1 00:00:17,392 --> 00:00:19,769 Раніше в серіалі… 2 00:00:21,062 --> 00:00:22,313 Королево Джанай, 3 00:00:23,273 --> 00:00:24,649 вас зрадили. 4 00:00:25,442 --> 00:00:28,319 Я привела тобі армію. 5 00:00:28,403 --> 00:00:32,824 Зціли мої крила, і ми обрушимо вогняне правосуддя 6 00:00:32,907 --> 00:00:35,702 на наших ворогів. 7 00:00:35,785 --> 00:00:40,415 Темна магія створює діру в душі. Зіпсовану порожнечу. 8 00:00:40,498 --> 00:00:43,293 Знайди в собі єдину глибинну істину. 9 00:00:44,085 --> 00:00:45,378 Зірку в тобі. 10 00:00:45,462 --> 00:00:48,882 І дозволь правді засяяти й заповнити темряву. 11 00:01:30,548 --> 00:01:37,555 ПРИНЦ ДРАКОНІВ 12 00:01:37,639 --> 00:01:43,353 ТАЄМНИЦЯ АРАВОСА 13 00:01:47,482 --> 00:01:52,362 КНИГА 6: «ЗОРІ» РОЗДІЛ 7: «ЧЕРВОНЕ ВЕСІЛЛЯ» 14 00:02:05,291 --> 00:02:06,376 Час вирушати. 15 00:02:07,210 --> 00:02:08,378 Я знаю. 16 00:02:08,461 --> 00:02:09,379 Ага. 17 00:02:09,879 --> 00:02:11,840 До Нексуса Місяця далеко. 18 00:02:13,091 --> 00:02:14,008 Я знаю. 19 00:02:14,843 --> 00:02:17,637 -Ще разочок? -Що ще разочок? 20 00:02:17,720 --> 00:02:18,888 Сама знаєш. 21 00:02:20,515 --> 00:02:21,516 Я знаю. 22 00:02:28,273 --> 00:02:30,316 Не сердься на Чхуна. 23 00:02:32,485 --> 00:02:34,112 Будуть іще поцілунки. 24 00:02:38,658 --> 00:02:40,410 Ти в цьому впевнений? 25 00:02:40,952 --> 00:02:43,955 -Летіти аж до Нексуса? -Упевнений. 26 00:02:44,038 --> 00:02:47,500 Крила із зорешовку не вічні, але міцніші, ніж думаєш. 27 00:02:51,629 --> 00:02:53,131 Злетімо разом. 28 00:02:53,214 --> 00:02:56,843 Ти розправ крила й лети, Рейло. Довірся крилам. 29 00:02:56,926 --> 00:02:58,261 Довірся мені. 30 00:02:58,928 --> 00:03:00,096 Я тобі довіряю. 31 00:03:03,391 --> 00:03:04,601 -Один… -Один… 32 00:03:05,852 --> 00:03:07,145 -Два… -Два… 33 00:03:07,812 --> 00:03:08,938 -Три! -Три! 34 00:03:24,412 --> 00:03:26,164 Отак! У тебе виходить! 35 00:03:49,187 --> 00:03:54,025 Сьогодні великий король-сонце воскресне з новим світанком. 36 00:03:55,526 --> 00:03:58,279 І ми теж! 37 00:04:29,978 --> 00:04:31,145 Сол Реґем! 38 00:04:31,896 --> 00:04:33,523 О великий і могутній. 39 00:04:33,606 --> 00:04:37,402 Ми принесли сонячне насіння, аби зцілити твої очі. 40 00:04:37,485 --> 00:04:41,531 Та ти наказав нам натомість зцілити твої крила. 41 00:04:41,614 --> 00:04:45,410 Тож сьогодні ти знову злетиш, 42 00:04:45,910 --> 00:04:48,621 а Фарос буде твоїми очима. 43 00:04:49,163 --> 00:04:51,124 Фарос укаже тобі шлях 44 00:04:51,207 --> 00:04:55,586 до зчинення вогняного правосуддя над нашими ворогами! 45 00:05:31,247 --> 00:05:33,458 Могутній Соле Реґеме! 46 00:05:33,541 --> 00:05:38,087 Розправ крила, щоб злетіти! 