1 00:00:17,350 --> 00:00:19,811 ‫في الحلقات السابقة من "الأمير التنين".‬ 2 00:00:21,312 --> 00:00:24,524 ‫أحبكم، ولم أنس أمركم قط.‬ 3 00:00:25,859 --> 00:00:27,360 ‫ماسات "كوايزر"!‬ 4 00:00:27,444 --> 00:00:29,904 ‫الشيء الوحيد الذي يمكن أن يعيد عائلتك.‬ 5 00:00:29,988 --> 00:00:32,198 ‫يلزمني أن أرى أبي.‬ 6 00:00:32,282 --> 00:00:35,118 ‫عندها سأعرف ماذا أفعل.‬ 7 00:00:36,369 --> 00:00:38,121 ‫لم آت إلى هنا‬ 8 00:00:38,621 --> 00:00:43,626 ‫قاصدًا أي خلاص أو رحمة.‬ 9 00:00:44,627 --> 00:00:46,629 ‫فأنا أعرف أنني لا أستحقهما.‬ 10 00:00:46,713 --> 00:00:50,008 ‫تريد أن تهاجمكم "جاناي". وحين تهاجمكم،‬ 11 00:00:50,925 --> 00:00:55,138 ‫ستستدعي "سول ريجم"،‬ ‫ولن يستطيعوا الصمود في وجهه!‬ 12 00:00:58,183 --> 00:01:00,060 ‫ماذا تنتظر؟‬ 13 00:01:00,143 --> 00:01:02,520 ‫أمطرهم بالنيران والعدالة!‬ 14 00:01:49,067 --> 00:01:55,573 ‫"الأمير التنين"‬ 15 00:01:55,657 --> 00:01:58,243 ‫"لغز (آرافوس)"‬ 16 00:02:06,668 --> 00:02:11,464 ‫"الكتاب السادس: النجوم‬ ‫الفصل الثامن: سقوط الجميع"‬ 17 00:02:53,548 --> 00:02:58,052 ‫فُوجئت بحضورك محاضرتي الأسبوع الماضي‬ ‫عن الممارسات المالية المتقدمة.‬ 18 00:02:58,136 --> 00:03:00,471 ‫يسعدني أنك تراها مثيرة للاهتمام.‬ 19 00:03:00,555 --> 00:03:06,394 ‫بصراحة، لم أسمع الاسم بشكل صحيح‬ ‫وظننت أنها عن التمارين البدنية المتقدمة.‬ 20 00:03:08,479 --> 00:03:10,732 ‫لم تثر اهتمامي مطلقًا.‬ 21 00:03:12,525 --> 00:03:13,484 ‫ما ذلك الصوت؟‬ 22 00:03:16,863 --> 00:03:18,281 ‫انخفضي يا "أوبلي"!‬ 23 00:03:40,511 --> 00:03:43,640 ‫هيا!‬ 24 00:04:21,261 --> 00:04:23,513 ‫بثبات، وجّه عليه‬ 25 00:04:24,305 --> 00:04:26,057 ‫وأطلق!‬ 26 00:05:19,736 --> 00:05:20,820 ‫مرة أخرى.‬ 27 00:05:20,903 --> 00:05:21,904 ‫أعد التلقيم.‬ 28 00:05:24,741 --> 00:05:25,950 ‫انخفضوا!‬ 29 00:06:10,995 --> 00:06:13,831 ‫- و…‬ ‫- توقّفوا! تراجعوا.‬ 30 00:06:13,915 --> 00:06:15,208 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- ماذا؟‬ 31 00:06:15,917 --> 00:06:17,460 ‫التنين أعمى.‬ 32 00:06:17,543 --> 00:06:20,755 ‫لا يمكنه حتى أن يحاول التفادي.‬ ‫طلقاتنا تصيبه.‬ 33 00:06:20,838 --> 00:06:24,133 ‫لن يكون ذلك كافيًا للإطاحة به‬ ‫قبل أن ينفث النار مجددًا.‬ 34 00:06:24,217 --> 00:06:28,596 ‫أريد من كل جندي هنا أن يساعد‬ ‫في الإخلاء الكامل لـ"كاتوليس".‬ 35 00:06:28,679 --> 00:06:30,848 ‫أجلوا الجميع منها.