1 00:00:17,517 --> 00:00:19,936 В предыдущих сериях… 2 00:00:22,647 --> 00:00:25,859 Король Эзран… Мой король! 3 00:00:25,942 --> 00:00:28,194 Я не жду твоего прощения. 4 00:00:30,363 --> 00:00:33,950 И если ты не примешь мои слова сейчас, Сорен… 5 00:00:36,578 --> 00:00:38,455 Я хочу произнести их 6 00:00:39,497 --> 00:00:40,540 для будущего. 7 00:00:44,961 --> 00:00:46,713 Я применил чёрную магию. 8 00:00:46,796 --> 00:00:50,800 Это делает тебя уязвимым для того, кого ты больше всего боишься. 9 00:00:50,884 --> 00:00:51,843 Аравос. 10 00:00:51,926 --> 00:00:57,307 Человек-маг, уже запятнанный тьмой 11 00:00:57,390 --> 00:01:01,603 и обречённый сыграть мне на руку. 12 00:01:43,603 --> 00:01:50,443 ПРИНЦ-ДРАКОН 13 00:01:50,527 --> 00:01:52,862 ТАЙНА АРАВОСА 14 00:02:00,912 --> 00:02:05,750 МОМЕНТ ИСТИНЫ 15 00:02:31,234 --> 00:02:34,028 Эй. Ты вообще спал? 16 00:02:34,112 --> 00:02:37,949 Около часа. Потом проснулся с чувством тревоги. 17 00:02:38,032 --> 00:02:41,953 Хочешь надеть Корону Небес? 18 00:02:42,036 --> 00:02:47,917 Ничто так не поднимает настроение, как корона из редчайших камней Зедии. 19 00:02:48,001 --> 00:02:52,005 Тебе легко говорить. Твоё сердце не заполнено тьмой. 20 00:02:53,089 --> 00:02:57,385 Твоё тоже. Ты хороший человек, Каллум. 21 00:02:57,468 --> 00:02:59,095 Может, лучший. 22 00:02:59,179 --> 00:03:02,348 Мы не смогли уничтожить Жемчужину, Рейла. 23 00:03:03,099 --> 00:03:04,767 Мы проехали весь мир 24 00:03:06,728 --> 00:03:07,812 впустую. 25 00:03:08,521 --> 00:03:11,608 Вообще-то, в одном ты прав. 26 00:03:12,358 --> 00:03:15,862 Мы проехали весь мир. 27 00:03:25,205 --> 00:03:30,210 Мы пришли уничтожить Жемчужину и покончить со злом внутри неё. 28 00:03:30,793 --> 00:03:36,883 Но узнали, что и в этом случае Аравос вернётся, когда сойдутся звёзды. 29 00:03:36,966 --> 00:03:42,055 Но мы прошли с Жемчужиной долгий и опасный путь через Ледяное море 30 00:03:42,138 --> 00:03:46,392 на край мира к башне, пронзающей облака. 31 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 Что если 32 00:03:48,728 --> 00:03:50,688 оставить Жемчужину у вас? 33 00:04:00,657 --> 00:04:01,699 Правда в том, 34 00:04:03,117 --> 00:04:07,497 что в этой Жемчужине нет тюрьмы Аравоса. 35 00:04:07,580 --> 00:04:10,583 Этот шар — огромная конфета. 36 00:04:10,667 --> 00:04:14,879 Что? Нет! Не может быть! 37 00:04:14,963 --> 00:04:18,925 Я взял конфетную копию и положил на место настоящей! 38 00:04:19,008 --> 00:04:21,719 Уверен, я взял настоящую Жемчужину! 39 00:04:25,390 --> 00:04:26,391 Я перепутал. 40 00:04:26,474 --> 00:04:29,102 Каллум, это не твоя вина. 41 00:04:29,185 --> 00:04:32,814 По-видимому, Аравос управлял тобой. 42 00:04:32,897 --> 00:04:36,818 Думаешь, мне от этого легче? Мне от этого ещё хуже. 43 00:04:46,869 --> 00:04:47,996 Дорогой Сорен. 