47 00:06:16,417 --> 00:06:17,668 Королево Аніє. 48 00:06:17,752 --> 00:06:23,758 Я дуже радий цьому весіллю, але, чесно, найбільше чекаю торта Сонячного вогню. 49 00:06:23,841 --> 00:06:25,843 Кажуть, на смак це вогонь. 50 00:06:56,207 --> 00:07:00,253 Коли ми з Амаєю зустрілися, у нас були розбіжності. 51 00:07:03,214 --> 00:07:06,384 «Точніше, ми намагалися вбити одна одну». 52 00:07:09,262 --> 00:07:13,057 Двоє особливих людей допомагали долати розбіжності 53 00:07:13,141 --> 00:07:17,562 й розуміти одна одну, допоки ми навчилися робити це самі. 54 00:07:17,645 --> 00:07:23,025 За кілька хвилин Ґрен проведе для нас людську церемонію обітниць. 55 00:07:23,109 --> 00:07:24,944 Але спочатку Казі. 56 00:07:25,445 --> 00:07:29,615 Прошу всіх привітати благословення Сонця від Казі. 57 00:07:30,741 --> 00:07:33,995 О велике Сонце, що дарує все життя! 58 00:07:34,078 --> 00:07:37,081 Сьогодні ми просимо тебе благословити 59 00:07:37,165 --> 00:07:38,708 й осяяти… 60 00:07:39,208 --> 00:07:40,585 Ой-йой. 61 00:07:43,171 --> 00:07:44,589 Хвилинку. 62 00:07:45,089 --> 00:07:48,551 Ви поки поговоріть або пожестикулюйте. 63 00:07:48,634 --> 00:07:52,638 Адже ці ранкові хмари скоро розійдуться. Сподіваюся. 64 00:08:09,238 --> 00:08:12,074 То як ідуть справи в Католісі? 65 00:08:12,158 --> 00:08:13,910 Ой. Справи йдуть, 66 00:08:13,993 --> 00:08:16,162 ну, справно. 67 00:08:17,538 --> 00:08:18,498 Справедливо. 68 00:08:24,045 --> 00:08:26,130 Я спершу думала, це Живець. 69 00:08:27,840 --> 00:08:28,841 Я теж. 70 00:08:29,425 --> 00:08:32,303 Щоразу, як майже розвидняється, 71 00:08:32,386 --> 00:08:34,847 хмари розсуваються, а за ними 72 00:08:35,348 --> 00:08:36,974 лише більше хмар. 73 00:08:37,058 --> 00:08:38,559 Це навіть поетично. 74 00:08:38,643 --> 00:08:41,229 Якась дуже гнітюча поезія. 75 00:08:41,312 --> 00:08:43,731 Ми продовжимо церемонію. 76 00:08:43,814 --> 00:08:45,191 Жодних затримок. 77 00:08:45,274 --> 00:08:47,193 А як щодо хмар? 78 00:08:49,737 --> 00:08:53,699 «Те, що видно лише хмари, не означає, що сонце не світить». 79 00:08:53,783 --> 00:08:55,493 Оце справжня поезія. 80 00:09:01,749 --> 00:09:05,545 О велике Сонце, що дарує все життя! 81 00:09:06,546 --> 00:09:11,592 Сьогодні ми просимо тебе благословити любов і світло, 82 00:09:11,676 --> 00:09:13,928 тепло й зростання. 83 00:09:14,011 --> 00:09:18,307 Ми просимо тебе осяяти кохання цих двох осіб. 84 00:09:19,100 --> 00:09:21,936 Хай навіть ми не бачимо, як ти сяєш. 85 00:09:25,690 --> 00:09:31,487 Командир Ґрен проведе людську церемонію обітниць для королівського подружжя. 86 00:09:34,824 --> 00:09:36,909 Командире? Ви готові? 