‬ 36 00:06:30,932 --> 00:06:32,600 ‫لكن يجب أن ندافع عن القلعة!‬ 37 00:06:32,683 --> 00:06:36,687 ‫القلعة ليست إلا بناءً، علينا إنقاذ الأرواح.‬ 38 00:06:39,232 --> 00:06:42,276 ‫سمعتم حارس الملك! أخلوا القلعة!‬ 39 00:06:42,360 --> 00:06:43,694 ‫اذهبوا!‬ 40 00:06:47,323 --> 00:06:48,157 ‫"سورين"…‬ 41 00:06:49,867 --> 00:06:51,661 ‫لنذهب يا "سورين".‬ 42 00:06:52,328 --> 00:06:54,580 ‫لا. ثمة ما عليّ فعله.‬ 43 00:06:59,127 --> 00:07:00,503 ‫أحسني الاعتناء بـ"هات".‬ 44 00:07:23,151 --> 00:07:26,195 ‫ماذا يحدث؟ من هناك؟‬ 45 00:07:27,488 --> 00:07:28,781 ‫"سورين".‬ 46 00:07:28,865 --> 00:07:31,576 ‫يسعدني أنك من أتى. إنك مصاب.‬ 47 00:07:32,076 --> 00:07:33,661 ‫ما الذي يجري؟‬ 48 00:07:33,744 --> 00:07:35,997 ‫- أرجوك. أنا…‬ ‫- يجب أن تفعل شيئًا.‬ 49 00:07:36,080 --> 00:07:37,915 ‫"كاتوليس" تتعرض للتدمير.‬ 50 00:07:37,999 --> 00:07:41,586 ‫ظهر تنين ضخم فجأةً وكل شيء يحترق.‬ 51 00:07:41,669 --> 00:07:42,795 ‫ماذا؟‬ 52 00:07:42,879 --> 00:07:45,715 ‫ليس بإمكاني أن أحارب تنينًا.‬ 53 00:07:46,382 --> 00:07:47,675 ‫ليست بيدي حيلة.‬ 54 00:07:47,758 --> 00:07:50,553 ‫يمكنك مساعدة الناس. يمكنك إنقاذهم.‬ 55 00:07:50,636 --> 00:07:52,805 ‫ماذا عن التعويذة‬ ‫التي ألقيتها في "لاكسوريا"؟‬ 56 00:07:52,889 --> 00:07:54,098 ‫"قلوب من رماد".‬ 57 00:07:54,182 --> 00:07:57,435 ‫أجل، حمت جنودك من نار التنين.‬ 58 00:07:57,518 --> 00:07:58,478 ‫لا.‬ 59 00:07:58,561 --> 00:08:01,397 ‫كان معي حجر أولي.‬ 60 00:08:02,273 --> 00:08:03,357 ‫الوضع مختلف.‬ 61 00:08:03,441 --> 00:08:06,944 ‫عندك طريقتك الأخرى. السحر الأسود.‬ 62 00:08:08,863 --> 00:08:11,991 ‫لا بد من وجود طريقة‬ ‫لإلقاء تلك التعويذة بالسحر الأسود.‬ 63 00:08:14,660 --> 00:08:15,703 ‫لا أستطيع.‬ 64 00:08:20,500 --> 00:08:22,335 ‫الناس يموتون!‬ 65 00:08:22,418 --> 00:08:24,712 ‫اعتزلت السحر الأسود.‬ 66 00:08:24,795 --> 00:08:28,090 ‫وحتى إن ألقيتها، فإن التضحية‬ 67 00:08:29,133 --> 00:08:31,010 ‫تفوق كل التصورات.‬ 68 00:08:31,093 --> 00:08:32,720 ‫عليك أن تساعدهم.‬ 69 00:08:37,558 --> 00:08:40,144 ‫تتطلب التعويذة‬ 70 00:08:41,479 --> 00:08:43,314 ‫قلبًا بشريًا.‬ 71 00:08:46,150 --> 00:08:48,569 ‫خذ قلبي إذًا.‬ 72 00:09:58,723 --> 00:10:00,057 ‫النجدة!‬ 73 00:10:00,850 --> 00:10:02,893 ‫لا تقلق! أنا قادم.