1 00:00:17,392 --> 00:00:19,728 Ở tập trước của Hoàng tử Rồng… 2 00:00:21,104 --> 00:00:22,105 Nữ hoàng Janai, 3 00:00:23,273 --> 00:00:24,816 ngài đã bị phản bội. 4 00:00:25,442 --> 00:00:28,319 Ta mang cho chàng một đội quân. 5 00:00:28,403 --> 00:00:32,824 Hãy chữa cánh cho ta và ta có thể trút chính nghĩa rực lửa 6 00:00:32,907 --> 00:00:35,702 xuống đầu kẻ thù của chúng ta. 7 00:00:35,785 --> 00:00:40,206 Lấy yêu thuật tạo lỗ hổng tâm trí, sự trống rỗng thối nát. 8 00:00:40,874 --> 00:00:45,045 Hãy tìm ở tâm và trí sự thật sâu kín, vì sao trong cậu. 9 00:00:45,545 --> 00:00:48,798 Để sự thật đó tỏa sáng và lấp đầy bóng tối. 10 00:01:29,881 --> 00:01:36,721 HOÀNG TỬ RỒNG 11 00:01:36,805 --> 00:01:39,557 BÍ ẨN CỦA AARAVOS 12 00:01:47,482 --> 00:01:52,153 CHƯƠNG 7 ĐÁM CƯỚI ĐỎ 13 00:02:05,250 --> 00:02:06,417 Ta nên đi thôi. 14 00:02:07,210 --> 00:02:08,378 Ta biết. 15 00:02:08,461 --> 00:02:09,379 Ừ. 16 00:02:09,879 --> 00:02:11,965 Mặt Trăng Nexus xa lắm đấy. 17 00:02:13,049 --> 00:02:13,925 Ta biết. 18 00:02:14,801 --> 00:02:17,679 - Một cái nữa nhé? - Một cái gì nữa? 19 00:02:17,762 --> 00:02:18,763 Nàng biết mà. 20 00:02:20,515 --> 00:02:21,349 Ta biết. 21 00:02:28,273 --> 00:02:30,150 Đừng giận Hắt Xì chứ. 22 00:02:32,485 --> 00:02:33,987 Sau này còn hôn mà. 23 00:02:38,616 --> 00:02:40,326 Chàng chắc vụ này chứ? 24 00:02:40,952 --> 00:02:44,080 - Bay đến tận Nexus sao? - Chắc chắn. 25 00:02:44,164 --> 00:02:47,375 Cánh lụa sao cứng cáp hơn nàng nghĩ đấy. 26 00:02:47,458 --> 00:02:49,419 Manus, pluma, volantis. 27 00:02:51,629 --> 00:02:53,089 Cùng cất cánh nào. 28 00:02:53,173 --> 00:02:56,843 Cứ dang rộng cánh bay lên. Hãy tin vào đôi cánh. 29 00:02:56,926 --> 00:02:57,802 Tin ta đi. 30 00:02:59,012 --> 00:03:00,013 Ta tin chàng. 31 00:03:03,266 --> 00:03:04,434 - Một… - Một… 32 00:03:05,852 --> 00:03:07,145 - Hai… - Hai… 33 00:03:07,812 --> 00:03:08,897 - Ba! - Ba! 34 00:03:24,412 --> 00:03:26,289 Phải! Nàng làm được rồi! 35 00:03:49,229 --> 00:03:54,025 Hôm nay, Vua Mặt Trời vĩ đại sẽ trỗi dậy với một bình minh mới. 36 00:03:55,526 --> 00:03:58,279 Và chúng ta cũng thế! 37 00:04:30,019 --> 00:04:30,853 Sol Regem! 38 00:04:31,896 --> 00:04:33,022 Đấng Vĩ Đại. 39 00:04:33,731 --> 00:04:37,443 Tôi đem Hạt Giống Mặt Trời đến chữa mắt cho ngài. 40 00:04:37,527 --> 00:04:41,531 Nhưng ngài đã ra lệnh phải chữa cánh cho ngài. 41 00:04:41,614 --> 00:04:45,326 Thế nên hôm nay ngài sẽ lại vút bay 42 00:04:45,868 --> 00:04:48,579 và Pharos sẽ là đôi mắt của ngài. 43 00:04:49,122 --> 00:04:51,124 Pharos sẽ dẫn đường 44 00:04:51,207 --> 00:04:55,670 để ngài trút chính nghĩa rực lửa xuống kẻ thù của chúng ta! 45 00:05:00,300 --> 00:05:04,679 Sol renatus, sana scissa. 