87 00:09:40,496 --> 00:09:42,331 Так, усе гаразд. 88 00:09:42,873 --> 00:09:46,335 Вибачте. Я обіцяв собі, що не робитиму цього. 89 00:09:57,263 --> 00:10:01,225 Любі друзі, ми зібралися тут сьогодні… 90 00:10:02,435 --> 00:10:03,769 Моя королево! 91 00:10:04,353 --> 00:10:05,688 Термінові новини. 92 00:10:05,771 --> 00:10:09,191 Вигнаний принц веде сюди армію зрадників. 93 00:10:09,275 --> 00:10:10,610 Нас атакують! 94 00:10:17,658 --> 00:10:20,953 Такі битви стають історичними, Міяно. 95 00:10:21,537 --> 00:10:23,623 Мало проти багатьох. 96 00:10:23,706 --> 00:10:25,124 Праведні… 97 00:10:25,207 --> 00:10:26,917 Проти криведних? 98 00:10:27,793 --> 00:10:29,670 Хай нас менше, 99 00:10:30,463 --> 00:10:31,881 але моїй сестрі 100 00:10:32,506 --> 00:10:34,133 не зрівнятися з нами. 101 00:10:56,238 --> 00:11:00,076 «Треба відкласти весілля до відновлення безпеки. 102 00:11:01,911 --> 00:11:04,288 -Останній бій». -Що? Ні! 103 00:11:04,372 --> 00:11:07,500 Це ж день кохання, а не кровопролиття. 104 00:11:07,583 --> 00:11:09,293 Може, ми вмовимо його. 105 00:11:09,377 --> 00:11:12,672 Я знала, що Карім нетяма, але ж не дурень. 106 00:11:12,755 --> 00:11:16,634 Це купка зрадників проти наших п'яти вірних армій. 107 00:11:16,717 --> 00:11:18,552 Розчавимо їх за годину. 108 00:11:19,637 --> 00:11:22,640 Королево Джанай. Продовжуйте весілля. 109 00:11:22,723 --> 00:11:24,809 Я піду посланцем до Каріма. 110 00:11:25,351 --> 00:11:28,270 Дозвольте мені знайти шлях миру. 111 00:11:31,190 --> 00:11:33,150 Я ціную твій оптимізм, 112 00:11:33,234 --> 00:11:36,570 та любов і довіра не вирішать усі конфлікти. 113 00:11:36,654 --> 00:11:37,613 Ми мусимо… 114 00:11:40,324 --> 00:11:41,701 «А наш вирішили». 115 00:11:42,702 --> 00:11:44,787 Так, мабуть, вирішили. 116 00:11:46,330 --> 00:11:49,458 Добре, юний королю Католіса. 117 00:11:50,876 --> 00:11:53,879 Спробуй умовити мого брата. 118 00:11:53,963 --> 00:11:55,673 Але кажи швидко. 119 00:11:55,756 --> 00:11:59,593 Коли ми одружимося, час Каріма спливе. 120 00:12:11,021 --> 00:12:12,481 Каріме, подивися. 121 00:12:21,157 --> 00:12:22,908 Посланець від Джанай. 122 00:12:23,659 --> 00:12:25,745 Це розваги від Джанай. 123 00:12:36,297 --> 00:12:38,674 Хай нам лишать весільний торт. 124 00:12:56,150 --> 00:12:58,444 Подружку тримаєте в безпеці? 125 00:12:58,527 --> 00:13:01,155 Насправді навпаки. 126 00:13:04,033 --> 00:13:06,118 Певно, вона чудово стріляє. 127 00:13:06,202 --> 00:13:07,286 Так. 128 00:13:07,995 --> 00:13:08,913 Чудово. 129 00:13:31,393 --> 00:13:33,979 Ти пробач, раптом що. 130 00:13:34,063 --> 00:13:38,025 Я ніколи не вів перемовин із дитиною. 