‬ 74 00:10:22,913 --> 00:10:25,458 ‫القلوب التي من رماد…‬ 75 00:10:33,090 --> 00:10:34,592 ‫لا يمكن أن…‬ 76 00:10:57,698 --> 00:10:58,824 ‫تحترق!‬ 77 00:11:27,311 --> 00:11:30,064 ‫لا بأس. لا تخف.‬ 78 00:11:30,147 --> 00:11:31,774 ‫تأثير التعويذة مؤقت.‬ 79 00:11:34,026 --> 00:11:38,280 ‫لا يمكن لنار التنين أن تؤذينا الآن،‬ ‫لكن علينا نقل الجميع إلى مكان آمن.‬ 80 00:11:48,708 --> 00:11:52,503 ‫أنا خادم.‬ 81 00:11:53,295 --> 00:11:57,675 ‫أنا خادم.‬ 82 00:12:37,923 --> 00:12:40,050 ‫هذه "كاتوليس".‬ 83 00:12:41,051 --> 00:12:42,845 ‫هذا مسقط رأسي يا "تيري".‬ 84 00:12:43,596 --> 00:12:44,555 ‫هذا موطني.‬ 85 00:12:44,638 --> 00:12:46,015 ‫يا "كلوديا"، أنا…‬ 86 00:12:47,308 --> 00:12:50,060 ‫أبي! يجب أن أجد أبي!‬ 87 00:13:04,950 --> 00:13:07,953 ‫دنا أجلك.‬ 88 00:13:11,165 --> 00:13:13,417 ‫هذا الصوت…‬ 89 00:13:13,501 --> 00:13:14,627 ‫أجل.‬ 90 00:13:15,586 --> 00:13:18,839 ‫هذا أنا، صديقك القديم.‬ 91 00:13:18,923 --> 00:13:21,509 ‫يا له من لم شمل تعيس.‬ 92 00:13:23,010 --> 00:13:26,388 ‫قبل أن تهلك، أود شكرك.‬ 93 00:13:26,472 --> 00:13:30,017 ‫على سنوات خدمتك لقضيتي من دون أن تدري.‬ 94 00:13:30,643 --> 00:13:33,145 ‫لقد تلاعبت بك اليوم،‬ 95 00:13:33,229 --> 00:13:36,857 ‫كما أفعل منذ قرون.‬ 96 00:13:39,109 --> 00:13:40,820 ‫لا تدر وجهك لي.‬ 97 00:13:40,903 --> 00:13:45,115 ‫واجهني يا "آناك آراو".‬ 98 00:13:49,161 --> 00:13:53,582 ‫أحسنت. لقد أديت دورك على أكمل وجه.‬ 99 00:13:53,666 --> 00:13:59,129 ‫هل تريد مكافأة؟ شيئًا من الرحمة قبل موتك؟‬ 100 00:14:02,758 --> 00:14:06,387 ‫رحمة الحقيقة.‬ 101 00:14:07,263 --> 00:14:12,351 ‫جواب اللغز الذي يؤرقك منذ آلاف السنين.‬ 102 00:14:13,018 --> 00:14:18,232 ‫ماذا حل بمحبوبتك التي اختفت؟‬ 103 00:14:18,983 --> 00:14:21,735 ‫أخبرني أيها الخائن.‬ 104 00:14:22,570 --> 00:14:27,283 ‫ماذا حدث لـ"إينيا سولير"؟‬ 105 00:14:27,366 --> 00:14:29,451 ‫ينبغي أن أحذّرك.‬ 106 00:14:30,035 --> 00:14:35,332 ‫يفصل أحيانًا بين الرحمة والقسوة خيط رفيع.‬ 107 00:14:36,792 --> 00:14:39,128 ‫أخبرني!‬ 108 00:14:39,837 --> 00:14:40,880 ‫الجاني‬ 109 00:14:41,755 --> 00:14:43,424 ‫هو‬ 110 00:14:45,134 --> 00:14:46,719 ‫أنت.‬ 111 00:14:47,845 --> 00:14:50,222 ‫أنت قتلتها.‬ 112 00:14:52,683 --> 00:14:55,853 ‫هيا، خذ نفسًا عميقًا،‬ 113 00:14:55,936 --> 00:14:59,440 ‫أعرف أنك تستطيع شم الحقيقة‬ ‫وتمييزها من الكذب،‬ 114 00:14:59,523 --> 00:15:02,526 ‫وهذه حقيقة راسخة مُرة.‬ 115 00:15:02,610 --> 00:15:07,156 ‫في نوبة غضبك، دفنتها‬ 116 00:15:08,490 --> 00:15:10,117 ‫وهي حية.‬ 117 00:15:11,076 --> 00:15:12,286 ‫لا…‬ 118 00:15:14,955 --> 00:15:16,790 ‫لا…‬ 119 00:15:36,852 --> 00:15:39,688 ‫اختنق بكبريائك.‬ 120 00:15:39,772 --> 00:15:41,774 ‫بغطرستك.‬ 121 00:15:58,749 --> 00:16:03,629 ‫وبهذا يموت ملك الشمس.‬ 122 00:16:33,117 --> 00:16:34,618 ‫ماذا ترى؟‬ 123 00:16:35,995 --> 00:16:37,871 ‫اسمعيني يا "كلوديا".‬ 124 00:16:38,956 --> 00:16:40,958 ‫هذا هو. هذا والدك.‬ 125 00:16:42,501 --> 00:16:45,212 ‫- إذًا يجب أن…‬ ‫- لا! أرجوك.‬ 126 00:16:45,295 --> 00:16:46,380 ‫أرجوك لا تفعلي.‬ 127 00:16:47,089 --> 00:16:49,174 ‫ينبغي ألّا تريه على تلك الحال.‬ 128 00:16:50,759 --> 00:16:51,885 ‫يجب أن أراه!‬ 129 00:16:51,969 --> 00:16:54,596 ‫قطعت كل هذا الطريق لأراه مرة أخيرة.‬ 130 00:16:54,680 --> 00:16:56,598 ‫أريد منه أن يريني السبيل الصحيح!‬ 131 00:16:56,682 --> 00:16:58,475 ‫لن تحصلي على إجابات من هذا،‬ 132 00:16:58,976 --> 00:17:01,562 ‫إنما سيغضبك ويؤلمك.‬ 133 00:17:02,229 --> 00:17:03,689 ‫إنني في غاية الأسف.‬ 134 00:17:05,274 --> 00:17:06,275 ‫لقد رحل.‬ 135 00:17:07,526 --> 00:17:09,695 ‫لقد رحل.‬ 136 00:17:23,292 --> 00:17:25,294 ‫لا!‬ 137 00:17:31,592 --> 00:17:33,177 ‫لا!‬ 138 00:17:36,680 --> 00:17:40,350 ‫أرجوك لا تتركني يا أبي!‬ ‫ما زلت في حاجة إليك!‬ 139 00:17:40,976 --> 00:17:43,187 ‫أريد تعلّم الكثير منك يا أبي. أرجوك.‬ 140 00:17:43,270 --> 00:17:44,897 ‫علّمتني كل ما أعرفه.‬ 141 00:17:44,980 --> 00:17:47,941 ‫علّمتني ممارسة السحر وحبّ عائلتي.‬ 142 00:17:48,025 --> 00:17:51,320 ‫منك تعلمت من أكون وكيف أحب نفسي.‬ 143 00:17:52,237 --> 00:17:53,947 ‫لا أصدّق أنك رحلت.‬ 144 00:17:54,448 --> 00:17:57,117 ‫أرجوك! لا!‬ 145 00:18:06,668 --> 00:18:08,837 ‫"كلوديا"…‬ 146 00:18:10,089 --> 00:18:12,132 ‫"كلوديا"…‬ 147 00:18:13,842 --> 00:18:17,721 ‫"كلوديا"، أنا هنا.‬ 148 00:18:29,024 --> 00:18:31,110 ‫هذا مريح!‬ 149 00:18:31,193 --> 00:18:32,069 ‫حركة التقطيع.‬ 150 00:18:33,237 --> 00:18:34,613 ‫أجل.‬ 151 00:18:35,322 --> 00:18:36,949 ‫حركة حفلة عنكبوت.‬ 152 00:18:38,909 --> 00:18:40,536 ‫حركة قطة تصنع بسكويتًا.‬ 153 00:18:41,912 --> 00:18:43,956 ‫والآن حركة فقس البيضة.‬ 154 00:18:48,001 --> 00:18:53,465 ‫أشعر بتلاشي ما تراكم من توتر‬ ‫على مر 300 سنة.‬ 155 00:18:56,218 --> 00:18:57,553 ‫هذه "في في".‬ 156 00:19:02,891 --> 00:19:04,184 ‫يقترب منا أحد ما.‬ 157 00:19:16,905 --> 00:19:21,326 ‫كم مرة يجب أن أقول لك‬ ‫إن البشر لا يستطيعون ممارسة السحر؟‬ 158 00:19:26,331 --> 00:19:29,209 ‫تسرني رؤيتك مجددًا يا "كالوم".‬ 159 00:19:30,669 --> 00:19:31,795 ‫"ليلا".‬ 160 00:19:31,879 --> 00:19:33,505 ‫"رايلا".‬ 161 00:19:35,215 --> 00:19:36,592 ‫نحتاج إلى مساعدة منك.‬ 162 00:19:36,675 --> 00:19:38,886 ‫أهل "رايلا" عالقون في عملات ملعونة،‬ 163 00:19:38,969 --> 00:19:42,931 ‫لكن بقوة "نيكسس" سحر القمر،‬ ‫يمكنني إلقاء تعويذة تعيدهم‬ 164 00:19:43,015 --> 00:19:44,933 ‫باستخدام هذا!‬ 165 00:19:45,017 --> 00:19:48,896 ‫تاج الجنان، ثلاث ماسات "كوايزر".‬ 166 00:19:50,189 --> 00:19:53,775 ‫هل عادت العلاقة بينكما إذًا؟‬ 167 00:19:54,443 --> 00:19:57,112 ‫في الواقع… أجل.‬ 168 00:19:57,196 --> 00:19:58,697 ‫أجل، عادت علاقتنا.‬ 169 00:19:59,239 --> 00:20:00,532 ‫وهي لم تنقطع قط.‬ 170 00:20:00,616 --> 00:20:02,326 ‫لطالما كانت من أحبها.‬ 171 00:20:04,077 --> 00:20:06,496 ‫هذا أمر عجيب.‬ 172 00:20:07,289 --> 00:20:09,791 ‫عجيب؟ بل هو أمر رومانسي.‬ 173 00:20:09,875 --> 00:20:12,252 ‫لا. لا أتحدث عنكما.‬ 174 00:20:12,753 --> 00:20:14,546 ‫ماسة "كوايزر" هذه.‬ 175 00:20:15,964 --> 00:20:17,424 ‫سألقي نظرة عليها.‬ 176 00:20:19,801 --> 00:20:22,012 ‫لا!‬ 177 00:20:22,095 --> 00:20:24,765 ‫ماذا تفعلين؟ لا تكسريه!‬ 178 00:20:44,451 --> 00:20:49,581 ‫"كلوديا"، خسارتك خسارة لهذا العالم أيضًا.‬ 179 00:20:50,290 --> 00:20:53,043 ‫خسر أبًا محبًا ورجلًا عظيمًا.‬ 180 00:20:54,169 --> 00:20:56,505 ‫كان مستعدًا للتضحية بأي شيء،‬ 181 00:20:57,214 --> 00:21:00,509 ‫حتى لو كان الثمن أن يُساء فهمه كثيرًا.‬ 182 00:21:08,267 --> 00:21:10,644 ‫حاولت جاهدًا أن أساعد والدك،‬ 183 00:21:11,270 --> 00:21:14,106 ‫لكن ما زالت هناك أمور كثيرة يمكننا فعلها‬ 184 00:21:14,189 --> 00:21:16,692 ‫وأخطاء كثيرة يمكننا تصحيحها.‬ 185 00:21:17,943 --> 00:21:20,904 ‫أما زلت تريدين أن تساعديني يا "كلوديا"؟‬ 186 00:21:24,032 --> 00:21:26,159 ‫مات والدها منذ قليل.‬ 187 00:21:26,660 --> 00:21:28,912 ‫ألا يمكن أن تترك لها بعض الوقت لتحزن؟‬ 188 00:21:28,996 --> 00:21:30,163 ‫لا بأس يا "تيري".‬ 189 00:21:30,872 --> 00:21:33,333 ‫أجل، أريد أن أساعدك.‬ 190 00:21:33,417 --> 00:21:35,043 ‫قل لي ماذا أفعل.‬ 191 00:21:36,670 --> 00:21:41,758 ‫تعويذة إعادة روح حية إلى جسد‬ 192 00:21:41,842 --> 00:21:45,762 ‫تتطلب ستة مكونات بسيطة.‬ 193 00:21:48,015 --> 00:21:53,478 ‫دم يأتي بقوة المحيط لخلق جسد.‬ 194 00:21:53,562 --> 00:21:58,650 ‫ريشة تأتي بجوهر السماء، فتمنح النفس.‬ 195 00:21:59,192 --> 00:22:05,115 ‫عظمة تحشد قوة القمر لتسحب الحياة من الموت.‬ 196 00:22:05,907 --> 00:22:11,538 ‫جذور تربط الجسد بهذا العالم‬ ‫من خلال طاقة الأرض.‬ 197 00:22:12,289 --> 00:22:17,753 ‫شعلة تقدح سحر الشمس فتدب الحياة.‬ 198 00:22:18,378 --> 00:22:25,260 ‫ولربط الروح الهائمة، نحتاج إلى قوة النجوم،‬ 199 00:22:26,011 --> 00:22:30,515 ‫حجر كريم مصنوع من الغبار النجمي النقي.‬ 200 00:22:31,224 --> 00:22:35,270 ‫نحتاج إلى ماسة "كوايزر".‬ 201 00:22:36,271 --> 00:22:38,857 ‫مهلًا لحظة.‬ 202 00:22:38,940 --> 00:22:43,862 ‫هذه خمسة مكونات بسيطة‬ ‫وجوهرة أعجوبة في غاية الندرة.‬ 203 00:22:43,945 --> 00:22:50,952 ‫صحيح، ليس في "زيديا"‬ ‫سوى ثلاث ماسات "كوايزر".‬ 204 00:22:51,912 --> 00:22:55,749 ‫لحسن الحظ، أحسب حساب الحالات الطارئة.‬ 205 00:23:14,684 --> 00:23:17,771 ‫هاتان حقيقيتان، أما هذه فلا.‬ 206 00:23:17,854 --> 00:23:22,234 ‫ماذا؟ لا، هذا غير ممكن.‬ ‫إنها ماسة "كوايزر".‬ 207 00:23:22,317 --> 00:23:25,862 ‫أعطانا الجان السماويون التاج.‬ ‫لا يُعقل أنهم أخطؤوا. إنه…‬ 208 00:23:28,907 --> 00:23:31,284 ‫إنه حجر بنفسجي جميل ليس إلا.‬ 209 00:23:31,368 --> 00:23:33,829 ‫يا "لوجين"، إنه معدن.‬ 210 00:23:33,912 --> 00:23:37,374 ‫في مطلق الأحوال،‬ ‫عينا هذه الساحرة العجوز لا يفوتهما شيء.‬ 211 00:23:37,457 --> 00:23:40,419 ‫وإنهما لعينان جميلتان.‬ 212 00:23:42,796 --> 00:23:45,757 ‫بئسًا.‬ 213 00:23:47,092 --> 00:23:48,552 ‫بئسًا!‬ 214 00:23:48,635 --> 00:23:51,763 ‫لا بأس. تظل معنا اثنتان، صحيح؟‬ 215 00:23:51,847 --> 00:23:54,182 ‫ألا تفهم ما يعنيه هذا؟‬ 216 00:23:54,266 --> 00:23:58,353 ‫ماستان وثلاثة أرواح عالقة.‬ 217 00:23:59,354 --> 00:24:00,564 ‫يا حسرة يا "رايلا".‬ 218 00:24:00,647 --> 00:24:02,649 ‫لا يمكنني أن أنقذ إلا اثنين منهم.‬ 219 00:24:32,220 --> 00:24:34,973 ‫ماذا يحدث؟ لا يبدو هذا صحيحًا.‬ 220 00:24:41,730 --> 00:24:42,564 ‫التعويذة‬ 221 00:24:43,732 --> 00:24:45,108 ‫لم تنجح.‬ 222 00:25:27,484 --> 00:25:31,821 ‫ترجمة "عمر الشققي"‬