1 00:00:17,517 --> 00:00:19,936 ความเดิมตอนที่แล้วใน เจ้าชายมังกร 2 00:00:22,647 --> 00:00:25,942 ราชาเอซแร็น ฝ่าบาท 3 00:00:26,026 --> 00:00:28,194 ข้าไม่คาดหวังให้เจ้ายกโทษให้ข้า 4 00:00:30,363 --> 00:00:33,950 และถ้าเจ้าไม่ยอมรับคำพูดของข้าตอนนี้ ซอเร็น… 5 00:00:36,578 --> 00:00:38,455 ข้าอยากให้เจ้ารับมันไว้ 6 00:00:39,581 --> 00:00:40,832 ในอนาคต 7 00:00:45,045 --> 00:00:46,713 ข้าใช้เวทมนตร์ชั่วร้ายอีกแล้ว 8 00:00:46,796 --> 00:00:50,800 มันทำให้เจ้าอ่อนแอต่อสิ่งที่เจ้ากลัวที่สุด 9 00:00:50,884 --> 00:00:51,968 อาราวอส 10 00:00:52,052 --> 00:00:57,307 ผู้วิเศษชาวมนุษย์ แปดเปื้อนด้วยความมืดซะแล้ว 11 00:00:57,390 --> 00:01:01,603 และถูกลิขิตให้ตกอยู่ในเงื้อมมือของข้า 12 00:01:43,603 --> 00:01:50,485 (เจ้าชายมังกร) 13 00:01:50,568 --> 00:01:52,862 (ปริศนาแห่งอาราวอส) 14 00:02:00,912 --> 00:02:05,750 (เล่มที่ 6 ดวงดาว บทที่ 6 เผชิญความจริง) 15 00:02:31,359 --> 00:02:34,028 ไง ได้นอนบ้างมั้ยเนี่ย 16 00:02:34,112 --> 00:02:37,949 ประมาณชั่วโมงนึง จากนั้นก็ตื่นมารู้สึกกระวนกระวาย 17 00:02:38,032 --> 00:02:41,953 เจ้าอยากสวมมงกุฎแห่งสรวงสวรรค์มั้ย 18 00:02:42,036 --> 00:02:45,039 ข้าพบว่าหมวกที่ทำจาก อัญมณีที่หายากที่สุดในเซเดีย 19 00:02:45,123 --> 00:02:47,292 สามารถทำให้คนร่าเริงได้ดีสุดๆ 20 00:02:48,168 --> 00:02:52,005 สำหรับเจ้าก็พูดง่าย หัวใจเจ้าไม่ได้เต็มไปด้วยความมืดมิด 21 00:02:53,173 --> 00:02:57,385 ใจเจ้าก็ด้วย เจ้าเป็นคนดี แคลลัม 22 00:02:57,468 --> 00:02:59,095 อาจจะดีที่สุดด้วยซ้ำ 23 00:02:59,179 --> 00:03:02,348 เราทำลายไข่มุกไม่สำเร็จ เรย์ล่า 24 00:03:03,099 --> 00:03:05,351 เราเอามันไปอีกฟากของโลก 25 00:03:06,728 --> 00:03:07,812 โดยเปล่าประโยชน์ 26 00:03:08,521 --> 00:03:11,608 ที่จริงเจ้าพูดถูกอยู่เรื่องหนึ่ง 27 00:03:12,442 --> 00:03:15,862 เราเอามันไปอีกฟากของโลกจริงๆ 28 00:03:25,705 --> 00:03:27,457 เรามาที่นี่เพื่อทำลายไข่มุก 29 00:03:27,540 --> 00:03:30,210 และหยุดภัยคุกคามอันชั่วร้ายที่อยู่ในนั้น 30 00:03:30,877 --> 00:03:32,420 แต่ก็ได้เรียนรู้ว่าต่อให้ทำได้ 31 00:03:32,503 --> 00:03:36,883 อาราวอสจะกลับมาในอีกไม่กี่ปี เมื่อดวงดาวเขาเรียงตัวอีกครั้ง 32 00:03:36,966 --> 00:03:42,096 แต่เรานำไข่มุกเดินทางแสนยาวนาน เต็มไปด้วยภยันตราย ข้ามทะเลเยือกแข็ง 33 00:03:42,180 --> 00:03:46,935 ไปสุดขอบโลก และถึงหอคอยที่สูงเหนือเมฆ 34 00:03:47,018 --> 00:03:48,061 แล้วถ้า… 35 00:03:48,728 --> 00:03:50,647 เจ้าเก็บไข่มุกไว้ที่นี่ล่ะ 36 00:04:00,657 --> 00:04:01,699 ความจริงก็คือ… 37 00:04:03,618 --> 00:04:07,497 ไข่มุกนี่ไม่ได้มีคุกของอาราวอสอยู่ข้างใน 38 00:04:07,580 --> 00:04:10,583 ลูกกลมๆ นี่เป็นลูกกวาดยักษ์ 39 00:04:10,667 --> 00:04:13,378 อะไรกัน ไม่ 40 00:04:14,045 --> 00:04:14,963 เป็นไปไม่ได้ 41 00:04:15,046 --> 00:04:18,925 ข้าเอาลูกกวาดที่เป็นตัวล่อไปสลับกับไข่มุกจริง 42 00:04:19,008 --> 00:04:21,719 ข้ามั่นใจว่าข้าหยิบไข่มุกจริงมา 43 00:04:25,473 --> 00:04:26,391 ข้าทำพลาด 44 00:04:26,474 --> 00:04:29,102 แคลลัม นี่ไม่ใช่ความผิดเจ้า 45 00:04:29,185 --> 00:04:32,814 คำอธิบายเดียวคือ ตอนนั้นเจ้าถูกอาราวอสควบคุม 46 00:04:32,897 --> 00:04:36,818 คิดว่านั่นทำให้ข้ารู้สึกดีขึ้นเหรอ มันทำให้รู้สึกแย่กว่าเดิม 47 00:04:46,911 --> 00:04:47,996 ซอเร็นลูกรัก 48 00:04:49,247 --> 00:04:51,666 คำพวกนี้เป็นคำสารภาพของข้า 49 00:04:53,334 --> 00:04:56,379 คำสารภาพของผู้วิเศษชั่วร้าย 50 00:04:56,921 --> 00:05:00,508 คำสารภาพของพ่อที่ล้มเหลว 51 00:05:01,426 --> 00:05:05,096 ข้ารักลิซซ่า แม่ของเจ้ามาก 52 00:05:05,179 --> 00:05:07,890 นางฉลาดกว่าทุกคนที่ข้าเคยเจอ 53 00:05:07,974 --> 00:05:12,353 และเพราะอะไรก็ไม่รู้ นางก็เลือกข้าเป็นคู่ชีวิต 54 00:05:12,437 --> 00:05:14,188 ข้ารู้สึกโชคดีมาก 55 00:05:15,231 --> 00:05:18,985 ครอบครัวเราใหญ่ขึ้น เจ้ากับคลอเดีย น้องสาวเจ้าเกิดมา 56 00:05:19,068 --> 00:05:22,530 พวกเจ้าทั้งสอง นำความสุขมาให้เรามากเหลือเกิน 57 00:05:22,613 --> 00:05:25,408 แต่ซอเร็น เจ้า… 58 00:05:26,701 --> 00:05:28,328 เจ้าเป็นเด็กป่วย 59 00:05:28,995 --> 00:05:30,788 เจ้าหายใจลำบาก 60 00:05:31,331 --> 00:05:33,666 เจ้ามักจะไอและหอบ 61 00:05:33,750 --> 00:05:37,045 และข้ากับแม่เจ้าก็รู้สึกไร้ประโยชน์ 62 00:05:37,879 --> 00:05:41,924 เราไปพบหมอและนักสมุนไพร และเราก็ลองการรักษาแบบฉีกแนว 63 00:05:42,008 --> 00:05:43,926 ที่บอกว่าจะรักษาได้ราวปาฏิหาริย์ 64 00:05:45,887 --> 00:05:47,555 แต่ไม่ได้ผลเลยสักวิธี 65 00:05:48,389 --> 00:05:51,142 ข้ามักอยู่กับเจ้านานหลายชั่วโมง 66 00:05:52,310 --> 00:05:55,063 บีบมือเล็กๆ ของเจ้าเบาๆ 67 00:05:55,730 --> 00:05:59,942 โดยหวังว่าจะถ่ายความแข็งแรงให้เจ้า มากกว่านี้ได้อีกสักนิด 68 00:06:00,777 --> 00:06:04,364 เด็กน้อยของข้า กระหืดกระหอบที่จะมีชีวิตอยู่ 69 00:06:04,447 --> 00:06:06,407 เรากลัวว่าจะเสียเจ้าไป 70 00:06:07,367 --> 00:06:10,828 และข้าก็รู้สึกสิ้นหวัง 71 00:06:11,954 --> 00:06:14,415 ข้าค้นพบทางออกที่สร้างสรรค์ 72 00:06:16,334 --> 00:06:18,294 ข้าควรเรียกมันอย่างที่เป็น 73 00:06:19,128 --> 00:06:20,755 เวทมนตร์ชั่วร้าย 74 00:06:21,297 --> 00:06:23,257 แต่เพื่อร่ายคาถา 75 00:06:23,341 --> 00:06:27,595 ข้าต้องการบางอย่าง ที่เป็นของคาพาร์ อาจารย์ข้า 76 00:06:28,179 --> 00:06:31,015 ข้าต้องการไม้เท้าของเขา 77 00:06:33,059 --> 00:06:35,269 ขอบคุณที่มานะ คาพาร์ 78 00:06:35,353 --> 00:06:40,775 ข้าจะไปปฏิเสธ คำเชิญของผู้วิเศษแห่งคาทอลิสได้ยังไง 79 00:06:41,401 --> 00:06:43,778 เจ้าชอบตำแหน่งใหม่ของเจ้ามั้ย 80 00:06:44,278 --> 00:06:48,116 ข้ารู้สึกเป็นเกียรติที่ได้ความรับผิดชอบนี้ 81 00:06:48,199 --> 00:06:51,744 ราชาแอตติคัสทั้งรอบคอบและเฉลียวฉลาด 82 00:06:52,537 --> 00:06:54,455 ข้ารู้สึกยินดีที่ได้รับใช้พระองค์ 83 00:06:57,083 --> 00:07:01,337 ข้าอยากคุยกับท่านเรื่องไม้เท้าแห่งซีอาร์ด 84 00:07:01,421 --> 00:07:02,964 มีอะไรเหรอ 85 00:07:03,047 --> 00:07:06,300 ข้ารู้ว่าท่านเลิกใช้เวทมนตร์แล้ว 86 00:07:07,218 --> 00:07:08,136 แต่ไม้เท้านั่น… 87 00:07:09,011 --> 00:07:11,431 มันถูกส่งต่อให้ท่านโดยผู้วิเศษคนก่อน 88 00:07:11,514 --> 00:07:13,850 ที่ได้รับมันจากผู้วิเศษก่อนหน้านาง 89 00:07:13,933 --> 00:07:16,978 มันไม่ถือว่าเป็นสิทธิ์ของผู้ที่ได้รับตำแหน่งนี้ วีเร็น 90 00:07:17,061 --> 00:07:18,980 พูดมาตรงๆ เถอะ 91 00:07:24,026 --> 00:07:25,069 คือว่า… 92 00:07:26,904 --> 00:07:28,281 ซอเร็นน่ะขอรับ 93 00:07:29,031 --> 00:07:30,908 เขาป่วยและกำลังจะ… 94 00:07:32,660 --> 00:07:33,661 ตาย 95 00:07:34,787 --> 00:07:36,622 เราลองทุกอย่างแล้ว 96 00:07:37,206 --> 00:07:39,959 แต่ข้าเจอคาถาหนึ่ง 97 00:07:40,668 --> 00:07:41,836 พอได้แล้ว 98 00:07:41,919 --> 00:07:45,089 ข้าบอกเจ้าแล้วว่าห้ามใช้ไม้เท้านั่นอีก 99 00:07:45,173 --> 00:07:47,967 ได้โปรด ข้าขอร้อง 100 00:07:48,509 --> 00:07:51,888 ไม่รู้ว่าลูกชายข้าจะอยู่หรือตาย 101 00:07:52,680 --> 00:07:55,725 ข้าแค่ต้องการไม้เท้า ข้าช่วยชีวิตเขาได้ 102 00:07:56,642 --> 00:07:58,811 ข้าก็สะเทือนใจนะ 103 00:07:59,812 --> 00:08:01,898 แต่คำตอบข้าคือไม่ 104 00:08:04,317 --> 00:08:06,777 เด็กจะตายนะ 105 00:08:08,196 --> 00:08:09,405 อืม 106 00:08:18,748 --> 00:08:20,583 - เราว่าเราช่วยได้ - แคลลัม 107 00:08:21,292 --> 00:08:25,338 ความมืดที่ข้าเห็นตอนมองเจ้า มันคือความมืดภายในตัวเจ้า 108 00:08:25,421 --> 00:08:26,881 อืม เรื่องนั้นข้ารู้ 109 00:08:26,964 --> 00:08:29,759 ข้าทำทุกอย่างพัง และข้างในตัวข้าก็พังด้วย 110 00:08:29,842 --> 00:08:31,010 ขอบคุณ 111 00:08:31,802 --> 00:08:34,639 ข้าว่าสิ่งที่เจ้าพูดมันไม่ช่วยนะ 112 00:08:34,722 --> 00:08:35,890 มันเชื่อมโยงกัน 113 00:08:35,973 --> 00:08:38,684 การใช้เวทมนตร์ชั่วร้ายสร้างรอยโหว่ในวิญญาณ 114 00:08:38,768 --> 00:08:40,770 เป็นความว่างเปล่าที่เสื่อมทราม 115 00:08:40,853 --> 00:08:43,689 - ดาวที่ตกจากฟ้าควบคุมเจ้าด้วยวิธีนั้น - เจ้าแก้ไขมันได้ 116 00:08:43,773 --> 00:08:46,859 มีวิธีที่จะกลบความมืดในตัวเจ้า ด้วยแสงสว่างอีกครั้ง 117 00:08:46,943 --> 00:08:51,280 มันอันตราย และต้องใช้ ความกล้าและความแข็งแกร่งทั้งหมด 118 00:08:54,200 --> 00:08:55,034 ไม่ 119 00:08:56,077 --> 00:08:58,704 แคลลัม เราควรฟังก่อนนะ 120 00:08:58,788 --> 00:09:02,625 ไม่ นั่นแหละปัญหา ข้าไม่มีความกล้าหรือความแข็งแกร่งเหลือแล้ว 121 00:09:03,125 --> 00:09:05,086 ทำไม่ได้ ขอโทษด้วย 122 00:09:08,005 --> 00:09:10,883 - นี่เป็นความผิดเจ้า - หา ผิดยังไง 123 00:09:10,967 --> 00:09:14,387 ตอนนี้เจ้าอาจรู้แจ้งแล้ว แต่เจ้าก็ยังเป็นน้องชายงี่เง่าของข้า 124 00:09:14,470 --> 00:09:15,972 มนุษย์นั่นเปราะบางอยู่แล้ว 125 00:09:16,055 --> 00:09:18,432 แล้วเจ้าก็บอกว่าเขาทำพังเรื่องไข่มุก 126 00:09:18,516 --> 00:09:19,892 มันทำให้เขาเสียความมุ่งมั่น 127 00:09:19,976 --> 00:09:23,104 ข้าเห็นความจริงและพูดความจริง มันผิดตรงไหน 128 00:09:23,771 --> 00:09:25,648 ความจริงคือทุกอย่าง 129 00:09:25,731 --> 00:09:28,776 แต่ก่อนที่จะให้ความจริงกับคนอื่น ถามตัวเองก่อน 130 00:09:28,859 --> 00:09:31,529 ว่ากำลังให้ความกระจ่าง แสงสว่าง และเป้าหมายรึเปล่า 131 00:09:31,612 --> 00:09:35,074 หรือว่ากำลังผลักภาระให้ คนที่ต้องการความแข็งแกร่งทั้งหมดที่มี 132 00:09:37,535 --> 00:09:38,536 ใช่ 133 00:09:39,453 --> 00:09:40,705 ใช่ ข้ามองเห็นแล้ว 134 00:09:55,845 --> 00:09:56,804 ความจริงคือ… 135 00:09:59,181 --> 00:10:01,225 อะไรเหรอ ความจริงคืออะไร 136 00:10:01,309 --> 00:10:02,643 ความจริงมันซับซ้อน 137 00:10:03,269 --> 00:10:06,856 สิ่งที่ไม่ซับซ้อนคือการที่เจ้านำไข่มุกมาที่นี่ 138 00:10:07,481 --> 00:10:09,734 และเราจะเก็บมันไว้อย่างปลอดภัย 139 00:10:15,906 --> 00:10:18,534 การใช้เวทมนตร์ชั่วร้ายสร้างรอยโหว่ในวิญญาณ 140 00:10:18,618 --> 00:10:20,286 ความว่างเปล่าที่เสื่อมทราม 141 00:10:20,369 --> 00:10:23,164 - ดาวที่ตกจากฟ้าควบคุมเจ้าด้วยวิธีนั้น - เจ้าแก้ไขมันได้ 142 00:10:23,247 --> 00:10:26,334 มีวิธีที่จะกลบความมืดในตัวเจ้า ด้วยแสงสว่างอีกครั้ง 143 00:10:26,417 --> 00:10:29,837 มันอันตราย และต้องใช้ ความกล้าและความแข็งแกร่งทั้งหมด 144 00:10:36,260 --> 00:10:37,261 อืม 145 00:10:37,845 --> 00:10:39,180 ข้าทำได้ 146 00:10:42,141 --> 00:10:44,852 ระหว่างที่ข้าสู้กับสภาพกลืนไม่เข้าคายไม่ออก 147 00:10:45,686 --> 00:10:49,982 ข้าก็พบเพื่อนที่ต่อสู้ดิ้นรนกับปัญหาของเขา 148 00:10:50,816 --> 00:10:53,486 เจ้าชายแฮร์โรว์ กระหม่อมนั่งด้วยได้มั้ย 149 00:10:58,449 --> 00:10:59,992 ปัญหาความรักเหรอพ่ะย่ะค่ะ 150 00:11:01,077 --> 00:11:02,787 ชัดเจนขนาดนั้นเลยเหรอ 151 00:11:02,870 --> 00:11:06,457 ขอโทษพ่ะย่ะค่ะ กระหม่อมนึกว่า ทุกอย่างไปได้ด้วยดีกับซาราย 152 00:11:06,540 --> 00:11:07,541 ใช่ 153 00:11:09,377 --> 00:11:11,003 ใช่ ทุกอย่างราบรื่นดี 154 00:11:11,587 --> 00:11:13,047 ข้าตกหลุมรักนาง 155 00:11:15,216 --> 00:11:17,510 สามีนางเพิ่งเสียไปแค่ปีเดียว 156 00:11:17,593 --> 00:11:21,722 และนางก็ทุ่มเทกับการเป็นแม่ที่ดี สำหรับลูกน้อยของนาง 157 00:11:21,806 --> 00:11:24,558 - คาเล็บสินะ - แคลลัม 158 00:11:26,435 --> 00:11:30,481 เขาน่ารักน่าเอ็นดู ฉลาด และตลกมาก 159 00:11:30,564 --> 00:11:35,403 ข้าอยากแต่งงานกับนาง วีเร็น แต่เกรงว่ามันจะเร็วเกินไป 160 00:11:36,195 --> 00:11:38,197 ข้ามีแต่จะทำให้ชีวิตนางยุ่งยาก 161 00:11:39,115 --> 00:11:41,117 ชีวิตมันยุ่งยากอยู่แล้ว 162 00:11:41,200 --> 00:11:44,745 แต่ถ้ามันคือความรัก อย่างอื่นก็ไม่สำคัญหรอก 163 00:11:45,413 --> 00:11:46,580 ทำสิ่งที่ต้องทำ 164 00:11:47,331 --> 00:11:48,999 เป็นคำแนะนำที่ดีนะ วีเร็น 165 00:11:49,750 --> 00:11:50,793 พ่ะย่ะค่ะ 166 00:11:51,919 --> 00:11:54,588 ก็อาจใช่ 167 00:11:58,217 --> 00:12:00,386 การใช้เวทมนตร์ชั่วร้ายสร้างรอยโหว่ในวิญญาณ 168 00:12:00,469 --> 00:12:04,140 แต่พิธีความจริงแห่งดวงดาวสามารถ กลบความมืดนั้นด้วยแสงสว่าง 169 00:12:04,223 --> 00:12:05,224 แต่จงระวัง 170 00:12:05,307 --> 00:12:07,309 หากเจ้าใช้เวทมนตร์ชั่วร้ายอีก 171 00:12:07,893 --> 00:12:10,229 ความมืดและความชั่วจะครอบงำเจ้า 172 00:12:11,355 --> 00:12:12,440 ข้าเข้าใจ 173 00:12:22,366 --> 00:12:25,369 ก่อนอื่น เจ้าต้องดื่มพิษจากแมงมุมถักทอดวงดาว 174 00:12:25,453 --> 00:12:29,457 มันไม่ทำร้ายเจ้าหรอก แต่มันจะทำให้ จิตวิญญาณเจ้าไวต่อแสงดาว 175 00:12:29,540 --> 00:12:31,542 จากนั้น เจ้าก็บินขึ้นไปบนสวรรค์ 176 00:12:31,625 --> 00:12:34,754 เพราะยิ่งเข้าใกล้ดวงดาว เวทมนตร์ก็ยิ่งทรงพลัง 177 00:12:35,463 --> 00:12:38,841 เจ้าต้องค้นหาความจริงอันลึกซึ้ง ในจิตใจและหัวใจของเจ้า 178 00:12:38,924 --> 00:12:40,259 ดวงดาวภายในตัวเจ้า 179 00:12:40,843 --> 00:12:44,221 จากนั้นเจ้าต้องให้ความจริงนั้น ส่องประกายและกลบความมืด 180 00:12:44,305 --> 00:12:46,015 ความจริงอันลึกซึ้งเหรอ 181 00:12:47,266 --> 00:12:48,893 ความจริงที่ลึกซึ้งที่สุดของเจ้า 182 00:12:52,229 --> 00:12:53,981 มีทั้งข่าวดีและข่าวร้าย 183 00:12:54,064 --> 00:12:57,818 ข่าวร้ายคือ ข้าประสบปัญหา ในการรีดพิษจากแมงมุมถักทอดวงดาว 184 00:12:57,902 --> 00:13:01,655 แล้วข่าวดีที่เจ้าพูดถึงล่ะ 185 00:13:01,739 --> 00:13:05,284 ข่าวดีคือ ข้าว่าข้าทำให้แมงมุมอารมณ์บูด 186 00:13:05,367 --> 00:13:07,912 มันคงให้พิษของมันด้วยวิธีดั้งเดิม 187 00:13:10,206 --> 00:13:11,207 โดยการกัดเจ้า 188 00:13:14,752 --> 00:13:18,714 มันเป็นคืนที่มีมรสุมและมืดมน 189 00:13:18,798 --> 00:13:23,093 ตอนที่ข้าไปพบกับคาพาร์ที่บ้านแปลกๆ ของเขา 190 00:13:23,177 --> 00:13:24,637 บ้านปริศนา 191 00:13:26,764 --> 00:13:29,016 ฮัลโหล ใครมาน่ะ 192 00:13:32,812 --> 00:13:34,730 ข้ามาเพื่อเอาไม้เท้า 193 00:13:35,272 --> 00:13:37,191 บอกแล้วไงว่าไม่ได้ 194 00:13:37,274 --> 00:13:40,820 ทำไม เพราะตอนนี้เป็นคนดีเกินกว่า จะใช้เวทมนตร์ชั่วร้ายเหรอ 195 00:13:40,903 --> 00:13:43,989 ท่านมีเวลาทั้งชีวิตเพื่อเล่นกับของเล่นท่าน 196 00:13:44,073 --> 00:13:47,952 และตอนนี้ท่านตัดสินใจที่จะ ซ่อนหรือทำลายมันเนี่ยนะ 197 00:13:48,536 --> 00:13:49,829 มันเห็นแก่ตัว 198 00:13:49,912 --> 00:13:51,997 หันหลังกลับไปซะ วีเร็น 199 00:13:52,081 --> 00:13:55,835 ไปซะ แล้วข้าจะลืมว่าเรื่องนี้เคยเกิดขึ้น 200 00:13:58,045 --> 00:13:59,922 แล้วถ้าข้าไม่ไปล่ะ 201 00:14:01,006 --> 00:14:02,341 ถ้าไม่มีเวทมนตร์ 202 00:14:03,425 --> 00:14:05,719 ท่านจะหยุดข้าได้ยังไง 203 00:14:18,649 --> 00:14:22,611 เมื่อไร้เวทมนตร์ ท่านก็เป็นแค่คนแก่ที่อ่อนแอ 204 00:14:23,529 --> 00:14:24,864 เป็นคนไร้ค่า 205 00:14:28,993 --> 00:14:32,496 ข้าคือผู้วิเศษแห่งคาทอลิส 206 00:14:32,580 --> 00:14:35,374 ข้ามีเป้าหมายและอำนาจ… 207 00:14:36,917 --> 00:14:40,004 และข้าตั้งใจจะใช้ทั้งสองอย่าง 208 00:14:46,677 --> 00:14:49,805 ราชาแอตติคัสไว้ใจข้า 209 00:14:49,889 --> 00:14:53,851 ข้าแค่พูดคำเดียวก็จบแล้ว 210 00:14:53,934 --> 00:14:56,687 เจ้าจะสูญเสียทุกอย่าง 211 00:14:58,522 --> 00:15:00,232 โธ่ คาพาร์ 212 00:15:02,026 --> 00:15:04,153 ท่านไม่น่าขู่ข้าเลย 213 00:15:10,576 --> 00:15:12,286 ข้าหักหลังเขา 214 00:15:13,704 --> 00:15:15,247 อาจารย์ของข้า 215 00:15:15,915 --> 00:15:16,916 ครูของข้า 216 00:15:17,666 --> 00:15:20,044 ชายที่เชื่อในตัวข้า… 217 00:15:20,878 --> 00:15:22,171 ในตอนที่ข้าไร้ค่า 218 00:15:23,130 --> 00:15:27,134 และเขาทุ่มเทชีวิตหลายปีเพื่อช่วยข้าให้เป็น… 219 00:15:29,303 --> 00:15:30,721 สิ่งที่เป็นตอนนี้ 220 00:15:45,152 --> 00:15:48,739 เอาล่ะ เจ้าตัวเล็ก ข้าแค่ต้องการพิษของเจ้านิดหน่อย 221 00:15:48,822 --> 00:15:51,533 เชื่อเหอะว่าข้าก็ไม่ยินดีกับเรื่องนี้เหมือนกัน 222 00:15:51,617 --> 00:15:52,868 จั๊กจี้จัง 223 00:15:55,329 --> 00:15:57,289 จะทำให้มันโกรธยังไง ด่ามันเหรอ 224 00:15:58,207 --> 00:16:02,336 เราจะทำให้แมงมุมถักทอดวงดาวโกรธได้ไง เอซแร็นคงรู้ว่าต้อง… โอ๊ย! 225 00:16:10,928 --> 00:16:14,098 เจ้าไม่จำเป็นต้องมองออกไป เจ้าต้องมองเข้าไปข้างใน 226 00:16:15,432 --> 00:16:17,893 ทีนี้ก็บินไปสู่ดวงดาว 227 00:16:17,977 --> 00:16:19,895 เจ้าต้องหาดาวในตัวให้เจอ 228 00:16:19,979 --> 00:16:23,649 ความจริงอันลึกซึ้งที่สว่างจ้า จนสามารถกลบความมืดได้ 229 00:16:40,416 --> 00:16:42,459 ข้าต้องขึ้นไปสูงแค่ไหน 230 00:16:49,758 --> 00:16:51,802 จะหาแสงนี้เจอได้ยังไง 231 00:16:58,392 --> 00:17:00,102 หาความจริงอันลึกซึ้งให้เจอ 232 00:17:01,729 --> 00:17:04,106 หาความจริงอันลึกซึ้งให้เจอ 233 00:17:04,189 --> 00:17:05,733 ดวงดาวในตัวข้า 234 00:17:06,233 --> 00:17:07,943 แต่ข้าไม่เห็นดาวสักดวง 235 00:17:09,069 --> 00:17:10,404 ข้าเห็นแต่… 236 00:17:11,989 --> 00:17:13,240 ความมืดมิด 237 00:17:29,423 --> 00:17:31,467 ในเมื่อข้าครอบครองไม้เท้าแล้ว 238 00:17:31,550 --> 00:17:34,303 ข้ามีครบเกือบทุกอย่างที่ต้องการ เพื่อให้คาถาเสร็จสมบูรณ์ 239 00:17:34,386 --> 00:17:36,388 เพื่อฟื้นฟูสุขภาพเจ้า 240 00:17:37,014 --> 00:17:39,224 ข้าต้องการวัตถุดิบอีกหนึ่งอย่าง 241 00:17:39,725 --> 00:17:43,395 สิ่งที่… มีอย่างล้นเหลือ 242 00:17:44,438 --> 00:17:46,398 น้ำตาของแม่เจ้า 243 00:17:47,107 --> 00:17:49,526 แต่พอข้าไปหาแม่เจ้า 244 00:17:50,611 --> 00:17:52,654 นางหวาดกลัวมาก 245 00:17:52,738 --> 00:17:56,450 นางเห็นหน้าข้าแล้วก็ตัวสั่น 246 00:17:57,367 --> 00:17:58,368 นางบอกว่า 247 00:17:59,036 --> 00:18:01,080 "เจ้ากลายเป็นปีศาจไปแล้ว" 248 00:18:01,997 --> 00:18:06,668 ข้าพยายามอธิบายว่าข้าแค่ทำสิ่งที่จำเป็น 249 00:18:06,752 --> 00:18:09,129 ข้าไปพบคาพาร์และเอาไม้เท้าเขามา 250 00:18:09,797 --> 00:18:12,424 ข้าจัดหาวัตถุดิบวิเศษที่หายาก 251 00:18:12,508 --> 00:18:14,802 เลือดจากเขากวางเอลก์ลม 252 00:18:14,885 --> 00:18:17,221 แต่ข้าต้องการอีกหนึ่งอย่าง 253 00:18:17,805 --> 00:18:20,766 สิ่งที่ง่ายมาก 254 00:18:20,849 --> 00:18:21,934 น้ำตาของนาง 255 00:18:22,518 --> 00:18:25,854 นางกลัว นางส่ายหัว 256 00:18:25,938 --> 00:18:27,815 นางบอกว่า "ไม่" 257 00:18:28,315 --> 00:18:31,068 ข้าผลักนางติดกำแพง 258 00:18:31,985 --> 00:18:35,989 และจับผมด้านหลังหัวเพื่อให้อยู่นิ่งๆ 259 00:18:36,782 --> 00:18:42,246 ข้ากดหลอดแก้วที่แก้ม และดูมันเต็มไปด้วยน้ำตาของนาง 260 00:18:43,372 --> 00:18:48,752 พอข้าปล่อยนาง นางก็ร่วงลงไปกองกับพื้นและร้องไห้สะอึกสะอื้น 261 00:18:51,171 --> 00:18:53,340 และข้าก็รู้ว่านางพูดถูก 262 00:18:54,925 --> 00:18:58,137 ข้าได้กลายเป็นปีศาจไปแล้ว 263 00:20:03,869 --> 00:20:05,537 ข้าว่าข้าเห็นบางอย่างนะ 264 00:20:05,621 --> 00:20:08,123 เหมือนดวงดาวที่ส่องประกาย 265 00:20:21,637 --> 00:20:24,181 แคลลัม เจ้าทำสำเร็จ 266 00:20:24,264 --> 00:20:26,767 ใช่ ข้าค้นพบความจริงเพียงหนึ่งเดียวของข้า 267 00:20:35,359 --> 00:20:37,694 แน่นอนว่าคาถาได้ผล 268 00:20:37,778 --> 00:20:41,240 แทนที่จะเป็นเด็กป่วยที่หายใจหอบเหมือนแต่ก่อน 269 00:20:41,740 --> 00:20:44,952 เจ้ากลายเป็นเด็กผู้ชายที่แข็งแรง สุขภาพดี และกำยำ 270 00:20:45,994 --> 00:20:47,829 แต่ต้องแลกกับ… 271 00:20:49,373 --> 00:20:50,707 ความสูญเสียอันสาหัส 272 00:20:51,333 --> 00:20:53,669 แม่เจ้าทิ้งเราไป 273 00:20:54,753 --> 00:20:56,546 น้องสาวเจ้าเสียใจมาก 274 00:20:57,839 --> 00:21:02,427 ครอบครัวเราแตกสลายไปตลอดกาล 275 00:21:03,637 --> 00:21:07,808 และนี่นำมาสู่คำสารภาพ 276 00:21:08,809 --> 00:21:10,686 ที่แย่ที่สุดของข้า 277 00:21:11,228 --> 00:21:12,896 หลังจากเรื่องทั้งหมดนั่น 278 00:21:13,855 --> 00:21:16,817 หลังจากทุกสิ่งที่ข้าได้ทำลงไป 279 00:21:16,900 --> 00:21:21,238 ข้าโทษเจ้า ซอเร็น 280 00:21:21,321 --> 00:21:22,948 ลูกข้า 281 00:21:23,031 --> 00:21:29,246 และข้าก็ลงโทษเจ้าด้วยความโหดร้ายชั่วชีวิต 282 00:21:29,329 --> 00:21:30,372 ท่านพ่อ 283 00:21:30,455 --> 00:21:32,416 ท่านพ่อโอเคมั้ย 284 00:21:33,292 --> 00:21:34,793 เล่นกับข้าหน่อย ท่านพ่อ 285 00:21:35,502 --> 00:21:37,087 ไปให้พ้น 286 00:21:38,213 --> 00:21:39,756 ข้ามีงานสำคัญต้องทำ 287 00:21:43,677 --> 00:21:45,554 ข้าขอโทษจริงๆ 288 00:21:47,139 --> 00:21:48,473 ข้าขอโทษจริงๆ 289 00:21:49,725 --> 00:21:51,393 ข้าขอโทษจริงๆ 290 00:21:56,315 --> 00:21:58,317 มีบางอย่างที่ข้าต้องบอกเจ้า แฝดข้า 291 00:21:59,568 --> 00:22:02,237 ไข่มุกที่ผู้วิเศษและนักรบนำมา 292 00:22:02,321 --> 00:22:04,698 ไม่ใช่คุกที่แท้จริงของดาวที่ตกจากฟ้า 293 00:22:04,781 --> 00:22:05,657 แปลว่าอะไร 294 00:22:05,741 --> 00:22:08,702 มันคือของปลอม มันคือลูกกวาดยักษ์ 295 00:22:08,785 --> 00:22:09,870 พวกเขาไม่รู้ 296 00:22:11,538 --> 00:22:13,707 ทำไมไม่บอกความจริงกับพวกเขา 297 00:22:14,875 --> 00:22:16,251 ความจริงคือทุกอย่าง 298 00:22:16,877 --> 00:22:19,838 แต่ก่อนที่จะให้ความจริงกับคนอื่น ถามตัวเองก่อน 299 00:22:19,921 --> 00:22:22,799 ว่ากำลังให้ความกระจ่าง แสงสว่าง และเป้าหมายรึเปล่า 300 00:22:22,883 --> 00:22:26,345 หรือว่ากำลังผลักภาระให้ คนที่ต้องการความแข็งแกร่งทั้งหมดที่มี 301 00:22:27,512 --> 00:22:28,805 ว่าไง 302 00:22:28,889 --> 00:22:30,474 มีอะไร 303 00:22:30,557 --> 00:22:33,727 ยามบอกว่า ท่านมีอะไรจะให้ข้า 304 00:22:42,944 --> 00:22:44,112 ไม่ ข้า… 305 00:22:49,910 --> 00:22:50,827 ไม่ 306 00:22:54,039 --> 00:22:56,917 ยามเข้าใจผิดน่ะ 307 00:23:24,736 --> 00:23:25,904 แคลลัม 308 00:23:25,987 --> 00:23:28,907 เป็นอะไรไป เจ้าควรนอนได้แล้ว 309 00:23:28,990 --> 00:23:31,410 เจ้าเคยคิดถึงช่วงเวลาต่างๆ ในชีวิต 310 00:23:31,493 --> 00:23:34,204 และสงสัยมั้ยว่า ทุกอย่างอาจเปลี่ยนไปจากเดิม 311 00:23:34,287 --> 00:23:36,748 ถ้าเราเปลี่ยนสิ่งสิ่งหนึ่ง 312 00:23:37,666 --> 00:23:39,042 แน่นอน 313 00:23:39,126 --> 00:23:42,212 เจ้ากำลังนึกถึงช่วงเวลาไหนเป็นพิเศษรึเปล่า 314 00:23:42,295 --> 00:23:45,132 อืม ใช่ ข้า… 315 00:23:46,258 --> 00:23:49,177 ข้าเอาแต่นึกถึงช่วงที่เจ้ากลับมา 316 00:23:49,261 --> 00:23:51,721 หลังจากไม่ได้เจอเจ้ามาสองปี 317 00:23:53,098 --> 00:23:56,560 ตอนนั้นข้าแอบย่องเข้าไปหาเจ้า โทษทีนะ 318 00:23:56,643 --> 00:23:58,562 ตอนที่ข้าเห็นเจ้ายืนอยู่ตรงนั้น 319 00:23:58,645 --> 00:24:02,315 ข้ารู้สึกท่วมท้นไปด้วยความรู้สึกมากมาย ข้างงไปหมดเลย 320 00:24:02,399 --> 00:24:04,568 ข้ารู้ ข้าขอโทษ 321 00:24:04,651 --> 00:24:06,236 ไม่ นั่นไม่ใช่… 322 00:24:07,237 --> 00:24:08,405 ไม่ต้องขอโทษ 323 00:24:12,159 --> 00:24:15,036 ถ้าเราลองช่วงเวลานั้นอีกรอบล่ะ 324 00:24:16,872 --> 00:24:17,956 ก็ได้ 325 00:24:23,545 --> 00:24:26,465 - อยากให้ข้า… - อืม 326 00:24:26,548 --> 00:24:30,802 ออกไปสักสองสามวินาที แล้วเราจะแกล้งทำเป็นว่าสองปีได้ผ่านไป 327 00:24:30,886 --> 00:24:35,891 จากนั้นก็กลับมาและพูดในสิ่งที่เจ้าพูด ตอนที่ข้าเห็นเจ้าครั้งแรก 328 00:24:35,974 --> 00:24:37,851 จำที่เจ้าพูดได้มั้ย 329 00:24:58,497 --> 00:24:59,372 ว่าไง 330 00:25:16,348 --> 00:25:18,016 ข้ารักเจ้านะ เรย์ล่า 331 00:25:19,893 --> 00:25:21,520 ข้าก็รักเจ้า แคลลัม 332 00:26:09,734 --> 00:26:14,072 คำบรรยายโดย เมธ์ ดุรงคเวโรจน์