1 00:00:17,559 --> 00:00:19,519 Раніше в серіалі… 2 00:00:22,647 --> 00:00:25,817 Король Езран. Мій королю! 3 00:00:25,900 --> 00:00:28,194 Я не чекав, що ти пробачиш. 4 00:00:30,363 --> 00:00:33,950 Та якщо ти не приймеш моїх слів зараз, Сорене, 5 00:00:36,578 --> 00:00:38,455 хай вони будуть із тобою 6 00:00:39,539 --> 00:00:40,707 в майбутньому. 7 00:00:45,003 --> 00:00:46,713 Темна магія була знов. 8 00:00:46,796 --> 00:00:50,800 Від неї ти вразливий до того, чого найбільше боїшся. 9 00:00:50,884 --> 00:00:51,926 Аравос. 10 00:00:52,010 --> 00:00:57,307 Маг-людина, якого вже заплямувала темрява, 11 00:00:57,390 --> 00:01:01,603 тож він призначений стати моєю іграшкою. 12 00:01:43,937 --> 00:01:50,944 ПРИНЦ ДРАКОНІВ 13 00:01:51,027 --> 00:01:56,866 ТАЄМНИЦЯ АРАВОСА 14 00:02:00,912 --> 00:02:05,750 КНИГА 6: «ЗОРІ» РОЗДІЛ 6: «МОМЕНТ ІСТИНИ» 15 00:02:31,234 --> 00:02:34,028 Привіт. Ти хоч спав узагалі? 16 00:02:34,112 --> 00:02:37,949 Десь годину. Потім прокинувся від тривоги. 17 00:02:38,032 --> 00:02:41,953 Хочеш одягнути корону небес? 18 00:02:42,036 --> 00:02:47,292 Головний убір із найрідкісніших коштовностей Зедії точно звеселить. 19 00:02:48,209 --> 00:02:52,005 Тобі легко казати. Твоє серце не сповнено темряви. 20 00:02:53,214 --> 00:02:57,385 І твоє теж. Ти хороша людина, Келуме. 21 00:02:57,468 --> 00:02:59,095 Може, найхорошіша. 22 00:02:59,179 --> 00:03:02,348 Ми не змогли знищити перлину, Рейло. 23 00:03:03,099 --> 00:03:04,976 Ми несли її за пів світу 24 00:03:06,686 --> 00:03:07,812 задарма. 25 00:03:08,521 --> 00:03:11,608 Узагалі-то, ти маєш рацію в одному. 26 00:03:12,442 --> 00:03:15,862 Ми дійсно за пів світу її віднесли. 27 00:03:25,205 --> 00:03:27,457 Ми йшли сюди знищити перлину 28 00:03:27,540 --> 00:03:30,210 й покласти край загрозі зла в ній. 29 00:03:30,919 --> 00:03:35,131 Та якби й могли, Аравос би повернувся за кілька років, 30 00:03:35,215 --> 00:03:36,883 коли зійдуться зірки. 31 00:03:36,966 --> 00:03:42,055 Але ми несли перлину довгим небезпечним шляхом через Крижане море, 32 00:03:42,138 --> 00:03:46,351 на край світу, до вежі, що сягає за хмари. 33 00:03:47,018 --> 00:03:48,061 То що як 34 00:03:48,728 --> 00:03:50,605 ви зберігатимете її тут? 35 00:04:00,615 --> 00:04:01,699 Правда в тому… 36 00:04:03,117 --> 00:04:07,497 Правда в тому, що в цій перлині немає в'язниці Аравоса. 37 00:04:07,580 --> 00:04:10,583 Ця куля — лише величезна цукерка. 38 00:04:10,667 --> 00:04:13,378 Що? Ні! 39 00:04:14,045 --> 00:04:14,921 Неможливо! 40 00:04:15,004 --> 00:04:18,967 Я взяв солодку підробку й підмінив справжню перлину! 41 00:04:19,050 --> 00:04:21,636 Я впевнений, що ця — справжня! 42 00:04:25,306 --> 00:04:26,474 Я все зіпсував. 43 00:04:26,557 --> 00:04:28,726 Келуме, ти не винен. 44 00:04:29,310 --> 00:04:32,814 Єдине пояснення — тобою керував Аравос. 