05:47,555 Mas nada funcionou. 65 00:05:48,389 --> 00:05:51,559 Eu ficava acordado contigo durante horas, 66 00:05:52,268 --> 00:05:55,063 a agarrar a tua mãozinha, 67 00:05:55,730 --> 00:05:59,942 com esperança que isso te desse mais força. 68 00:06:00,777 --> 00:06:04,364 O meu menino, lutavas para sobreviver. 69 00:06:04,447 --> 00:06:06,657 Tivemos medo de te perder. 70 00:06:07,367 --> 00:06:10,828 E eu tornei-me desesperado. 71 00:06:11,913 --> 00:06:14,415 Arranjei uma solução criativa. 72 00:06:16,292 --> 00:06:18,294 É melhor chamar-lhe o que é. 73 00:06:19,128 --> 00:06:20,755 Fiz magia negra. 74 00:06:21,255 --> 00:06:23,091 Mas, para o feitiço, 75 00:06:23,174 --> 00:06:27,595 precisava de algo que pertencia ao meu mentor, Kpp'Ar. 76 00:06:28,179 --> 00:06:31,015 Precisava do bastão dele. 77 00:06:33,017 --> 00:06:35,269 Obrigado por teres vindo. 78 00:06:35,353 --> 00:06:40,775 Quem sou eu para recusar um convite do Mago Supremo de Katolis? 79 00:06:41,401 --> 00:06:43,778 Gostas do teu novo cargo? 80 00:06:44,278 --> 00:06:48,074 É uma honra ter esta responsabilidade. 81 00:06:48,157 --> 00:06:51,744 O Rei Atticus é comedido e sábio. 82 00:06:52,453 --> 00:06:54,455 É um prazer servi-lo. 83 00:06:57,041 --> 00:07:01,337 Quero falar consigo sobre o Bastão de Ziard. 84 00:07:01,421 --> 00:07:02,964 O que tem? 85 00:07:03,047 --> 00:07:06,300 Sei que deixou de usar magia. 86 00:07:07,218 --> 00:07:11,431 Mas o bastão foi-lhe dado pela Maga Suprema anterior, 87 00:07:11,514 --> 00:07:13,850 que o recebeu do Mago Supremo anterior. 88 00:07:13,933 --> 00:07:16,978 O bastão não vem com o cargo, Viren. 89 00:07:17,061 --> 00:07:18,980 Sê direto. 90 00:07:24,026 --> 00:07:25,069 É… 91 00:07:26,904 --> 00:07:28,281 É o Soren. 92 00:07:29,031 --> 00:07:30,908 Ele está doente. 93 00:07:32,618 --> 00:07:33,619 A morrer. 94 00:07:34,787 --> 00:07:36,622 Já tentámos de tudo. 95 00:07:37,123 --> 00:07:39,959 Mas eu encontrei um feitiço. 96 00:07:40,668 --> 00:07:41,836 Basta! 97 00:07:41,919 --> 00:07:45,089 O bastão não pode voltar a ser usado. 98 00:07:45,673 --> 00:07:47,967 Por favor! Suplico-lhe! 99 00:07:48,509 --> 00:07:51,888 A vida do meu filho está em risco. 100 00:07:52,680 --> 00:07:55,725 Só preciso do bastão para o salvar! 101 00:07:56,642 --> 00:07:58,811 Eu estou comovido. 102 00:07:59,770 --> 00:08:01,898 Mas a minha resposta é não. 103 00:08:04,275 --> 00:08:06,777 Uma criança morrerá. 104 00:08:08,196 --> 00:08:09,405 Sim. 105 00:08:18,748 --> 00:08:21,167 - Talvez possamos ajudar. - Callum. 106 00:08:21,250 --> 00:08:25,338 A escuridão que vi, quando olhei para ti, está dentro de ti. 107 00:08:25,421 --> 00:08:26,881 Certo. Eu percebi. 108 00:08:26,964 --> 00:08:30,593 Estraguei tudo e estou estragado por dentro. 109 00:08:31,802 --> 00:08:34,514 Acho que não estás a ajudar. 110 00:08:34,597 --> 00:08:35,806 Eles estão ligados. 111 00:08:35,890 --> 00:08:40,686 Usar magia negra cria um buraco no teu espírito, um vazio corrupto. 112 00:08:40,770 --> 00:08:46,859 - É como a Estrela Cadente te controla. - Mas podes encher as trevas de luz. 113 00:08:46,943 --> 00:08:50,863 É perigoso e terás de ter muita coragem e força. 114 00:08:54,158 --> 00:08:55,034 Não. 115 00:08:55,910 --> 00:08:58,663 Callum, devíamos escutar. 