44 00:04:49,205 --> 00:04:51,666 Эти слова — моя исповедь. 45 00:04:53,376 --> 00:04:56,254 Исповедь тёмного мага. 46 00:04:56,921 --> 00:05:00,508 Исповедь отца, потерпевшего неудачу. 47 00:05:01,426 --> 00:05:04,971 Я очень любил твою маму Лиссу. 48 00:05:05,054 --> 00:05:07,890 Умнее, чем она, я никого я встречал. 49 00:05:07,974 --> 00:05:12,353 И по какой-то причине она выбрала меня спутником жизни. 50 00:05:12,437 --> 00:05:14,022 Я был счастливчиком. 51 00:05:15,231 --> 00:05:18,985 Семья росла. Родились вы с Клаудией. 52 00:05:19,068 --> 00:05:22,530 Вы оба приносили нам столько радости. 53 00:05:22,613 --> 00:05:25,408 Но, Сорен, ты 54 00:05:26,701 --> 00:05:28,328 много болел. 55 00:05:28,995 --> 00:05:30,663 Ты с трудом дышал. 56 00:05:31,331 --> 00:05:36,878 Ты кашлял и хрипел, и мы с мамой чувствовали себя беспомощными. 57 00:05:37,795 --> 00:05:41,966 Мы ходили к разным лекарям, пробовали разные снадобья, 58 00:05:42,050 --> 00:05:43,885 которые обещали чудеса… 59 00:05:45,803 --> 00:05:47,555 Но ничего не помогало. 60 00:05:48,389 --> 00:05:51,142 Я часами не спал с тобой, 61 00:05:52,268 --> 00:05:55,063 мягко сжимая твою маленькую ручку, 62 00:05:55,730 --> 00:05:59,609 надеясь передать тебе хоть каплю силы. 63 00:06:00,777 --> 00:06:04,364 Мой мальчик, с трудом пытающийся дышать. 64 00:06:04,447 --> 00:06:06,407 Мы боялись потерять тебя. 65 00:06:07,367 --> 00:06:10,828 Я впал в отчаяние. 66 00:06:11,913 --> 00:06:14,415 Я нашёл необычное решение. 67 00:06:16,250 --> 00:06:18,294 Назовём это своим именем. 68 00:06:19,128 --> 00:06:20,755 Чёрную магию. 69 00:06:21,255 --> 00:06:27,595 Но для заклинания нужна была одна из вещей моего наставника, Кпп'Ара. 70 00:06:28,179 --> 00:06:31,015 Мне нужен был его посох. 71 00:06:33,017 --> 00:06:35,269 Спасибо, что пришёл, Кпп'Ар. 72 00:06:35,353 --> 00:06:40,775 Кто я такой, чтобы отклонить приглашение Верховного мага Католиса? 73 00:06:41,401 --> 00:06:43,736 Как тебе твоя новая должность? 74 00:06:44,278 --> 00:06:48,074 Я польщён оказанным доверием. 75 00:06:48,157 --> 00:06:51,577 Король Аттикус сдержан и мудр. 76 00:06:52,537 --> 00:06:54,038 Я рад служить ему. 77 00:06:57,041 --> 00:07:01,337 Я хочу поговорить с вами о посохе Зиарда. 78 00:07:01,421 --> 00:07:02,964 О чём именно? 79 00:07:03,047 --> 00:07:06,384 Я знаю, что вы перестали использовать магию. 80 00:07:07,218 --> 00:07:08,136 Но посох… 81 00:07:08,928 --> 00:07:13,850 Его передала вам ваша предместница, также унаследовавшая его. 82 00:07:13,933 --> 00:07:16,978 Это не атрибут должности. 83 00:07:17,061 --> 00:07:18,980 Говори прямо. 84 00:07:24,026 --> 00:07:24,902 Дело… 85 00:07:26,904 --> 00:07:28,281 Дело в Сорене. 86 00:07:29,031 --> 00:07:30,908 Он болен и… 87 00:07:32,660 --> 00:07:33,619 …умирает. 88 00:07:34,787 --> 00:07:36,622 Мы всё перепробовали. 