45 00:04:32,897 --> 00:04:36,818 Мені від цього мало полегшати? Так іще гірше. 46 00:04:46,869 --> 00:04:47,996 Любий Сорене. 47 00:04:49,247 --> 00:04:51,666 Ці слова — моє зізнання. 48 00:04:53,418 --> 00:04:56,379 Зізнання темного мага. 49 00:04:57,005 --> 00:05:00,508 Сповідь батька-невдахи. 50 00:05:01,467 --> 00:05:04,929 Я дуже сильно кохав вашу маму, Ліссу. 51 00:05:05,013 --> 00:05:07,890 Вона була розумнішою за всіх навколо. 52 00:05:07,974 --> 00:05:11,853 І чомусь вона обрала мене супутником свого життя. 53 00:05:12,478 --> 00:05:14,063 Мені так пощастило. 54 00:05:15,231 --> 00:05:18,985 Наша сім'я зростала. Народилися ти й твоя сестра. 55 00:05:19,068 --> 00:05:22,071 Ви обоє принесли нам стільки радості. 56 00:05:22,739 --> 00:05:25,408 Але, Сорене, ти… 57 00:05:26,701 --> 00:05:28,328 Ти був хворим дитям. 58 00:05:28,995 --> 00:05:30,788 Тобі було важко дихати. 59 00:05:31,331 --> 00:05:33,249 Ти кашляв і хрипів, 60 00:05:33,833 --> 00:05:36,919 а ми з мамою почувалися безпорадними. 61 00:05:37,879 --> 00:05:42,425 Ми ходили до лікарів і травників, пробували незвичайні ліки, 62 00:05:42,508 --> 00:05:44,052 які обіцяли чудеса… 63 00:05:45,678 --> 00:05:47,555 Та нічого не допомагало. 64 00:05:48,389 --> 00:05:51,142 Я годинами не спав, сидячи з тобою, 65 00:05:52,310 --> 00:05:55,063 ніжно стискав твою крихітну ручку, 66 00:05:55,730 --> 00:05:59,734 сподіваючись якось передати тобі сили. 67 00:06:00,818 --> 00:06:03,946 Мій синочок, що ледь хапав подихи життя. 68 00:06:04,447 --> 00:06:06,407 Ми боялися втратити тебе. 69 00:06:07,408 --> 00:06:10,828 І я впав у відчай. 70 00:06:11,996 --> 00:06:14,415 Я знайшов творче рішення. 71 00:06:16,292 --> 00:06:18,294 Гадаю, треба казати як є. 72 00:06:19,170 --> 00:06:20,755 Темну магію. 73 00:06:21,339 --> 00:06:22,757 Але для заклинання 74 00:06:23,341 --> 00:06:27,595 потрібно було те, що належало моєму наставнику, Кп'Ару. 75 00:06:28,179 --> 00:06:30,932 Мені був потрібен його посох. 76 00:06:33,101 --> 00:06:35,269 Дякую, що прийшов, Кп'Аре. 77 00:06:35,353 --> 00:06:40,775 Хто я такий, щоб відмовитися від запрошення вищого мага Католіса? 78 00:06:41,401 --> 00:06:43,486 Як тобі твоя нова посада? 79 00:06:44,320 --> 00:06:47,698 Я смиренно прийняв відповідальність. 80 00:06:48,241 --> 00:06:51,619 Король Атікус виважений і мудрий. 81 00:06:52,495 --> 00:06:54,122 Я радий служити йому. 82 00:06:57,125 --> 00:07:01,337 Я хочу поговорити з тобою про посох Зіарда. 83 00:07:01,421 --> 00:07:02,964 А що з ним? 84 00:07:03,047 --> 00:07:06,300 Я знаю, що ти відмовився від магії. 85 00:07:07,301 --> 00:07:08,136 Але посох… 86 00:07:09,053 --> 00:07:13,850 Його дала минула вища магиня, що отримала його від попередниці. 87 00:07:13,933 --> 00:07:16,978 Це не атрибут посади, Вірене. 88 00:07:17,061 --> 00:07:18,980 Кажи вже відверто. 89 00:07:24,026 --> 00:07:24,944 Справа… 90 00:07:26,946 --> 00:07:28,281 Справа в Сорені. 