131 00:13:38,108 --> 00:13:39,485 Він король. 132 00:13:40,861 --> 00:13:43,489 Ще й із людською дитиною. 133 00:13:43,572 --> 00:13:45,991 Людина, дитина, король. 134 00:13:46,575 --> 00:13:47,868 Неважливо. 135 00:13:47,952 --> 00:13:51,038 Я мушу донести те, що ми хочемо сказати. 136 00:13:53,374 --> 00:13:56,544 Принце Каріме, королева Джанай хоче миру. 137 00:13:56,627 --> 00:13:58,337 Не потрібно нападати. 138 00:13:58,420 --> 00:14:01,173 Візьміть свою армію і послідовників 139 00:14:01,257 --> 00:14:04,593 і будуйте своє майбутнє деінде. 140 00:14:05,845 --> 00:14:08,806 Це ніщо проти того, що по праву моє. 141 00:14:08,889 --> 00:14:12,142 Сестрині недоїдки не наситять мого народу. 142 00:14:13,894 --> 00:14:16,230 Але я згоден із тобою. 143 00:14:16,814 --> 00:14:21,193 Немає потреби в насильстві, якщо приймуть мої умови. 144 00:14:22,862 --> 00:14:24,029 Ваші умови? 145 00:14:24,113 --> 00:14:27,700 Принце Каріме, я дитина, але я вмію рахувати. 146 00:14:27,783 --> 00:14:33,455 П'ять армій Джанай більші за вашу. Королева готова до рішучої перемоги. 147 00:14:33,539 --> 00:14:37,209 А я очікую, що моя сестра беззастережно здасться 148 00:14:37,293 --> 00:14:41,505 й визнає мене королем імперії Сонячного вогню. 149 00:14:42,298 --> 00:14:43,299 Я не думаю… 150 00:14:43,382 --> 00:14:48,888 І що всі люди негайно покинуть наші землі й підуть на інший бік кордону. 151 00:14:49,722 --> 00:14:51,140 Бо там ваше місце. 152 00:14:57,187 --> 00:14:58,063 Що я казав? 153 00:14:58,731 --> 00:14:59,565 Так. 154 00:15:00,357 --> 00:15:03,152 Любі мої, ми зібралися тут сьогодні, 155 00:15:03,235 --> 00:15:06,655 щоб засвідчити союз генерала Амаї з Католіса 156 00:15:06,739 --> 00:15:09,366 й королеви Джанай з ельфів Сонця. 157 00:15:09,950 --> 00:15:14,204 І якщо хтось проти цього шлюбу, що вони робитимуть? 158 00:15:14,288 --> 00:15:15,539 Приведуть армію? 159 00:15:20,628 --> 00:15:24,548 Хай там як, перейдемо до подружніх обітниць. 160 00:15:25,215 --> 00:15:27,468 Королево Джанай, починайте. 161 00:15:28,260 --> 00:15:29,094 Амає. 162 00:15:29,887 --> 00:15:33,599 До зустрічі з тобою я думала, що маю повне життя. 163 00:15:34,224 --> 00:15:37,937 Я знала кордони свого світу і як їх захистити. 164 00:15:38,020 --> 00:15:40,105 Але ти зруйнувала ці межі 165 00:15:40,189 --> 00:15:44,485 й показала мені красу і любов, яких я доти ще не бачила. 166 00:15:45,653 --> 00:15:46,612 Амає. 167 00:15:47,112 --> 00:15:52,409 Я клянуся тобі, що жодна стіна, жоден кордон не стане між нами. 168 00:15:53,535 --> 00:15:54,995 Я твоя, 169 00:15:55,579 --> 00:16:00,334 і я стоятиму з тобою нероздільно до кінця свого життя. 