1 00:00:17,350 --> 00:00:19,811 ‫בפרקים הקודמים של הנסיך הדרקון…‬ 2 00:00:21,312 --> 00:00:24,524 ‫אני אוהבת אתכם ולא שכחתי אתכם.‬ 3 00:00:25,859 --> 00:00:29,904 ‫יהלומי קוואזר!‬ ‫הדבר היחיד שיכול להשיב את משפחתך.‬ 4 00:00:29,988 --> 00:00:32,198 ‫אני צריכה לראות את אבא שלי.‬ 5 00:00:32,282 --> 00:00:35,118 ‫אז… אני אדע מה לעשות.‬ 6 00:00:36,369 --> 00:00:38,121 ‫לא באתי לכאן‬ 7 00:00:38,621 --> 00:00:43,626 ‫בחיפוש אחר גאולה או רחמים.‬ 8 00:00:44,627 --> 00:00:46,629 ‫אני יודע שזה לא מגיע לי.‬ 9 00:00:46,713 --> 00:00:50,008 ‫אתה רוצה שג'אנאי תתקוף.‬ ‫וברגע שזה יקרה,‬ 10 00:00:50,925 --> 00:00:55,138 ‫אתה תקרא לסול רגם, ולא יהיה להם סיכוי.‬ 11 00:00:58,183 --> 00:01:00,060 ‫למה אתה מחכה?‬ 12 00:01:00,143 --> 00:01:02,520 ‫המטר אש וצדק על פניהם!‬ 13 00:01:49,067 --> 00:01:55,573 ‫- הנסיך הדרקון -‬ 14 00:01:55,657 --> 00:01:58,243 ‫- תעלומת אראבוס -‬ 15 00:02:06,668 --> 00:02:11,464 ‫- ספר 6 - כוכבים‬ ‫פרק 8: כולנו נופלים -‬ 16 00:02:53,506 --> 00:02:58,052 ‫הופתעתי שנכחת בהרצאה שלי‬ ‫על יישומי תקציב מתקדמים בשבוע שעבר.‬ 17 00:02:58,136 --> 00:03:00,471 ‫אני כל כך שמחה שזה מעניין אותך.‬ 18 00:03:00,555 --> 00:03:06,394 ‫למען האמת, לא שמעתי נכון וחשבתי‬ ‫שהנושא הוא יישומים גופניים מתקדמים.‬ 19 00:03:08,479 --> 00:03:10,732 ‫זה לא עניין אותי.‬ 20 00:03:12,525 --> 00:03:13,651 ‫מה זה היה?‬ 21 00:03:16,863 --> 00:03:18,281 ‫אופלי! תתכופפי!‬ 22 00:03:40,511 --> 00:03:43,640 ‫קדימה!‬ 23 00:04:21,261 --> 00:04:23,513 ‫היכון, כוון…‬ 24 00:04:24,305 --> 00:04:26,057 ‫ו… תירה!‬ 25 00:05:19,736 --> 00:05:20,820 ‫שוב.‬ 26 00:05:20,903 --> 00:05:21,904 ‫טען.‬ 27 00:05:24,741 --> 00:05:25,950 ‫תתכופפו!‬ 28 00:06:10,995 --> 00:06:13,831 ‫ו…‬ ‫-עצור! תיסוגו.‬ 29 00:06:13,915 --> 00:06:15,208 ‫סיימנו פה.‬ ‫-מה?‬ 30 00:06:15,917 --> 00:06:17,460 ‫הדרקון עיוור.‬ 31 00:06:17,543 --> 00:06:20,755 ‫הוא לא יכול להתחמק.‬ ‫היריות שלנו פוגעות.‬ 32 00:06:20,838 --> 00:06:24,133 ‫זה לא יספיק כדי להפילו לפני ששוב יירק אש.‬ 33 00:06:24,217 --> 00:06:28,596 ‫אני רוצה שכל חייל כאן‬ ‫יסייע בפינוי מלא של קאטוליס.‬ 34 00:06:28,679 --> 00:06:30,848 ‫תוציאו את כולם.‬ 35 00:06:30,932 --> 00:06:32,809 ‫אבל עלינו להגן על הטירה!