91 00:07:29,031 --> 00:07:30,908 Він хворий, і він 92 00:07:32,702 --> 00:07:33,619 помирає. 93 00:07:34,787 --> 00:07:36,414 Ми все перепробували. 94 00:07:37,248 --> 00:07:39,959 Але я знайшов заклинання. 95 00:07:40,668 --> 00:07:45,089 Досить! Я казав, що посох більше не можна використовувати. 96 00:07:45,173 --> 00:07:47,800 Будь ласка! Я тебе благаю! 97 00:07:48,593 --> 00:07:51,888 Життя мого сина висить на волосині. 98 00:07:52,680 --> 00:07:55,725 Потрібен лише посох. І я його врятую! 99 00:07:56,684 --> 00:07:58,728 Я не байдужий. 100 00:07:59,812 --> 00:08:01,898 Але моя відповідь — ні. 101 00:08:04,358 --> 00:08:06,694 Помре дитина. 102 00:08:08,237 --> 00:08:09,238 Так. 103 00:08:18,748 --> 00:08:21,167 -Ми можемо допомогти. -Келуме. 104 00:08:21,250 --> 00:08:25,338 Темрява, яку я бачив, це була темрява всередині тебе. 105 00:08:25,421 --> 00:08:26,797 Так. Я зрозумів. 106 00:08:26,881 --> 00:08:29,759 Я все псую, і всередині я зіпсований. 107 00:08:29,842 --> 00:08:31,010 Дякую. 108 00:08:32,303 --> 00:08:34,514 Навряд чи це допомагає. 109 00:08:34,597 --> 00:08:35,806 Усе пов'язано. 110 00:08:35,890 --> 00:08:40,686 Практика темної магії створює діру в душі, зіпсовану порожнечу. 111 00:08:40,770 --> 00:08:43,731 -Так він тебе контролював. -Це можна виправити. 112 00:08:43,814 --> 00:08:46,859 Можна знову заповнити темряву світлом. 113 00:08:46,943 --> 00:08:51,280 Це небезпечно, і для цього потрібна вся мужність і сила. 114 00:08:54,158 --> 00:08:55,034 Ні. 115 00:08:56,077 --> 00:08:58,663 Келуме, може, варто послухати. 116 00:08:58,746 --> 00:09:02,375 Ні, те й біда, що нема ані сміливості, ані сили. 117 00:09:03,167 --> 00:09:05,127 Не можу. Вибачте. 118 00:09:08,047 --> 00:09:10,883 -Це через тебе! -Що? Як це? 119 00:09:10,967 --> 00:09:14,345 Просвітлений, а так само мій дурний брат. 120 00:09:14,428 --> 00:09:18,391 Людина слаба, а ти кажеш, що він помилився перлиною. 121 00:09:18,474 --> 00:09:19,892 Зламав його дух. 122 00:09:19,976 --> 00:09:23,104 Я побачив і сказав правду. Хіба погано? 123 00:09:23,771 --> 00:09:25,648 Правда — це все. 124 00:09:25,731 --> 00:09:31,445 Перш ніж її проголосити, запитай себе, чи ти даєш ясність, світло й мету? 125 00:09:31,529 --> 00:09:34,865 Чи це тягар для того, хто потребує всіх сил? 126 00:09:37,535 --> 00:09:38,536 Так. 127 00:09:39,453 --> 00:09:40,705 Тепер я розумію. 128 00:09:55,720 --> 00:09:56,804 Правда в тому… 129 00:09:59,181 --> 00:10:01,225 У чому? Що? Яка правда? 130 00:10:01,309 --> 00:10:02,727 Правда є складною. 131 00:10:03,227 --> 00:10:06,814 Не складно те, що ви принесли сюди цю перлину. 132 00:10:07,481 --> 00:10:09,483 І ми її збережемо. 133 00:10:15,573 --> 00:10:20,369 Практика темної магії створює діру в душі, зіпсовану порожнечу. 134 00:10:20,453 --> 00:10:23,205 -Так він тебе контролює. -Це можна виправити. 