170 00:16:03,671 --> 00:16:04,838 Генерале Амає. 171 00:16:07,508 --> 00:16:08,342 «Джанай. 172 00:16:10,094 --> 00:16:14,223 Я просила в Ґрена допомоги з текстом, а він сказав: 173 00:16:14,932 --> 00:16:17,267 "Скажи Джанай, що ти в ній любиш". 174 00:16:18,352 --> 00:16:20,479 Але це важко зробити, 175 00:16:20,562 --> 00:16:22,523 бо це завжди щось інакше. 176 00:16:24,942 --> 00:16:26,610 Кожного дня 177 00:16:27,111 --> 00:16:28,821 я відкриваю щось нове, 178 00:16:29,822 --> 00:16:32,074 і моя любов до тебе зростає. 179 00:16:33,409 --> 00:16:34,493 Тож, Джанай, 180 00:16:35,703 --> 00:16:39,164 я клянуся тобі, що наше кохання зростатиме, 181 00:16:40,082 --> 00:16:42,042 і ми зростатимемо разом. 182 00:16:43,210 --> 00:16:45,796 Воно зазнає змін, але вистоїть, 183 00:16:46,630 --> 00:16:50,509 і принесе із собою ще більше любові в цей світ». 184 00:16:53,262 --> 00:16:57,182 Після обітниць можна поцілувати наречену. 185 00:17:07,443 --> 00:17:12,322 Маємо честь оголосити вас королевою сонячних ельфів Джанай… 186 00:17:12,406 --> 00:17:15,242 І її дружиною, королевою Амаєю! 187 00:17:20,039 --> 00:17:22,332 Не можна змусити людей піти. 188 00:17:22,416 --> 00:17:25,252 Люди завели друзів, створили сім'ї. 189 00:17:25,335 --> 00:17:28,005 Твоя сестра одружується з людиною. 190 00:17:28,088 --> 00:17:30,174 Тобі це здається жорстоким, 191 00:17:30,257 --> 00:17:34,887 але історію не можна кувати без вогню. 192 00:17:34,970 --> 00:17:36,513 Без сили. 193 00:17:36,597 --> 00:17:40,225 Ні. Історія не має бути оповіддю про силу. 194 00:17:40,309 --> 00:17:44,063 Якщо ми так хочемо. Вона може бути про любов. 195 00:17:46,315 --> 00:17:48,150 Це все дитячі мрії. 196 00:17:49,693 --> 00:17:52,279 Не мрії. Це вибір. 197 00:17:52,362 --> 00:17:53,739 Я король. 198 00:17:53,822 --> 00:17:57,034 І як король я вибираю любов, а не силу. 199 00:17:57,117 --> 00:17:59,828 Іноді це важко, але в такі часи 200 00:17:59,912 --> 00:18:02,081 я думаю про тих, кого люблю, 201 00:18:02,581 --> 00:18:05,709 хто розраховує на мої правильні вчинки. 202 00:18:05,793 --> 00:18:08,670 Не суворі й не могутні вчинки. 203 00:18:08,754 --> 00:18:09,838 А правильні. 204 00:18:11,882 --> 00:18:14,176 Ви любите сестру, принце? 205 00:18:14,927 --> 00:18:18,055 Що? Звісно, люблю. Я… 206 00:18:18,138 --> 00:18:20,974 Вона повела наш народ хибним шляхом. 207 00:18:21,058 --> 00:18:23,894 Але вона завжди буде моєю сестрою. 208 00:18:24,520 --> 00:18:27,981 Тоді ви можете обрати любов. Ще не пізно. 209 00:18:33,487 --> 00:18:37,449 Великий архідракон Сонця колись стояв перед вибором. 210 00:18:37,533 --> 00:18:39,034 Він обрав вогонь. 