1 00:00:17,517 --> 00:00:19,811 Ở tập trước của Hoàng Tử Rồng… 2 00:00:22,647 --> 00:00:25,066 Vua Ezran. Đức vua của thần! 3 00:00:26,026 --> 00:00:28,194 Cha không mong con tha thứ. 4 00:00:30,405 --> 00:00:33,950 Nếu giờ con không chấp nhận lời của cha, Soren… 5 00:00:36,619 --> 00:00:38,246 cha muốn con có chúng 6 00:00:39,581 --> 00:00:40,498 về sau. 7 00:00:45,003 --> 00:00:46,713 Ta lại xài yêu thuật. 8 00:00:46,796 --> 00:00:50,425 Nó làm chàng dễ bị thứ chàng sợ nhất tổn thương. 9 00:00:50,967 --> 00:00:51,968 Aaravos. 10 00:00:52,052 --> 00:00:57,057 Pháp sư loài người, vốn đã bị bóng tối vấy bẩn 11 00:00:57,557 --> 00:01:01,603 và được định sẵn sẽ rơi vào tay ta. 12 00:01:43,269 --> 00:01:50,276 HOÀNG TỬ RỒNG 13 00:01:50,360 --> 00:01:52,737 BÍ ẨN CỦA AARAVOS 14 00:02:00,870 --> 00:02:05,458 CHƯƠNG 6 KHOẢNH KHẮC CỦA SỰ THẬT 15 00:02:31,359 --> 00:02:34,028 Này. Chàng có ngủ chút nào không? 16 00:02:34,112 --> 00:02:37,532 Tầm một giờ. Rồi ta tỉnh dậy và thấy lo âu. 17 00:02:38,032 --> 00:02:41,953 Chàng muốn đội Hào quang của Thiên đường không? 18 00:02:42,537 --> 00:02:47,292 Không gì làm ta vui hơn mũ miện làm từ đá quý hiếm nhất Xadia. 19 00:02:48,168 --> 00:02:52,005 Nàng thì dễ rồi. Tim nàng không đầy bóng tối. 20 00:02:53,214 --> 00:02:56,759 Tim chàng cũng vậy mà. Chàng là người tốt. 21 00:02:57,468 --> 00:02:59,095 Có lẽ là tốt của tốt. 22 00:02:59,179 --> 00:03:02,348 Chúng ta không phá hủy được Khối Cầu. 23 00:03:03,099 --> 00:03:05,185 Đem nó đi khắp nơi đến tận đây 24 00:03:06,728 --> 00:03:07,812 chỉ vô ích. 25 00:03:08,563 --> 00:03:11,482 Thật ra, chàng nói đúng một thứ. 26 00:03:12,442 --> 00:03:15,862 Đúng là ta đã đem nó đi khắp nơi đến tận đây. 27 00:03:25,705 --> 00:03:30,210 Bọn tôi đến để hủy Khối Cầu, trừ mối họa từ kẻ xấu ở trong. 28 00:03:30,877 --> 00:03:32,420 Nhưng dù làm được, 29 00:03:32,503 --> 00:03:36,883 Aaravos vẫn có thể trở lại khi các vì sao thẳng hàng. 30 00:03:36,966 --> 00:03:42,096 Bọn tôi đã đưa Khối Cầu đi một chuyến dài, nguy nan qua Biển Băng, 31 00:03:42,180 --> 00:03:46,434 đến rìa của thế giới và đến tòa tháp vượt trên mây trời. 32 00:03:47,018 --> 00:03:50,396 Nếu các vị giữ Khối Cầu ở đây thì sao? 33 00:04:00,823 --> 00:04:01,699 Sự thật là… 34 00:04:03,618 --> 00:04:06,913 Khối Cầu này không chứa ngục giam Aaravos. 35 00:04:07,580 --> 00:04:10,583 Quả cầu này là một viên kẹo khổng lồ. 36 00:04:11,167 --> 00:04:12,001 Sao? 37 00:04:12,543 --> 00:04:13,378 Không! 