1 00:00:17,308 --> 00:00:19,853 Gledali smo… 2 00:00:21,104 --> 00:00:22,313 Kraljice Janai, 3 00:00:23,273 --> 00:00:24,691 izdali su te. 4 00:00:25,442 --> 00:00:28,319 Dovela sam ti vojsku. 5 00:00:28,403 --> 00:00:33,324 Zacijeli moja krila pa možemo vatrenu pravdu 6 00:00:33,408 --> 00:00:35,660 prosuti po neprijateljima. 7 00:00:35,744 --> 00:00:40,498 Tamna magija stvara rupu u tvom duhu, iskvarenu prazninu. 8 00:00:40,582 --> 00:00:43,293 Potraži u umu i srcu duboku istinu. 9 00:00:43,960 --> 00:00:45,378 Zvijezdu u sebi. 10 00:00:45,462 --> 00:00:48,757 Onda pusti da istina zasja i ispuni tamu. 11 00:01:30,548 --> 00:01:37,555 ZMAJEV PRINC 12 00:01:37,639 --> 00:01:42,977 MISTERIJ AARAVOSA 13 00:01:47,482 --> 00:01:49,567 KNJIGA ŠESTA ZVIJEZDE 14 00:01:49,651 --> 00:01:52,403 POGLAVLJE SEDMO CRVENO VJENČANJE 15 00:02:05,291 --> 00:02:06,543 Trebamo krenuti. 16 00:02:07,168 --> 00:02:08,378 Znam. 17 00:02:08,461 --> 00:02:11,840 Da. Dug je put do Mjesečeva neksusa. 18 00:02:13,007 --> 00:02:14,175 Znam. 19 00:02:14,759 --> 00:02:17,637 -Još jedna? -Još jedna što? 20 00:02:17,720 --> 00:02:18,847 Znaš. 21 00:02:20,515 --> 00:02:21,558 Znam. 22 00:02:28,273 --> 00:02:30,233 Ne ljuti se na Kihavka. 23 00:02:32,485 --> 00:02:34,112 Poslije još pusa. 24 00:02:38,575 --> 00:02:40,785 Jesi li siguran? 25 00:02:40,869 --> 00:02:45,623 -Letimo sve do neksusa? -Da. Zvjezdana krila ne traju vječno, 26 00:02:45,707 --> 00:02:47,292 ali čvrsta su. 27 00:02:47,375 --> 00:02:49,669 Manus Pluma Volantis. 28 00:02:51,629 --> 00:02:53,047 Poletimo zajedno. 29 00:02:53,131 --> 00:02:56,843 Raširi krila i poleti, Rayla. Vjeruj krilima. 30 00:02:56,926 --> 00:02:58,261 Vjeruj meni. 31 00:02:59,012 --> 00:03:00,096 Vjerujem ti. 32 00:03:03,308 --> 00:03:04,434 -Jedan… -Jedan… 33 00:03:05,852 --> 00:03:07,145 -Dva… -Dva… 34 00:03:07,812 --> 00:03:08,897 -Tri! -Tri! 35 00:03:24,412 --> 00:03:26,164 To je to! Letiš! 36 00:03:49,187 --> 00:03:54,025 Danas će veliki kralj Sunca ustati s novom zorom. 37 00:03:55,485 --> 00:03:58,279 A i mi ćemo! 38 00:04:29,978 --> 00:04:31,145 Sol Regem! 39 00:04:31,896 --> 00:04:33,106 Veličanstveni. 40 00:04:33,606 --> 00:04:37,402 Došli smo sa Sunčevim sjemenom da ti izliječi oči. 41 00:04:37,485 --> 00:04:41,531 Ali naredio si nam da ti izliječimo krila. 42 00:04:41,614 --> 00:04:45,368 Danas ćeš se opet vinuti, 43 00:04:45,868 --> 00:04:49,038 a Pharos će biti tvoje oči. 44 00:04:49,122 --> 00:04:50,873 Pharos će ti pokazati 45 00:04:50,957 --> 00:04:55,753 kako da prospeš vatrenu pravdu po našim neprijateljima! 46 00:05:00,216 --> 00:05:04,804 Sol Renatus, Sana Scissa. 47 00:05:05,305 --> 00:05:09,309 Sol Renatus, Sana Scissa. 48 00:05:15,356 --> 00:05:21,571 Sol Renatus, Sana Scissa. 49 00:05:21,654 --> 00:05:24,991 Sol Renatus, Sana Scissa. 50 00:05:25,074 --> 00:05:31,164 Sol Renatus, Sana Scissa. 51 00:05:31,247 --> 00:05:33,458 Moćni Sol Regeme! 52 00:05:33,541 --> 00:05:38,087 Raširi krila da se možeš vinuti! 53 00:05:42,467 --> 00:05:43,426 Ruptis. 54 00:06:16,417 --> 00:06:17,585 Kraljice Aanya. 55 00:06:17,668 --> 00:06:20,755 Uzbuđen sam zbog vjenčanja, ali iskreno, 56 00:06:20,838 --> 00:06:23,758 i zbog ovdašnje svadbene torte. 57 00:06:23,841 --> 00:06:25,843 Kažu da ima okus vatre. 58 00:06:56,207 --> 00:07:00,378 Kad smo se Amaya i ja tek upoznale, bilo je neslaganja. 59 00:07:03,214 --> 00:07:05,967 Pokušale smo ubiti jedna drugu. 60 00:07:09,262 --> 00:07:13,099 Dvije osobe pomogle su nam da premostimo razlike 61 00:07:13,182 --> 00:07:17,562 i razumijemo se prije nego što smo to naučile same. 62 00:07:17,645 --> 00:07:23,025 Gren će nas uskoro voditi kroz ljudske običaje vjenčanih zavjeta. 63 00:07:23,109 --> 00:07:24,902 Ali prvo, Kazi. 64 00:07:25,403 --> 00:07:29,198 Pozdravite ih dok izvode Blagoslov sunca. 65 00:07:30,700 --> 00:07:33,995 O, veliko Sunce, darovatelju života! 66 00:07:34,078 --> 00:07:37,081 Danas te molimo da daš svoj blagoslov, 67 00:07:37,165 --> 00:07:39,041 da obasjaš… 68 00:07:39,125 --> 00:07:40,585 Ajme. 69 00:07:43,171 --> 00:07:44,505 Samo trenutak. 70 00:07:45,089 --> 00:07:48,551 Slobodno razgovarajte, znakovnim jezikom. 71 00:07:48,634 --> 00:07:51,429 Sigurno će se jutarnji oblaci razići 72 00:07:51,512 --> 00:07:52,763 uskoro. 73 00:08:09,030 --> 00:08:12,074 Kako idu poslovi u Katolisu? 74 00:08:12,158 --> 00:08:13,910 Aha. Poslovi 75 00:08:13,993 --> 00:08:15,745 idu poslovično. 76 00:08:17,455 --> 00:08:18,706 Kao u poslovici. 77 00:08:24,003 --> 00:08:26,088 Mislila sam da je to Mamac. 78 00:08:27,840 --> 00:08:28,841 I ja. 79 00:08:29,425 --> 00:08:32,303 Kad pomislim da će se oblaci razići, 80 00:08:32,386 --> 00:08:36,974 razdvoje se i pomaknu kako bi otkrili nove oblake. 81 00:08:37,058 --> 00:08:38,559 Neobično poetično. 82 00:08:38,643 --> 00:08:41,229 Vrlo obeshrabrujuća poezija. 83 00:08:41,312 --> 00:08:43,731 Nastavljamo s obredom. 84 00:08:43,814 --> 00:08:45,191 Nema više odgoda. 85 00:08:45,274 --> 00:08:47,193 Ali što je s oblacima? 86 00:08:49,737 --> 00:08:53,616 Ako vidiš samo oblake, ne znači da Sunce ne sja. 87 00:08:53,699 --> 00:08:55,493 E to je pjesništvo. 88 00:09:01,749 --> 00:09:05,545 O, veliko Sunce, darovatelju života! 89 00:09:06,546 --> 00:09:11,551 Danas te molimo da podariš svoj blagoslov ljubavi i svjetla, 90 00:09:11,634 --> 00:09:13,928 topline i rasta. 91 00:09:14,011 --> 00:09:18,307 Molimo te da obasjaš ljubav ove dvije osobe. 92 00:09:19,058 --> 00:09:21,894 Čak i ako ne vidimo kako sjajiš. 93 00:09:25,773 --> 00:09:29,068 Zapovjednik Gren vodit će kraljevski par 94 00:09:29,151 --> 00:09:31,404 u ljudskim bračnim zavjetima. 95 00:09:34,282 --> 00:09:36,909 Zapovjedniče? Jesi li spreman? 96 00:09:40,496 --> 00:09:42,164 Dobro sam. 97 00:09:42,832 --> 00:09:46,544 Žao mi je. Obećao sam si da to neću učiniti. 98 00:09:57,179 --> 00:10:01,225 Dragi, danas smo se okupili… 99 00:10:02,435 --> 00:10:03,769 Moja kraljice! 100 00:10:04,353 --> 00:10:09,233 Hitne vijesti. Prognani princ i vojska izdajnika prilaze s juga. 101 00:10:09,317 --> 00:10:10,526 Napadnuti smo! 102 00:10:17,658 --> 00:10:21,037 Ovo su bitke koje povijest pamti, Miyana. 103 00:10:21,537 --> 00:10:23,623 Malobrojni protiv mnogih. 104 00:10:23,706 --> 00:10:25,124 Pravednici… 105 00:10:25,207 --> 00:10:26,917 Protiv nepravednika? 106 00:10:27,793 --> 00:10:29,462 Nas je manje, 107 00:10:30,463 --> 00:10:31,881 ali moja je sestra 108 00:10:32,465 --> 00:10:33,883 nadjačana. 109 00:10:56,238 --> 00:11:00,451 Odgodimo vjenčanje, riješimo ovo da svi budu sigurni. 110 00:11:01,827 --> 00:11:04,288 -Posljednja bitka. -Što? Ne! 111 00:11:04,372 --> 00:11:07,500 Treba biti dan ljubavi, ne krvoprolića. 112 00:11:07,583 --> 00:11:09,293 Možda ga umirimo. 113 00:11:09,377 --> 00:11:12,672 Znam da je Karim blesav, ali ne da je glup. 114 00:11:12,755 --> 00:11:16,634 Ima bandu izdajnika protiv naših pet odanih vojski. 115 00:11:16,717 --> 00:11:18,761 Uništit ćemo ga za sat. 116 00:11:19,553 --> 00:11:20,763 Molim te. 117 00:11:20,846 --> 00:11:22,640 Nastavite s vjenčanjem. 118 00:11:22,723 --> 00:11:25,267 Pošalji me kao izaslanika Karimu. 119 00:11:25,351 --> 00:11:28,270 Daj da nađem put mira umjesto rata. 120 00:11:31,190 --> 00:11:33,150 Volim tvoj optimizam, 121 00:11:33,234 --> 00:11:37,863 ali ljubav i povjerenje ne mogu riješiti svaki sukob. Moramo… 122 00:11:40,324 --> 00:11:41,659 Jest za nas. 123 00:11:42,702 --> 00:11:44,787 Da, jest. 124 00:11:46,330 --> 00:11:49,458 U redu, mladi kralju Katolisa. 125 00:11:50,793 --> 00:11:53,879 Idi i pokušaj urazumiti mog brata. 126 00:11:53,963 --> 00:11:55,673 Ali govori brzo. 127 00:11:55,756 --> 00:11:59,677 Kad se vjenčamo, Karimu je vrijeme isteklo. 128 00:12:10,980 --> 00:12:12,481 Karime, vidi. 129 00:12:21,157 --> 00:12:22,950 Janai šalje izaslanika. 130 00:12:23,659 --> 00:12:25,745 Šalje zabavu. 131 00:12:36,297 --> 00:12:38,466 Bolje da nam ostave tortu. 132 00:12:56,150 --> 00:12:58,027 Štitite prijateljicu? 133 00:12:59,028 --> 00:13:01,155 Zapravo, obrnuto. 134 00:13:04,116 --> 00:13:06,118 Sigurno sjajno puca. 135 00:13:06,202 --> 00:13:07,161 Da. 136 00:13:07,995 --> 00:13:08,996 Tako je. 137 00:13:31,393 --> 00:13:33,979 Morat ćeš mi oprostiti. 138 00:13:34,063 --> 00:13:38,025 Nikad nisam pregovarao s djetetom. 139 00:13:38,108 --> 00:13:39,485 On je kralj. 140 00:13:40,778 --> 00:13:43,489 Ljudsko dijete, k tome. 141 00:13:43,572 --> 00:13:47,868 Čovjek, dijete, kralj. Ništa od toga nije važno. 142 00:13:47,952 --> 00:13:50,913 Htio bih da saslušaš što ti imam reći. 143 00:13:53,290 --> 00:13:56,669 Prinče Karime, kraljica Janai samo želi mir. 144 00:13:56,752 --> 00:13:58,337 Napad nije potreban. 145 00:13:58,420 --> 00:14:01,173 Povedi vojsku, ljude koji te prate 146 00:14:01,257 --> 00:14:04,468 i gradi budućnost negdje daleko odavde. 147 00:14:05,761 --> 00:14:08,889 To je ništa prema onome što mi pripada. 148 00:14:08,973 --> 00:14:12,142 Njezine mrvice neće zasititi moje ljude. 149 00:14:13,853 --> 00:14:16,313 Ali slažem se s tobom. 150 00:14:16,814 --> 00:14:21,193 Danas nema potrebe za nasiljem ako se ispune moji uvjeti. 151 00:14:22,862 --> 00:14:24,029 Tvoji uvjeti? 152 00:14:24,113 --> 00:14:27,700 Prinče, možda sam dijete, ali znam brojiti. 153 00:14:27,783 --> 00:14:30,870 Janai ima pet vojski, ti jednu. 154 00:14:30,953 --> 00:14:33,455 Očekuje te odlučno poraziti. 155 00:14:33,539 --> 00:14:37,209 A ja očekujem da se moja sestra bezuvjetno preda 156 00:14:37,293 --> 00:14:41,505 i prizna me kao vrhovnog kralja Carstva Sunčeve vatre. 157 00:14:42,298 --> 00:14:43,299 Mislim da ne… 158 00:14:43,382 --> 00:14:46,385 I svi će ljudi smjesta napustiti zemlju 159 00:14:46,468 --> 00:14:48,971 i otići na drugu stranu granice. 160 00:14:49,722 --> 00:14:51,223 Kamo pripadate. 161 00:14:57,062 --> 00:14:58,647 Gdje sam stao? 162 00:14:58,731 --> 00:14:59,732 Da. 163 00:15:00,316 --> 00:15:02,985 Dragi, okupili smo se 164 00:15:03,068 --> 00:15:06,697 da svjedočimo braku generalice Amaye iz Katolisa 165 00:15:06,780 --> 00:15:09,450 i kraljice Janai od Sunčeve vatre. 166 00:15:09,950 --> 00:15:12,161 Ako se netko protivi braku, 167 00:15:12,244 --> 00:15:15,539 što će učiniti? Pojaviti se s vojskom? 168 00:15:20,544 --> 00:15:24,673 Uglavnom, krenimo s bračnim zavjetima. 169 00:15:25,174 --> 00:15:27,468 Kraljice Janai, možeš početi. 170 00:15:28,177 --> 00:15:29,219 Amaya. 171 00:15:29,887 --> 00:15:33,599 Prije tebe, mislila sam da je moj život potpun. 172 00:15:34,099 --> 00:15:37,937 Znala sam granice svog svijeta i kako ih štititi. 173 00:15:38,020 --> 00:15:40,314 Ali ti si srušila te granice 174 00:15:40,397 --> 00:15:44,693 i pokazala mi ljepotu i ljubav koje prije nisam vidjela. 175 00:15:45,653 --> 00:15:46,612 Amaya. 176 00:15:47,112 --> 00:15:52,409 Moj je zavjet tebi da nam se nikakva granica ni zid neće ispriječiti. 177 00:15:53,535 --> 00:15:54,995 Tvoja sam 178 00:15:55,579 --> 00:16:00,334 i bit ću samo s tobom do kraja života. 179 00:16:03,671 --> 00:16:05,005 Generalice Amaya. 180 00:16:07,508 --> 00:16:12,721 Janai, kad sam zamolila Grena za pomoć pri pisanju zavjeta, 181 00:16:13,222 --> 00:16:16,850 rekao je: „Kaži joj što voliš na njoj.” 182 00:16:18,352 --> 00:16:19,812 Ali to je teško, 183 00:16:20,562 --> 00:16:22,481 jer se stalno mijenja. 184 00:16:24,900 --> 00:16:26,610 Svakog dana 185 00:16:27,111 --> 00:16:28,862 otkrivam nešto novo 186 00:16:29,655 --> 00:16:32,074 i moja ljubav prema tebi raste. 187 00:16:33,367 --> 00:16:34,535 Stoga, Janai, 188 00:16:35,661 --> 00:16:39,164 zavjetujem ti se da će naša ljubav rasti 189 00:16:40,040 --> 00:16:41,917 kako mi rastemo zajedno. 190 00:16:43,210 --> 00:16:45,796 Promijenit će se, ali potrajati 191 00:16:46,630 --> 00:16:50,509 i tako donijeti više ljubavi u svijet. 192 00:16:53,137 --> 00:16:57,266 Zavjeti su gotovi, možete poljubiti mladu. 193 00:17:07,359 --> 00:17:12,322 Čast nam je proglasiti vas kraljicom Janai od Sunčevih vilenjaka… 194 00:17:12,406 --> 00:17:15,242 I njezinom ženom, kraljicom Amayom! 195 00:17:20,122 --> 00:17:22,332 Ne možeš otjerati ljude. 196 00:17:22,416 --> 00:17:25,252 Ovdje imaju prijatelje, obitelji. 197 00:17:25,335 --> 00:17:28,005 Tvoja se sestra udaje za čovjeka. 198 00:17:28,088 --> 00:17:30,174 Znam da ti ovo zvuči grubo, 199 00:17:30,257 --> 00:17:34,470 ali povijest se ne može iskovati bez vatre. 200 00:17:34,970 --> 00:17:36,513 Bez snage. 201 00:17:36,597 --> 00:17:40,225 Ne. Povijest ne mora biti priča o snazi. 202 00:17:40,309 --> 00:17:44,063 Ne ako to ne želimo. Može biti priča o ljubavi. 203 00:17:46,315 --> 00:17:48,150 To su dječji snovi. 204 00:17:49,693 --> 00:17:52,279 Ne snovi. Izbori. 205 00:17:52,362 --> 00:17:53,739 Ja sam kralj. 206 00:17:53,822 --> 00:17:57,034 A kao kralj, biram ljubav umjesto snage. 207 00:17:57,117 --> 00:17:59,828 Katkad je teško, ali kad se mučim, 208 00:17:59,912 --> 00:18:02,081 mislim na ljude koje volim 209 00:18:02,581 --> 00:18:05,250 koji trebaju da postupim ispravno. 210 00:18:05,751 --> 00:18:10,005 Ne ono grubo, ne ono snažno. Ono što je ispravno. 211 00:18:11,757 --> 00:18:14,176 Voliš li svoju sestru, prinče? 212 00:18:14,927 --> 00:18:17,638 Što? Naravno. Ja… 213 00:18:18,138 --> 00:18:20,974 Odvela je naš narod krivim putem. 214 00:18:21,058 --> 00:18:24,019 Ali uvijek će biti moja sestra. 215 00:18:24,520 --> 00:18:27,981 Onda još možeš odabrati ljubav. Nije prekasno. 216 00:18:33,487 --> 00:18:37,449 Veliki arhizmaj Sunca davno se suočio s izborom. 217 00:18:37,533 --> 00:18:39,243 Izabrao je vatru. 218 00:18:40,160 --> 00:18:42,162 Odajem počast Sol Regemu… 219 00:18:44,790 --> 00:18:47,626 kako je Janai trebala kad je mogla. 220 00:18:49,545 --> 00:18:50,921 Odaješ mu počast? 221 00:18:51,004 --> 00:18:54,007 -Čekaj, Corvuse. -Nešto nije u redu. 222 00:18:54,091 --> 00:18:56,635 Nemaju štitove ni obranu. 223 00:18:56,718 --> 00:18:59,096 Čekaju nešto… 224 00:19:07,813 --> 00:19:09,898 Želite da Janai napadne! 225 00:19:09,982 --> 00:19:11,316 A kad to učini, 226 00:19:12,025 --> 00:19:16,363 pozvat ćeš Sol Regema i neće imati šanse! 227 00:19:17,531 --> 00:19:20,534 Ljudi su pametniji nego što sam mislio. 228 00:19:20,617 --> 00:19:22,870 Ne treba mi pet vojski 229 00:19:22,953 --> 00:19:25,956 kad imam jednog arhizmaja. 230 00:19:26,039 --> 00:19:29,042 Corvuse, moramo ih upozoriti! 231 00:19:29,126 --> 00:19:30,919 Bojim se da ne može. 232 00:19:32,796 --> 00:19:35,549 Ali nagradit ću vašu mudrost, 233 00:19:36,842 --> 00:19:40,345 preživjet ćete vatru pravednika koja slijedi. 234 00:19:41,096 --> 00:19:42,723 Kao moji zatvorenici. 235 00:20:11,752 --> 00:20:13,378 Ezran se nije vratio? 236 00:20:14,588 --> 00:20:15,756 Nije, ljubavi. 237 00:20:38,403 --> 00:20:43,325 Otvori oči, mali kralju. Ne možeš biti slijep prema sudbini. 238 00:20:43,408 --> 00:20:46,828 Sol Regem će nas uskoro počastiti prisustvom. 239 00:20:47,329 --> 00:20:49,581 Zapravo, čekam drugog zmaja. 240 00:20:50,082 --> 00:20:50,999 Zyme! Sad! 241 00:21:03,387 --> 00:21:06,431 -Corvuse! -Idi! Moraš ih upozoriti! 242 00:21:08,392 --> 00:21:09,434 Idemo, curo. 243 00:21:12,271 --> 00:21:14,731 Ne ideš nikamo! 244 00:21:35,752 --> 00:21:39,673 Moramo ih upozoriti. Sol Regem dolazi! To je zamka! 245 00:21:47,431 --> 00:21:50,058 Danas je bilo dovoljno govora. 246 00:21:50,809 --> 00:21:55,731 Okončajmo ovu prijetnju Kraljevstvu Sunčeve vatre zauvijek! 247 00:22:04,031 --> 00:22:05,615 Idi! 248 00:22:12,414 --> 00:22:14,624 Dječak kralj je pobjegao. 249 00:22:14,708 --> 00:22:16,501 Onda će i on gorjeti. 250 00:22:17,002 --> 00:22:20,130 Miyana. Hoćeš li pozvati Sunce? 251 00:22:27,387 --> 00:22:29,723 Ne! 252 00:22:38,065 --> 00:22:40,192 To je zamka! 253 00:22:40,817 --> 00:22:43,820 Stanite! Okrenite se! 254 00:22:47,115 --> 00:22:49,701 Stanite! To je zamka! 255 00:23:16,228 --> 00:23:17,979 Što čekaš? 256 00:23:18,063 --> 00:23:20,565 Prospi vatru i pravdu po njima! 257 00:23:23,693 --> 00:23:24,861 Gdje je? 258 00:23:37,499 --> 00:23:40,252 Gdje si? 259 00:24:44,608 --> 00:24:47,611 Prijevod titlova: Nikolina Novak