46 00:05:31,247 --> 00:05:32,999 Sol Regem hùng mạnh! 47 00:05:33,499 --> 00:05:38,087 Hãy sải cánh để ngài có thể vút bay! 48 00:05:42,550 --> 00:05:43,426 Ruptis. 49 00:06:16,918 --> 00:06:20,797 Nữ hoàng Aanya. Ta nôn đến đám cưới nhưng nói thật, 50 00:06:20,880 --> 00:06:23,758 ta rất mong thử bánh cưới Hỏa Nhật. 51 00:06:23,841 --> 00:06:25,843 Vị như lửa thật thì phải. 52 00:06:56,207 --> 00:07:00,294 Khi Amaya và ta mới gặp nhau, bọn ta có vài khác biệt. 53 00:07:03,172 --> 00:07:06,134 "Cụ thể là chúng tôi đã cố giết nhau". 54 00:07:09,262 --> 00:07:13,099 Hai người đặc biệt đã giúp bọn ta vượt qua chúng 55 00:07:13,182 --> 00:07:17,562 và thấu hiểu nhau trước khi bọn ta học cách tự làm thế. 56 00:07:17,645 --> 00:07:22,650 Lát nữa Gren sẽ dẫn dắt lời thề hôn nhân theo phong tục con người. 57 00:07:23,151 --> 00:07:24,944 Nhưng trước đó là Kazi. 58 00:07:25,445 --> 00:07:29,615 Hãy chào đón họ thực hiện Phước lành của Mặt Trời. 59 00:07:30,741 --> 00:07:33,619 Ôi Mặt Trời vĩ đại, đấng ban sự sống! 60 00:07:34,120 --> 00:07:37,081 Hôm nay, xin ngài hãy ban phước lành 61 00:07:37,165 --> 00:07:38,666 và chiếu rọi xuống… 62 00:07:39,208 --> 00:07:40,585 Ôi trời. 63 00:07:43,171 --> 00:07:44,297 Đợi chút nhé. 64 00:07:45,089 --> 00:07:48,551 Cứ tự nhiên nói chuyện hoặc ra hiệu với nhau. 65 00:07:48,634 --> 00:07:50,928 Chắc chắn mây ban mai sẽ tan 66 00:07:51,721 --> 00:07:52,597 sớm thôi. 67 00:08:09,238 --> 00:08:12,074 Vậy tình hình ở Katolis sao rồi? 68 00:08:12,158 --> 00:08:13,910 Ồ. Tình hình 69 00:08:14,494 --> 00:08:16,162 khá là tình hình. 70 00:08:17,538 --> 00:08:18,539 Hợp tình hợp lý. 71 00:08:24,128 --> 00:08:25,922 Ta cứ tưởng Bait đấy. 72 00:08:27,840 --> 00:08:28,799 Ta cũng vậy. 73 00:08:29,425 --> 00:08:32,303 Mỗi khi tôi nghĩ mây sắp tan, 74 00:08:32,386 --> 00:08:34,805 chúng lại tách ra và chỉ để lộ 75 00:08:35,348 --> 00:08:36,557 nhiều mây hơn. 76 00:08:37,058 --> 00:08:38,559 Nên thơ đến kỳ lạ. 77 00:08:39,143 --> 00:08:41,229 Một bài thơ chán chường. 78 00:08:41,312 --> 00:08:45,191 Chúng ta sẽ tiếp tục buổi lễ. Không trì hoãn nữa. 79 00:08:45,274 --> 00:08:47,193 Nhưng còn mây thì sao? 80 00:08:49,862 --> 00:08:53,658 "Ta chỉ thấy mây đâu có nghĩa Mặt Trời biến mất". 81 00:08:53,741 --> 00:08:55,201 Đó mới là thơ đấy. 82 00:09:02,250 --> 00:09:05,336 Ôi Mặt Trời vĩ đại, đấng ban sự sống! 83 00:09:06,546 --> 00:09:10,841 Xin ngài hãy ban phước lành của tình yêu và ánh sáng, 84 00:09:11,717 --> 00:09:13,594 sự ấm áp và sinh trưởng. 85 00:09:14,136 --> 00:09:18,182 Xin ngài hãy chiếu rọi tình yêu của hai người này. 86 00:09:19,100 --> 00:09:22,061 Dù chúng con không thấy ngài tỏa sáng. 87 00:09:25,815 --> 00:09:29,068 Giờ Gren sẽ dẫn dắt cặp đôi hoàng gia 88 00:09:29,151 --> 00:09:31,237 thực hiện lời thề hôn nhân. 89 00:09:34,865 --> 00:09:36,867 Chỉ huy? Sẵn sàng rồi chứ? 90 00:09:40,496 --> 00:09:41,998 Ừ, tôi ổn. 91 00:09:42,873 --> 00:09:46,210 Xin lỗi. Tôi đã tự hứa sẽ không làm thế. 92 00:09:57,221 --> 00:10:01,017 Các vị thân mến, hôm nay ta tụ họp ở đây… 93 00:10:02,435 --> 00:10:03,269 Nữ hoàng! 94 00:10:04,395 --> 00:10:05,646 Có tin khẩn. 95 00:10:05,730 --> 00:10:09,191 Cựu hoàng tử và quân phản bội đến từ phía Nam. 96 00:10:09,275 --> 00:10:10,443 Ta bị tấn công! 97 00:10:17,658 --> 00:10:20,953 Đây là những trận chiến lịch sử sẽ ghi nhớ. 98 00:10:21,537 --> 00:10:23,623 Lấy trứng chọi đá. 99 00:10:23,706 --> 00:10:25,082 Lấy chính nghĩa… 100 00:10:25,166 --> 00:10:26,709 Chống lại phi nghĩa? 101 00:10:27,793 --> 00:10:29,420 Ta thua về số lượng, 102 00:10:30,504 --> 00:10:31,881 nhưng chị ta 103 00:10:32,506 --> 00:10:34,008 thua về chất lượng. 104 00:10:56,280 --> 00:11:00,284 "Phải hoãn làm lễ, đợi xử hắn xong và tất cả an toàn. 105 00:11:01,869 --> 00:11:03,162 Một trận cuối". 106 00:11:03,245 --> 00:11:04,288 Sao? Không! 107 00:11:04,372 --> 00:11:07,458 Đây là ngày của tình yêu thay vì đổ máu. 108 00:11:07,541 --> 00:11:09,293 Bảo Karim rút thì sao? 109 00:11:09,377 --> 00:11:12,672 Ta biết Karim rồ dại, đâu ngờ nó ngu ngốc. 110 00:11:13,255 --> 00:11:16,676 Một lũ phản bội chọi năm đội quân trung kiên. 111 00:11:16,759 --> 00:11:18,636 Nó sẽ bại trong một giờ. 112 00:11:19,595 --> 00:11:20,763 Nữ hoàng Janai. 113 00:11:21,347 --> 00:11:24,809 Cứ làm lễ tiếp đi. Để ta làm sứ giả gặp Karim 114 00:11:25,351 --> 00:11:28,145 và tìm hòa bình thay vì chiến tranh. 115 00:11:31,148 --> 00:11:33,234 Ngài lạc quan rất đáng quý, 116 00:11:33,317 --> 00:11:36,529 nhưng tin yêu không dẹp hết xung đột. 117 00:11:36,612 --> 00:11:37,446 Ta phải… 118 00:11:40,366 --> 00:11:41,617 "Hai ta thì có". 119 00:11:42,743 --> 00:11:44,578 Ừ, ta cho là có. 120 00:11:46,330 --> 00:11:49,333 Được rồi, đức vua trẻ của Katolis. 121 00:11:50,835 --> 00:11:53,921 Hãy đi và cố nói lý lẽ với em trai ta. 122 00:11:54,004 --> 00:11:55,673 Nhưng nói nhanh nhé. 123 00:11:55,756 --> 00:11:59,427 Ta kết hôn xong, Karim cũng hết thời gian. 124 00:12:11,021 --> 00:12:12,481 Karim, đến xem đi. 125 00:12:21,157 --> 00:12:22,908 Có phái viên từ Janai. 126 00:12:23,659 --> 00:12:25,745 Chị ấy gửi trò vui đến rồi. 127 00:12:36,297 --> 00:12:38,382 Họ nên để bánh cưới cho ta. 128 00:12:56,233 --> 00:12:58,444 Giữ bạn ở sau cho an toàn à? 129 00:12:59,028 --> 00:13:00,738 Thật ra là ngược lại. 130 00:13:04,158 --> 00:13:06,118 Hẳn cô ta bắn rất chuẩn. 131 00:13:06,202 --> 00:13:07,036 Phải. 132 00:13:07,995 --> 00:13:08,954 Đúng là thế. 133 00:13:31,393 --> 00:13:33,562 Ngài sẽ phải tha thứ cho ta. 134 00:13:34,104 --> 00:13:37,608 Ta chưa từng đàm phán với một đứa trẻ. 135 00:13:38,108 --> 00:13:39,485 Ngài ấy là vua. 136 00:13:40,820 --> 00:13:43,489 Một đứa trẻ con người cơ đấy. 137 00:13:43,572 --> 00:13:45,908 Con người, trẻ con, nhà vua. 138 00:13:46,617 --> 00:13:47,868 Đều không là gì. 139 00:13:47,952 --> 00:13:50,663 Ta muốn ngài nghe điều ta phải nói. 140 00:13:53,415 --> 00:13:56,669 Karim, Nữ hoàng Janai chỉ muốn hòa bình. 141 00:13:56,752 --> 00:13:58,337 Không cần tấn công. 142 00:13:58,420 --> 00:14:01,215 Hãy dẫn đội quân, những ai theo ngài 143 00:14:01,298 --> 00:14:04,260 đi tạo tương lai ở một nơi xa nơi này. 144 00:14:05,761 --> 00:14:08,889 Nó chỉ bằng một mẩu của cái thuộc về ta. 145 00:14:08,973 --> 00:14:12,142 Mẩu vụn của chị ta không thỏa mãn dân ta. 146 00:14:13,894 --> 00:14:16,105 Nhưng ta đồng ý với ngài. 147 00:14:16,814 --> 00:14:21,193 Không cần bạo lực nếu điều khoản của ta được đáp ứng. 148 00:14:22,903 --> 00:14:24,029 Của ngài sao? 149 00:14:24,113 --> 00:14:27,700 Có thể ta còn bé, nhưng ta biết đếm. 150 00:14:27,783 --> 00:14:30,494 Janai có năm đội quân, ngài có một. 151 00:14:31,036 --> 00:14:33,038 Nữ hoàng kỳ vọng sẽ thắng. 152 00:14:33,539 --> 00:14:37,209 Và ta kỳ vọng chị ấy sẽ đầu hàng vô điều kiện 153 00:14:37,293 --> 00:14:41,505 và công nhận ta là vị Vua Tối cao của Đế chế Hỏa Nhật. 154 00:14:42,339 --> 00:14:46,385 - Ta không nghĩ… - Loài người sẽ lập tức rời khỏi đây 155 00:14:46,468 --> 00:14:48,679 và trở về bên kia biên giới. 156 00:14:49,722 --> 00:14:51,140 Chỗ của các người. 157 00:14:57,146 --> 00:14:59,523 Tôi đến đâu rồi nhỉ? Phải rồi. 158 00:15:00,441 --> 00:15:04,403 Các vị thân mến, ta tụ họp ở đây vì sự hợp nhất 159 00:15:04,486 --> 00:15:09,283 Tướng quân Amaya, Katolis và Nữ hoàng Janai, yêu tinh Hỏa Nhật. 160 00:15:09,992 --> 00:15:15,539 Nếu có ai phản đối cuộc hôn nhân này, họ sẽ làm gì? Dẫn quân đến à? 161 00:15:20,628 --> 00:15:24,506 Dù sao đi nữa, ta sang lời thề hôn nhân nào. 162 00:15:25,174 --> 00:15:27,468 Nữ hoàng, ngài bắt đầu đi. 163 00:15:28,218 --> 00:15:29,053 Amaya. 164 00:15:29,929 --> 00:15:33,557 Trước khi gặp người, ta nghĩ đời ta đã trọn vẹn. 165 00:15:34,183 --> 00:15:37,519 Ta biết biên giới của ta, cách bảo vệ chúng. 166 00:15:38,103 --> 00:15:40,356 Nhưng người đã phá vỡ chúng 167 00:15:40,439 --> 00:15:44,401 và cho ta thấy vẻ đẹp và tình yêu ta chưa từng thấy. 168 00:15:45,653 --> 00:15:46,487 Amaya. 169 00:15:47,112 --> 00:15:52,117 Ta thề sẽ không có biên giới hay bức tường nào ngăn cách hai ta. 170 00:15:53,619 --> 00:15:54,995 Ta là của người 171 00:15:55,579 --> 00:16:00,167 và ta sẽ sát cánh bên người cho đến cuối đời. 172 00:16:03,671 --> 00:16:05,005 Tướng quân Amaya. 173 00:16:07,508 --> 00:16:08,342 "Janai. 174 00:16:10,135 --> 00:16:12,763 Khi ta nhờ Gren giúp viết lời thề, 175 00:16:13,305 --> 00:16:16,850 Gren chỉ nói: 'Hãy nói điều người yêu ở Janai'. 176 00:16:18,435 --> 00:16:19,770 Nhưng nó thật khó 177 00:16:20,562 --> 00:16:22,439 vì nó thay đổi liên tục. 178 00:16:24,942 --> 00:16:26,026 Mỗi ngày, 179 00:16:27,111 --> 00:16:28,821 ta lại tìm ra điều mới 180 00:16:29,738 --> 00:16:32,074 và tình yêu của ta cứ lớn dần. 181 00:16:33,409 --> 00:16:34,368 Nên Janai à, 182 00:16:35,661 --> 00:16:39,123 ta thề là tình yêu của hai ta sẽ lớn lên 183 00:16:40,165 --> 00:16:41,709 khi hai ta càng lớn. 184 00:16:43,210 --> 00:16:45,838 Nó sẽ thay đổi nhưng sẽ trường tồn 185 00:16:46,630 --> 00:16:50,342 và sẽ mang thêm tình yêu vào thế giới". 186 00:16:53,220 --> 00:16:57,099 Thề nguyện đã xong, người có thể hôn cô dâu. 187 00:17:07,443 --> 00:17:12,322 Chúng tôi vinh dự tuyên bố Nữ hoàng Janai của yêu tinh Hỏa Nhật… 188 00:17:12,406 --> 00:17:15,117 Và vợ ngài ấy, Nữ hoàng Amaya! 189 00:17:20,080 --> 00:17:22,332 Không thể ép con người ra đi. 190 00:17:22,416 --> 00:17:25,252 Mọi người đã kết bạn, lập gia đình. 191 00:17:25,335 --> 00:17:28,005 Chị ngài sẽ lấy một con người. 192 00:17:28,088 --> 00:17:30,174 Nghe có vẻ khắc nghiệt, 193 00:17:30,257 --> 00:17:34,344 nhưng không thể trui rèn lịch sử mà thiếu khói lửa. 194 00:17:34,970 --> 00:17:36,513 Thiếu sức mạnh. 195 00:17:36,597 --> 00:17:40,267 Không. Lịch sử không cần phải kể về sức mạnh. 196 00:17:40,350 --> 00:17:43,479 Nếu ta không muốn. Nó sẽ kể về tình yêu. 197 00:17:46,315 --> 00:17:48,067 Ước mơ thật trẻ con. 198 00:17:49,693 --> 00:17:52,279 Không phải ước mơ. Là lựa chọn. 199 00:17:52,362 --> 00:17:53,739 Ta là một vị vua. 200 00:17:53,822 --> 00:17:57,034 Nên ta chọn tình yêu thay vì sức mạnh. 201 00:17:57,117 --> 00:17:58,619 Có lúc nó thật khó, 202 00:17:59,119 --> 00:18:01,997 khi đó, ta nghĩ về những người ta yêu 203 00:18:02,581 --> 00:18:05,000 và cách họ tin ta sẽ làm đúng. 204 00:18:05,793 --> 00:18:08,170 Không phải hà khắc, mạnh mẽ. 205 00:18:08,754 --> 00:18:09,922 Mà là làm đúng. 206 00:18:11,840 --> 00:18:13,592 Ngài yêu chị mình chứ? 207 00:18:14,927 --> 00:18:17,304 Sao? Dĩ nhiên là có. Ta… 208 00:18:18,138 --> 00:18:20,557 Chị ấy dẫn dân ta đi sai đường. 209 00:18:21,058 --> 00:18:23,852 Nhưng chị ấy sẽ luôn là chị ta. 210 00:18:24,520 --> 00:18:27,940 Ngài vẫn có thể chọn tình yêu. Chưa quá muộn. 211 00:18:33,487 --> 00:18:37,449 Rồng Tối thượng Mặt Trời đã phải lựa chọn từ lâu. 212 00:18:37,533 --> 00:18:39,076 Ngài ấy đã chọn lửa. 213 00:18:40,160 --> 00:18:42,162 Giờ ta tôn kính Sol Regem… 214 00:18:44,790 --> 00:18:47,793 Chị ta lẽ ra nên làm thế khi có cơ hội. 215 00:18:49,670 --> 00:18:52,131 - Tôn kính bây giờ ư? - Đợi đã. 216 00:18:52,214 --> 00:18:53,966 Có gì đó không ổn. 217 00:18:54,049 --> 00:18:56,635 Họ không có khiên hay phòng thủ. 218 00:18:56,718 --> 00:18:58,971 Họ đang đợi điều gì đó. Đợi… 219 00:19:07,855 --> 00:19:09,898 Ngài muốn Janai tấn công! 220 00:19:09,982 --> 00:19:10,983 Và khi đó, 221 00:19:12,067 --> 00:19:16,280 ngài sẽ gọi Sol Regem và họ sẽ không có cửa thắng! 222 00:19:17,573 --> 00:19:20,534 Con người thông minh hơn ta tưởng đấy. 223 00:19:20,617 --> 00:19:22,870 Ta không cần năm đội quân 224 00:19:22,953 --> 00:19:25,956 khi có một con rồng tối thượng. 225 00:19:26,039 --> 00:19:29,126 Corvus, ta phải đi. Phải cảnh báo họ! 226 00:19:29,209 --> 00:19:30,919 Ta không cho phép. 227 00:19:32,796 --> 00:19:35,549 Mà để thưởng cho tài trí của ngài, 228 00:19:37,342 --> 00:19:40,345 ngài sẽ sống sót ngọn lửa chính nghĩa 229 00:19:41,096 --> 00:19:42,264 ở dạng tù nhân. 230 00:20:11,710 --> 00:20:13,128 "Ezran chưa về ư?" 231 00:20:14,588 --> 00:20:15,756 Chưa, tình yêu. 232 00:20:38,487 --> 00:20:42,908 Mở mắt ra đi, Ezran. Ngài không thể đui mù trước vận mệnh. 233 00:20:43,450 --> 00:20:46,536 Sol Regem sẽ sớm có mặt thôi. 234 00:20:47,329 --> 00:20:49,665 Ta đang đợi một con rồng khác. 235 00:20:50,165 --> 00:20:50,999 Zym! Nào! 236 00:21:03,512 --> 00:21:04,346 Corvus! 237 00:21:04,429 --> 00:21:06,598 Đi đi! Ngài cần cảnh báo họ! 238 00:21:08,392 --> 00:21:09,268 Ta đi thôi! 239 00:21:12,229 --> 00:21:14,606 Ngài sẽ không đi đâu hết! 240 00:21:35,794 --> 00:21:39,256 Phải báo cho họ. Sol Regem sắp đến! Đó là bẫy! 241 00:21:47,431 --> 00:21:49,850 Hôm nay phát biểu đủ rồi. 242 00:21:50,809 --> 00:21:55,397 Chấm dứt vĩnh viễn mối đe dọa với Vương quốc Hỏa Nhật thôi! 243 00:22:04,031 --> 00:22:05,615 Tiến lên! 244 00:22:12,414 --> 00:22:14,624 Tên vua nhóc đã trốn thoát. 245 00:22:14,708 --> 00:22:16,293 Nó sẽ bị thiêu đốt. 246 00:22:17,002 --> 00:22:19,796 Miyana. Nàng gọi Mặt Trời nhé? 247 00:22:27,387 --> 00:22:29,723 Không! 248 00:22:38,106 --> 00:22:40,067 Đó là một cái bẫy! 249 00:22:40,942 --> 00:22:43,403 Dừng lại! Quay lại đi! 250 00:22:47,115 --> 00:22:49,701 Dừng lại! Đó là một cái bẫy! 251 00:23:16,728 --> 00:23:17,979 Còn đợi gì nữa? 252 00:23:18,063 --> 00:23:20,440 Trút lửa và công lý xuống đi! 253 00:23:23,693 --> 00:23:24,945 Ngài ấy đâu rồi? 254 00:23:37,999 --> 00:23:40,085 Ngài đang ở đâu? 255 00:24:40,187 --> 00:24:44,524 Biên dịch: Khanh Tran