211 00:18:40,119 --> 00:18:42,204 Тепер я вшаную Сола Реґема… 212 00:18:44,790 --> 00:18:48,293 як мала б моя сестра, коли в неї був цей шанс. 213 00:18:49,670 --> 00:18:51,004 Ушануєте зараз? 214 00:18:51,088 --> 00:18:53,966 -Чекай, Корвусе. -Езране, щось не так. 215 00:18:54,049 --> 00:18:56,635 У них немає ні щитів, ні захисту. 216 00:18:56,718 --> 00:18:59,263 Вони чогось чекають. Тобто… 217 00:19:07,813 --> 00:19:09,898 Чекаєте, щоб Джанай напала! 218 00:19:09,982 --> 00:19:11,316 І тієї миті 219 00:19:12,025 --> 00:19:16,780 ви призовете Сола Реґема, і в них не буде жодного шансу! 220 00:19:17,531 --> 00:19:20,492 А люди розумніші, ніж я думав. 221 00:19:20,576 --> 00:19:22,870 Мені не потрібні п'ять армій, 222 00:19:22,953 --> 00:19:25,956 коли в мене є один архідракон. 223 00:19:26,039 --> 00:19:29,042 Корвусе, нам треба йти. Попередимо їх! 224 00:19:29,126 --> 00:19:30,919 Боюся, я не дозволю. 225 00:19:32,796 --> 00:19:35,549 Але в нагороду за кмітливість 226 00:19:36,842 --> 00:19:40,345 ви переживете невідворотній праведний вогонь 227 00:19:41,096 --> 00:19:42,431 як мої в'язні. 228 00:20:11,752 --> 00:20:13,462 «Езран не повернувся?» 229 00:20:14,588 --> 00:20:15,756 Ні, кохана. 230 00:20:38,403 --> 00:20:43,325 Відкрий очі, малий королю. Не можна бути сліпим до долі. 231 00:20:43,408 --> 00:20:47,246 Сол Реґем незабаром порадує нас своєю появою. 232 00:20:47,329 --> 00:20:49,957 Але я чекаю на іншого дракона. 233 00:20:50,040 --> 00:20:50,999 Зіме! Зараз! 234 00:21:03,387 --> 00:21:04,346 Корвусе! 235 00:21:04,429 --> 00:21:06,723 Уперед, Езране! Попередь їх! 236 00:21:08,267 --> 00:21:09,434 Нумо, дівчинко. 237 00:21:12,271 --> 00:21:14,815 Нікуди ти не поїдеш! 238 00:21:35,752 --> 00:21:37,004 Попередимо їх! 239 00:21:37,087 --> 00:21:39,673 Сол Реґем летить сюди! Це пастка! 240 00:21:47,431 --> 00:21:50,058 Сьогодні було достатньо промов. 241 00:21:50,809 --> 00:21:55,731 Покінчимо із загрозою королівству Сонячного вогню назавжди! 242 00:22:04,031 --> 00:22:05,615 Уперед! 243 00:22:12,414 --> 00:22:14,624 Хлопчик-король утік. 244 00:22:14,708 --> 00:22:16,501 Тоді й він теж згорить. 245 00:22:17,002 --> 00:22:19,921 Міяно. Призвеш Сонце? 246 00:22:27,387 --> 00:22:29,723 Ні! 247 00:22:38,065 --> 00:22:40,192 Це пастка. Пастка! 248 00:22:40,817 --> 00:22:43,820 Стійте! Поверніться! 249 00:22:47,115 --> 00:22:49,701 Стійте! Це пастка! 250 00:23:16,228 --> 00:23:17,979 Чого ж ти чекаєш? 251 00:23:18,063 --> 00:23:20,607 Обруш на них вогонь і правосуддя! 252 00:23:23,693 --> 00:23:24,986 Де він? 253 00:23:37,416 --> 00:23:40,377 Де ж ти є? 254 00:24:46,610 --> 00:24:51,740 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька