1 00:00:17,308 --> 00:00:19,769 ‫בפרקים הקודמים של הנסיך הדרקון…‬ 2 00:00:21,104 --> 00:00:22,313 ‫המלכה ג'אנאי,‬ 3 00:00:23,273 --> 00:00:24,899 ‫בגדו בך.‬ 4 00:00:25,442 --> 00:00:28,319 ‫הבאתי לך צבא.‬ 5 00:00:28,403 --> 00:00:32,824 ‫רפא את כנפיי ונוכל להמטיר צדק לוהט‬ 6 00:00:32,907 --> 00:00:35,702 ‫על אויבינו.‬ 7 00:00:35,785 --> 00:00:39,080 ‫שימוש בקסם אפל יוצר חור בתוך הנפש שלך.‬ 8 00:00:39,164 --> 00:00:40,540 ‫ריקנות מושחתת.‬ 9 00:00:40,623 --> 00:00:43,877 ‫עליך לחפש במוחך ובליבך‬ ‫את האמת האחת שלך,‬ 10 00:00:43,960 --> 00:00:45,378 ‫את הכוכב שבתוכך.‬ 11 00:00:45,462 --> 00:00:49,215 ‫אז עליך לתת לאמת הזו לזרוח ולמלא את האפלה.‬ 12 00:01:30,215 --> 00:01:37,055 ‫- ‬‫הנסיך הדרקון -‬ 13 00:01:37,138 --> 00:01:39,557 ‫- תעלומת אראבוס -‬ 14 00:01:47,482 --> 00:01:52,362 ‫- ספר 6 - כוכבים‬ ‫פרק 7: החתונה האדומה -‬ 15 00:02:05,291 --> 00:02:06,543 ‫כדאי שנזוז.‬ 16 00:02:07,210 --> 00:02:08,378 ‫אני יודעת.‬ 17 00:02:08,461 --> 00:02:09,379 ‫כן.‬ 18 00:02:09,879 --> 00:02:11,840 ‫דרך ארוכה לנקסוס ירח.‬ 19 00:02:13,007 --> 00:02:14,175 ‫אני יודעת.‬ 20 00:02:14,759 --> 00:02:17,637 ‫עוד אחת?‬ ‫-עוד מה אחת?‬ 21 00:02:17,720 --> 00:02:18,888 ‫את יודעת.‬ 22 00:02:20,515 --> 00:02:21,683 ‫אני יודעת.‬ 23 00:02:28,273 --> 00:02:30,441 ‫אל תכעסי על עיטוש.‬ 24 00:02:32,485 --> 00:02:34,279 ‫יהיו עוד נשיקות אחר כך.‬ 25 00:02:38,575 --> 00:02:40,785 ‫אתה בטוח בקשר לזה?‬ 26 00:02:40,869 --> 00:02:43,955 ‫לעוף כל הדרך עד הנקסוס?‬ ‫-אני בטוח.‬ 27 00:02:44,038 --> 00:02:47,500 ‫כנפי משי הכוכב הן לא לעד,‬ ‫אבל הן עמידות יותר משנדמה.‬ 28 00:02:47,584 --> 00:02:49,669 ‫מאנוס פלומה וולנטיס.‬ 29 00:02:51,629 --> 00:02:53,131 ‫נמריא ביחד.‬ 30 00:02:53,214 --> 00:02:56,843 ‫רק תפרשי כנפיים ותמריאי, ריילה.‬ ‫סמכי על הכנפיים.‬ 31 00:02:56,926 --> 00:02:58,261 ‫תסמכי עליי.‬ 32 00:02:59,012 --> 00:03:00,096 ‫אני סומכת עלייך.‬ 33 00:03:03,391 --> 00:03:04,601 ‫אחת…‬ ‫-אחת…‬ 34 00:03:05,852 --> 00:03:07,145 ‫שתיים…‬ ‫-שתיים…‬ 35 00:03:07,812 --> 00:03:08,938 ‫שלוש!‬ ‫-שלוש!‬ 36 00:03:24,412 --> 00:03:26,164 ‫זהו זה! תפסת את זה!‬ 37 00:03:49,187 --> 00:03:54,025 ‫היום, מלך השמש הגדול יזרח עם שחר חדש.‬ 38 00:03:55,526 --> 00:03:58,279 ‫וגם אנחנו!‬ 39 00:04:29,978 --> 00:04:31,145 ‫סול רגם!‬ 40 00:04:31,896 --> 00:04:33,648 ‫המפואר.‬ 41 00:04:33,731 --> 00:04:37,402 ‫באנו אליך עם זרע שמש כדי לרפא את עיניך.‬ 42 00:04:37,485 --> 00:04:41,531 ‫אבל ציווית עלינו‬ ‫לרפא את הכנפיים שלך במקום.‬ 43 00:04:41,614 --> 00:04:45,785 ‫אז היום תמריא שוב,‬ 44 00:04:45,868 --> 00:04:49,038 ‫ופארוס יהיה העיניים שלך.‬ 45 00:04:49,122 --> 00:04:51,124 ‫פארוס יראה לך את הדרך‬ 46 00:04:51,207 --> 00:04:55,920 ‫להמטרת צדק לוהט על אויבינו!‬ 47 00:05:00,258 --> 00:05:05,221 ‫סול רנאטוס, סנה סקיסה.‬ 48 00:05:31,247 --> 00:05:33,458 ‫סול רגם האדיר!‬ 49 00:05:33,541 --> 00:05:38,087 ‫פרש את כנפיך כדי שתוכל להמריא!‬ 50 00:05:42,467 --> 00:05:43,426 ‫רופטיס.‬ 51 00:06:16,417 --> 00:06:17,668 ‫המלכה אנייה.‬ 52 00:06:17,752 --> 00:06:20,713 ‫אני נרגש לקראת החתונה, אבל לא אשקר,‬ 53 00:06:20,797 --> 00:06:23,758 ‫אני ממש רוצה לטעום עוגת כלולות של אש השמש.‬ 54 00:06:23,841 --> 00:06:25,843 ‫אומרים שיש לה טעם של אש אמיתית.‬ 55 00:06:56,207 --> 00:07:00,628 ‫כשאמאיה ואני נפגשנו לראשונה,‬ ‫היו בינינו חילוקי דעות.‬ 56 00:07:03,214 --> 00:07:06,384 ‫"באופן ספציפי, ניסינו להרוג זו את זו."‬ 57 00:07:09,262 --> 00:07:13,057 ‫שני אנשים מיוחדים מאוד‬ ‫עזרו לנו לגשר על ההבדלים‬ 58 00:07:13,141 --> 00:07:17,562 ‫ולהבין זו את זו‬ ‫לפני שלמדנו לעשות זאת בעצמנו.‬ 59 00:07:17,645 --> 00:07:23,025 ‫בעוד כמה דקות, גרן יוביל אותנו‬ ‫במנהג האנושי של נדרי החתונה.‬ 60 00:07:23,109 --> 00:07:24,944 ‫אבל נתחיל עם קאזי.‬ 61 00:07:25,445 --> 00:07:29,615 ‫קבלו אותם.ן בבקשה בביצוע ברכת השמש.‬ 62 00:07:30,741 --> 00:07:33,995 ‫הו, שמש אדירה, אם כל חי!‬ 63 00:07:34,078 --> 00:07:37,081 ‫היום אנו מבקשים ממך להעניק את ברכתך,‬ 64 00:07:37,165 --> 00:07:39,041 ‫להאיר על…‬ 65 00:07:39,125 --> 00:07:40,585 ‫אוי לא.‬ 66 00:07:43,171 --> 00:07:44,589 ‫רק רגע.‬ 67 00:07:45,089 --> 00:07:48,551 ‫תרגישו חופשי לדבר או לסמן ביניכם.‬ 68 00:07:48,634 --> 00:07:52,930 ‫ענני הבוקר האלה ודאי יתבהרו… די בקרוב.‬ 69 00:08:09,238 --> 00:08:12,074 ‫אז איך העניינים בקאטוליס?‬ 70 00:08:12,158 --> 00:08:13,910 ‫העניינים,‬ 71 00:08:13,993 --> 00:08:16,162 ‫הם מעניינים.‬ 72 00:08:17,538 --> 00:08:18,623 ‫נשמע מעניין.‬ 73 00:08:24,128 --> 00:08:26,172 ‫בהתחלה חשבתי שזה היה בייט.‬ 74 00:08:27,840 --> 00:08:28,841 ‫גם אני.‬ 75 00:08:29,425 --> 00:08:32,303 ‫בכל פעם שנדמה שהעננים עומדים להתפזר,‬ 76 00:08:32,386 --> 00:08:35,223 ‫הם מתפזרים ונעים רק כדי לגלות‬ 77 00:08:35,306 --> 00:08:36,974 ‫עוד עננים.‬ 78 00:08:37,058 --> 00:08:38,601 ‫זה פואטי באופן מוזר.‬ 79 00:08:38,684 --> 00:08:41,229 ‫השירה הזו לא מעודדת במיוחד.‬ 80 00:08:41,312 --> 00:08:43,731 ‫נתקדם עם הטקס.‬ 81 00:08:43,814 --> 00:08:45,191 ‫בלי עיכובים.‬ 82 00:08:45,274 --> 00:08:47,193 ‫אבל… מה עם העננים?‬ 83 00:08:49,737 --> 00:08:53,699 ‫"רק בגלל שאת רואה עננים‬ ‫זה לא אומר שהשמש לא זורחת."‬ 84 00:08:53,783 --> 00:08:55,493 ‫עכשיו, זו שירה אמיתית.‬ 85 00:09:01,749 --> 00:09:05,545 ‫הו, שמש אדירה, אם כל חי!‬ 86 00:09:06,546 --> 00:09:11,592 ‫היום אנו מבקשים ממך‬ ‫להעניק ברכת אהבה ואור,‬ 87 00:09:11,676 --> 00:09:13,928 ‫של חום וצמיחה.‬ 88 00:09:14,011 --> 00:09:18,307 ‫אנו מבקשים ממך‬ ‫להאיר על האהבה של שתי הנשים האלה.‬ 89 00:09:19,058 --> 00:09:22,228 ‫גם אם אנו לא רואים אותך זורחת ברגע זה.‬ 90 00:09:25,856 --> 00:09:29,068 ‫כעת המפקד גרן יוביל את הזוג המלכותי‬ 91 00:09:29,151 --> 00:09:31,279 ‫בנדרי נישואין אנושיים.‬ 92 00:09:34,282 --> 00:09:36,909 ‫המפקד? אתה מוכן?‬ 93 00:09:40,496 --> 00:09:42,331 ‫כן, אני בסדר.‬ 94 00:09:42,873 --> 00:09:46,544 ‫סליחה. אני… הבטחתי לעצמי שלא אעשה את זה.‬ 95 00:09:57,179 --> 00:10:01,225 ‫אורחים יקרים, התכנסנו כאן היום…‬ 96 00:10:02,435 --> 00:10:03,769 ‫מלכתי!‬ 97 00:10:04,353 --> 00:10:05,605 ‫יש חדשות דחופות.‬ 98 00:10:05,688 --> 00:10:09,191 ‫הנסיך המגורש וצבא הבוגדים שלו‬ ‫מתקרבים מדרום.‬ 99 00:10:09,275 --> 00:10:10,610 ‫אנחנו מותקפים!‬ 100 00:10:17,658 --> 00:10:21,454 ‫אלה הקרבות שההיסטוריה זוכרת, מיאנה.‬ 101 00:10:21,537 --> 00:10:23,623 ‫המעטים נגד הרבים.‬ 102 00:10:23,706 --> 00:10:25,124 ‫הישרים…‬ 103 00:10:25,207 --> 00:10:26,917 ‫נגד ה"עקומים"?‬ 104 00:10:27,793 --> 00:10:29,670 ‫הם רבים מאיתנו,‬ 105 00:10:30,463 --> 00:10:31,881 ‫אבל אחותי‬ 106 00:10:32,506 --> 00:10:34,050 ‫נמצאת בעמדת נחיתות.‬ 107 00:10:56,238 --> 00:11:00,326 ‫"צריך לדחות את החתונה‬ ‫עד שנטפל בו וכולם יהיו בטוחים.‬ 108 00:11:01,911 --> 00:11:04,288 ‫"קרב אחד אחרון."‬ ‫-מה? לא!‬ 109 00:11:04,372 --> 00:11:09,293 ‫זה יום של אהבה, לא יום של שפיכות דמים.‬ ‫אולי נוכל לדבר איתו בהיגיון.‬ 110 00:11:09,377 --> 00:11:12,672 ‫ידעתי שקארים אווילי,‬ ‫אבל לא חשבתי שהוא טיפש.‬ 111 00:11:12,755 --> 00:11:16,634 ‫יש לו כנופיה אחת של בוגדים‬ ‫מול חמישה צבאות נאמנים.‬ 112 00:11:16,717 --> 00:11:18,552 ‫נמחץ אותו תוך שעה.‬ 113 00:11:19,553 --> 00:11:22,640 ‫המלכה ג'אנאי, בבקשה. תמשיכו בחתונה.‬ 114 00:11:22,723 --> 00:11:25,267 ‫שלחי אותי כשליח שלך לקארים.‬ 115 00:11:25,351 --> 00:11:28,270 ‫תני לי למצוא נתיב לשלום במקום למלחמה.‬ 116 00:11:31,023 --> 00:11:33,192 ‫אני מעריכה את האופטימיות שלך,‬ 117 00:11:33,275 --> 00:11:36,529 ‫אבל אהבה ואמון לא יכולים לפתור כל עימות.‬ 118 00:11:36,612 --> 00:11:37,613 ‫עלינו…‬ 119 00:11:40,324 --> 00:11:41,701 ‫"זה עבד אצלנו."‬ 120 00:11:42,702 --> 00:11:44,870 ‫כן, אני מניחה שכן.‬ 121 00:11:46,330 --> 00:11:49,458 ‫בסדר גמור, המלך הצעיר של קאטוליס.‬ 122 00:11:50,876 --> 00:11:53,879 ‫לך תנסה לשכנע את אחי.‬ 123 00:11:53,963 --> 00:11:55,673 ‫אבל תדבר מהר.‬ 124 00:11:55,756 --> 00:11:59,885 ‫ברגע שנהיה נשואות, זמנו של קארים ייגמר.‬ 125 00:12:11,021 --> 00:12:12,481 ‫קארים, בוא תראה.‬ 126 00:12:21,157 --> 00:12:22,908 ‫ג'אנאי שלחה משלחת.‬ 127 00:12:23,659 --> 00:12:25,745 ‫היא שלחה בידור.‬ 128 00:12:36,297 --> 00:12:38,674 ‫כדאי שישמרו לנו עוגת חתונה.‬ 129 00:12:56,150 --> 00:12:58,444 ‫אתה שומר על בטיחות חברתך שם מאחור?‬ 130 00:12:58,527 --> 00:13:01,155 ‫האמת שלהפך.‬ 131 00:13:04,116 --> 00:13:06,118 ‫היא בטח קלעית מעולה.‬ 132 00:13:06,202 --> 00:13:07,286 ‫כן.‬ 133 00:13:07,995 --> 00:13:09,079 ‫בהחלט.‬ 134 00:13:31,393 --> 00:13:33,979 ‫תיאלץ לסלוח לי.‬ 135 00:13:34,063 --> 00:13:38,025 ‫מעולם לא ניהלתי משא ומתן עם ילד.‬ 136 00:13:38,108 --> 00:13:39,485 ‫הוא מלך.‬ 137 00:13:40,778 --> 00:13:43,489 ‫ילד אנושי, לא פחות.‬ 138 00:13:43,572 --> 00:13:45,991 ‫בן אנוש, ילד, מלך.‬ 139 00:13:46,575 --> 00:13:47,868 ‫כל זה לא משנה.‬ 140 00:13:47,952 --> 00:13:51,080 ‫אני כאן כדי לבקש ממך להקשיב לדבריי.‬ 141 00:13:53,374 --> 00:13:56,627 ‫הנסיך קארים, המלכה ג'אנאי רק רוצה שלום.‬ 142 00:13:56,710 --> 00:13:58,337 ‫אין צורך לתקוף.‬ 143 00:13:58,420 --> 00:14:01,173 ‫קח את הצבא, את חסידיך,‬ 144 00:14:01,257 --> 00:14:04,593 ‫ותבנו את עתידכם במקום אחר הרחק מכאן.‬ 145 00:14:05,761 --> 00:14:08,889 ‫זו תהיה רק פיסה ממה ששייך לי כחוק.‬ 146 00:14:08,973 --> 00:14:12,142 ‫פירורים מהצלחת של אחותי‬ ‫לא ישביעו את עמי.‬ 147 00:14:13,853 --> 00:14:16,730 ‫אבל אני מסכים איתך.‬ 148 00:14:16,814 --> 00:14:21,193 ‫אין צורך באלימות היום‬ ‫אם התנאים שלי ייתקבלו.‬ 149 00:14:22,862 --> 00:14:24,029 ‫התנאים שלך?‬ 150 00:14:24,113 --> 00:14:27,700 ‫הנסיך קארים,‬ ‫אני אולי ילד, אבל אני יודע לספור.‬ 151 00:14:27,783 --> 00:14:30,870 ‫חמשת הצבאות של ג'אנאי הם רבים מהצבא שלך.‬ 152 00:14:30,953 --> 00:14:33,455 ‫המלכה תביס אותך באופן מכריע.‬ 153 00:14:33,539 --> 00:14:37,209 ‫ואני מצפה מאחותי להיכנע ללא תנאי‬ 154 00:14:37,293 --> 00:14:41,505 ‫ולהכיר בי כמלך העליון של אימפריית אש השמש.‬ 155 00:14:42,298 --> 00:14:43,299 ‫אני לא חושב…‬ 156 00:14:43,382 --> 00:14:46,385 ‫וכל בני האנוש יעזבו את אדמותינו מיד,‬ 157 00:14:46,468 --> 00:14:49,221 ‫ויחזרו לצד השני של הגבול.‬ 158 00:14:49,722 --> 00:14:51,640 ‫למקום אליו אתם שייכים.‬ 159 00:14:57,062 --> 00:14:58,647 ‫איפה הייתי?‬ 160 00:14:58,731 --> 00:14:59,815 ‫כן.‬ 161 00:15:00,316 --> 00:15:03,152 ‫אורחים יקרים, התכנסנו כאן היום‬ 162 00:15:03,235 --> 00:15:06,655 ‫כדי לחזות באיחוד של הגנרלית אמאיה מקאטוליס‬ 163 00:15:06,739 --> 00:15:09,366 ‫והמלכה ג'אנאי של האלפים של אש השמש.‬ 164 00:15:09,950 --> 00:15:14,330 ‫אם מישהו מכם מתנגד לנישואים האלה,‬ ‫ובכן, מה תעשו?‬ 165 00:15:14,413 --> 00:15:15,539 ‫תגיעו עם צבא?‬ 166 00:15:20,544 --> 00:15:25,007 ‫בכל אופן, בואו נעבור לנדרי הנישואים.‬ 167 00:15:25,090 --> 00:15:27,468 ‫המלכה ג'אנאי, את יכולה להתחיל.‬ 168 00:15:28,177 --> 00:15:29,219 ‫אמאיה.‬ 169 00:15:29,887 --> 00:15:34,016 ‫לפני שפגשתי אותך, חשבתי שהחיים שלי שלמים.‬ 170 00:15:34,099 --> 00:15:37,978 ‫ידעתי את גבולות העולם שלי ואיך להגן עליהם.‬ 171 00:15:38,062 --> 00:15:40,314 ‫אבל שברת את הגבולות האלה‬ 172 00:15:40,397 --> 00:15:44,485 ‫והראית לי יופי ואהבה שמעולם לא ראיתי.‬ 173 00:15:45,653 --> 00:15:46,612 ‫אמאיה.‬ 174 00:15:47,112 --> 00:15:52,409 ‫אני נודרת שאף גבול או חומה יעמדו בינינו.‬ 175 00:15:53,535 --> 00:15:54,995 ‫אני שלך,‬ 176 00:15:55,579 --> 00:16:00,542 ‫ואעמוד לצדך ללא היסוס לשארית חיי.‬ 177 00:16:03,671 --> 00:16:04,838 ‫הגנרלית אמאיה.‬ 178 00:16:07,508 --> 00:16:08,676 ‫"ג'אנאי."‬ 179 00:16:10,094 --> 00:16:14,223 ‫"כשביקשתי מגרן עזרה בכתיבה של זה, הוא אמר,‬ 180 00:16:14,932 --> 00:16:17,267 ‫"'תגידי לג'אנאי מה את אוהבת בה.'‬ 181 00:16:18,352 --> 00:16:20,479 ‫"אבל קשה לעשות זאת‬ 182 00:16:20,562 --> 00:16:22,898 ‫"כי זה משתנה כל הזמן.‬ 183 00:16:24,900 --> 00:16:26,610 ‫"בכל יום,‬ 184 00:16:27,111 --> 00:16:29,071 ‫"אני מגלה משהו חדש,‬ 185 00:16:29,738 --> 00:16:32,074 ‫"ואהבתי אלייך ממשיכה לגדול.‬ 186 00:16:33,409 --> 00:16:34,660 ‫"אז, ג'אנאי,‬ 187 00:16:35,703 --> 00:16:39,164 ‫"הנדר שלי אלייך הוא שהאהבה שלנו תגדל‬ 188 00:16:40,165 --> 00:16:42,042 ‫"בזמן שנגדל ביחד.‬ 189 00:16:43,210 --> 00:16:45,796 ‫"היא תשתנה, אבל היא תחזיק מעמד,‬ 190 00:16:46,630 --> 00:16:50,926 ‫"ובכך היא תמשיך להביא אהבה לעולם."‬ 191 00:16:53,137 --> 00:16:57,349 ‫לאחר שהנדרים הושלמו,‬ ‫אתן מוזמנות לנשק את כלתכן.‬ 192 00:17:07,443 --> 00:17:12,322 ‫לכבוד הוא לנו להציג‬ ‫את המלכה ג'אנאי של האלפים של אש השמש…‬ 193 00:17:12,406 --> 00:17:15,242 ‫ואת אשתה, המלכה אמאיה!‬ 194 00:17:20,039 --> 00:17:22,332 ‫לא תוכל לסלק את בני האנוש.‬ 195 00:17:22,416 --> 00:17:25,252 ‫אנשים יצרו חברויות, בנו משפחות.‬ 196 00:17:25,335 --> 00:17:28,005 ‫אחותך בעצמה מתחתנת עם אישה אנושית.‬ 197 00:17:28,088 --> 00:17:30,174 ‫אולי זה נראה לך קיצוני,‬ 198 00:17:30,257 --> 00:17:34,887 ‫אבל לא ניתן לחשל את ההיסטוריה ללא אש.‬ 199 00:17:34,970 --> 00:17:36,513 ‫ללא כוח.‬ 200 00:17:36,597 --> 00:17:40,225 ‫לא. ההיסטוריה לא חייבת להיות סיפור של כוח.‬ 201 00:17:40,309 --> 00:17:44,063 ‫לא אם לא נרצה בכך.‬ ‫היא יכולה להיות סיפור אהבה.‬ 202 00:17:46,315 --> 00:17:48,150 ‫אלה חלומות ילדותיים.‬ 203 00:17:49,693 --> 00:17:52,279 ‫לא חלומות. בחירות.‬ 204 00:17:52,362 --> 00:17:53,739 ‫אני מלך.‬ 205 00:17:53,822 --> 00:17:57,034 ‫ובתור מלך, אני בוחר באהבה על פני כוח.‬ 206 00:17:57,117 --> 00:17:59,828 ‫לפעמים זה קשה, אבל כשאני מתקשה,‬ 207 00:17:59,912 --> 00:18:02,498 ‫אני חושב על האנשים שאני אוהב‬ 208 00:18:02,581 --> 00:18:05,709 ‫ועל כך שהם סומכים עליי לפעול נכון.‬ 209 00:18:05,793 --> 00:18:08,670 ‫לא לפעול באופן נוקשה, לא בעוצמה.‬ 210 00:18:08,754 --> 00:18:10,172 ‫באופן נכון.‬ 211 00:18:11,840 --> 00:18:14,176 ‫אתה אוהב את אחותך, הנסיך קארים?‬ 212 00:18:14,927 --> 00:18:18,055 ‫מה? ברור שכן. אני…‬ 213 00:18:18,138 --> 00:18:20,974 ‫היא הובילה את עמנו בדרך הלא נכונה.‬ 214 00:18:21,058 --> 00:18:23,894 ‫אבל היא תמיד תהיה אחותי.‬ 215 00:18:24,520 --> 00:18:27,981 ‫אז אתה עדיין יכול לבחור באהבה.‬ ‫לא מאוחר מדי.‬ 216 00:18:33,487 --> 00:18:37,449 ‫הדרקון הראשי של השמש‬ ‫עמד בפני ההחלטה לפני זמן רב.‬ 217 00:18:37,533 --> 00:18:39,368 ‫הוא בחר באש.‬ 218 00:18:40,119 --> 00:18:42,246 ‫אני מכבד את סול רגם כעת…‬ 219 00:18:44,706 --> 00:18:48,335 ‫כפי שאחותי הייתה צריכה‬ ‫לעשות כשהייתה לה הזדמנות.‬ 220 00:18:49,586 --> 00:18:52,131 ‫אתה מכבד אותו עכשיו?‬ ‫-רגע, קורבס.‬ 221 00:18:52,214 --> 00:18:53,966 ‫אזראן, משהו לא כשורה.‬ 222 00:18:54,049 --> 00:18:56,635 ‫אין להם מגנים, שום הגנות.‬ 223 00:18:56,718 --> 00:18:59,263 ‫הם מחכים למשהו. ל…‬ 224 00:19:07,813 --> 00:19:09,898 ‫אתה רוצה שג'אנאי תתקוף!‬ 225 00:19:09,982 --> 00:19:11,316 ‫וכשזה יקרה,‬ 226 00:19:12,025 --> 00:19:16,780 ‫אתה תביא את סול רגם, ולא יהיה להם סיכוי!‬ 227 00:19:17,531 --> 00:19:20,492 ‫אולי בני אנוש חכמים יותר משחשבתי.‬ 228 00:19:20,576 --> 00:19:22,870 ‫אני לא צריך חמישה צבאות‬ 229 00:19:22,953 --> 00:19:25,956 ‫כשיש לי דרקון ראשי אחד.‬ 230 00:19:26,039 --> 00:19:29,042 ‫קורבס, עלינו ללכת. חייבים להזהיר אותם!‬ 231 00:19:29,126 --> 00:19:30,919 ‫אני חושש שלא אאפשר זאת.‬ 232 00:19:32,796 --> 00:19:35,549 ‫אבל כפרס על פיקחותכם,‬ 233 00:19:36,842 --> 00:19:40,345 ‫אתם תשרדו את האש ההגונה שתגיע כעת,‬ 234 00:19:41,096 --> 00:19:42,431 ‫בתור האסירים שלי.‬ 235 00:20:11,752 --> 00:20:13,629 ‫"אזראן עוד לא חזר?"‬ 236 00:20:14,588 --> 00:20:15,964 ‫לא, אהובתי.‬ 237 00:20:38,403 --> 00:20:43,325 ‫פקח את עיניך, מלך קטן.‬ ‫אתה לא יכול להיות עיוור לגורל.‬ 238 00:20:43,408 --> 00:20:47,246 ‫סול רגם יכבד אותנו בנוכחותו בקרוב.‬ 239 00:20:47,329 --> 00:20:49,998 ‫האמת היא שאני מחכה לדרקון אחר.‬ 240 00:20:50,082 --> 00:20:50,999 ‫זים! עכשיו!‬ 241 00:21:03,387 --> 00:21:04,346 ‫קורבס!‬ 242 00:21:04,429 --> 00:21:07,140 ‫לך, אזראן! אתה חייב להזהיר אותם!‬ 243 00:21:08,392 --> 00:21:09,434 ‫קדימה, ילדה.‬ 244 00:21:12,271 --> 00:21:14,815 ‫אתה לא הולך לשום מקום!‬ 245 00:21:35,669 --> 00:21:37,004 ‫צריך להזהיר אותם.‬ 246 00:21:37,087 --> 00:21:39,673 ‫סול רגם מגיע! זו מלכודת!‬ 247 00:21:47,431 --> 00:21:50,058 ‫שמענו מספיק נאומים היום.‬ 248 00:21:50,809 --> 00:21:55,731 ‫בואו נשים סוף לאיום הזה‬ ‫על ממלכת אש השמש לנצח!‬ 249 00:22:04,031 --> 00:22:05,615 ‫קדימה!‬ 250 00:22:12,414 --> 00:22:14,624 ‫המלך הצעיר נמלט.‬ 251 00:22:14,708 --> 00:22:16,918 ‫אז גם הוא יישרף.‬ 252 00:22:17,002 --> 00:22:20,297 ‫מיאנה. תוכלי לזמן את השמש?‬ 253 00:22:27,387 --> 00:22:29,723 ‫לא!‬ 254 00:22:38,065 --> 00:22:40,192 ‫זו מלכודת!‬ 255 00:22:40,817 --> 00:22:43,820 ‫עצרו! חזרו אחורה!‬ 256 00:22:47,115 --> 00:22:49,701 ‫עצרו! זו מלכודת!‬ 257 00:23:16,228 --> 00:23:17,979 ‫למה אתה מחכה?‬ 258 00:23:18,063 --> 00:23:20,565 ‫המטר אש וצדק על פניהם!‬ 259 00:23:23,693 --> 00:23:24,986 ‫איפה הוא?‬ 260 00:23:37,416 --> 00:23:40,377 ‫איפה… אתה?‬ 261 00:24:40,187 --> 00:24:42,189 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