‬ 36 00:06:32,892 --> 00:06:36,687 ‫הטירה היא רק בניין.‬ ‫אנחנו חייבים להציל חיים.‬ 37 00:06:39,190 --> 00:06:42,276 ‫שמעתם את שומר המלוכה! תפנו את הטירה!‬ 38 00:06:42,360 --> 00:06:43,694 ‫קדימה!‬ 39 00:06:47,323 --> 00:06:48,157 ‫סורן…‬ 40 00:06:49,867 --> 00:06:51,661 ‫סורן, בוא נלך.‬ 41 00:06:52,328 --> 00:06:54,914 ‫לא. אני צריך לעשות משהו.‬ 42 00:06:59,168 --> 00:07:00,670 ‫תשמרי על כובע.‬ 43 00:07:23,151 --> 00:07:26,195 ‫מה קורה? מי שם?‬ 44 00:07:27,488 --> 00:07:28,781 ‫סורן.‬ 45 00:07:28,865 --> 00:07:31,993 ‫אני כל כך שמח שזה אתה. נפצעת.‬ 46 00:07:32,076 --> 00:07:33,661 ‫מה קורה שם?‬ 47 00:07:33,744 --> 00:07:35,997 ‫בבקשה…‬ ‫-אתה חייב לעשות משהו.‬ 48 00:07:36,080 --> 00:07:37,915 ‫קאטוליס מושמדת.‬ 49 00:07:37,999 --> 00:07:41,586 ‫דרקון עצום הגיע משומקום, הכול בוער.‬ 50 00:07:41,669 --> 00:07:42,795 ‫מה?‬ 51 00:07:42,879 --> 00:07:45,715 ‫אני לא יכול להילחם בדרקון.‬ 52 00:07:46,382 --> 00:07:47,675 ‫אין לי מה לעשות.‬ 53 00:07:47,758 --> 00:07:52,805 ‫תוכל לעזור לעם. להציל אותם.‬ ‫מה עם הכישוף שעשית ב"לאקס אוריאה"?‬ 54 00:07:52,889 --> 00:07:54,098 ‫לבבות אפר.‬ 55 00:07:54,182 --> 00:07:57,435 ‫כן, הוא הגן על החיילים שלך‬ ‫מפני אש דרקונים.‬ 56 00:07:57,518 --> 00:07:58,478 ‫לא.‬ 57 00:07:58,561 --> 00:08:01,397 ‫הייתה לי אבן קדומה.‬ 58 00:08:02,273 --> 00:08:03,357 ‫זה שונה.‬ 59 00:08:03,441 --> 00:08:06,944 ‫יש לך דרך אחרת. קסם אפל.‬ 60 00:08:08,863 --> 00:08:11,991 ‫ודאי אפשר לעשות את הכישוף עם קסם אפל.‬ 61 00:08:14,660 --> 00:08:15,703 ‫אני לא יכול.‬ 62 00:08:20,500 --> 00:08:22,335 ‫אנשים מתים!‬ 63 00:08:22,418 --> 00:08:24,712 ‫הפסקתי לעשות קסם אפל.‬ 64 00:08:24,795 --> 00:08:28,090 ‫וגם אם הייתי עושה את זה, ההקרבה…‬ 65 00:08:29,133 --> 00:08:31,010 ‫זה לא יעלה על הדעת.‬ 66 00:08:31,093 --> 00:08:32,720 ‫אתה חייב לעזור להם.‬ 67 00:08:37,558 --> 00:08:40,144 ‫הכישוף דורש‬ 68 00:08:41,479 --> 00:08:43,314 ‫לב אנושי.‬ 69 00:08:46,150 --> 00:08:48,569 ‫קח את הלב שלי.‬ 70 00:09:58,723 --> 00:10:00,057 ‫הצילו!‬ 71 00:10:00,850 --> 00:10:02,893 ‫אל תדאג! אני בא.‬ 72 00:10:22,913 --> 00:10:25,458 ‫לבבות אפר…‬ 73 00:10:33,090 --> 00:10:34,592 ‫לא יכולים…‬ 74 00:10:57,698 --> 00:10:58,824 ‫להישרף!