116 00:08:58,746 --> 00:09:02,375 O problema é que não me resta coragem nem força. 117 00:09:03,125 --> 00:09:05,086 Não sou capaz. Desculpem. 118 00:09:07,964 --> 00:09:10,883 - A culpa é tua! - Como assim? 119 00:09:10,967 --> 00:09:14,345 Agora és iluminado, mas ainda és o meu irmão burro. 120 00:09:14,428 --> 00:09:18,391 O humano já era frágil e tu disseste-lhe que fez asneira. 121 00:09:18,474 --> 00:09:19,892 Quebraste-o. 122 00:09:19,976 --> 00:09:23,104 Eu disse a verdade. Isso é errado? 123 00:09:23,771 --> 00:09:25,565 A verdade é tudo. 124 00:09:25,648 --> 00:09:31,445 Mas, antes de a dizeres, tens de pensar: "Estou a dar clareza, luz e propósito? 125 00:09:31,529 --> 00:09:35,074 Ou estou a passar o fardo para alguém que precisa de força?" 126 00:09:37,535 --> 00:09:38,536 Sim. 127 00:09:39,453 --> 00:09:40,705 Agora percebo. 128 00:09:55,761 --> 00:09:56,804 A verdade… 129 00:09:59,181 --> 00:10:01,183 Qual é a verdade? 130 00:10:01,267 --> 00:10:03,060 A verdade é complicada. 131 00:10:03,144 --> 00:10:07,398 O que não é complicado é terem trazido a Pérola para cá. 132 00:10:07,481 --> 00:10:09,483 Vamos mantê-la segura. 133 00:10:15,865 --> 00:10:20,244 Usar magia negra cria um buraco no teu espírito, um vazio corrupto. 134 00:10:20,328 --> 00:10:26,125 - É como a Estrela Cadente te controla. - Mas podes encher as trevas de luz. 135 00:10:26,208 --> 00:10:29,837 É perigoso e terás de ter muita coragem e força. 136 00:10:36,260 --> 00:10:37,261 Sim. 137 00:10:37,845 --> 00:10:39,180 Eu sou capaz! 138 00:10:42,099 --> 00:10:44,977 Enquanto me debatia com o meu dilema, 139 00:10:45,686 --> 00:10:49,982 encontrei um amigo que se debatia com o seu. 140 00:10:50,816 --> 00:10:53,486 Príncipe Harrow. Posso sentar-me? 141 00:10:58,449 --> 00:10:59,992 Problemas amorosos? 142 00:11:01,077 --> 00:11:02,745 É assim tão óbvio? 143 00:11:02,828 --> 00:11:06,457 Lamento. Pensei que estava tudo bem com a Sarai. 144 00:11:06,540 --> 00:11:07,625 Sim. 145 00:11:09,377 --> 00:11:11,003 E estão. 146 00:11:11,504 --> 00:11:13,464 Estou apaixonado por ela. 147 00:11:15,049 --> 00:11:17,593 O marido dela só morreu há um ano 148 00:11:17,677 --> 00:11:21,722 e ela está focada em ser uma grande mãe para o filho. 149 00:11:21,806 --> 00:11:24,558 - O Caleb. - Callum. 150 00:11:26,435 --> 00:11:30,481 Ele é adorável, inteligente e engraçado. 151 00:11:30,564 --> 00:11:35,361 Quero casar-me com ela, Viren, mas receio que seja cedo demais. 152 00:11:36,195 --> 00:11:38,322 Só complicaria a vida dela. 153 00:11:39,031 --> 00:11:41,117 A vida é complicada. 154 00:11:41,200 --> 00:11:44,745 Mas se há amor, nada mais importa. 155 00:11:45,246 --> 00:11:46,706 Faz o que tens de fazer. 156 00:11:47,331 --> 00:11:48,916 É um bom conselho. 157 00:11:49,709 --> 00:11:50,793 Pois é. 158 00:11:51,836 --> 00:11:54,588 Talvez seja. 159 00:11:58,092 --> 00:12:00,386 A magia negra criou um buraco em ti, 160 00:12:00,469 --> 00:12:03,973 mas o ritual da verdade pode enchê-lo com luz. 161 00:12:04,056 --> 00:12:10,396 Cuidado. Se voltares a usar magia negra, as trevas e a corrupção irão dominar-te. 162 00:12:11,313 --> 00:12:12,440 Entendido. 163 00:12:22,324 --> 00:12:25,369 Primeiro, beberás veneno de uma aranha Starweaver. 164 00:12:25,453 --> 00:12:28,748 O teu espírito ficará sensível à luz das estrelas. 165 00:12:29,540 --> 00:12:31,542 Depois, voarás até ao céu, 166 00:12:31,625 --> 00:12:35,379 porque, quanto mais próximo das estrelas, mais forte a magia. 167 00:12:35,463 --> 00:12:40,259 Procura uma verdade profunda em ti, a estrela dentro de ti. 168 00:12:40,760 --> 00:12:44,221 Depois, deixa a verdade preencher as trevas. 169 00:12:44,305 --> 00:12:46,015 Uma verdade profunda? 170 00:12:47,224 --> 00:12:49,143 A tua verdade mais profunda. 171 00:12:52,062 --> 00:12:53,981 Tenho uma boa e uma má notícia. 172 00:12:54,064 --> 00:12:57,818 A má é que tive dificuldade em obter o veneno. 173 00:12:58,402 --> 00:13:01,655 E qual é a boa notícia? 174 00:13:01,739 --> 00:13:05,284 A boa é que irritei muito a aranha. 175 00:13:05,367 --> 00:13:08,496 Deve dar-te o veneno à moda antiga. 176 00:13:10,206 --> 00:13:11,332 Mordendo-te. 177 00:13:14,752 --> 00:13:18,714 Estava uma noite escura e tempestuosa 178 00:13:18,798 --> 00:13:23,093 quando fui confrontar o Kpp'Ar na sua casa invulgar, 179 00:13:23,177 --> 00:13:25,179 a Casa Quebra-Cabeças. 180 00:13:26,680 --> 00:13:29,016 Quem está aí? 181 00:13:32,812 --> 00:13:34,730 Vim buscar o bastão. 182 00:13:35,272 --> 00:13:37,191 Já te disse que não. 183 00:13:37,274 --> 00:13:40,778 Porque agora és bom demais para a magia negra? 184 00:13:40,861 --> 00:13:43,864 Brincaste com os teus brinquedos 185 00:13:43,948 --> 00:13:47,952 e agora decidiste escondê-los ou destruí-los? 186 00:13:48,536 --> 00:13:49,829 Isso é egoísta. 187 00:13:49,912 --> 00:13:51,997 Dá a volta, Viren. 188 00:13:52,081 --> 00:13:55,835 Vai-te embora e eu esquecerei que isto aconteceu. 189 00:13:58,045 --> 00:13:59,922 E se eu não for embora? 190 00:14:01,006 --> 00:14:02,341 Sem magia, 191 00:14:03,425 --> 00:14:05,719 como vais impedir-me? 192 00:14:18,649 --> 00:14:22,611 Sem magia, não passas de um velho frágil. 193 00:14:23,445 --> 00:14:24,947 És um zé-ninguém. 194 00:14:28,909 --> 00:14:32,454 Eu sou o Mago Supremo de Katolis. 195 00:14:32,538 --> 00:14:35,374 Tenho propósito, poder… 196 00:14:36,917 --> 00:14:40,004 … e pretendo usá-los a ambos. 197 00:14:46,677 --> 00:14:49,805 O Rei Atticus confia em mim. 198 00:14:49,889 --> 00:14:53,851 Basta uma palavra minha 199 00:14:53,934 --> 00:14:56,687 e perderás tudo! 200 00:14:58,522 --> 00:15:00,232 Kpp'Ar. 201 00:15:01,984 --> 00:15:04,153 Não me devias ter ameaçado. 202 00:15:10,576 --> 00:15:12,286 Virei-me contra ele. 203 00:15:13,662 --> 00:15:15,247 O meu mentor. 204 00:15:15,873 --> 00:15:17,124 O meu professor. 205 00:15:17,625 --> 00:15:20,044 Um homem que acreditou em mim 206 00:15:20,669 --> 00:15:22,171 quando não era nada 207 00:15:23,130 --> 00:15:27,134 e dedicou anos da sua vida a ajudar-me a tornar… 208 00:15:29,219 --> 00:15:30,721 … o que sou hoje. 209 00:15:45,152 --> 00:15:48,739 Vá lá, amiguinha. Só preciso de algum veneno. 210 00:15:48,822 --> 00:15:51,116 Isto também não me agrada. 211 00:15:51,200 --> 00:15:52,868 Isso faz cócegas! 212 00:15:55,245 --> 00:15:57,289 Devo insultá-la para a irritar? 213 00:15:58,207 --> 00:16:01,543 Como se ofende esta aranha? O Ezran saberia… 214 00:16:10,427 --> 00:16:14,098 Não precisas de olhar para fora, só para dentro. 215 00:16:15,432 --> 00:16:17,893 Agora, voa até às estrelas. 216 00:16:17,977 --> 00:16:19,895 Encontra a estrela dentro de ti, 217 00:16:19,979 --> 00:16:23,607 a verdade profunda que encherá as trevas de luz. 218 00:16:24,441 --> 00:16:28,278 Manus, pluma, volantis. 219 00:16:40,332 --> 00:16:42,459 Tenho de ir muito alto? 220 00:16:49,758 --> 00:16:51,802 Como encontro a luz? 221 00:16:58,308 --> 00:17:00,102 Encontra a verdade profunda. 222 00:17:01,729 --> 00:17:05,733 Encontra a verdade profunda. A estrela dentro de mim. 223 00:17:06,233 --> 00:17:08,152 Mas não vejo nenhuma estrela. 224 00:17:09,069 --> 00:17:10,404 Só vejo… 225 00:17:11,989 --> 00:17:13,240 … escuridão. 226 00:17:29,423 --> 00:17:34,303 Com o bastão, tinha quase tudo o que precisava para o feitiço 227 00:17:34,386 --> 00:17:36,388 para tu recuperares. 228 00:17:36,972 --> 00:17:39,558 Precisava de mais um ingrediente, 229 00:17:39,641 --> 00:17:43,395 algo que era abundante. 230 00:17:44,438 --> 00:17:46,398 As lágrimas da tua mãe. 231 00:17:47,107 --> 00:17:49,777 Mas, quando fui ter com a tua mãe, 232 00:17:50,611 --> 00:17:52,696 ela ficou horrorizada. 233 00:17:52,780 --> 00:17:56,450 Ela viu a minha cara e tremeu. 234 00:17:57,284 --> 00:17:58,535 Ela disse: 235 00:17:59,036 --> 00:18:01,080 "Tornaste-te um monstro!" 236 00:18:01,997 --> 00:18:06,668 Tentei explicar que só tinha feito o necessário. 237 00:18:06,752 --> 00:18:09,129 Tinha tirado o bastão ao Kpp'Ar. 238 00:18:09,797 --> 00:18:12,424 Já tinha o ingrediente mágico raro, 239 00:18:12,508 --> 00:18:14,802 sangue das hastes de um cervo. 240 00:18:14,885 --> 00:18:17,513 Mas precisava de mais uma coisa. 241 00:18:17,596 --> 00:18:20,682 Algo tão simples e fácil. 242 00:18:20,766 --> 00:18:22,351 As lágrimas dela. 243 00:18:22,434 --> 00:18:25,813 Ela estava com medo. E abanou a cabeça. 244 00:18:25,896 --> 00:18:28,232 Ela disse: "Não." 245 00:18:28,315 --> 00:18:31,068 Eu empurrei-a contra a parede 246 00:18:31,985 --> 00:18:35,989 e segurei-lhe o cabelo para a manter quieta. 247 00:18:36,782 --> 00:18:42,246 Encostei o frasco à bochecha dela e vi-o encher-se de lágrimas. 248 00:18:43,372 --> 00:18:48,752 Quando a soltei, ela escorregou para o chão, a soluçar. 249 00:18:51,171 --> 00:18:53,340 Sabia que ela tinha razão. 250 00:18:54,925 --> 00:18:58,137 Tinha-me tornado um monstro. 251 00:20:03,785 --> 00:20:05,537 Acho que vejo algo. 252 00:20:05,621 --> 00:20:08,123 Uma estrela brilhante. 253 00:20:21,553 --> 00:20:24,181 Callum. Conseguiste! 254 00:20:24,264 --> 00:20:26,683 Sim. Encontrei a minha verdade. 255 00:20:35,359 --> 00:20:37,694 O feitiço funcionou, claro. 256 00:20:37,778 --> 00:20:40,989 Deixaste de ser doente e ofegante 257 00:20:41,740 --> 00:20:44,952 e tornaste-te forte, saudável e robusto. 258 00:20:45,911 --> 00:20:47,913 Mas o custo 259 00:20:49,289 --> 00:20:50,582 foi devastador. 260 00:20:51,333 --> 00:20:53,669 A tua mãe deixou-nos. 261 00:20:54,753 --> 00:20:56,964 A tua irmã ficou destroçada. 262 00:20:57,839 --> 00:21:02,427 A nossa família foi destruída para sempre. 263 00:21:03,553 --> 00:21:07,808 E isto leva-me 264 00:21:08,809 --> 00:21:10,686 à minha pior confissão. 265 00:21:11,228 --> 00:21:12,896 Depois de tudo isto, 266 00:21:13,855 --> 00:21:16,400 depois de tudo o que fiz, 267 00:21:16,900 --> 00:21:20,737 culpei-te, Soren. 268 00:21:21,321 --> 00:21:22,489 O meu filho! 269 00:21:23,031 --> 00:21:29,246 E castiguei-te com uma vida de crueldade fria. 270 00:21:29,329 --> 00:21:30,372 Papá? 271 00:21:30,455 --> 00:21:32,416 Papá, estás bem? 272 00:21:33,208 --> 00:21:34,793 Brinca comigo, papá. 273 00:21:35,502 --> 00:21:37,087 Vai-te embora. 274 00:21:38,213 --> 00:21:39,756 Tenho trabalho. 275 00:21:43,677 --> 00:21:45,554 Lamento imenso. 276 00:21:47,139 --> 00:21:48,473 Lamento imenso. 277 00:21:49,641 --> 00:21:51,393 Lamento imenso. 278 00:21:56,148 --> 00:21:58,317 Tenho algo a dizer-te, irmã. 279 00:21:59,568 --> 00:22:04,614 A Pérola que eles trouxeram não é a prisão da Estrela Cadente. 280 00:22:04,698 --> 00:22:05,657 Como assim? 281 00:22:05,741 --> 00:22:08,702 É falsa. É um doce gigante. 282 00:22:08,785 --> 00:22:09,995 Eles não sabem. 283 00:22:11,538 --> 00:22:13,623 Porque não lhes disseste? 284 00:22:14,833 --> 00:22:16,168 A verdade é tudo. 285 00:22:16,793 --> 00:22:22,716 Mas, antes de a dizermos, temos de pensar: "Estou a dar clareza, luz e propósito? 286 00:22:22,799 --> 00:22:26,345 Ou estou a passar o fardo para alguém que precisa de força?" 287 00:22:27,512 --> 00:22:28,805 Então? 288 00:22:28,889 --> 00:22:30,390 O que foi? 289 00:22:30,474 --> 00:22:33,727 O guarda disse-me que tinhas algo para mim. 290 00:22:42,944 --> 00:22:44,112 Não, eu… 291 00:22:49,910 --> 00:22:50,911 Não. 292 00:22:53,997 --> 00:22:56,917 O guarda enganou-se. 293 00:23:24,694 --> 00:23:25,904 Callum? 294 00:23:25,987 --> 00:23:28,907 O que foi? Devias estar a dormir. 295 00:23:28,990 --> 00:23:31,410 Já pensaste em momentos da tua vida 296 00:23:31,493 --> 00:23:36,748 e imaginaste como tudo seria diferente se só mudasses uma coisa? 297 00:23:37,582 --> 00:23:38,875 Claro. 298 00:23:38,959 --> 00:23:42,212 Estás a pensar em algum momento específico? 299 00:23:42,295 --> 00:23:45,132 Sim. Estou, sim. 300 00:23:46,258 --> 00:23:49,177 Estou a pensar em quando voltaste, 301 00:23:49,261 --> 00:23:51,805 após estar dois anos sem te ver. 302 00:23:53,014 --> 00:23:56,560 Apanhei-te de surpresa. Desculpa. 303 00:23:56,643 --> 00:23:58,562 Quando te vi ali, 304 00:23:58,645 --> 00:24:02,315 senti tantas coisas que fiquei confuso. 305 00:24:02,399 --> 00:24:04,568 Eu sei. Desculpa. 306 00:24:04,651 --> 00:24:06,528 Não é isso. 307 00:24:07,154 --> 00:24:08,405 Não peças desculpa. 308 00:24:12,159 --> 00:24:15,036 E se repetíssemos esse momento? 309 00:24:16,788 --> 00:24:17,956 Está bem. 310 00:24:23,545 --> 00:24:26,214 - Queres que… - Sim. 311 00:24:26,298 --> 00:24:30,927 Sai durante uns segundos e fingiremos que passaram dois anos. 312 00:24:31,011 --> 00:24:35,891 Depois, entra e diz o que disseste quando eu te vi. 313 00:24:35,974 --> 00:24:37,851 Lembras-te do que foi? 314 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 Olá. 315 00:25:16,306 --> 00:25:18,016 Eu amo-te, Rayla. 316 00:25:19,893 --> 00:25:21,645 Também te amo, Callum. 317 00:26:09,734 --> 00:26:14,072 Legendas: Ruben Oliveira