1 00:00:17,308 --> 00:00:19,769 ‫في الحلقات السابقة من "الأمير التنين".‬ 2 00:00:21,104 --> 00:00:22,313 ‫سمو الملكة "جاناي"،‬ 3 00:00:23,273 --> 00:00:24,899 ‫لقد تعرضت للخيانة.‬ 4 00:00:25,442 --> 00:00:28,319 ‫لقد أحضرت لك جيشًا.‬ 5 00:00:28,403 --> 00:00:30,155 ‫اشف جناحيّ‬ 6 00:00:30,238 --> 00:00:35,702 ‫ويمكننا أن نمطر أعداءنا بعدالة ملتهبة.‬ 7 00:00:35,785 --> 00:00:39,080 ‫استخدام السحر الأسود يترك فجوة في روحك،‬ 8 00:00:39,164 --> 00:00:40,540 ‫فراغًا ملوثًا.‬ 9 00:00:40,623 --> 00:00:45,378 ‫يجب أن تبحث في عقلك وقلبك‬ ‫عن حقيقتك الدفينة، النجم الذي فيك.‬ 10 00:00:45,462 --> 00:00:48,757 ‫ثم عليك أن تدع تلك الحقيقة‬ ‫تشع وتنير الظلمة.‬ 11 00:01:30,215 --> 00:01:37,055 ‫"الأمير التنين"‬ 12 00:01:37,138 --> 00:01:39,557 ‫"لغز (آرافوس)"‬ 13 00:01:47,482 --> 00:01:52,362 ‫"الكتاب السادس: النجوم‬ ‫الفصل السابع: الزفاف الأحمر"‬ 14 00:02:05,291 --> 00:02:06,543 ‫ينبغي أن ننطلق.‬ 15 00:02:07,210 --> 00:02:08,378 ‫أعرف.‬ 16 00:02:08,461 --> 00:02:09,337 ‫أجل.‬ 17 00:02:09,838 --> 00:02:11,840 ‫الطريق إلى "نيكسس" سحر القمر طويل.‬ 18 00:02:13,007 --> 00:02:14,175 ‫أعرف.‬ 19 00:02:14,759 --> 00:02:17,637 ‫- واحدة أخرى؟‬ ‫- واحدة أخرى من ماذا؟‬ 20 00:02:17,720 --> 00:02:18,888 ‫تعرفين.‬ 21 00:02:20,515 --> 00:02:21,683 ‫أعرف.‬ 22 00:02:28,273 --> 00:02:30,316 ‫لا تغضبي من "سنيزلز".‬ 23 00:02:32,485 --> 00:02:34,320 ‫سنتبادل مزيدًا من القبلات لاحقًا.‬ 24 00:02:38,575 --> 00:02:40,785 ‫هل أنت متأكد بخصوص هذا؟‬ 25 00:02:40,869 --> 00:02:43,955 ‫- أن نحلّق كل الطريق إلى الـ"نيكسس"؟‬ ‫- متأكد.‬ 26 00:02:44,038 --> 00:02:46,958 ‫أجنحة الحرير النجمي مؤقتة،‬ ‫لكنها أمتن مما تتصورين.‬ 27 00:02:51,629 --> 00:02:53,131 ‫سنقلع معًا.‬ 28 00:02:53,214 --> 00:02:55,508 ‫افردي جناحيك وحلّقي ببساطة يا "رايلا".‬ 29 00:02:55,592 --> 00:02:56,843 ‫ثقي بالجناحين.‬ 30 00:02:56,926 --> 00:02:58,261 ‫ثقي بي.‬ 31 00:02:59,012 --> 00:03:00,096 ‫أثق بك.‬ 32 00:03:03,391 --> 00:03:04,601 ‫- واحد…‬ ‫- واحد…‬ 33 00:03:05,852 --> 00:03:07,145 ‫- اثنان…‬ ‫- اثنان…‬ 34 00:03:07,812 --> 00:03:08,938 ‫- ثلاثة!‬ ‫- ثلاثة!‬ 35 00:03:24,412 --> 00:03:26,164 ‫هكذا تمامًا! تمكنت منها!‬ 36 00:03:49,187 --> 00:03:54,025 ‫سينهض اليوم ملك الشمس العظيم‬ ‫ومعه فجر يوم جديد.‬ 37 00:03:55,526 --> 00:03:58,279 ‫وكذلك نحن!‬ 38 00:04:29,978 --> 00:04:31,145 ‫"سول ريجم"!‬ 39 00:04:31,896 --> 00:04:33,648 ‫أيها المجيد.‬ 40 00:04:33,731 --> 00:04:37,402 ‫أتيناك ببذرة شمس لشفاء عينيك،‬ 41 00:04:37,485 --> 00:04:41,531 ‫لكنك أمرتنا بشفاء جناحيك بدلًا من ذلك.‬ 42 00:04:41,614 --> 00:04:45,785 ‫ولذلك ستحلّق اليوم من جديد،‬ 43 00:04:45,868 --> 00:04:49,038 ‫وسيكون "فاروس" بمثابة عينيك.‬ 44 00:04:49,122 --> 00:04:51,124 ‫سيرشدك "فاروس"‬ 45 00:04:51,207 --> 00:04:55,586 ‫لتمطر أعداءنا بعدالة ملتهبة!‬ 46 00:05:31,247 --> 00:05:33,458 ‫"سول ريجم" الجبار!‬ 47 00:05:33,541 --> 00:05:38,087 ‫افرد جناحيك لتحلّق!‬ 48 00:06:16,417 --> 00:06:17,668 ‫يا سمو الملكة "آنيا"،‬ 49 00:06:17,752 --> 00:06:20,713 ‫إنني متحمس للزفاف، لكن لن أكذب عليك،‬ 50 00:06:20,797 --> 00:06:23,758 ‫إنني أتحرّق شوقًا‬ ‫لتذوّق كعك مملكة "نار الشمس".‬ 51 00:06:23,841 --> 00:06:25,843 ‫يقولون إن طعمه يشبه نارًا حقيقية.‬ 52 00:06:56,207 --> 00:07:00,378 ‫عند أول لقاء لنا أنا و"أمايا"،‬ ‫كانت بيننا خلافات.‬ 53 00:07:03,214 --> 00:07:05,967 ‫"تحديدًا، حاولت كل منا قتل الأخرى."‬ 54 00:07:09,262 --> 00:07:15,309 ‫ساعدنا شخصان مميزان جدًا‬ ‫على أن نسوّي خلافاتنا وتفهم كل منا الأخرى،‬ 55 00:07:15,393 --> 00:07:17,562 ‫قبل أن نتعلم أن نفعل ذلك بأنفسنا.‬ 56 00:07:17,645 --> 00:07:23,025 ‫بعد بضع دقائق، سيرشدنا "غرين"‬ ‫في عادة نذور الزفاف البشرية.‬ 57 00:07:23,109 --> 00:07:24,944 ‫لكن ستكون البداية بـ"كازي".‬ 58 00:07:25,445 --> 00:07:29,615 ‫رحبوا بـ"كازي" وتأدية مباركة الشمس.‬ 59 00:07:30,741 --> 00:07:33,995 ‫أيتها الشمس العظيمة، يا مانحة الحياة كلها!‬ 60 00:07:34,078 --> 00:07:37,081 ‫نطلب منك اليوم مباركتك،‬ 61 00:07:37,165 --> 00:07:39,041 ‫وأن يشرق ضوؤك…‬ 62 00:07:39,125 --> 00:07:40,585 ‫يا ويلي.‬ 63 00:07:43,171 --> 00:07:44,589 ‫لحظة من فضلكم.‬ 64 00:07:45,089 --> 00:07:48,551 ‫خذا راحتكما في التحدث كلامًا أو إشارة.‬ 65 00:07:48,634 --> 00:07:52,930 ‫أثق بأن غيوم الصباح هذه ستنقشع عما قريب.‬ 66 00:08:09,238 --> 00:08:12,074 ‫إذًا، كيف هي الأحوال في "كاتوليس"؟‬ 67 00:08:12,158 --> 00:08:16,162 ‫الأحوال… في حال مقبولة.‬ 68 00:08:17,497 --> 00:08:18,581 ‫مقبول كلامك.‬ 69 00:08:24,086 --> 00:08:25,922 ‫ظننت الصوت من "بيت" في البداية.‬ 70 00:08:27,840 --> 00:08:28,841 ‫وأنا أيضًا.‬ 71 00:08:29,425 --> 00:08:32,303 ‫كلما نظرت إلى السماء‬ ‫وظننت أن الغيوم ستنقشع،‬ 72 00:08:32,386 --> 00:08:35,223 ‫تفترق وتتحرك ثم تكشف‬ 73 00:08:35,306 --> 00:08:36,974 ‫مزيدًا من الغيوم.‬ 74 00:08:37,058 --> 00:08:38,559 ‫هذا شاعري على نحو غريب.‬ 75 00:08:38,643 --> 00:08:41,229 ‫إذًا هو شعر محبط جدًا.‬ 76 00:08:41,312 --> 00:08:43,731 ‫سنتابع المراسم.‬ 77 00:08:43,814 --> 00:08:45,191 ‫لا مزيد من التأجيل.‬ 78 00:08:45,274 --> 00:08:47,193 ‫لكن ماذا عن الغيوم؟‬ 79 00:08:49,737 --> 00:08:53,574 ‫"حتى إن كان كل ما نراه غيومًا،‬ ‫فذلك لا يعني أن الشمس ليست مشرقة."‬ 80 00:08:53,658 --> 00:08:55,493 ‫هكذا يكون الشعر.‬ 81 00:09:01,749 --> 00:09:05,545 ‫أيتها الشمس العظيمة، يا مانحة الحياة كلها!‬ 82 00:09:06,546 --> 00:09:11,592 ‫نطلب منك اليوم مباركة حب ونور‬ 83 00:09:11,676 --> 00:09:13,928 ‫ودفء وازدهار.‬ 84 00:09:14,011 --> 00:09:18,307 ‫نطلب أن يشرق ضوؤك على حب هاتين المرأتين،‬ 85 00:09:19,058 --> 00:09:22,061 ‫حتى إن لم نكن قادرين الآن على رؤيتك مشرقة.‬ 86 00:09:25,815 --> 00:09:29,068 ‫سيرشد القائد "غرين" الآن الزوجين الملكيين‬ 87 00:09:29,151 --> 00:09:31,279 ‫في نذور الزفاف البشرية.‬ 88 00:09:34,282 --> 00:09:36,909 ‫هل أنت مستعد أيها القائد؟‬ 89 00:09:40,496 --> 00:09:42,123 ‫أجل، أنا بخير.‬ 90 00:09:42,832 --> 00:09:46,544 ‫عذرًا. عاهدت نفسي ألّا أبكي.‬ 91 00:09:57,179 --> 00:10:01,225 ‫أيها الأحباء، نحن مجتمعون هنا اليوم…‬ 92 00:10:02,435 --> 00:10:03,769 ‫يا ملكتي!‬ 93 00:10:04,353 --> 00:10:05,605 ‫عندي أخبار عاجلة.‬ 94 00:10:05,688 --> 00:10:09,191 ‫الأمير المنفي وجيشه من الخونة‬ ‫يقتربون من الجنوب.‬ 95 00:10:09,275 --> 00:10:10,610 ‫إننا نتعرض لهجوم!‬ 96 00:10:17,658 --> 00:10:21,454 ‫هذه هي المعارك‬ ‫التي يخلّدها التاريخ يا "ميانا".‬ 97 00:10:21,537 --> 00:10:23,623 ‫فئة قليلة ضد فئة كثيرة.‬ 98 00:10:23,706 --> 00:10:25,124 ‫الأبرار…‬ 99 00:10:25,207 --> 00:10:26,917 ‫ضد الفجار؟‬ 100 00:10:27,793 --> 00:10:29,670 ‫يفوقوننا عددًا،‬ 101 00:10:30,463 --> 00:10:31,881 ‫لكن أختي‬ 102 00:10:32,506 --> 00:10:33,966 ‫تواجه من يتفوق عليها.‬ 103 00:10:56,238 --> 00:11:00,076 ‫"علينا تأجيل الزفاف إلى أن نتعامل معه‬ ‫ويكون الجميع في أمان."‬ 104 00:11:01,911 --> 00:11:04,288 ‫- "معركة أخيرة."‬ ‫- ماذا؟ لا!‬ 105 00:11:04,372 --> 00:11:07,500 ‫يُفترض أن يكون هذا يوم محبة، لا سفك دماء.‬ 106 00:11:07,583 --> 00:11:09,293 ‫ربما يمكننا إقناعه بالتراجع.‬ 107 00:11:09,377 --> 00:11:12,672 ‫كنت أعرف أن "كريم" مغفل،‬ ‫لكن لم أظن أنه غبي.‬ 108 00:11:12,755 --> 00:11:16,634 ‫عنده فرقة واحدة من الخونة‬ ‫ضد جيوشنا الخمسة الوفية.‬ 109 00:11:16,717 --> 00:11:18,427 ‫سنسحقه في غضون ساعة.‬ 110 00:11:19,553 --> 00:11:22,640 ‫أرجوك أيتها الملكة "جاناي"، تابعي الزفاف.‬ 111 00:11:22,723 --> 00:11:25,267 ‫أرسليني إلى "كريم" مبعوثًا لك.‬ 112 00:11:25,351 --> 00:11:28,270 ‫اسمحي لي بأن أجد مسار سلام بدل مسار الحرب.‬ 113 00:11:31,190 --> 00:11:33,192 ‫أقدّر تفاؤلك،‬ 114 00:11:33,275 --> 00:11:36,529 ‫لكن الحب والثقة لا يمكنهما حل كل نزاع.‬ 115 00:11:36,612 --> 00:11:37,613 ‫يجب أن…‬ 116 00:11:40,324 --> 00:11:41,701 ‫"حلّا نزاعنا."‬ 117 00:11:42,702 --> 00:11:44,745 ‫أجل، معك حق في ذلك.‬ 118 00:11:46,330 --> 00:11:49,458 ‫حسنًا يا ملك "كاتوليس" الشاب.‬ 119 00:11:50,876 --> 00:11:53,879 ‫اذهب إلى أخي وحاول تعقيله،‬ 120 00:11:53,963 --> 00:11:55,673 ‫لكن انته من الحديث بسرعة.‬ 121 00:11:55,756 --> 00:11:59,677 ‫حالما نتزوج، يكون وقت "كريم" قد انتهى.‬ 122 00:12:11,021 --> 00:12:12,481 ‫تعال انظر يا "كريم".‬ 123 00:12:21,157 --> 00:12:22,908 ‫أرسلت "جاناي" مبعوثًا.‬ 124 00:12:23,659 --> 00:12:25,745 ‫بل أرسلت لنا ما سنتسلى به.‬ 125 00:12:36,297 --> 00:12:38,674 ‫يُستحسن أن يتركوا لنا من كعكة الزفاف.‬ 126 00:12:56,150 --> 00:12:58,444 ‫تركت صديقتك هناك لتبقيها في أمان؟‬ 127 00:12:59,028 --> 00:13:01,155 ‫بل العكس في الواقع.‬ 128 00:13:04,116 --> 00:13:06,118 ‫لا بد أنها رامية ممتازة.‬ 129 00:13:06,202 --> 00:13:07,286 ‫أجل.‬ 130 00:13:07,995 --> 00:13:09,079 ‫إنها ممتازة فعلًا.‬ 131 00:13:31,393 --> 00:13:33,979 ‫لا تؤاخذني.‬ 132 00:13:34,063 --> 00:13:37,942 ‫لم أتفاوض مع طفل من قبل.‬ 133 00:13:38,025 --> 00:13:39,485 ‫إنه ملك.‬ 134 00:13:40,778 --> 00:13:43,489 ‫بل وطفل بشري.‬ 135 00:13:43,572 --> 00:13:45,991 ‫طفل بشري ملك.‬ 136 00:13:46,575 --> 00:13:47,868 ‫كل هذا لا يهم.‬ 137 00:13:47,952 --> 00:13:51,080 ‫أتيت لأطلب منك الاستماع إلى ما لديّ.‬ 138 00:13:53,374 --> 00:13:56,627 ‫أيها الأمير "كريم"،‬ ‫لا تريد الملكة "جاناي" سوى السلام.‬ 139 00:13:56,710 --> 00:13:58,337 ‫لا داعي إلى الهجوم.‬ 140 00:13:58,420 --> 00:14:01,173 ‫خذ جيشك وأتباعك‬ 141 00:14:01,257 --> 00:14:04,218 ‫وأسس لنفسك مستقبلًا في مكان بعيد.‬ 142 00:14:05,761 --> 00:14:08,889 ‫ذلك غيض من فيض ما لي حق فيه.‬ 143 00:14:08,973 --> 00:14:12,142 ‫الفتات مما عند أختي لن يرضي شعبي.‬ 144 00:14:13,853 --> 00:14:16,272 ‫لكنني أتفق معك.‬ 145 00:14:16,814 --> 00:14:21,193 ‫لا داعي إلى العنف اليوم،‬ ‫في حال نُفذت شروطي.‬ 146 00:14:22,862 --> 00:14:24,029 ‫شروطك أنت؟‬ 147 00:14:24,113 --> 00:14:27,700 ‫صحيح أنني طفل أيها الأمير "كريم"،‬ ‫لكنني أجيد العد.‬ 148 00:14:27,783 --> 00:14:30,870 ‫جيوش "جاناي" الخمسة تفوق جيشك الواحد عددًا.‬ 149 00:14:30,953 --> 00:14:33,455 ‫تتوقع الملكة أن تهزمك هزيمة حاسمة.‬ 150 00:14:33,539 --> 00:14:37,209 ‫وأنا أتوقع أن تستسلم أختي بلا شروط‬ 151 00:14:37,293 --> 00:14:41,505 ‫وتعترف بي ملكًا أعلى‬ ‫لإمبراطورية "نار الشمس".‬ 152 00:14:42,298 --> 00:14:43,299 ‫لا أظن…‬ 153 00:14:43,382 --> 00:14:46,385 ‫وعلى كل البشر ترك أراضينا فورًا‬ 154 00:14:46,468 --> 00:14:49,221 ‫والعودة إلى الجانب الآخر من الحدود.‬ 155 00:14:49,722 --> 00:14:51,223 ‫حيث تنتمون.‬ 156 00:14:57,062 --> 00:14:58,647 ‫إلى أين وصلت؟‬ 157 00:14:58,731 --> 00:14:59,815 ‫تذكرت.‬ 158 00:15:00,316 --> 00:15:03,068 ‫أيها الأحباء، نحن مجتمعون هنا اليوم‬ 159 00:15:03,152 --> 00:15:06,655 ‫لنشهد ارتباط اللواء "أمايا" من "كاتوليس"‬ 160 00:15:06,739 --> 00:15:09,366 ‫والملكة "جاناي" من جان "نار الشمس".‬ 161 00:15:09,950 --> 00:15:14,330 ‫إن كان هناك من يعترض على هذا الزواج،‬ ‫فماذا بيده أن يفعل؟‬ 162 00:15:14,413 --> 00:15:15,539 ‫أن يأتي بجيش مثلًا؟‬ 163 00:15:20,544 --> 00:15:25,007 ‫على كل، لنمض قدمًا ونبدأ نذور الزواج.‬ 164 00:15:25,090 --> 00:15:27,468 ‫البداية لك أيتها الملكة "جاناي".‬ 165 00:15:28,177 --> 00:15:29,219 ‫"أمايا".‬ 166 00:15:29,887 --> 00:15:34,016 ‫قبل أن ألتقيك، ظننت أن حياتي كاملة.‬ 167 00:15:34,099 --> 00:15:37,978 ‫عرفت حدود عالمي وكيف أحميها،‬ 168 00:15:38,062 --> 00:15:40,314 ‫لكنك هدمت تلك الحدود‬ 169 00:15:40,397 --> 00:15:44,485 ‫وأريتني جمالًا وحبًا لم أشهد لهما مثيلًا قط.‬ 170 00:15:45,653 --> 00:15:46,612 ‫"أمايا".‬ 171 00:15:47,112 --> 00:15:52,326 ‫نذري لك هو أن لا حدود ولا جدران‬ ‫ستحول بيننا يومًا.‬ 172 00:15:53,535 --> 00:15:54,995 ‫أنا لك،‬ 173 00:15:55,579 --> 00:16:00,334 ‫وسأقف إلى جانبك بكاملي بقية حياتي.‬ 174 00:16:03,671 --> 00:16:04,838 ‫اللواء "أمايا".‬ 175 00:16:07,508 --> 00:16:08,425 ‫"(جاناي).‬ 176 00:16:10,094 --> 00:16:14,223 ‫حين طلبت من (غرين) مساعدتي‬ ‫على كتابة نذوري، اكتفى بقول،‬ 177 00:16:14,932 --> 00:16:17,267 ‫’أخبري (جاناي) بما تحبينه فيها.‘‬ 178 00:16:18,352 --> 00:16:19,645 ‫لكن يصعب عليّ فعل ذلك‬ 179 00:16:20,562 --> 00:16:22,606 ‫لأن ما أحبه فيك يتغير على الدوام.‬ 180 00:16:24,900 --> 00:16:26,026 ‫كل يوم،‬ 181 00:16:27,111 --> 00:16:28,862 ‫أكتشف شيئًا جديدًا،‬ 182 00:16:29,738 --> 00:16:32,074 ‫ولا ينفك حبي لك يتنامى.‬ 183 00:16:33,367 --> 00:16:34,660 ‫لذا يا (جاناي)،‬ 184 00:16:35,661 --> 00:16:39,164 ‫نذري لك هو أن يتنامى حبنا‬ 185 00:16:40,165 --> 00:16:41,667 ‫بينما نحن نزدهر معًا.‬ 186 00:16:43,210 --> 00:16:45,796 ‫سيتغير لكنه سيصمد،‬ 187 00:16:46,630 --> 00:16:50,926 ‫وسيضيف مزيدًا من الحب إلى العالم‬ ‫في أثناء ذلك."‬ 188 00:16:53,137 --> 00:16:57,349 ‫بما أن النذور انتهت، يمكنك تقبيل عروسك.‬ 189 00:17:07,443 --> 00:17:12,322 ‫يشرفنا كثيرًا أن نعلنكما‬ ‫الملكة "جاناي" من جان "نار الشمس"…‬ 190 00:17:12,406 --> 00:17:15,242 ‫وزوجتها، الملكة "أمايا"!‬ 191 00:17:20,039 --> 00:17:22,332 ‫لا يجوز أن تجبر البشر على الرحيل.‬ 192 00:17:22,416 --> 00:17:25,252 ‫كوّن الناس صداقات وأسسوا عائلات.‬ 193 00:17:25,335 --> 00:17:28,005 ‫حتى أختك تتزوج ببشرية.‬ 194 00:17:28,088 --> 00:17:30,174 ‫أعرف بلا شك أن هذا يبدو قاسيًا لك،‬ 195 00:17:30,257 --> 00:17:36,513 ‫لكن لا يمكن تشكيل التاريخ بلا نار وقوة.‬ 196 00:17:36,597 --> 00:17:40,184 ‫غير صحيح. ليس من الضروري‬ ‫أن يكون التاريخ قائمًا على القوة.‬ 197 00:17:40,267 --> 00:17:43,479 ‫هذا ليس ضروريًا إن لم نرده.‬ ‫يمكن أن يكون قائمًا على الحب.‬ 198 00:17:46,315 --> 00:17:48,150 ‫هذه أحلام طفولية.‬ 199 00:17:49,693 --> 00:17:52,279 ‫ليست أحلامًا، بل هي خيارات.‬ 200 00:17:52,362 --> 00:17:53,739 ‫أنا ملك.‬ 201 00:17:53,822 --> 00:17:57,034 ‫وبصفتي ملكًا، أختار الحب على القوة.‬ 202 00:17:57,117 --> 00:17:59,828 ‫يشقّ عليّ ذلك أحيانًا، لكن حين أعاني،‬ 203 00:17:59,912 --> 00:18:02,039 ‫أفكر في الناس الذين أحبهم،‬ 204 00:18:02,581 --> 00:18:05,084 ‫وأنهم يعتمدون على أن أتصرف التصرف الصحيح.‬ 205 00:18:05,751 --> 00:18:08,212 ‫لا التصرف القاسي ولا الذي يظهر القوة.‬ 206 00:18:08,754 --> 00:18:09,963 ‫التصرف الصحيح.‬ 207 00:18:11,840 --> 00:18:13,592 ‫أتحب أختك أيها الأمير "كريم"؟‬ 208 00:18:14,927 --> 00:18:18,055 ‫ماذا؟ بالطبع أحبها. أنا…‬ 209 00:18:18,138 --> 00:18:20,974 ‫لقد قادت شعبنا إلى سبيل الضلال،‬ 210 00:18:21,058 --> 00:18:23,894 ‫لكنها تظل أختي مهما حدث.‬ 211 00:18:24,520 --> 00:18:27,981 ‫إذًا ما زال بإمكانك اختيار الحب.‬ ‫لم يفت الأوان.‬ 212 00:18:33,487 --> 00:18:37,449 ‫تنين "آرتش" الشمس العظيم‬ ‫واجه خيارًا منذ زمن طويل.‬ 213 00:18:37,533 --> 00:18:39,243 ‫اختار النار.‬ 214 00:18:40,119 --> 00:18:42,079 ‫أظهر تكريمي لـ"سول ريجم" الآن…‬ 215 00:18:44,790 --> 00:18:47,876 ‫كما كان ينبغي أن تفعل أختي‬ ‫حين سنحت لها الفرصة.‬ 216 00:18:49,670 --> 00:18:50,963 ‫تظهر تكريمك له الآن؟‬ 217 00:18:51,046 --> 00:18:52,131 ‫مهلًا يا "كورفس".‬ 218 00:18:52,214 --> 00:18:53,966 ‫ثمة خطب ما يا "إزرن".‬ 219 00:18:54,049 --> 00:18:56,635 ‫ليست معهم دروع ولا أي دفاعات.‬ 220 00:18:56,718 --> 00:18:59,263 ‫إنهم ينتظرون شيئًا ما. ينتظرون…‬ 221 00:19:07,813 --> 00:19:09,898 ‫تريد أن تهاجمكم "جاناي".‬ 222 00:19:09,982 --> 00:19:11,191 ‫وحين تهاجمكم،‬ 223 00:19:12,025 --> 00:19:16,780 ‫ستستدعي "سول ريجم"،‬ ‫ولن يستطيعوا الصمود في وجهه!‬ 224 00:19:17,531 --> 00:19:20,492 ‫لعل البشر أذكى مما تصورت.‬ 225 00:19:20,576 --> 00:19:22,870 ‫لا أحتاج إلى خمسة جيوش‬ 226 00:19:22,953 --> 00:19:25,956 ‫حين يكون تنين "آرتش" واحد في صفي.‬ 227 00:19:26,039 --> 00:19:29,042 ‫يجب أن نذهب يا "كورفس". يجب أن نحذّرهم!‬ 228 00:19:29,126 --> 00:19:30,919 ‫لا يمكن أن أسمح بذلك للأسف.‬ 229 00:19:32,796 --> 00:19:35,549 ‫لكن مكافأةً على ذكائكما،‬ 230 00:19:36,842 --> 00:19:40,345 ‫ستنجوان من نار الحق التي ستشتعل عما قريب‬ 231 00:19:41,054 --> 00:19:42,598 ‫وأنتما أسيران عندي.‬ 232 00:20:11,752 --> 00:20:13,212 ‫"ألم يعد (إزرن) بعد؟"‬ 233 00:20:14,588 --> 00:20:15,964 ‫لم يعد يا حبيبتي.‬ 234 00:20:38,403 --> 00:20:42,908 ‫افتح عينيك أيها الملك الصغير.‬ ‫لا يمكنك أن تعمي نفسك عن القدر.‬ 235 00:20:43,450 --> 00:20:46,662 ‫سيشرفنا "سول ريجم" بحضوره عما قريب.‬ 236 00:20:47,329 --> 00:20:49,498 ‫في الواقع، أنتظر تنينًا آخر.‬ 237 00:20:50,123 --> 00:20:50,999 ‫الآن يا "زيم"!‬ 238 00:21:03,387 --> 00:21:04,346 ‫"كورفس"!‬ 239 00:21:04,429 --> 00:21:06,723 ‫اذهب يا "إزرن"! يجب أن تحذّرهم!‬ 240 00:21:08,392 --> 00:21:09,434 ‫هيا بنا يا فتاة.‬ 241 00:21:12,271 --> 00:21:14,815 ‫لن أسمح لك بالذهاب إلى أي مكان!‬ 242 00:21:35,752 --> 00:21:37,004 ‫يجب أن نحذّرهم.‬ 243 00:21:37,087 --> 00:21:39,673 ‫"سول ريجم" قادم! إنه فخ!‬ 244 00:21:47,431 --> 00:21:50,058 ‫أُلقي ما يكفي من الخطابات اليوم.‬ 245 00:21:50,809 --> 00:21:55,647 ‫لنضع حدًا لهذا الخطر‬ ‫الذي يهدد مملكة "نار الشمس" إلى الأبد!‬ 246 00:22:04,031 --> 00:22:05,615 ‫انطلقوا!‬ 247 00:22:12,414 --> 00:22:14,624 ‫هرب الملك الفتى.‬ 248 00:22:14,708 --> 00:22:16,460 ‫إذًا سيحترق معهم.‬ 249 00:22:17,002 --> 00:22:20,297 ‫"ميانا". أيمكن أن تستدعي الشمس؟‬ 250 00:22:27,387 --> 00:22:29,723 ‫لا!‬ 251 00:22:38,065 --> 00:22:40,192 ‫إنه فخ!‬ 252 00:22:40,817 --> 00:22:43,820 ‫توقّفوا! عودوا أدراجكم!‬ 253 00:22:47,115 --> 00:22:49,701 ‫توقّفوا! إنه فخ!‬ 254 00:23:16,228 --> 00:23:17,979 ‫ماذا تنتظر؟‬ 255 00:23:18,063 --> 00:23:20,565 ‫أمطرهم بالنيران والعدالة!‬ 256 00:23:23,693 --> 00:23:24,986 ‫أين هو؟‬ 257 00:23:37,416 --> 00:23:40,377 ‫أين أنت؟‬ 258 00:24:40,187 --> 00:24:44,524 ‫ترجمة "عمر الشققي"‬