‬ 75 00:11:27,311 --> 00:11:30,064 ‫זה בסדר! אל תפחד.‬ 76 00:11:30,147 --> 00:11:32,233 ‫הכישוף לא יימשך לנצח.‬ 77 00:11:34,026 --> 00:11:38,280 ‫אש הדרקון לא תפגע בנו עכשיו,‬ ‫אבל צריך לפנות את כולם.‬ 78 00:11:48,708 --> 00:11:52,503 ‫אני משרת.‬ 79 00:11:53,295 --> 00:11:57,675 ‫אני משרת.‬ 80 00:12:37,923 --> 00:12:40,050 ‫זו קאטוליס.‬ 81 00:12:41,051 --> 00:12:43,095 ‫כאן נולדתי, טרי.‬ 82 00:12:43,596 --> 00:12:44,555 ‫זה הבית שלי.‬ 83 00:12:47,308 --> 00:12:50,102 ‫אבא שלי! אני צריכה למצוא את אבא שלי!‬ 84 00:13:04,950 --> 00:13:07,953 ‫הסוף שלך קרוב.‬ 85 00:13:11,165 --> 00:13:13,417 ‫הקול הזה…‬ 86 00:13:13,501 --> 00:13:14,627 ‫כן.‬ 87 00:13:15,586 --> 00:13:18,839 ‫זה אני, ידידך הוותיק.‬ 88 00:13:18,923 --> 00:13:21,509 ‫איזה איחוד מצער.‬ 89 00:13:23,010 --> 00:13:26,388 ‫לפני שתמות, אני רוצה להודות לך.‬ 90 00:13:26,472 --> 00:13:30,017 ‫על שנים של שירות לא מכוון למטרה שלי.‬ 91 00:13:30,643 --> 00:13:33,145 ‫תמרנתי אותך היום,‬ 92 00:13:33,229 --> 00:13:36,857 ‫בדיוק כפי שעשיתי במשך מאות שנים.‬ 93 00:13:39,109 --> 00:13:40,945 ‫אל תפנה את מבטך ממני.‬ 94 00:13:41,028 --> 00:13:45,115 ‫תתמודד איתי, אנאק אראו.‬ 95 00:13:49,161 --> 00:13:53,624 ‫יופי. מילאת את חלקך היטב.‬ 96 00:13:53,707 --> 00:13:59,129 ‫אתה רוצה פרס?‬ ‫אולי מעט רחמים לפני מותך?‬ 97 00:14:02,758 --> 00:14:06,387 ‫רחמי האמת.‬ 98 00:14:07,263 --> 00:14:12,935 ‫התשובה לתעלומה שרודפת אותך במשך אלף שנים.‬ 99 00:14:13,018 --> 00:14:18,232 ‫מה קרה לשותפתך האהובה שנעלמה?‬ 100 00:14:18,983 --> 00:14:21,735 ‫תגיד לי, בוגד.‬ 101 00:14:22,570 --> 00:14:27,283 ‫מה קרה לאניה סולייר?‬ 102 00:14:27,366 --> 00:14:29,451 ‫אני צריך להזהיר אותך.‬ 103 00:14:30,035 --> 00:14:35,332 ‫לפעמים הקו‬ ‫בין רחמים לאכזריות יכול להיות דק.‬ 104 00:14:36,792 --> 00:14:39,128 ‫תגיד לי!‬ 105 00:14:39,837 --> 00:14:40,880 ‫זה…‬ 106 00:14:41,755 --> 00:14:43,424 ‫היה…‬ 107 00:14:45,134 --> 00:14:46,719 ‫אתה.‬ 108 00:14:47,845 --> 00:14:50,222 ‫אתה הרגת אותה.‬ 109 00:14:52,683 --> 00:14:55,936 ‫בבקשה, תנשום עמוק.‬ 110 00:14:56,020 --> 00:14:59,440 ‫אני יודע שאתה יכול‬ ‫להריח את האמת בין שקרים,‬ 111 00:14:59,523 --> 00:15:02,526 ‫וזו אמת עמוקה ואפלה.‬ 112 00:15:02,610 --> 00:15:07,156 ‫בזעמך, קברת אותה…‬ 113 00:15:08,490 --> 00:15:10,117 ‫בעודה בחיים.‬ 114 00:15:11,076 --> 00:15:12,286 ‫לא…‬ 115 00:15:14,955 --> 00:15:16,790 ‫לא…‬ 116 00:15:36,852 --> 00:15:39,688 ‫תיחנק מהגאווה שלך.‬ 117 00:15:39,772 --> 00:15:41,774 ‫מהיהירות שלך.‬ 118 00:15:58,749 --> 00:16:03,629 ‫וכך מת מלך השמש.‬ 119 00:16:33,117 --> 00:16:34,618 ‫מה אתה רואה?‬ 120 00:16:36,078 --> 00:16:37,871 ‫קלאודיה, תקשיבי לי.‬ 121 00:16:38,956 --> 00:16:40,958 ‫זה הוא. זה אבא שלך.‬ 122 00:16:42,376 --> 00:16:45,212 ‫אז אני צריכה…‬ ‫-לא! בבקשה.‬ 123 00:16:45,295 --> 00:16:49,174 ‫בבקשה, לא.‬ ‫אני לא חושב שאת צריכה לראות אותו כך.‬ 124 00:16:50,759 --> 00:16:54,596 ‫אני חייבת!‬ ‫באתי עד לכאן כדי לראותו בפעם האחרונה.‬ 125 00:16:54,680 --> 00:16:58,892 ‫הוא צריך להראות לי את הדרך הנכונה!‬ ‫-זה לא ייתן לך תשובות.‬ 126 00:16:58,976 --> 00:17:01,562 ‫רק כעס. רק כאב.‬ 127 00:17:02,271 --> 00:17:03,689 ‫אני כל כך מצטער.‬ 128 00:17:05,274 --> 00:17:06,275 ‫הוא איננו.‬ 129 00:17:07,526 --> 00:17:09,695 ‫הוא… איננו.‬ 130 00:17:23,292 --> 00:17:25,294 ‫אוי לא!‬ 131 00:17:31,592 --> 00:17:33,177 ‫לא!‬ 132 00:17:36,597 --> 00:17:40,350 ‫בבקשה, אבא, אל תעזוב אותי.‬ ‫אני עדיין צריכה אותך.‬ 133 00:17:40,851 --> 00:17:43,187 ‫יש לי המון מה ללמוד ממך. בבקשה.‬ 134 00:17:43,270 --> 00:17:47,941 ‫לימדת אותי הכול.‬ ‫איך לעשות קסמים. איך לאהוב את המשפחה שלי.‬ 135 00:17:48,025 --> 00:17:51,320 ‫לימדת אותי מי אני ואיך לאהוב את עצמי.‬ 136 00:17:52,237 --> 00:17:53,947 ‫אתה לא יכול למות.‬ 137 00:17:54,448 --> 00:17:57,117 ‫בבקשה! לא!‬ 138 00:18:06,668 --> 00:18:08,837 ‫קלאודיה…‬ 139 00:18:10,089 --> 00:18:12,132 ‫קלאודיה…‬ 140 00:18:13,842 --> 00:18:17,721 ‫קלאודיה, אני כאן.‬ 141 00:18:29,024 --> 00:18:31,110 ‫זה נעים.‬ 142 00:18:31,193 --> 00:18:32,069 ‫סכינים.‬ 143 00:18:33,237 --> 00:18:34,613 ‫או, כן!‬ 144 00:18:35,322 --> 00:18:36,949 ‫מסיבת עכבישים.‬ 145 00:18:38,909 --> 00:18:40,536 ‫לישת חתול.‬ 146 00:18:41,912 --> 00:18:44,373 ‫ותשבור את הביצה.‬ 147 00:18:48,001 --> 00:18:53,465 ‫אני מרגישה מתח של 300 שנה מתפוגג.‬ 148 00:18:56,218 --> 00:18:57,553 ‫זאת פי-פי.‬ 149 00:19:02,891 --> 00:19:04,184 ‫מישהו מתקרב.‬ 150 00:19:16,905 --> 00:19:21,326 ‫כמה פעמים עליי להגיד לך,‬ ‫בני אדם לא יכולים לעשות קסמים.‬ 151 00:19:26,331 --> 00:19:29,209 ‫קאלום, טוב לראות אותך שוב.‬ 152 00:19:30,669 --> 00:19:31,795 ‫ליילה.‬ 153 00:19:31,879 --> 00:19:33,505 ‫ריילה.‬ 154 00:19:35,048 --> 00:19:38,886 ‫אנחנו זקוקים לעזרתך.‬ ‫הוריה של ריילה לכודים במטבעות מקוללים.‬ 155 00:19:38,969 --> 00:19:43,056 ‫אבל עם הכוח של נקסוס הירח,‬ ‫אוכל להטיל כישוף שיחזיר אותם‬ 156 00:19:43,140 --> 00:19:44,933 ‫בעזרת זה!‬ 157 00:19:45,017 --> 00:19:48,896 ‫הכתר של השמיים, שלושה יהלומי קוואזר.‬ 158 00:19:50,189 --> 00:19:53,775 ‫אז זה שוב קורה? אתם זוג?‬ 159 00:19:54,443 --> 00:19:57,112 ‫טוב… כן.‬ 160 00:19:57,196 --> 00:19:59,156 ‫כן, זה כן.‬ 161 00:19:59,239 --> 00:20:00,532 ‫זה תמיד היה.‬ 162 00:20:00,616 --> 00:20:02,326 ‫היא תמיד הייתה… האחת.‬ 163 00:20:04,077 --> 00:20:06,496 ‫טוב, זה משונה.‬ 164 00:20:07,289 --> 00:20:09,791 ‫משונה? זה רומנטי.‬ 165 00:20:09,875 --> 00:20:12,252 ‫לא. לא שניכם.‬ 166 00:20:12,753 --> 00:20:14,546 ‫יהלום הקוואזר הזה.‬ 167 00:20:15,255 --> 00:20:17,424 ‫אני רק אסתכל.‬ 168 00:20:19,176 --> 00:20:22,012 ‫אהה! לא!‬ 169 00:20:22,095 --> 00:20:23,388 ‫מה את עושה?‬ 170 00:20:23,472 --> 00:20:24,765 ‫אל תשברי אותו!‬ 171 00:20:44,451 --> 00:20:49,581 ‫קלאודיה, האובדן שלך‬ ‫הוא גם האובדן של העולם הזה.‬ 172 00:20:50,290 --> 00:20:53,043 ‫אב אוהב ואדם דגול.‬ 173 00:20:54,169 --> 00:20:57,130 ‫הוא היה מוכן להקריב הכול,‬ 174 00:20:57,214 --> 00:21:00,509 ‫אפילו במחיר של אי הבנה עמוקה של מעשיו.‬ 175 00:21:08,267 --> 00:21:11,186 ‫ניסיתי לעזור לאביך.‬ 176 00:21:11,270 --> 00:21:14,106 ‫אבל יש עוד כל כך הרבה דברים שנוכל לעשות.‬ 177 00:21:14,189 --> 00:21:16,692 ‫כל כך הרבה שנוכל לתקן.‬ 178 00:21:17,943 --> 00:21:20,904 ‫את עדיין רוצה לעזור לי, קלאודיה?‬ 179 00:21:24,032 --> 00:21:28,912 ‫אבא שלה בדיוק מת.‬ ‫היא לא יכולה להתאבל לרגע?‬ 180 00:21:28,996 --> 00:21:30,163 ‫זה בסדר, טרי.‬ 181 00:21:30,872 --> 00:21:33,333 ‫כן, אני רוצה לעזור לך.‬ 182 00:21:33,417 --> 00:21:35,043 ‫תגיד לי מה לעשות.‬ 183 00:21:36,670 --> 00:21:41,758 ‫הכישוף כדי להחזיר רוח חיה לגוף‬ 184 00:21:41,842 --> 00:21:45,762 ‫דורש שישה מרכיבים פשוטים.