38 00:04:14,003 --> 00:04:14,837 Không thể! 39 00:04:14,921 --> 00:04:18,925 Tôi đã hoán đổi mồi nhử kẹo với Khối Cầu thật! 40 00:04:19,008 --> 00:04:21,636 Tôi chắc tôi đã lấy Khối Cầu thật! 41 00:04:25,515 --> 00:04:28,768 - Tôi gây chuyện rồi. - Đâu phải tại chàng. 42 00:04:29,269 --> 00:04:32,814 Lý giải duy nhất là chàng bị Aaravos sai khiến. 43 00:04:32,897 --> 00:04:36,818 Nàng nghĩ nó làm ta thấy khá hơn à? Tệ hơn thì có. 44 00:04:46,869 --> 00:04:47,870 Soren thương. 45 00:04:49,247 --> 00:04:51,666 Đây là lời thú tội của cha. 46 00:04:53,376 --> 00:04:56,212 Lời thú tội của một pháp sư hắc ám. 47 00:04:56,963 --> 00:05:00,383 Lời thú tội của một người cha thất bại. 48 00:05:01,426 --> 00:05:05,054 Cha rất yêu mẹ con, Lissa. 49 00:05:05,138 --> 00:05:07,598 Lissa thông minh hơn bất cứ ai. 50 00:05:08,099 --> 00:05:11,728 Chẳng hiểu sao, nàng ấy đã chọn cha làm bạn đời. 51 00:05:12,437 --> 00:05:14,147 Cha thấy thật may mắn. 52 00:05:15,231 --> 00:05:18,568 Gia đình ta tăng lên. Con và Claudia ra đời. 53 00:05:19,110 --> 00:05:21,988 Hai con làm cha mẹ thấy vui biết bao. 54 00:05:22,739 --> 00:05:25,408 Nhưng Soren, con… 55 00:05:26,701 --> 00:05:28,411 là một đứa trẻ ốm yếu. 56 00:05:28,995 --> 00:05:30,621 Con vật lộn để thở. 57 00:05:31,331 --> 00:05:33,291 Con cứ ho và thở khò khè, 58 00:05:33,833 --> 00:05:36,836 và cha mẹ cảm thấy thật bất lực. 59 00:05:37,879 --> 00:05:39,922 Đến lang y, thảo dược sư 60 00:05:40,006 --> 00:05:43,968 và thử đủ phương thuốc kỳ lạ hứa hẹn tạo ra kỳ tích… 61 00:05:45,887 --> 00:05:47,555 Tất cả đều vô ích. 62 00:05:48,389 --> 00:05:51,059 Cha thức cùng con hàng giờ, 63 00:05:52,310 --> 00:05:55,063 siết nhẹ bàn tay nhỏ bé của con, 64 00:05:55,772 --> 00:05:59,567 hy vọng có thể truyền thêm chút sức mạnh cho con. 65 00:06:00,777 --> 00:06:03,863 Cậu bé của cha, thở hổn hển để sống. 66 00:06:04,447 --> 00:06:06,074 Cha mẹ sợ sẽ mất con. 67 00:06:07,408 --> 00:06:10,745 Và cha trở nên tuyệt vọng. 68 00:06:11,954 --> 00:06:14,582 Cha tìm ra một giải pháp sáng tạo. 69 00:06:16,334 --> 00:06:18,294 Cha nên gọi nó cho đúng. 70 00:06:19,170 --> 00:06:20,630 Yêu thuật. 71 00:06:21,297 --> 00:06:22,715 Để luyện thần chú, 72 00:06:23,341 --> 00:06:27,428 cha cần một thứ thuộc về thầy của cha, Kpp'Ar. 73 00:06:28,262 --> 00:06:30,807 Cha cần quyền trượng của thầy ấy. 74 00:06:33,101 --> 00:06:34,811 Cảm ơn thầy vì đã đến. 75 00:06:35,395 --> 00:06:40,483 Ta là ai mà dám từ chối lời mời từ Pháp sư Tối cao của Katolis? 76 00:06:41,401 --> 00:06:43,569 Cậu thấy chức vụ mới ra sao? 77 00:06:44,278 --> 00:06:47,657 Trách nhiệm làm con thấy khiêm nhường. 78 00:06:48,241 --> 00:06:51,536 Vua Atticus rất thận trọng và khôn ngoan. 79 00:06:52,495 --> 00:06:54,205 Hầu hạ ngài là ân huệ. 80 00:06:57,125 --> 00:07:01,337 Con muốn nói chuyện với thầy về Quyền trượng Ziard. 81 00:07:01,921 --> 00:07:02,964 Nó thì sao? 82 00:07:03,047 --> 00:07:08,136 Con biết thầy đã ngưng dùng ma thuật. Nhưng quyền trượng… 83 00:07:09,053 --> 00:07:13,808 Vị Pháp sư Tối cao trao nó cho thầy đã nhận nó từ vị trước đó. 84 00:07:13,891 --> 00:07:16,978 Đó không phải đặc quyền của chức vụ này. 85 00:07:17,061 --> 00:07:18,980 Cứ nói thẳng ra đi. 86 00:07:24,026 --> 00:07:24,861 Là… 87 00:07:26,946 --> 00:07:28,156 Là Soren. 88 00:07:29,031 --> 00:07:30,908 Thằng bé bị ốm và… 89 00:07:32,660 --> 00:07:33,619 cứ chết dần. 90 00:07:34,787 --> 00:07:36,497 Bọn con đã thử tất cả. 91 00:07:37,206 --> 00:07:39,959 Nhưng con đã tìm ra một thần chú. 92 00:07:40,710 --> 00:07:41,794 Đủ rồi! 93 00:07:41,878 --> 00:07:44,672 Ta đã nói cấm dùng quyền trượng nữa. 94 00:07:45,673 --> 00:07:47,758 Làm ơn! Con cầu xin thầy! 95 00:07:48,551 --> 00:07:52,013 Mạng sống của con trai con đang chờ định đoạt. 96 00:07:52,680 --> 00:07:55,766 Chỉ cần quyền trượng. Con có thể cứu nó! 97 00:07:56,642 --> 00:07:58,603 Không phải ta vô cảm. 98 00:07:59,812 --> 00:08:01,439 Câu trả lời là không. 99 00:08:04,317 --> 00:08:06,569 Một đứa trẻ sẽ chết. 100 00:08:08,196 --> 00:08:09,113 Đúng vậy. 101 00:08:18,748 --> 00:08:21,167 - Bọn tôi có thể giúp. - Callum. 102 00:08:21,250 --> 00:08:25,338 Bóng tối tôi nhìn thấy ở cậu nằm bên trong cậu. 103 00:08:25,421 --> 00:08:26,380 Ừ. Tôi hiểu. 104 00:08:27,006 --> 00:08:30,468 Gây rắc rối và trong tôi cũng rối ren. Cảm ơn. 105 00:08:31,594 --> 00:08:35,389 - Tôi không chắc việc này có ích. - Liên quan đấy. 106 00:08:35,973 --> 00:08:40,394 Lấy yêu thuật tạo lỗ hổng tâm trí, sự trống rỗng thối nát. 107 00:08:40,895 --> 00:08:42,563 Cách hắn làm chủ cậu. 108 00:08:42,647 --> 00:08:46,817 Cậu có thể sửa đổi nó, có cách soi rọi bóng tối ở cậu. 109 00:08:46,901 --> 00:08:50,696 Nó nguy hiểm, cần sự can đảm, sức lực của cậu. 110 00:08:54,200 --> 00:08:55,034 Không. 111 00:08:56,035 --> 00:08:58,704 Callum, có lẽ ta nên nghe họ. 112 00:08:58,788 --> 00:09:02,250 Không, chính nó, ta đã hết can đảm và sức lực. 113 00:09:03,125 --> 00:09:05,211 Không làm được. Ta xin lỗi. 114 00:09:08,005 --> 00:09:10,883 - Tại anh đấy! - Sao? Sao lại thế? 115 00:09:10,967 --> 00:09:14,387 Có thể anh đã giác ngộ, nhưng anh vẫn ngốc. 116 00:09:14,470 --> 00:09:18,474 Con người đã dễ vỡ, anh lại bảo cậu ta làm hỏng việc. 117 00:09:18,558 --> 00:09:19,892 Cậu ta đã sụp đổ. 118 00:09:19,976 --> 00:09:23,104 Anh thấy và nói sự thật. Sai ở đâu chứ? 119 00:09:23,771 --> 00:09:25,273 Sự thật là tất cả. 120 00:09:25,773 --> 00:09:28,192 Nhưng trước khi nói, hãy tự hỏi 121 00:09:28,859 --> 00:09:34,657 nó cho họ sự sáng tỏ, ánh sáng, mục đích hay đè nặng lên kẻ cần mọi sức lực? 122 00:09:37,535 --> 00:09:38,369 Đúng vậy. 123 00:09:39,453 --> 00:09:40,454 Anh hiểu rồi. 124 00:09:55,886 --> 00:09:56,804 Sự thật là… 125 00:09:59,181 --> 00:10:00,349 Sự thật là gì? 126 00:10:01,309 --> 00:10:02,560 Nó rất phức tạp. 127 00:10:03,269 --> 00:10:06,731 Điều đơn giản là cậu đã đem Khối Cầu đến đây. 128 00:10:07,440 --> 00:10:09,400 Bọn ta sẽ giữ nó an toàn. 129 00:10:15,906 --> 00:10:20,328 Lấy yêu thuật tạo lỗ hổng tâm trí, sự trống rỗng thối nát. 130 00:10:20,411 --> 00:10:22,038 Cách hắn làm chủ cậu. 131 00:10:22,121 --> 00:10:26,250 Cậu có thể sửa đổi nó, có cách soi rọi bóng tối ở cậu. 132 00:10:26,334 --> 00:10:29,837 Nó nguy hiểm, cần sự can đảm, sức lực của cậu. 133 00:10:36,260 --> 00:10:37,094 Được. 134 00:10:37,803 --> 00:10:38,929 Tôi làm được. 135 00:10:42,141 --> 00:10:44,685 Trong thế tiến thoái lưỡng nan, 136 00:10:45,686 --> 00:10:49,732 cha đã gặp một người bạn đang vật lộn với chính mình. 137 00:10:50,775 --> 00:10:53,486 Hoàng tử Harrow. Thần ngồi với nhé? 138 00:10:58,449 --> 00:10:59,950 Rắc rối tình cảm à? 139 00:11:01,577 --> 00:11:02,787 Rõ thế sao? 140 00:11:02,870 --> 00:11:06,040 Xin lỗi, thần tưởng chuyện Sarai đang ổn. 141 00:11:06,582 --> 00:11:07,416 Ừ. 142 00:11:09,377 --> 00:11:10,836 Ừ, nó rất ổn. 143 00:11:11,629 --> 00:11:12,797 Ta yêu nàng ấy. 144 00:11:15,216 --> 00:11:17,510 Chồng nàng ấy mất mới một năm 145 00:11:17,593 --> 00:11:21,722 và Sarai hết lòng làm người mẹ tuyệt vời của đứa nhỏ. 146 00:11:21,806 --> 00:11:24,558 - Ừm, Caleb. - Callum. 147 00:11:26,435 --> 00:11:29,980 Ồ, thằng bé rất đáng yêu, thông minh, hài hước. 148 00:11:30,606 --> 00:11:32,775 Ta muốn cưới nàng ấy, Viren. 149 00:11:33,484 --> 00:11:37,822 Nhưng ta sợ là quá sớm. Ta sẽ chỉ làm đời Sarai phức tạp. 150 00:11:39,115 --> 00:11:41,117 Cuộc đời đúng là phức tạp. 151 00:11:41,200 --> 00:11:46,038 Nhưng không gì quan trọng hơn tình yêu. Hãy làm điều phải làm. 152 00:11:47,331 --> 00:11:49,041 Khuyên hay đấy, Viren. 153 00:11:49,750 --> 00:11:50,584 Vâng. 154 00:11:51,919 --> 00:11:54,338 Có lẽ là thế. 155 00:11:58,175 --> 00:12:00,386 Yêu thuật tạo lỗ hổng ở cậu. 156 00:12:00,970 --> 00:12:04,098 Nghi thức sự thật vì sao sẽ soi rọi nó. 157 00:12:04,181 --> 00:12:05,224 Nhưng chú ý. 158 00:12:05,307 --> 00:12:07,309 Nếu lại dùng yêu thuật, 159 00:12:07,893 --> 00:12:10,312 bóng tối, sự tha hóa sẽ áp đảo. 160 00:12:11,313 --> 00:12:12,148 Tôi hiểu. 161 00:12:22,324 --> 00:12:24,869 Hãy uống nọc của nhện Dệt Sao. 162 00:12:25,453 --> 00:12:28,748 Nó vô hại và cậu sẽ nhạy cảm với ánh sao. 163 00:12:29,540 --> 00:12:31,542 Cậu sẽ bay đến thiên đường 164 00:12:31,625 --> 00:12:34,879 vì càng gần các vì sao, ma thuật càng mạnh. 165 00:12:35,463 --> 00:12:39,925 Hãy tìm ở tâm và trí một sự thật sâu kín, vì sao trong cậu. 166 00:12:40,843 --> 00:12:44,221 Để sự thật đó tỏa sáng và lấp đầy bóng tối. 167 00:12:44,305 --> 00:12:45,848 Sự thật sâu kín sao? 168 00:12:47,224 --> 00:12:48,851 Sự thật sâu kín nhất. 169 00:12:52,229 --> 00:12:53,981 Có tin tốt và tin xấu. 170 00:12:54,064 --> 00:12:57,818 Tin xấu là việc lấy nọc nhện Dệt Sao có vấn đề. 171 00:12:58,402 --> 00:13:01,697 Còn tin tốt mà cậu đề cập? 172 00:13:01,781 --> 00:13:05,284 Tin tốt là tôi khiến nó khá khó chịu. 173 00:13:05,367 --> 00:13:07,912 Hẳn nó sẽ cho nọc kiểu cổ điển. 174 00:13:10,206 --> 00:13:11,040 Cắn cậu. 175 00:13:14,752 --> 00:13:18,714 Đó thật sự là một đêm tối tăm và bão tố 176 00:13:18,798 --> 00:13:23,093 khi cha đến gặp Kpp'Ar ở ngôi nhà độc nhất của thầy ấy, 177 00:13:23,177 --> 00:13:24,512 Ngôi nhà Cạm bẫy. 178 00:13:26,764 --> 00:13:29,016 Xin chào? Ai đấy? 179 00:13:32,812 --> 00:13:34,688 Con đến vì quyền trượng. 180 00:13:35,272 --> 00:13:37,191 Ta đã nói là không. 181 00:13:37,274 --> 00:13:40,736 Tại sao? Vì thầy quá tốt để dùng yêu thuật ư? 182 00:13:40,820 --> 00:13:43,906 Thầy đã chơi với mớ đồ chơi ấy cả đời, 183 00:13:43,989 --> 00:13:47,952 giờ lại quyết định giấu đi hay phá hủy chúng ư? 184 00:13:48,577 --> 00:13:49,829 Nó thật ích kỷ. 185 00:13:49,912 --> 00:13:51,539 Quay về đi, Viren. 186 00:13:52,081 --> 00:13:55,709 Đi ngay đi và ta sẽ quên việc này từng xảy ra. 187 00:13:58,045 --> 00:13:59,672 Còn nếu con không đi? 188 00:14:01,006 --> 00:14:02,424 Không có ma thuật, 189 00:14:03,425 --> 00:14:05,511 làm sao thầy ngăn được con? 190 00:14:18,649 --> 00:14:22,528 Không có ma thuật, thầy chỉ là một ông già yếu ớt. 191 00:14:23,320 --> 00:14:24,864 Thầy chẳng là ai cả. 192 00:14:28,993 --> 00:14:31,954 Tôi là Pháp sư Tối cao của Katolis. 193 00:14:32,580 --> 00:14:35,249 Tôi có mục đích, sức mạnh… 194 00:14:36,917 --> 00:14:39,670 và tôi định dùng cả hai thứ đó. 195 00:14:46,677 --> 00:14:49,388 Vua Atticus tin tưởng ta. 196 00:14:49,889 --> 00:14:53,851 Chỉ cần một lời từ ta là đủ. 197 00:14:53,934 --> 00:14:56,395 Cậu sẽ mất tất cả! 198 00:14:58,522 --> 00:15:00,107 Ôi, Kpp'Ar. 199 00:15:01,984 --> 00:15:04,153 Thầy không nên đe dọa tôi. 200 00:15:10,576 --> 00:15:12,119 Cha phản bội ông ấy. 201 00:15:13,704 --> 00:15:14,955 Người hướng dẫn, 202 00:15:15,915 --> 00:15:16,916 thầy của cha. 203 00:15:17,625 --> 00:15:22,171 Người đã tin tưởng cha khi cha không là gì 204 00:15:23,130 --> 00:15:27,009 và đầu tư nhiều năm cuộc đời để giúp cha trở thành… 205 00:15:29,303 --> 00:15:30,846 thứ mà cha đã thành. 206 00:15:45,110 --> 00:15:48,739 Nào, anh bạn nhỏ. Chỉ cần chút nọc của mày thôi. 207 00:15:48,822 --> 00:15:51,075 Tin tao đi, tao cũng đâu vui. 208 00:15:51,617 --> 00:15:52,868 Ôi, nhột quá! 209 00:15:55,329 --> 00:15:57,289 Chọc nó kiểu gì? Sỉ vả à? 210 00:15:58,207 --> 00:16:02,336 Làm sao xúc phạm nhện Dệt Sao? Ezran sẽ biết… Ái da! 211 00:16:10,928 --> 00:16:14,098 Đừng nhìn ra ngoài, hãy nhìn vào trong. 212 00:16:15,432 --> 00:16:17,893 Giờ hãy bay đi. Đến các vì sao. 213 00:16:17,977 --> 00:16:19,895 Đi tìm vì sao trong cậu, 214 00:16:19,979 --> 00:16:23,399 sự thật sâu kín đến độ lấp đầy được bóng tối. 215 00:16:24,441 --> 00:16:28,278 Manus, pluma, volantis. 216 00:16:40,374 --> 00:16:42,376 Tôi cần bay cao bao nhiêu? 217 00:16:49,758 --> 00:16:51,760 Làm sao tìm ánh sáng này? 218 00:16:58,392 --> 00:16:59,935 Tìm sự thật sâu kín. 219 00:17:01,729 --> 00:17:03,689 Tìm sự thật sâu kín. 220 00:17:04,189 --> 00:17:05,524 Vì sao trong tôi. 221 00:17:06,233 --> 00:17:07,943 Tôi không thấy vì sao. 222 00:17:09,069 --> 00:17:10,154 Tôi chỉ thấy 223 00:17:11,989 --> 00:17:12,823 bóng tối. 224 00:17:29,381 --> 00:17:30,966 Giờ có quyền trượng, 225 00:17:31,592 --> 00:17:35,929 cha gần như đã có mọi thứ cho thần chú giúp con khỏe lại. 226 00:17:37,014 --> 00:17:39,266 Cha cần thêm một nguyên liệu, 227 00:17:39,767 --> 00:17:43,145 một thứ không khan hiếm. 228 00:17:44,438 --> 00:17:46,065 Nước mắt của mẹ con. 229 00:17:47,107 --> 00:17:49,359 Nhưng khi cha đến gặp mẹ con, 230 00:17:50,611 --> 00:17:52,237 ồ, mẹ con rất sợ hãi. 231 00:17:52,738 --> 00:17:56,241 Nàng ấy thấy gương mặt cha và run rẩy. 232 00:17:57,326 --> 00:17:58,202 Mẹ con nói: 233 00:17:59,036 --> 00:18:01,038 "Chàng đã thành quái vật". 234 00:18:01,997 --> 00:18:06,668 Cha đã cố giải thích cha chỉ làm những gì cần thiết. 235 00:18:06,752 --> 00:18:09,129 Lấy quyền trượng từ Kpp'Ar, 236 00:18:09,755 --> 00:18:12,424 mua nguyên liệu ma thuật quý hiếm, 237 00:18:12,508 --> 00:18:14,802 máu từ gạc nai sừng tấm gió. 238 00:18:14,885 --> 00:18:17,137 Nhưng cha cần một thứ nữa. 239 00:18:17,805 --> 00:18:21,767 Một thứ thật đơn giản, dễ dàng. Nước mắt của mẹ con. 240 00:18:22,559 --> 00:18:25,479 Nàng ấy sợ hãi và lắc đầu. 241 00:18:25,979 --> 00:18:27,606 Nàng ấy nói: "Không". 242 00:18:28,315 --> 00:18:30,984 Cha đẩy nàng ấy vào tường 243 00:18:31,985 --> 00:18:35,781 và nắm tóc sau gáy mẹ con để giữ yên nàng ấy. 244 00:18:36,782 --> 00:18:42,246 Cha áp lọ vào má mẹ con và nhìn nước mắt nàng ấy đổ đầy lọ. 245 00:18:43,413 --> 00:18:48,627 Khi cha thả mẹ con ra, nàng ấy trượt xuống sàn, khóc nức nở. 246 00:18:51,171 --> 00:18:53,340 Và cha biết mẹ con đã đúng. 247 00:18:54,925 --> 00:18:57,886 Cha đã trở thành quái vật. 248 00:20:03,869 --> 00:20:05,537 Tôi thấy thứ gì đó. 249 00:20:05,621 --> 00:20:07,998 Như một vì sao đang tỏa sáng. 250 00:20:21,637 --> 00:20:23,722 Callum. Chàng làm được rồi. 251 00:20:24,264 --> 00:20:26,683 Ừ. Ta đã tìm ra sự thật của ta. 252 00:20:35,859 --> 00:20:37,736 Thần chú đã hiệu nghiệm. 253 00:20:37,819 --> 00:20:41,156 Thay vì đứa trẻ ốm yếu, thở khò khè như xưa, 254 00:20:41,740 --> 00:20:44,952 con trở nên mạnh mẽ, khỏe mạnh, to cao. 255 00:20:45,994 --> 00:20:47,829 Nhưng cái giá phải trả… 256 00:20:49,373 --> 00:20:50,540 thật thảm khốc. 257 00:20:51,333 --> 00:20:53,502 Mẹ con đã rời bỏ chúng ta. 258 00:20:54,753 --> 00:20:56,380 Em gái con suy sụp. 259 00:20:57,839 --> 00:21:01,927 Gia đình ta vĩnh viễn tan vỡ. 260 00:21:03,637 --> 00:21:07,641 Và điều này buộc cha phải thú nhận 261 00:21:08,892 --> 00:21:10,519 điều kinh khủng nhất. 262 00:21:11,228 --> 00:21:12,729 Sau từng ấy chuyện, 263 00:21:13,855 --> 00:21:16,275 sau tất cả những gì cha làm, 264 00:21:16,858 --> 00:21:20,487 cha lại đổ lỗi cho con, Soren. 265 00:21:21,363 --> 00:21:22,322 Con của cha. 266 00:21:23,073 --> 00:21:29,288 Cha đã trừng phạt con bằng cả đời tàn nhẫn lạnh lùng. 267 00:21:29,371 --> 00:21:30,372 Cha ơi? 268 00:21:30,455 --> 00:21:32,207 Cha ơi, cha ổn chứ? 269 00:21:33,292 --> 00:21:34,835 Chơi với con đi cha. 270 00:21:35,502 --> 00:21:37,087 Đi đi, con trai. 271 00:21:38,213 --> 00:21:39,756 Ta có việc hệ trọng. 272 00:21:43,677 --> 00:21:45,512 Cha rất xin lỗi. 273 00:21:47,139 --> 00:21:48,390 Cha rất xin lỗi. 274 00:21:49,683 --> 00:21:51,226 Cha vô cùng xin lỗi. 275 00:21:56,273 --> 00:21:58,066 Anh cần nói một chuyện. 276 00:21:59,568 --> 00:22:04,281 Khối Cầu hai người họ đem đến không phải ngục giam Vì Sao Rơi. 277 00:22:04,781 --> 00:22:05,657 Là sao? 278 00:22:06,241 --> 00:22:08,702 Nó là đồ giả, một viên kẹo to. 279 00:22:08,785 --> 00:22:09,870 Họ không biết. 280 00:22:12,039 --> 00:22:13,665 Sao anh không bảo họ? 281 00:22:14,833 --> 00:22:16,251 Sự thật là tất cả. 282 00:22:16,877 --> 00:22:19,421 Nhưng trước khi nói, hãy tự hỏi 283 00:22:19,921 --> 00:22:25,761 nó cho họ sự sáng tỏ, ánh sáng, mục đích hay đè nặng lên kẻ cần mọi sức lực? 284 00:22:27,471 --> 00:22:28,305 Sao? 285 00:22:28,930 --> 00:22:30,057 Là gì vậy? 286 00:22:30,557 --> 00:22:33,352 Lính gác nói cha có thứ cần đưa con. 287 00:22:42,903 --> 00:22:43,779 Không, cha… 288 00:22:49,910 --> 00:22:50,744 Không. 289 00:22:54,039 --> 00:22:56,917 Lính gác nhầm rồi. 290 00:23:24,653 --> 00:23:25,487 Callum? 291 00:23:25,987 --> 00:23:28,907 Sao vậy? Chàng phải ngủ chứ. 292 00:23:28,990 --> 00:23:31,410 Nàng có nghĩ về các khoảnh khắc 293 00:23:31,493 --> 00:23:34,162 và tự hỏi liệu mọi việc có khác đi 294 00:23:34,246 --> 00:23:36,748 nếu chỉ thay đổi một thứ không? 295 00:23:37,666 --> 00:23:42,212 Dĩ nhiên là có. Chàng đang nghĩ về khoảnh khắc nào à? 296 00:23:42,295 --> 00:23:45,132 À đúng thế. Ta… 297 00:23:46,258 --> 00:23:49,177 Ta nghĩ rất nhiều về lúc nàng trở lại 298 00:23:49,261 --> 00:23:51,513 sau hai năm không gặp nàng. 299 00:23:53,098 --> 00:23:56,560 Lúc đó ta đã đánh úp chàng. Xin lỗi nhé. 300 00:23:56,643 --> 00:23:58,562 Khi thấy nàng đứng đó, 301 00:23:58,645 --> 00:24:02,357 lòng ta ngập tràn cảm xúc, ta rất bối rối. 302 00:24:02,441 --> 00:24:04,568 Ta biết. Ta xin lỗi. 303 00:24:04,651 --> 00:24:07,654 Không. Nó không… Đừng thấy có lỗi. 304 00:24:12,159 --> 00:24:15,036 Nếu ta thử lại lúc đó thì sao? 305 00:24:16,913 --> 00:24:17,956 Được thôi. 306 00:24:23,545 --> 00:24:26,465 - Chàng muốn ta… - À phải. 307 00:24:26,548 --> 00:24:30,802 Đi một lúc và chúng ta sẽ giả vờ hai năm đã qua. 308 00:24:30,886 --> 00:24:35,891 Rồi quay lại và nói những gì nàng nói khi ta mới thấy nàng. 309 00:24:35,974 --> 00:24:37,851 Nàng nhớ đã nói gì chứ? 310 00:24:58,538 --> 00:24:59,372 Chào. 311 00:25:16,348 --> 00:25:17,891 Ta yêu nàng, Rayla. 312 00:25:19,893 --> 00:25:21,311 Ta cũng yêu chàng. 313 00:26:09,734 --> 00:26:14,072 Biên dịch: Khanh Tran