1 00:00:17,350 --> 00:00:19,894 Wat voorafging in De drakenprins… 2 00:00:21,271 --> 00:00:24,524 Ik hou van je en ik ben je nooit vergeten. 3 00:00:25,859 --> 00:00:27,360 Quasardiamanten. 4 00:00:27,444 --> 00:00:30,030 Het enige dat je familie kan terugbrengen. 5 00:00:30,113 --> 00:00:32,198 Ik moet m'n vader zien. 6 00:00:32,282 --> 00:00:35,118 Dan weet ik wat ik moet doen. 7 00:00:36,369 --> 00:00:38,121 Ik kwam niet hierheen… 8 00:00:38,621 --> 00:00:43,626 …op zoek naar enige verlossing of genade. 9 00:00:44,627 --> 00:00:46,629 Die verdien ik niet. 10 00:00:46,713 --> 00:00:50,008 Je wilt dat Janai aanvalt. En dan… 11 00:00:50,925 --> 00:00:55,138 …roep je Sol Regem en maken ze geen schijn van kans. 12 00:00:58,183 --> 00:01:02,520 Waar wachten jullie op? Laat vuur en gerechtigheid op ze neerdalen. 13 00:01:49,067 --> 00:01:55,573 DE DRAKENPRINS 14 00:01:55,657 --> 00:01:58,243 HET MYSTERIE VAN AARAVOS 15 00:02:06,668 --> 00:02:08,086 BOEK 6 - STERREN 16 00:02:08,169 --> 00:02:11,464 HOOFDSTUK 8 - WE GAAN ALLEMAAL TEN ONDER 17 00:02:53,381 --> 00:02:58,052 Het verbaasde me dat je bij m'n lezing over fiscale oefeningen bijwoonde. 18 00:02:58,136 --> 00:03:00,471 Fijn dat het je leuk vindt. 19 00:03:00,555 --> 00:03:06,394 Ik had het verkeerd begrepen en dacht dat het ging om fysieke oefeningen. 20 00:03:08,479 --> 00:03:10,732 Ik vond er niets aan. 21 00:03:12,525 --> 00:03:13,651 Wat was dat? 22 00:03:16,863 --> 00:03:18,448 Opeli. Omlaag. 23 00:03:40,511 --> 00:03:43,640 Ga. 24 00:04:21,261 --> 00:04:23,513 Stabiliseer, anticipeer… 25 00:04:24,305 --> 00:04:26,057 En schiet. 26 00:05:19,736 --> 00:05:20,820 Nog een keer. 27 00:05:20,903 --> 00:05:21,904 Herladen. 28 00:05:24,741 --> 00:05:25,950 Op de grond. 29 00:06:10,995 --> 00:06:13,831 En… -Stop. Terugtrekken. 30 00:06:13,915 --> 00:06:15,208 We zijn klaar. -Wat? 31 00:06:15,917 --> 00:06:17,335 De draak is blind. 32 00:06:17,418 --> 00:06:20,755 Hij kan niet eens ontwijken. Onze schoten zijn raak. 33 00:06:20,838 --> 00:06:24,133 Maar ze schakelen hem niet uit voor hij weer vuur spuwt. 34 00:06:24,217 --> 00:06:28,596 Ik wil dat elke soldaat helpt bij de evacuatie van Katolis. 35 00:06:28,679 --> 00:06:32,767 Haal iedereen eruit. -We moeten het kasteel verdedigen. 36 00:06:32,850 --> 00:06:36,687 Het kasteel is maar 'n gebouw. We moeten levens redden. 37 00:06:39,190 --> 00:06:43,694 Jullie hebben de kroonwacht gehoord. Evacueer het kasteel. Ga. 38 00:06:47,323 --> 00:06:48,157 Soren… 39 00:06:49,867 --> 00:06:51,661 Soren, laten we gaan. 40 00:06:52,328 --> 00:06:54,914 Nee. Er is iets wat ik moet doen. 41 00:06:59,168 --> 00:07:00,670 Zorg goed voor Pet. 42 00:07:23,151 --> 00:07:26,195 Wat gebeurt er? Wie is daar? 43 00:07:27,488 --> 00:07:28,781 Soren. 44 00:07:28,865 --> 00:07:31,868 Gelukkig ben jij het. Je bent gewond. 45 00:07:31,951 --> 00:07:33,661 Wat is er aan de hand? 46 00:07:33,744 --> 00:07:35,913 Toe, ik… -Je moet iets doen. 47 00:07:35,997 --> 00:07:37,790 Katolis wordt verwoest. 48 00:07:37,874 --> 00:07:41,669 Een enorme draak kwam uit het niets, alles brandt. 49 00:07:41,752 --> 00:07:42,795 Wat? 50 00:07:42,879 --> 00:07:45,715 Ik kan niet tegen een draak vechten. 51 00:07:46,257 --> 00:07:47,675 Ik kan niets doen. 52 00:07:47,758 --> 00:07:50,636 Je kunt de mensen helpen. Je kunt ze redden. 53 00:07:50,720 --> 00:07:52,805 Die spreuk van in Lux Aurea? 54 00:07:52,889 --> 00:07:54,098 Harten van sintels. 55 00:07:54,182 --> 00:07:57,435 Die beschermde je soldaten tegen drakenvuur. 56 00:07:57,518 --> 00:08:01,397 Nee. Ik had een Oersteen. 57 00:08:02,273 --> 00:08:03,357 Dat is anders. 58 00:08:03,441 --> 00:08:06,944 Je hebt je andere manier. Duistere magie. 59 00:08:08,863 --> 00:08:11,991 Daarmee moet je die spreuk kunnen doen. 60 00:08:14,577 --> 00:08:15,703 Dat kan ik niet. 61 00:08:20,500 --> 00:08:22,335 Er gaan mensen dood. 62 00:08:22,418 --> 00:08:28,090 Ik heb duistere magie opgegeven. En zelfs als ik het zou doen, het offer… 63 00:08:29,133 --> 00:08:31,010 Het is ondenkbaar. 64 00:08:31,093 --> 00:08:32,720 Je moet ze helpen. 65 00:08:37,558 --> 00:08:40,144 De spreuk vereist… 66 00:08:41,479 --> 00:08:43,314 …een mensenhart. 67 00:08:46,150 --> 00:08:48,569 Neem mijn hart. 68 00:09:58,723 --> 00:10:00,057 Help. 69 00:10:00,850 --> 00:10:02,893 Geen zorgen. Ik kom eraan. 70 00:10:22,913 --> 00:10:25,458 Harten van sintels… 71 00:10:33,090 --> 00:10:34,592 …kunnen niet… 72 00:10:57,698 --> 00:10:58,824 …branden. 73 00:11:27,311 --> 00:11:29,980 Het is oké. Wees niet bang. 74 00:11:30,064 --> 00:11:32,233 De spreuk duurt niet eeuwig. 75 00:11:34,026 --> 00:11:38,280 Het drakenvuur doet ons nu niets, maar we moeten iedereen evacueren. 76 00:11:48,708 --> 00:11:52,503 Ik ben een dienaar. 77 00:11:53,295 --> 00:11:57,675 Ik ben een dienaar. 78 00:12:37,923 --> 00:12:40,050 Dit is Katolis. 79 00:12:41,051 --> 00:12:43,137 Hier kom ik vandaan, Terry. 80 00:12:43,637 --> 00:12:44,555 Mijn thuis. 81 00:12:44,638 --> 00:12:46,015 Claudia, ik… 82 00:12:47,308 --> 00:12:50,186 Mijn vader. Ik moet m'n vader vinden. 83 00:13:04,950 --> 00:13:07,953 Je einde is nabij. 84 00:13:11,165 --> 00:13:13,417 Die stem… 85 00:13:13,501 --> 00:13:14,627 Ja. 86 00:13:15,586 --> 00:13:18,839 Ik ben het, je oude vriend. 87 00:13:18,923 --> 00:13:21,509 Wat een ongelukkig weerzien. 88 00:13:23,010 --> 00:13:26,388 Voordat je sterft, wil ik je bedanken. 89 00:13:26,472 --> 00:13:30,017 Voor jaren van onwetende bijdrage voor mijn missie. 90 00:13:30,643 --> 00:13:33,145 Ik heb je vandaag gemanipuleerd… 91 00:13:33,229 --> 00:13:36,857 …zoals ik eeuwenlang heb gedaan. 92 00:13:39,109 --> 00:13:40,945 Keer je niet van me af. 93 00:13:41,028 --> 00:13:45,115 Kijk me aan, Anak Arao. 94 00:13:49,161 --> 00:13:53,624 Goed. Je hebt je rol goed gespeeld. 95 00:13:53,707 --> 00:13:59,129 Wil je een beloning? Wellicht een kleine genade voor je dood? 96 00:14:02,758 --> 00:14:06,387 De genade van de waarheid. 97 00:14:07,263 --> 00:14:12,935 Het antwoord op het mysterie dat je al duizend jaar achtervolgt. 98 00:14:13,018 --> 00:14:18,232 Wat is er gebeurd met je geliefde vriendin die verdween? 99 00:14:18,983 --> 00:14:21,735 Zeg het, verrader. 100 00:14:22,570 --> 00:14:27,283 Wat is er met Aithne Solaire gebeurd? 101 00:14:27,366 --> 00:14:29,451 Ik moet je waarschuwen. 102 00:14:30,035 --> 00:14:35,332 Soms kan de lijn tussen genade en wreedheid… erg dun zijn. 103 00:14:36,792 --> 00:14:39,128 Vertel het me. 104 00:14:39,837 --> 00:14:40,880 Het… 105 00:14:41,755 --> 00:14:43,424 …was… 106 00:14:45,134 --> 00:14:46,719 …jij. 107 00:14:47,845 --> 00:14:50,222 Jij hebt haar vermoord. 108 00:14:52,683 --> 00:14:55,811 Toe maar, adem diep in. 109 00:14:55,895 --> 00:14:59,398 Je ruikt het verschil tussen de waarheid en een leugen… 110 00:14:59,481 --> 00:15:02,568 …en dit is een diepe, duistere waarheid. 111 00:15:02,651 --> 00:15:07,156 In je woede, begroef je haar… 112 00:15:08,490 --> 00:15:10,117 …levend. 113 00:15:11,076 --> 00:15:12,286 Nee… 114 00:15:14,955 --> 00:15:16,790 Nee… 115 00:15:36,852 --> 00:15:39,688 Stik in je eigen trots. 116 00:15:39,772 --> 00:15:41,774 In je arrogantie. 117 00:15:58,749 --> 00:16:03,629 Zo sterft de Zonnekoning. 118 00:16:33,117 --> 00:16:34,618 Wat zie je? 119 00:16:35,995 --> 00:16:37,955 Claudia, luister naar me. 120 00:16:38,956 --> 00:16:40,958 Dat is hem. Je vader. 121 00:16:42,376 --> 00:16:45,212 Dan moet ik… -Nee. Alsjeblieft. 122 00:16:45,295 --> 00:16:49,174 Niet doen. Je moet hem niet zo zien. 123 00:16:50,676 --> 00:16:54,471 Ik moet wel. Ik kwam hierheen om hem nog één keer te zien. 124 00:16:54,555 --> 00:16:56,598 Hij moet me het juiste pad wijzen. 125 00:16:56,682 --> 00:17:01,562 Dit geeft je geen antwoorden. Slechts woede. Slechts pijn. 126 00:17:02,271 --> 00:17:03,689 Het spijt me zo. 127 00:17:05,274 --> 00:17:06,275 Hij is weg. 128 00:17:07,526 --> 00:17:09,695 Hij is… Weg. 129 00:17:23,292 --> 00:17:25,294 O, nee. 130 00:17:31,592 --> 00:17:33,177 Nee. 131 00:17:36,597 --> 00:17:40,350 Toe, papa, verlaat me niet. Ik heb je nog nodig. 132 00:17:40,934 --> 00:17:43,187 Ik moet nog zoveel van je leren. 133 00:17:43,270 --> 00:17:47,941 Je hebt me alles geleerd. Magie. Van m'n familie houden. 134 00:17:48,025 --> 00:17:51,737 Je leerde me wie ik ben en hoe ik van mezelf moet houden. 135 00:17:52,237 --> 00:17:53,947 Je kunt niet weg zijn. 136 00:17:54,448 --> 00:17:57,117 Alsjeblieft. Nee. 137 00:18:06,668 --> 00:18:08,837 Claudia… 138 00:18:10,089 --> 00:18:12,132 Claudia… 139 00:18:13,842 --> 00:18:17,721 Claudia, ik ben hier. 140 00:18:29,024 --> 00:18:31,110 Dat voelt goed. 141 00:18:31,193 --> 00:18:32,069 Kloppen. 142 00:18:33,237 --> 00:18:34,613 O, ja. 143 00:18:35,322 --> 00:18:36,949 Spinnenfeest. 144 00:18:38,867 --> 00:18:40,536 Kattenpootjes. 145 00:18:41,912 --> 00:18:44,373 En breek het ei. 146 00:18:48,001 --> 00:18:53,465 Ik voel 300 jaar aan spanning wegsmelten. 147 00:18:56,218 --> 00:18:57,553 Dat is Feetje. 148 00:19:02,850 --> 00:19:04,184 Er nadert iemand. 149 00:19:16,822 --> 00:19:21,326 Hoe vaak moet ik nog zeggen dat mensen niet kunnen toveren? 150 00:19:26,331 --> 00:19:29,209 Callum, fijn je weer te zien. 151 00:19:30,669 --> 00:19:31,795 Layla. 152 00:19:31,879 --> 00:19:33,505 Rayla. 153 00:19:35,215 --> 00:19:38,886 We hebben uw hulp nodig. Rayla's ouders zitten vast in munten. 154 00:19:38,969 --> 00:19:43,557 Met de kracht van de Maannexus kan ik ze terugbrengen met een spreuk… 155 00:19:43,640 --> 00:19:44,933 …met deze. 156 00:19:45,017 --> 00:19:48,896 De kroon des hemels, drie quasardiamanten. 157 00:19:50,189 --> 00:19:53,775 Vormen jullie weer een setje? Jullie twee? 158 00:19:54,443 --> 00:19:57,112 Nou… Ja. 159 00:19:57,196 --> 00:20:00,532 Ja, dat is zo. Dat was altijd al zo. 160 00:20:00,616 --> 00:20:02,326 Zij was het altijd al. 161 00:20:04,077 --> 00:20:06,496 Nou, dat is vreemd. 162 00:20:07,289 --> 00:20:09,791 Vreemd? Het is romantisch. 163 00:20:09,875 --> 00:20:12,252 Nee. Niet jullie. 164 00:20:12,753 --> 00:20:14,546 Die quasardiamant. 165 00:20:15,964 --> 00:20:17,424 Ik kijk even. 166 00:20:19,176 --> 00:20:22,012 Nee. O, nee. 167 00:20:22,095 --> 00:20:24,765 Wat doe je? Maak 'm niet kapot. 168 00:20:44,451 --> 00:20:49,581 Claudia, jouw verlies is ook het verlies van deze wereld. 169 00:20:50,290 --> 00:20:53,043 Een liefhebbende vader en een groot man. 170 00:20:54,169 --> 00:20:57,130 Hij was bereid alles op te offeren… 171 00:20:57,214 --> 00:21:00,509 …ook al werd hij verkeerd begrepen. 172 00:21:08,267 --> 00:21:11,186 Ik heb zo mijn best gedaan om je vader te helpen. 173 00:21:11,270 --> 00:21:14,106 Maar we kunnen nog zoveel doen. 174 00:21:14,189 --> 00:21:16,692 We kunnen zoveel rechtzetten. 175 00:21:17,943 --> 00:21:20,904 Wil je me nog helpen, Claudia? 176 00:21:24,032 --> 00:21:28,912 Haar vader is net overleden. Mag ze niet even rouwen? 177 00:21:28,996 --> 00:21:30,414 Het is oké, Terry. 178 00:21:30,914 --> 00:21:33,333 Ja, ik wil je helpen. 179 00:21:33,417 --> 00:21:35,043 Zeg me wat ik moet doen. 180 00:21:36,670 --> 00:21:41,758 Voor de spreuk om een levende ziel terug te brengen in een lichaam… 181 00:21:41,842 --> 00:21:45,762 …zijn er zes eenvoudige onderdelen nodig. 182 00:21:48,015 --> 00:21:53,520 Bloed brengt de kracht van de oceaan om een lichaam te creëren. 183 00:21:53,603 --> 00:21:58,650 Een veer brengt de essentie van de lucht en geeft adem. 184 00:21:59,192 --> 00:22:05,115 Een bot brengt de kracht van de maan om leven uit de dood te halen. 185 00:22:05,907 --> 00:22:11,538 Wortels binden het lijf aan deze wereld, door de energie van de aarde. 186 00:22:12,289 --> 00:22:17,753 Een vlam ontsteekt de magie van de zon en ontwaakt het leven. 187 00:22:18,378 --> 00:22:25,260 En om de verloren geest te verbinden, hebben we de kracht van de sterren nodig… 188 00:22:26,011 --> 00:22:30,515 …een edelsteen van puur sterrenstof. 189 00:22:31,224 --> 00:22:35,270 We hebben een quasardiamant nodig. 190 00:22:36,271 --> 00:22:38,857 Wacht even. 191 00:22:38,940 --> 00:22:43,862 Dat zijn vijf eenvoudige onderdelen en een uiterst zeldzaam wonderjuweel. 192 00:22:43,945 --> 00:22:50,952 Ja, er zijn slechts drie quasardiamanten in heel Xadia. 193 00:22:51,912 --> 00:22:56,166 Gelukkig hou ik rekening met onvoorziene omstandigheden. 194 00:22:56,666 --> 00:22:58,919 Veritas. 195 00:23:14,684 --> 00:23:17,771 Die twee zijn echt, maar deze? 196 00:23:17,854 --> 00:23:22,067 Wat? Nee. Dat kan niet. Het is een quasardiamant. 197 00:23:22,150 --> 00:23:25,862 De hemelse elfen gaven ons de kroon. Ze vergissen zich niet… 198 00:23:28,907 --> 00:23:31,284 Het is een mooie paarse steen. 199 00:23:31,368 --> 00:23:33,829 Lujanne, het is een mineraal. 200 00:23:33,912 --> 00:23:37,374 Hoe dan ook, de ogen van deze oude magiër zien alles. 201 00:23:37,457 --> 00:23:40,419 En het zijn zulke mooie ogen. 202 00:23:42,796 --> 00:23:45,757 O, nee. 203 00:23:47,092 --> 00:23:48,510 O, nee. 204 00:23:48,593 --> 00:23:51,763 Het is oké. We hebben de anderen nog, toch? 205 00:23:51,847 --> 00:23:54,182 Zie je niet wat dit betekent? 206 00:23:54,266 --> 00:23:58,353 Twee diamanten en drie gevangen zielen. 207 00:23:59,354 --> 00:24:00,564 Rayla. 208 00:24:00,647 --> 00:24:02,732 Ik kan er maar twee redden. 209 00:24:15,120 --> 00:24:20,083 Amor stella vitae. 210 00:24:32,179 --> 00:24:34,973 Wat gebeurt er? Dit voelt niet goed. 211 00:24:41,730 --> 00:24:42,564 De spreuk… 212 00:24:43,732 --> 00:24:45,108 …werkte niet. 213 00:25:29,486 --> 00:25:31,821 Ondertiteld door: Cora Sendon