‬ 185 00:21:48,015 --> 00:21:53,520 ‫הדם מביא את כוחו של האוקיינוס ליצור גוף.‬ 186 00:21:53,603 --> 00:21:58,650 ‫נוצה מביאה את תמצית השמיים, נותנת נשימה.‬ 187 00:21:59,192 --> 00:22:05,115 ‫עצם מגייסת את כוחו של הירח‬ ‫לחלץ חיים מהמוות.‬ 188 00:22:05,907 --> 00:22:11,538 ‫שורשים קושרים את הגוף לעולם הזה,‬ ‫באמצעות האנרגיה של כדור הארץ.‬ 189 00:22:12,289 --> 00:22:17,753 ‫להבה מציתה את קסמה של השמש, ומעוררת חיים.‬ 190 00:22:18,378 --> 00:22:25,260 ‫וכדי לחבר את הרוח האבודה,‬ ‫אנו זקוקים לכוחם של הכוכבים,‬ 191 00:22:26,011 --> 00:22:30,515 ‫אבן חן עשויה מאבק כוכבים טהור.‬ 192 00:22:31,224 --> 00:22:35,270 ‫אנחנו צריכים יהלום קוואזר.‬ 193 00:22:36,271 --> 00:22:38,857 ‫וואו, רק רגע.‬ 194 00:22:38,940 --> 00:22:43,862 ‫זה יותר כמו חמישה רכיבים פשוטים‬ ‫ואבן חן פלאית ונדירה ביותר.‬ 195 00:22:43,945 --> 00:22:50,952 ‫כן, יש רק שלושה יהלומי קוואזר בכל זאדיה.‬ 196 00:22:51,912 --> 00:22:55,749 ‫למרבה המזל, יש לי תוכניות גיבוי.‬ 197 00:22:56,666 --> 00:22:58,919 ‫וריטאס!‬ 198 00:23:14,684 --> 00:23:17,771 ‫שני אלה הם הדבר האמיתי, אבל זה?‬ 199 00:23:17,854 --> 00:23:22,150 ‫מה? לא. זה לא יכול להיות. זה יהלום קוואזר.‬ 200 00:23:22,234 --> 00:23:25,862 ‫האלפים השמימיים נתנו לנו את הכתר.‬ ‫הם לא טעו. זה…‬ 201 00:23:28,907 --> 00:23:31,284 ‫זו רק אבן סגולה יפה.‬ 202 00:23:31,368 --> 00:23:33,829 ‫לוז'ן, זה מינרל.‬ 203 00:23:33,912 --> 00:23:37,374 ‫כך או כך,‬ ‫עיני הקוסמת הזקנות האלה רואות הכול.‬ 204 00:23:37,457 --> 00:23:40,419 ‫והעיניים האלה כל כך יפות.‬ 205 00:23:42,796 --> 00:23:45,757 ‫אוי, לא.‬ 206 00:23:47,092 --> 00:23:48,552 ‫אוי לא!‬ 207 00:23:48,635 --> 00:23:51,763 ‫זה בסדר. עדיין יש לנו את השניים האחרים.‬ 208 00:23:51,847 --> 00:23:54,182 ‫אתה לא מבין מה זה אומר?‬ 209 00:23:54,266 --> 00:23:58,353 ‫שני יהלומים ושלוש נשמות לכודות.‬ 210 00:23:59,354 --> 00:24:00,564 ‫אוי, ריילה.‬ 211 00:24:00,647 --> 00:24:02,649 ‫אוכל להציל רק שניים מהם.‬ 212 00:24:15,120 --> 00:24:20,083 ‫אמור סטלה ויטאי.‬ 213 00:24:32,220 --> 00:24:34,973 ‫מה קורה? זה לא נראה בסדר.‬ 214 00:24:41,730 --> 00:24:42,564 ‫הכישוף…‬ 215 00:24:43,732 --> 00:24:45,108 ‫הוא לא עבד.‬ 216 00:25:27,484 --> 00:25:29,486 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