135 00:10:23,289 --> 00:10:26,334 Можна знову заповнити темряву світлом. 136 00:10:26,417 --> 00:10:29,837 Це небезпечно, потрібна вся мужність і сила. 137 00:10:36,260 --> 00:10:37,136 Так. 138 00:10:37,845 --> 00:10:39,180 Так, я це зможу. 139 00:10:42,099 --> 00:10:44,810 Поки я боровся зі своєю дилемою, 140 00:10:45,686 --> 00:10:49,857 я зустрів друга, який боровся зі своєю власною. 141 00:10:50,816 --> 00:10:53,486 Принц Героу. Можна сісти з вами? 142 00:10:58,449 --> 00:10:59,909 Любовні проблеми? 143 00:11:01,077 --> 00:11:02,787 Це так очевидно? 144 00:11:02,870 --> 00:11:06,457 Вибачте, я думав, що у вас із Сарою все добре. 145 00:11:06,540 --> 00:11:07,541 Так. 146 00:11:09,377 --> 00:11:11,003 Так і є. 147 00:11:11,587 --> 00:11:13,005 Я закоханий у неї. 148 00:11:15,091 --> 00:11:17,510 Її чоловік помер лише рік тому, 149 00:11:17,593 --> 00:11:21,722 і вона дуже віддана мати для свого маленького сина. 150 00:11:21,806 --> 00:11:24,558 -А, Калеба. -Келума. 151 00:11:26,769 --> 00:11:29,980 Він чудовий, такий розумний і веселий. 152 00:11:30,564 --> 00:11:35,111 Я хочу одружитися з нею, Вірене, але боюся, що ще зарано. 153 00:11:36,195 --> 00:11:38,155 Я лише ускладню їй життя. 154 00:11:39,115 --> 00:11:41,117 Життя й без того складне. 155 00:11:41,200 --> 00:11:44,620 Але любов важить понад усе. 156 00:11:45,329 --> 00:11:46,664 Робіть, що треба. 157 00:11:47,331 --> 00:11:48,958 Гарна порада, Вірене. 158 00:11:49,792 --> 00:11:50,751 Так. 159 00:11:51,919 --> 00:11:54,422 Можливо, так і є. 160 00:11:57,967 --> 00:12:00,386 Темна магія лишила в тобі діру, 161 00:12:00,469 --> 00:12:03,973 та ритуал зоряної правди заповнить тьму світлом. 162 00:12:04,056 --> 00:12:05,224 Але обережно. 163 00:12:05,307 --> 00:12:10,396 Якщо ще вдасися до темної магії, темрява й псування захоплять тебе. 164 00:12:11,397 --> 00:12:12,440 Я розумію. 165 00:12:22,324 --> 00:12:25,369 Спершу випий отруту зоряного павука. 166 00:12:25,453 --> 00:12:28,748 Вона зробить твій дух чутливим до зірок. 167 00:12:29,540 --> 00:12:31,542 Потім ти злетиш у небеса, 168 00:12:31,625 --> 00:12:34,837 бо ближче до зірок магія стає сильнішою. 169 00:12:35,463 --> 00:12:40,009 Ти маєш віднайти в собі єдину глибинну істину, зірку в тобі. 170 00:12:40,676 --> 00:12:44,221 І дозволити правді засяяти й заповнити темряву. 171 00:12:44,305 --> 00:12:45,931 Глибинна істина, так? 172 00:12:47,224 --> 00:12:48,934 Твоя найглибша правда. 173 00:12:52,229 --> 00:12:53,981 Гарні й погані новини. 174 00:12:54,064 --> 00:12:57,818 Погана новина — я не змогла націдити отруту. 175 00:12:57,902 --> 00:13:01,655 А як щодо гарних новин? 176 00:13:01,739 --> 00:13:05,284 Гарна в тому, що я зіпсувала павучисі настрій. 177 00:13:05,367 --> 00:13:08,537 Тож отримаєш отруту старомодним способом. 