89 00:07:37,123 --> 00:07:39,959 Но я нашёл заклинание. 90 00:07:40,668 --> 00:07:45,089 Хватит! Я сказал, что посох больше нельзя использовать. 91 00:07:45,173 --> 00:07:47,758 Прошу! Я умоляю вас! 92 00:07:48,509 --> 00:07:51,888 Жизнь моего сына висит на волоске. 93 00:07:52,680 --> 00:07:55,725 Мне нужен лишь посох. Я могу его спасти! 94 00:07:56,642 --> 00:07:58,644 Я не равнодушен. 95 00:07:59,770 --> 00:08:01,898 Но мой ответ — нет. 96 00:08:04,275 --> 00:08:06,777 Ребёнок умрёт. 97 00:08:08,196 --> 00:08:09,197 Да. 98 00:08:18,748 --> 00:08:21,167 - Мы можем помочь. - Каллум. 99 00:08:21,250 --> 00:08:25,338 Тьма, которую я увидел, была тьмой внутри тебя. 100 00:08:25,421 --> 00:08:26,797 Да. Я понял. 101 00:08:26,881 --> 00:08:29,759 Я всё испортил, и себя тоже погубил. 102 00:08:29,842 --> 00:08:31,010 Спасибо. 103 00:08:31,802 --> 00:08:34,514 Не уверена, что это поможет. 104 00:08:34,597 --> 00:08:35,806 Это связано. 105 00:08:35,890 --> 00:08:40,603 Чёрная магия создает дыру в душе, порочную пустоту. 106 00:08:40,686 --> 00:08:43,731 - Это власть Падшей Звезды. - Это исправимо. 107 00:08:43,814 --> 00:08:46,817 Можно снова наполнить твою тьму светом. 108 00:08:46,901 --> 00:08:51,280 Это опасно, понадобится вся твоя смелость и сила. 109 00:08:54,158 --> 00:08:55,034 Нет. 110 00:08:55,910 --> 00:08:58,579 Каллум, может, стоит послушать? 111 00:08:58,663 --> 00:09:02,625 В том и беда, у меня не осталось смелости и силы. 112 00:09:03,125 --> 00:09:05,086 Я не могу. Простите. 113 00:09:07,964 --> 00:09:10,883 - Это всё ты! - Что? Это почему? 114 00:09:10,967 --> 00:09:14,262 Хоть ты и просветленный, а всё тот же осёл. 115 00:09:14,345 --> 00:09:15,972 Человек уже был слаб, 116 00:09:16,055 --> 00:09:19,892 а ты сказал, что он перепутал Жемчужины. Это сломило его. 117 00:09:19,976 --> 00:09:23,104 Узрев правду, я изрёк её. Где тут ошибка? 118 00:09:23,771 --> 00:09:25,648 Правда — это всё. 119 00:09:25,731 --> 00:09:31,445 Но прежде чем произнести её, спроси себя, даёшь ли ты ясность, свет и цель? 120 00:09:31,529 --> 00:09:35,074 Или перекладываешь бремя на того, кому нужна вся сила? 121 00:09:37,535 --> 00:09:38,369 Да. 122 00:09:39,453 --> 00:09:40,871 Да, теперь я вижу. 123 00:09:55,761 --> 00:09:56,804 Правда в том… 124 00:09:58,681 --> 00:10:01,225 Что? В чём правда? 125 00:10:01,309 --> 00:10:03,144 Правда сложна. 126 00:10:03,227 --> 00:10:07,398 Несложно то, что вы принесли сюда Жемчужину. 127 00:10:07,481 --> 00:10:09,400 И мы сохраним её. 128 00:10:15,865 --> 00:10:20,161 Чёрная магия создает дыру в душе, порочную пустоту. 129 00:10:20,244 --> 00:10:23,039 - Это власть Падшей Звезды. - Это исправимо. 130 00:10:23,122 --> 00:10:26,125 Можно снова наполнить твою тьму светом. 131 00:10:26,208 --> 00:10:29,837 Это опасно, понадобится вся твоя смелость и сила. 132 00:10:36,260 --> 00:10:37,094 Да. 133 00:10:37,803 --> 00:10:39,180 Да, я смогу. 134 00:10:42,099 --> 00:10:44,810 Пока я боролся со своей дилеммой, 135 00:10:45,686 --> 00:10:49,982 я встретил друга, боровшегося со своей. 136 00:10:50,775 --> 00:10:53,486 Принц Харроу. Можно присоединиться? 137 00:10:58,449 --> 00:10:59,992 Любовные неурядицы? 138 00:11:01,077 --> 00:11:02,787 Это так заметно? 139 00:11:02,870 --> 00:11:06,457 Простите, я думал, что с Сэрай всё идёт хорошо. 140 00:11:06,540 --> 00:11:07,541 Да. 141 00:11:09,377 --> 00:11:11,003 Да, это так. 142 00:11:11,587 --> 00:11:13,464 Я влюблён в неё. 143 00:11:15,091 --> 00:11:17,510 Прошёл год со смерти её мужа, 144 00:11:17,593 --> 00:11:21,722 она старается быть хорошей матерью для своего малыша. 145 00:11:21,806 --> 00:11:24,558 - Э, Калеба. - Каллума. 146 00:11:26,435 --> 00:11:29,980 Он такой милый, такой умный и смешной. 147 00:11:30,564 --> 00:11:35,027 Я хочу жениться на ней, Вирен, но, боюсь, ещё слишком рано. 148 00:11:36,195 --> 00:11:38,197 Я только усложню ей жизнь. 149 00:11:39,031 --> 00:11:41,117 Жизнь — сложная штука. 150 00:11:41,200 --> 00:11:46,622 Но если это любовь, остальное неважно. Делай, что должен. 151 00:11:47,331 --> 00:11:48,958 Хороший совет, Вирен. 152 00:11:49,709 --> 00:11:50,543 Да. 153 00:11:51,836 --> 00:11:54,463 Возможно, и правда. 154 00:11:58,050 --> 00:12:00,386 Чёрная магия оставила в тебе дыру, 155 00:12:00,469 --> 00:12:04,181 ритуал звёздной правды может заполнить её светом. 156 00:12:04,265 --> 00:12:05,224 Но берегись. 157 00:12:05,307 --> 00:12:10,312 Если ты снова воспользуешься ей, тьма и порча захлестнут тебя. 158 00:12:11,313 --> 00:12:12,440 Я понимаю. 159 00:12:22,241 --> 00:12:25,244 Сначала ты выпьешь яд звёздной ткачихи. 160 00:12:25,327 --> 00:12:28,748 Это не больно, ты станешь чутким к звёздному свету. 161 00:12:29,415 --> 00:12:31,542 Затем ты взлетишь на небо, 162 00:12:31,625 --> 00:12:35,379 чем ближе к звёздам, тем сильнее магия. 163 00:12:35,463 --> 00:12:40,259 Ищи в разуме и сердце свою глубокую правду, звезду внутри себя. 164 00:12:40,760 --> 00:12:44,221 Позволь ей воссиять и заполнить тьму. 165 00:12:44,305 --> 00:12:46,015 Одну глубокую правду? 166 00:12:47,224 --> 00:12:48,726 Глубочайшую правду. 167 00:12:52,021 --> 00:12:53,981 Хорошая новость и плохая. 168 00:12:54,064 --> 00:12:57,818 Плохая в том, что я не добыла яд из ткачихи. 169 00:12:57,902 --> 00:13:01,655 А в чём хорошая новость? 170 00:13:01,739 --> 00:13:05,284 Хорошая в том, что я её разозлила. 171 00:13:05,367 --> 00:13:08,496 Думаю, она поделится ядом по старинке. 172 00:13:10,206 --> 00:13:11,207 Укусив тебя. 173 00:13:14,752 --> 00:13:18,714 Это была тёмная и ненастная ночь, 174 00:13:18,798 --> 00:13:23,093 когда я пошел на встречу с Кпп'Аром в его необычный дом, 175 00:13:23,177 --> 00:13:24,637 Дом головоломок. 176 00:13:26,680 --> 00:13:29,016 Да? Кто там? 177 00:13:32,812 --> 00:13:34,730 Я пришёл за посохом. 178 00:13:35,272 --> 00:13:37,191 Я уже сказал «нет». 179 00:13:37,274 --> 00:13:40,778 Почему? Ты слишком хорош для чёрной магии? 180 00:13:40,861 --> 00:13:43,989 Ты всю жизнь играл со своими игрушками, 181 00:13:44,073 --> 00:13:47,952 а теперь решил спрятать или уничтожить их? 182 00:13:48,536 --> 00:13:49,829 Это эгоистично. 183 00:13:49,912 --> 00:13:51,997 Повернись, Вирен. 184 00:13:52,081 --> 00:13:55,835 Уйди сейчас, и я забуду об этом. 185 00:13:58,045 --> 00:13:59,505 А если я не уйду? 186 00:14:01,006 --> 00:14:02,174 Без магии 187 00:14:03,425 --> 00:14:05,344 как ты меня остановишь? 188 00:14:18,148 --> 00:14:22,611 Без магии ты просто дряхлый старик. 189 00:14:23,445 --> 00:14:24,864 Ты никто. 190 00:14:28,909 --> 00:14:32,454 Я Верховный маг Католиса. 191 00:14:32,538 --> 00:14:35,374 У меня есть цель, сила, 192 00:14:36,917 --> 00:14:39,753 и я намерен использовать их. 193 00:14:46,677 --> 00:14:49,805 Король Аттикус доверяет мне. 194 00:14:49,889 --> 00:14:53,851 Одного моего слова достаточно. 195 00:14:53,934 --> 00:14:56,687 Ты потеряешь всё! 196 00:14:58,522 --> 00:15:00,232 О, Кпп'Ар. 197 00:15:01,984 --> 00:15:04,153 Не стоило мне угрожать. 198 00:15:05,404 --> 00:15:08,616 Твоя душа моё сокровище. 199 00:15:10,576 --> 00:15:11,952 Я предал его. 200 00:15:13,704 --> 00:15:14,872 Мой наставник, 201 00:15:15,915 --> 00:15:16,916 мой учитель. 202 00:15:17,625 --> 00:15:20,044 Человек, который верил в меня, 203 00:15:20,753 --> 00:15:22,171 когда я был никем, 204 00:15:23,130 --> 00:15:26,926 и потратил годы своей жизни, помогая мне стать… 205 00:15:29,303 --> 00:15:30,638 …тем, кем я стал. 206 00:15:45,152 --> 00:15:48,614 Давай, малыш. Нужно немного твоего яда. 207 00:15:48,697 --> 00:15:51,116 Поверь, я тоже не в восторге. 208 00:15:51,617 --> 00:15:52,868 Щекотно! 209 00:15:55,245 --> 00:15:57,289 Как её разозлить? Оскорбить? 210 00:15:58,207 --> 00:16:02,336 Как оскорбить звёздного паука? Эзран знал бы, что… Ой! 211 00:16:10,427 --> 00:16:14,098 Смотри не вовне, а внутрь себя. 212 00:16:15,432 --> 00:16:17,893 Теперь лети. К звёздам. 213 00:16:17,977 --> 00:16:23,649 Найди в себе звезду, глубокую правду, столь яркую, что она рассеет тьму. 214 00:16:24,441 --> 00:16:28,278 Manus, pluma, volantis. 215 00:16:40,332 --> 00:16:42,459 Как высоко мне лететь? 216 00:16:49,758 --> 00:16:51,802 Как мне найти этот свет? 217 00:16:58,392 --> 00:17:00,102 Найти глубокую правду. 218 00:17:01,729 --> 00:17:04,106 Найти глубокую правду. 219 00:17:04,189 --> 00:17:06,150 Звезду внутри меня. 220 00:17:06,233 --> 00:17:07,943 Но я не вижу звезды. 221 00:17:09,069 --> 00:17:10,195 Я вижу 222 00:17:11,989 --> 00:17:13,240 лишь тьму. 223 00:17:29,423 --> 00:17:31,467 Теперь, заполучив посох, 224 00:17:31,550 --> 00:17:36,388 я мог наложить заклятие и восстановить твоё здоровье. 225 00:17:36,972 --> 00:17:43,395 Мне нужен был ещё один ингредиент, нечто, в чём не было недостатка. 226 00:17:44,438 --> 00:17:46,065 Слёзы твоей матери. 227 00:17:47,107 --> 00:17:49,526 Но когда я пришёл к твоей маме, 228 00:17:50,611 --> 00:17:52,279 она была в ужасе. 229 00:17:52,780 --> 00:17:56,283 Она увидела моё лицо и задрожала. 230 00:17:57,367 --> 00:17:58,327 Она сказала: 231 00:17:59,036 --> 00:18:01,121 «Ты превратился в монстра». 232 00:18:01,997 --> 00:18:06,668 Я объяснял, что сделал лишь то, что было необходимо. 233 00:18:06,752 --> 00:18:09,129 Забрал посох у Кпп'Ара. 234 00:18:09,797 --> 00:18:12,424 Я раздобыл редкий ингредиент, 235 00:18:12,508 --> 00:18:14,802 кровь из оленьих рогов. 236 00:18:14,885 --> 00:18:17,221 Но мне нужно было кое-что ещё. 237 00:18:17,805 --> 00:18:20,682 Нечто простое и лёгкое. 238 00:18:20,766 --> 00:18:21,934 Её слёзы. 239 00:18:22,434 --> 00:18:25,813 Она испугалась. Она покачала головой. 240 00:18:25,896 --> 00:18:27,606 Она сказала: «Нет». 241 00:18:28,315 --> 00:18:31,068 Я прижал её к стене 242 00:18:31,985 --> 00:18:35,823 и держал сзади за волосы, чтобы она не двигалась. 243 00:18:36,782 --> 00:18:42,246 Я прижал флакон к её щеке и смотрел, как он наполняется слезами. 244 00:18:43,372 --> 00:18:48,627 Когда я отпустил её, она упала на пол, рыдая. 245 00:18:51,171 --> 00:18:53,340 И я знал, что она права. 246 00:18:54,925 --> 00:18:57,928 Я превратился в монстра. 247 00:20:03,785 --> 00:20:08,123 Кажется, я что-то вижу. Будто сияющую звезду. 248 00:20:21,553 --> 00:20:24,181 Каллум. У тебя получилось. 249 00:20:24,264 --> 00:20:26,683 Да. Я нашёл свою правду. 250 00:20:35,359 --> 00:20:37,861 Заклятие сработало, конечно. 251 00:20:37,945 --> 00:20:44,952 Из больного хрипящего ребёнка ты стал сильным, здоровым, крепким мальчиком. 252 00:20:45,911 --> 00:20:47,829 Но цена была 253 00:20:49,373 --> 00:20:50,582 ужасной. 254 00:20:51,333 --> 00:20:53,669 Твоя мама ушла от нас. 255 00:20:54,753 --> 00:20:56,838 Твоя сестра была безутешна. 256 00:20:57,839 --> 00:21:02,427 Наша семья была разрушена навсегда. 257 00:21:03,553 --> 00:21:07,808 И это подводит меня к самому 258 00:21:08,809 --> 00:21:10,686 ужасному признанию. 259 00:21:11,228 --> 00:21:12,688 После всего этого, 260 00:21:13,855 --> 00:21:16,275 всего, что я сделал, 261 00:21:16,858 --> 00:21:20,570 я винил тебя, Сорен. 262 00:21:21,321 --> 00:21:22,364 Моего сына. 263 00:21:23,031 --> 00:21:29,246 И я всю жизнь наказывал тебя холодной жестокостью. 264 00:21:29,329 --> 00:21:30,372 Папа? 265 00:21:30,455 --> 00:21:32,416 Папа, ты в порядке? 266 00:21:33,208 --> 00:21:34,918 Поиграй со мной, папа. 267 00:21:35,502 --> 00:21:37,087 Уйди, сын. 268 00:21:38,213 --> 00:21:39,756 У меня важные дела. 269 00:21:43,677 --> 00:21:45,554 Мне так жаль. 270 00:21:47,139 --> 00:21:48,473 Мне так жаль. 271 00:21:49,641 --> 00:21:51,393 Мне так жаль. 272 00:21:56,148 --> 00:21:58,483 Послушай, сестра. 273 00:21:59,484 --> 00:22:04,698 Жемчужина, принесённая магом и воином, не истинная тюрьма Падшей Звезды. 274 00:22:04,781 --> 00:22:05,657 В смысле? 275 00:22:05,741 --> 00:22:08,702 Это подделка. Огромная конфета. 276 00:22:08,785 --> 00:22:09,870 Они не знают. 277 00:22:11,538 --> 00:22:13,623 Почему ты не сказал правду? 278 00:22:14,833 --> 00:22:16,168 Правда — это всё. 279 00:22:16,793 --> 00:22:19,838 Но прежде чем сказать её другому, спроси себя, 280 00:22:19,921 --> 00:22:22,632 даёшь ли ты ясность, свет и цель. 281 00:22:22,716 --> 00:22:26,345 Или перекладываешь бремя на того, кому нужна вся сила? 282 00:22:27,471 --> 00:22:28,305 Ну? 283 00:22:28,889 --> 00:22:30,390 В чём дело? 284 00:22:30,474 --> 00:22:33,727 Охранник сказал, ты хочешь что-то передать. 285 00:22:42,861 --> 00:22:43,695 Нет, я… 286 00:22:49,910 --> 00:22:50,744 Нет. 287 00:22:53,997 --> 00:22:56,917 Охранник ошибся. 288 00:23:24,778 --> 00:23:25,904 Каллум? 289 00:23:25,987 --> 00:23:28,907 В чём дело? Тебе надо поспать. 290 00:23:28,990 --> 00:23:31,410 Ты когда-нибудь думала о том, 291 00:23:31,493 --> 00:23:36,748 как всё могло бы измениться, если бы ты поменяла всего одну вещь? 292 00:23:37,582 --> 00:23:38,542 Конечно. 293 00:23:39,126 --> 00:23:42,212 Ты думаешь о чём-то конкретном? 294 00:23:42,295 --> 00:23:45,132 Да. Угу. Я… 295 00:23:46,258 --> 00:23:51,721 Я много думаю о том моменте, когда ты вернулась после двух лет разлуки. 296 00:23:53,014 --> 00:23:56,560 Я подкралась к тебе. Извини. 297 00:23:56,643 --> 00:23:58,562 Когда я увидел тебя там, 298 00:23:58,645 --> 00:24:02,315 меня переполнили эмоции, я был в замешательстве. 299 00:24:02,399 --> 00:24:04,568 Я знаю. Прости. 300 00:24:04,651 --> 00:24:06,278 Нет-нет. Я не про то. 301 00:24:07,237 --> 00:24:08,405 Не извиняйся. 302 00:24:12,159 --> 00:24:15,036 Может, проиграем этот момент снова? 303 00:24:16,872 --> 00:24:17,956 Ладно. 304 00:24:23,545 --> 00:24:26,381 - Ты хочешь, чтобы я… - Да. 305 00:24:26,465 --> 00:24:30,719 Отойди на пару секунд, притворимся, что прошло два года. 306 00:24:30,802 --> 00:24:35,891 Потом вернись и скажи то же, что и при той встрече. 307 00:24:35,974 --> 00:24:37,851 Помнишь, что ты сказала? 308 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 Привет. 309 00:25:16,306 --> 00:25:18,016 Я люблю тебя, Рейла. 310 00:25:19,893 --> 00:25:21,353 И я тебя, Каллум. 311 00:26:09,734 --> 00:26:14,072 Перевод субтитров: Анастасия Платонова