178 00:13:10,206 --> 00:13:11,207 Через укус. 179 00:13:14,752 --> 00:13:18,714 Була дуже темна грозова ніч, 180 00:13:18,798 --> 00:13:24,637 коли я пішов на протистояння з Кп'Аром у його незвичайному домі загадок. 181 00:13:26,680 --> 00:13:29,016 Агов? Хто там? 182 00:13:32,812 --> 00:13:34,522 Я прийшов за посохом. 183 00:13:35,272 --> 00:13:37,191 Я вже сказав тобі, ні. 184 00:13:37,274 --> 00:13:40,778 Чому? Бо ти занадто хороший для темної магії? 185 00:13:40,861 --> 00:13:43,989 Ти все життя грався своїми іграшками, 186 00:13:44,073 --> 00:13:47,952 а тепер ти вирішив їх сховати чи знищити? 187 00:13:48,536 --> 00:13:49,829 Це егоїстично. 188 00:13:49,912 --> 00:13:51,580 Розвернися, Вірене. 189 00:13:52,081 --> 00:13:55,835 Піди зараз, і я забуду про це. 190 00:13:58,045 --> 00:13:59,547 А як не піду? 191 00:14:01,006 --> 00:14:02,341 Без магії — 192 00:14:03,425 --> 00:14:05,511 як ти мене зупиниш? 193 00:14:18,148 --> 00:14:22,611 Без магії ти просто слабий старий. 194 00:14:23,445 --> 00:14:24,864 Ти ніхто. 195 00:14:28,909 --> 00:14:32,037 А я — вищий маг Католіса. 196 00:14:32,621 --> 00:14:35,374 У мене є мета, влада… 197 00:14:36,959 --> 00:14:39,962 І я маю намір скористатися тим й іншим. 198 00:14:46,677 --> 00:14:49,805 Король Атікус мені довіряє. 199 00:14:49,889 --> 00:14:53,851 Моє слово — це все, що треба. 200 00:14:53,934 --> 00:14:56,687 І ти все втратиш. 201 00:14:58,522 --> 00:15:00,232 Ох, Кп'Аре. 202 00:15:02,026 --> 00:15:04,153 Не варто було погрожувати. 203 00:15:10,576 --> 00:15:12,202 Я пішов проти нього. 204 00:15:13,704 --> 00:15:15,122 Мого наставника й… 205 00:15:15,915 --> 00:15:16,916 Мого вчителя. 206 00:15:17,708 --> 00:15:20,044 Того, хто вірив у мене, коли… 207 00:15:20,794 --> 00:15:22,171 Коли я був нічим. 208 00:15:23,130 --> 00:15:27,134 Він поклав роки свого життя допомагаючи мені стати… 209 00:15:29,303 --> 00:15:30,638 тим, ким я став. 210 00:15:45,152 --> 00:15:48,739 Ну-бо, малий. Дай мені трішки твоєї отрути. 211 00:15:48,822 --> 00:15:50,824 Повір, я теж не в захваті. 212 00:15:51,617 --> 00:15:52,868 Йой, лоскітно! 213 00:15:55,287 --> 00:15:57,289 Як її розлютити? Дражнити? 214 00:15:58,207 --> 00:16:02,336 Як образити зіркового павука? Езран знав би, що… Йой! 215 00:16:10,427 --> 00:16:14,098 Не треба гледіти назовні, дивися всередину себе. 216 00:16:15,432 --> 00:16:17,893 Тепер лети. До зірок. 217 00:16:17,977 --> 00:16:19,895 Відшукай зірку в собі, 218 00:16:19,979 --> 00:16:23,399 єдину глибинну істину, яка заповнить темряву. 219 00:16:40,332 --> 00:16:42,459 Як високо я маю піднятися? 220 00:16:49,758 --> 00:16:51,802 Як мені знайти це світло? 221 00:16:58,392 --> 00:17:00,102 Знайти єдину істину. 222 00:17:01,729 --> 00:17:03,981 Єдину глибинну істину. 223 00:17:04,064 --> 00:17:05,691 Зірку всередині мене. 224 00:17:06,233 --> 00:17:07,943 Але я не бачу зірки. 225 00:17:09,069 --> 00:17:10,404 Бачу лише 226 00:17:11,989 --> 00:17:13,240 темряву. 227 00:17:29,423 --> 00:17:31,133 Аж от, здобувши посох, 228 00:17:31,633 --> 00:17:36,388 я мав майже все для заклинання відновлення твого здоров'я. 229 00:17:37,014 --> 00:17:39,558 Був потрібен іще один інгредієнт, 230 00:17:39,641 --> 00:17:43,395 причому зовсім не рідкісний. 231 00:17:44,438 --> 00:17:46,190 Сльози твоєї матері. 232 00:17:47,107 --> 00:17:49,318 Та коли я прийшов до неї, 233 00:17:50,611 --> 00:17:52,237 вона була нажахана. 234 00:17:52,780 --> 00:17:56,366 Вона побачила моє обличчя й затремтіла. 235 00:17:57,367 --> 00:17:58,368 Вона сказала: 236 00:17:59,036 --> 00:18:01,080 «Ти став чудовиськом». 237 00:18:01,997 --> 00:18:06,543 Я намагався пояснити, що робив лише те, що необхідно. 238 00:18:06,627 --> 00:18:09,129 Пішов до Кп'Ара й забрав посох. 239 00:18:09,713 --> 00:18:14,802 Дістав рідкісний магічний інгредієнт: кров із рогів вітряного лося. 240 00:18:14,885 --> 00:18:17,221 Але мені треба було ще дещо. 241 00:18:17,805 --> 00:18:20,307 Дещо таке просте й легке. 242 00:18:20,849 --> 00:18:21,934 Її сльози. 243 00:18:22,518 --> 00:18:25,813 Вона злякалася. Вона мотала головою. 244 00:18:25,896 --> 00:18:27,689 Казала: «Ні». 245 00:18:28,315 --> 00:18:31,068 Та я притиснув її до стіни 246 00:18:31,985 --> 00:18:35,864 й тримав її за волосся, щоб вона не сіпалася. 247 00:18:36,782 --> 00:18:42,246 Я притиснув флакон до її щоки й дивився, як він наповнився її сльозами. 248 00:18:43,372 --> 00:18:48,752 Коли я її відпустив, вона сповзла на підлогу, ридаючи. 249 00:18:51,171 --> 00:18:53,340 І я знав, що вона права. 250 00:18:54,925 --> 00:18:57,970 Я дійсно став чудовиськом. 251 00:20:03,869 --> 00:20:05,537 Начебто щось бачу. 252 00:20:05,621 --> 00:20:08,123 Схоже на зірку, що сяє. 253 00:20:21,553 --> 00:20:23,722 Келуме. Ти це зробив. 254 00:20:24,306 --> 00:20:26,600 Так. Я знайшов свою істину. 255 00:20:35,359 --> 00:20:37,694 Звісно, заклинання спрацювало. 256 00:20:37,778 --> 00:20:41,114 Замість хворої, хриплої дитини, якою ти був, 257 00:20:41,615 --> 00:20:44,952 ти став сильним, здоровим, міцним хлопчиком. 258 00:20:45,911 --> 00:20:47,829 Але ціна тому була 259 00:20:49,373 --> 00:20:50,582 жахливою. 260 00:20:51,333 --> 00:20:53,669 Ваша мати покинула нас. 261 00:20:54,711 --> 00:20:56,713 Твою сестру це спустошило. 262 00:20:57,839 --> 00:21:01,969 Наша сім'я розкололася назавжди. 263 00:21:03,679 --> 00:21:07,808 І ця частина веде до моєї 264 00:21:08,934 --> 00:21:10,644 найжахливішої сповіді. 265 00:21:11,228 --> 00:21:12,896 Після всього цього, 266 00:21:13,855 --> 00:21:16,233 після всього, що я накоїв, 267 00:21:16,900 --> 00:21:20,696 я звинувачував тебе, Сорене. 268 00:21:21,321 --> 00:21:22,489 Мою дитину. 269 00:21:23,031 --> 00:21:29,246 І я покарав тебе холодною жорстокістю на все життя. 270 00:21:29,329 --> 00:21:30,372 Татусю? 271 00:21:30,455 --> 00:21:32,416 Татусю, як ти? 272 00:21:33,208 --> 00:21:34,918 Пограй зі мною, татку. 273 00:21:35,502 --> 00:21:37,087 Іди геть, синку. 274 00:21:38,213 --> 00:21:39,756 У мене купа роботи. 275 00:21:43,677 --> 00:21:45,554 Я так про це шкодую. 276 00:21:47,139 --> 00:21:48,473 Дуже шкодую. 277 00:21:49,641 --> 00:21:51,393 Мені дуже шкода. 278 00:21:56,148 --> 00:21:58,317 Я мушу дещо сказати, сестро. 279 00:21:59,568 --> 00:22:04,698 Перлина, яку принесли маг і воїн, — це не в'язниця Зірки, що впала. 280 00:22:04,781 --> 00:22:05,657 Тобто? 281 00:22:05,741 --> 00:22:08,618 Це підробка. Це величезна цукерка. 282 00:22:08,702 --> 00:22:09,870 Вони не знають. 283 00:22:11,538 --> 00:22:13,707 Чому ти не сказав їм правду? 284 00:22:14,833 --> 00:22:16,084 Правда — це все. 285 00:22:16,877 --> 00:22:22,758 Та перш ніж її проголосити, спитай себе, чи ти даєш ясність, світло й мету? 286 00:22:22,841 --> 00:22:26,345 Чи це тягар для того, хто потребує всіх сил? 287 00:22:27,512 --> 00:22:28,430 Ну що? 288 00:22:28,930 --> 00:22:30,390 Що там у тебе? 289 00:22:30,474 --> 00:22:33,727 Охоронець сказав, ти щось хотів мені дати. 290 00:22:42,944 --> 00:22:44,112 Ні, я… 291 00:22:49,409 --> 00:22:50,660 Ні. 292 00:22:53,997 --> 00:22:56,917 Охоронець помилився. 293 00:23:24,778 --> 00:23:25,904 Келуме? 294 00:23:25,987 --> 00:23:28,907 Що сталося? Ти маєш спати. 295 00:23:28,990 --> 00:23:34,329 А ти колись замислювалася над тим, як усе в житті могло б піти інакше, 296 00:23:34,413 --> 00:23:36,748 якби змінити лише щось одне? 297 00:23:37,582 --> 00:23:38,583 Звісно. 298 00:23:39,126 --> 00:23:42,212 Ти про якийсь конкретний момент думаєш? 299 00:23:42,295 --> 00:23:45,132 Ну, так. Так. Я… 300 00:23:46,258 --> 00:23:51,721 Я багато думаю про ту мить, коли ти повернулася після двох років. 301 00:23:53,014 --> 00:23:56,560 Я тоді підкралася до тебе. Вибач. 302 00:23:56,643 --> 00:23:58,562 Коли я побачив тебе, 303 00:23:58,645 --> 00:24:02,315 мене переповнили почуття, я був спантеличений. 304 00:24:02,399 --> 00:24:04,568 Знаю. Вибач. 305 00:24:04,651 --> 00:24:06,236 Ні. Я не про… 306 00:24:07,237 --> 00:24:08,405 Не треба. 307 00:24:12,159 --> 00:24:15,036 Що, як ми спробуємо ще раз? 308 00:24:16,913 --> 00:24:17,956 Гаразд. 309 00:24:23,545 --> 00:24:26,465 -Ти хочеш, щоб я… -Еге ж. 310 00:24:26,548 --> 00:24:30,719 Вийди на кілька секунд, а ми вдамо, що минуло два роки. 311 00:24:30,802 --> 00:24:35,891 Тоді повернися й скажи те, що сказала, коли я тоді тебе побачив. 312 00:24:35,974 --> 00:24:37,851 Ти пам'ятаєш, що казала? 313 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 Привіт. 314 00:25:16,306 --> 00:25:18,016 Я тебе кохаю, Рейло. 315 00:25:19,893 --> 00:25:21,728 І я тебе кохаю, Келуме. 316 00:26:16,157 --> 00:26:21,037 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька