1 00:00:17,350 --> 00:00:19,728 Ở tập trước của Hoàng Tử Rồng… 2 00:00:21,354 --> 00:00:24,482 Con yêu và không bao giờ quên mọi người. 3 00:00:25,900 --> 00:00:29,696 Kim cương chuẩn tinh! Chỉ nó đưa được nhà nàng về. 4 00:00:30,196 --> 00:00:31,614 Ta cần gặp cha ta. 5 00:00:32,282 --> 00:00:34,826 Lúc đó ta sẽ biết phải làm gì. 6 00:00:36,369 --> 00:00:37,704 Cha không đến đây 7 00:00:38,621 --> 00:00:43,626 để tìm sự cứu chuộc hay lòng thương xót. 8 00:00:44,627 --> 00:00:46,629 Cha không xứng đáng. 9 00:00:46,713 --> 00:00:49,841 Ngài muốn Janai tấn công! Và khi đó, 10 00:00:50,884 --> 00:00:55,138 ngài sẽ gọi Sol Regem và họ sẽ không có cửa thắng! 11 00:00:58,683 --> 00:00:59,976 Còn đợi gì nữa? 12 00:01:00,060 --> 00:01:02,520 Trút lửa và công lý xuống đi! 13 00:01:48,650 --> 00:01:55,156 HOÀNG TỬ RỒNG 14 00:01:55,240 --> 00:01:58,243 BÍ ẨN CỦA AARAVOS 15 00:02:06,626 --> 00:02:11,256 CHƯƠNG 8 TẤT CẢ CHÚNG TA ĐỀU NGÃ XUỐNG 16 00:02:53,506 --> 00:02:58,052 Tuần rồi anh đi nghe về bài tập tài chính nâng cao cơ đấy. 17 00:02:58,136 --> 00:03:00,430 Mừng là anh thấy nó thú vị. 18 00:03:00,513 --> 00:03:06,311 Nói thật, tôi nghe nhầm chủ đề thành bài tập thể chất nâng cao. 19 00:03:08,521 --> 00:03:10,732 Tôi không hề thấy nó thú vị. 20 00:03:12,525 --> 00:03:13,401 Gì thế nhỉ? 21 00:03:16,946 --> 00:03:18,281 Opeli! Nằm xuống! 22 00:03:40,511 --> 00:03:43,640 Lên đi! 23 00:04:21,261 --> 00:04:23,513 Sẵn sàng, nhắm bắn. 24 00:04:24,305 --> 00:04:26,057 Và bắn! 25 00:05:20,236 --> 00:05:21,571 Lần nữa. Nạp tên. 26 00:05:24,741 --> 00:05:25,783 Nấp đi! 27 00:06:10,995 --> 00:06:11,954 - Và… - Dừng! 28 00:06:12,663 --> 00:06:14,707 Lui lại đi. Xong việc rồi. 29 00:06:14,791 --> 00:06:16,959 Sao? Con rồng bị mù. 30 00:06:17,585 --> 00:06:20,880 Nó cố né còn không được. Ta đang bắn trúng. 31 00:06:20,963 --> 00:06:24,133 Không đủ để hạ nó trước khi nó phun lửa. 32 00:06:24,217 --> 00:06:28,596 Tôi muốn mỗi binh sĩ ở đây hỗ trợ sơ tán toàn bộ Katolis. 33 00:06:28,679 --> 00:06:32,600 - Đưa tất cả ra ngoài. - Nhưng phải bảo vệ lâu đài! 34 00:06:32,683 --> 00:06:36,687 Lâu đài chỉ là một tòa nhà. Ta phải cứu người. 35 00:06:39,273 --> 00:06:42,276 Nghe Cận Vệ rồi đấy! Sơ tán lâu đài! 36 00:06:42,360 --> 00:06:43,694 Đi đi! 37 00:06:47,323 --> 00:06:48,157 Soren. 38 00:06:49,867 --> 00:06:51,661 Soren, đi thôi. 39 00:06:52,328 --> 00:06:54,580 Không. Tôi phải làm một việc. 40 00:06:59,168 --> 00:07:00,336 Lo cho Nón nhé. 41 00:07:23,151 --> 00:07:26,195 Chuyện gì vậy? Ai đó? 42 00:07:27,572 --> 00:07:30,283 Soren. Thật vui vì đó là con. 43 00:07:30,783 --> 00:07:33,661 Con bị thương. Có chuyện gì vậy? 44 00:07:33,744 --> 00:07:35,997 - Cha… - Cha phải làm gì đó. 45 00:07:36,080 --> 00:07:37,957 Katolis đang bị phá hủy. 46 00:07:38,040 --> 00:07:40,042 Bỗng có một con rồng lớn. 47 00:07:40,126 --> 00:07:42,378 - Tất cả đang bốc cháy. - Sao? 48 00:07:42,879 --> 00:07:45,715 Cha không thể đấu với một con rồng. 49 00:07:46,382 --> 00:07:47,675 Cha chịu thôi. 50 00:07:47,758 --> 00:07:50,761 Cha có thể giúp mọi người, cứu họ. 51 00:07:50,845 --> 00:07:52,805 Còn thần chú ở Lux Aurea? 52 00:07:52,889 --> 00:07:57,435 - Trái tim Tro tàn. - Nó bảo vệ quân của cha khỏi lửa rồng. 53 00:07:57,518 --> 00:08:01,397 Không. Lúc đó cha có một viên Đá Nguyên thủy. 54 00:08:02,356 --> 00:08:03,357 Nó rất khác. 55 00:08:03,441 --> 00:08:06,944 Cha còn cách khác mà. Yêu thuật. 56 00:08:08,863 --> 00:08:11,991 Phải có yêu thuật thực hiện thần chú đó. 57 00:08:14,702 --> 00:08:15,703 Cha không thể. 58 00:08:20,583 --> 00:08:22,418 Mọi người sắp chết rồi! 59 00:08:22,502 --> 00:08:24,712 Cha đã từ bỏ yêu thuật. 60 00:08:24,795 --> 00:08:28,090 Và cho dù cha có làm, thì sự hy sinh… 61 00:08:29,133 --> 00:08:31,010 Ôi, cha không dám nghĩ. 62 00:08:31,093 --> 00:08:32,720 Cha phải giúp họ. 63 00:08:37,642 --> 00:08:39,936 Câu thần chú yêu cầu 64 00:08:41,562 --> 00:08:43,314 một quả tim người. 65 00:08:46,150 --> 00:08:48,444 Lấy tim của con đi. 66 00:09:58,723 --> 00:09:59,557 Giúp với! 67 00:10:00,850 --> 00:10:02,476 Đừng lo! Tôi đến đây. 68 00:10:22,913 --> 00:10:25,041 Những trái tim tro tàn… 69 00:10:33,090 --> 00:10:34,175 không thể… 70 00:10:57,698 --> 00:10:58,699 cháy! 71 00:11:27,311 --> 00:11:29,689 Không sao! Đừng sợ. 72 00:11:30,189 --> 00:11:31,816 Thần chú có thời hạn. 73 00:11:34,068 --> 00:11:38,280 Lửa rồng tạm vô hại với ta, nhưng phải đến nơi an toàn. 74 00:11:48,708 --> 00:11:52,503 Thần là kẻ tôi tớ. 75 00:11:53,295 --> 00:11:57,383 Thần là kẻ tôi tớ. 76 00:12:37,923 --> 00:12:40,050 Đây là Katolis. 77 00:12:41,051 --> 00:12:42,678 Ta từ đây đến, Terry. 78 00:12:43,596 --> 00:12:46,015 - Quê nhà của ta. - Claudia, ta… 79 00:12:47,391 --> 00:12:49,852 Cha ta! Ta cần tìm cha ta! 80 00:13:04,950 --> 00:13:07,703 Kết cục của ngươi đã cận kề. 81 00:13:11,165 --> 00:13:13,000 Giọng nói đó… 82 00:13:13,501 --> 00:13:14,627 Đúng vậy. 83 00:13:15,586 --> 00:13:18,839 Là ta, bạn cũ của ngươi. 84 00:13:18,923 --> 00:13:21,509 Đúng là cuộc tái ngộ bất hạnh. 85 00:13:23,010 --> 00:13:26,388 Trước khi ngươi chết, ta muốn cảm ơn ngươi. 86 00:13:26,472 --> 00:13:29,892 Vì nhiều năm vô thức phục vụ mục đích của ta. 87 00:13:30,726 --> 00:13:33,145 Hôm nay ta đã thao túng ngươi 88 00:13:33,229 --> 00:13:36,857 như ta đã làm trong nhiều thế kỷ. 89 00:13:39,235 --> 00:13:45,115 Đừng quay lưng lại với ta. Đối mặt với ta đi, Anak Arao. 90 00:13:49,662 --> 00:13:53,082 Tốt. Ngươi đã làm tốt vai trò của mình. 91 00:13:53,707 --> 00:13:58,838 Ngươi muốn được thưởng không? Có lẽ là chút nhân từ trước khi chết. 92 00:14:02,758 --> 00:14:06,387 Sự nhân từ của sự thật. 93 00:14:07,263 --> 00:14:12,268 Câu trả lời cho bí ẩn đã ám ảnh ngươi cả nghìn năm. 94 00:14:13,018 --> 00:14:18,065 Chuyện gì đã xảy ra với bạn đời yêu dấu đã biến mất của ngươi? 95 00:14:19,066 --> 00:14:21,569 Nói đi, đồ phản bội. 96 00:14:22,570 --> 00:14:26,198 Chuyện gì đã xảy ra với Aithne Solaire? 97 00:14:27,366 --> 00:14:29,243 Ta nên cảnh báo ngươi. 98 00:14:30,077 --> 00:14:35,332 Đôi khi ranh giới giữa tình thương và nhẫn tâm rất mong manh. 99 00:14:36,792 --> 00:14:39,128 Nói đi! 100 00:14:39,837 --> 00:14:40,671 Là 101 00:14:41,839 --> 00:14:43,007 do… 102 00:14:45,134 --> 00:14:45,968 ngươi. 103 00:14:47,887 --> 00:14:50,097 Ngươi đã giết cô ta. 104 00:14:52,683 --> 00:14:55,895 Làm đi, hít sâu vào. 105 00:14:55,978 --> 00:14:59,440 Ngươi ngửi ra sự thật và lời nói dối mà 106 00:14:59,523 --> 00:15:02,526 và đây là một sự thật sâu kín, đen tối. 107 00:15:02,610 --> 00:15:07,156 Trong cơn giận dữ, ngươi đã hại chết cô ta… 108 00:15:08,490 --> 00:15:10,034 bằng việc chôn sống. 109 00:15:11,076 --> 00:15:12,286 Không… 110 00:15:14,955 --> 00:15:16,498 Không… 111 00:15:36,852 --> 00:15:39,688 Hãy chết nghẹn vì sự kiêu hãnh, 112 00:15:39,772 --> 00:15:41,774 tính tự phụ của ngươi đi. 113 00:15:59,249 --> 00:16:02,920 Và thế là Vua Mặt Trời chết đi. 114 00:16:33,242 --> 00:16:34,618 Chàng đã thấy gì? 115 00:16:36,078 --> 00:16:37,746 Claudia, nghe ta này. 116 00:16:38,956 --> 00:16:40,958 Là ngài ấy. Là cha nàng. 117 00:16:42,501 --> 00:16:44,837 - Vậy ta phải… - Không! Làm ơn. 118 00:16:45,337 --> 00:16:49,174 Làm ơn đừng. Nàng không nên thấy ngài ấy thế này. 119 00:16:50,759 --> 00:16:51,885 Ta phải đi! 120 00:16:51,969 --> 00:16:56,598 Ta đến để gặp cha lần cuối. Ta cần cha chỉ con đường đúng! 121 00:16:56,682 --> 00:16:58,851 Nó sẽ không cho nàng đáp án. 122 00:16:58,934 --> 00:17:01,395 Chỉ có sự tức giận, nỗi đau. 123 00:17:02,271 --> 00:17:03,439 Ta rất tiếc. 124 00:17:05,274 --> 00:17:06,442 Ngài ấy đi rồi. 125 00:17:07,526 --> 00:17:09,695 Ngài ấy đi rồi. 126 00:17:23,292 --> 00:17:25,044 Ôi không! 127 00:17:31,675 --> 00:17:32,760 Không! 128 00:17:36,680 --> 00:17:40,225 Làm ơn đi cha, đừng bỏ con. Con vẫn cần cha. 129 00:17:41,018 --> 00:17:43,187 Con phải học cha rất nhiều. 130 00:17:43,270 --> 00:17:47,941 Cha đã dạy con mọi thứ. Cách làm phép, cách yêu gia đình. 131 00:17:48,025 --> 00:17:51,320 Cha đã dạy con là ai và cách yêu bản thân. 132 00:17:52,237 --> 00:17:53,864 Cha không thể đi. 133 00:17:54,448 --> 00:17:56,617 Làm ơn! Không! 134 00:18:06,794 --> 00:18:08,504 Claudia… 135 00:18:10,089 --> 00:18:11,882 Claudia… 136 00:18:13,842 --> 00:18:17,387 Claudia, ta ở đây. 137 00:18:29,024 --> 00:18:30,734 Ôi, cú đó tuyệt đấy. 138 00:18:31,235 --> 00:18:32,069 Chặt. 139 00:18:33,237 --> 00:18:34,613 Ôi, có thế chứ. 140 00:18:35,405 --> 00:18:36,490 Bữa tiệc nhện. 141 00:18:38,909 --> 00:18:40,536 Mèo con làm bánh quy. 142 00:18:41,912 --> 00:18:44,248 Và đập trứng. 143 00:18:48,043 --> 00:18:53,590 Ồ, ta cảm thấy 300 năm căng thẳng đang tiêu tan. 144 00:18:56,218 --> 00:18:57,553 Là Phoe-Phoe. 145 00:19:02,891 --> 00:19:04,184 Có ai đó đến. 146 00:19:16,947 --> 00:19:21,326 Phải nói bao nhiêu lần đây, con người không thể làm phép. 147 00:19:26,331 --> 00:19:29,001 Callum, rất vui được gặp lại cháu. 148 00:19:30,794 --> 00:19:31,795 Layla. 149 00:19:32,379 --> 00:19:33,338 Rayla. 150 00:19:35,299 --> 00:19:39,011 Bà giúp cho, đồng xu bị ếm đã giam cha mẹ Rayla. 151 00:19:39,094 --> 00:19:42,973 Có Mặt Trăng Nexus, cháu sẽ dùng thần chú đưa họ ra 152 00:19:43,056 --> 00:19:46,310 bằng thứ này: Hào quang của Thiên đường. 153 00:19:46,894 --> 00:19:49,146 Ba viên kim cương chuẩn tinh. 154 00:19:50,189 --> 00:19:53,775 Vậy lại nữa rồi à? Hai đứa ấy? 155 00:19:54,359 --> 00:19:55,194 Thì… 156 00:19:56,361 --> 00:19:58,530 - Vâng. - Vâng, đúng vậy. 157 00:19:59,281 --> 00:20:00,240 Luôn là thế. 158 00:20:00,741 --> 00:20:02,326 Luôn là cô ấy. 159 00:20:04,203 --> 00:20:06,496 Giờ thì, lạ thật đấy. 160 00:20:07,289 --> 00:20:09,791 Lạ sao? Lãng mạn mà. 161 00:20:09,875 --> 00:20:12,085 Không. Không phải hai đứa. 162 00:20:12,753 --> 00:20:14,504 Là viên kim cương đó. 163 00:20:15,255 --> 00:20:17,424 Hừm. Để ta xem nào. 164 00:20:19,301 --> 00:20:22,054 A! Không! 165 00:20:22,137 --> 00:20:23,388 Bà làm gì vậy? 166 00:20:23,472 --> 00:20:24,723 Đừng làm gãy nó! 167 00:20:44,534 --> 00:20:49,248 Claudia, mất mát của ngươi cũng là mất mát của thế giới này. 168 00:20:50,332 --> 00:20:53,043 Một người cha yêu con và vĩ đại. 169 00:20:54,169 --> 00:20:56,588 Ông ấy sẵn sàng hy sinh mọi thứ 170 00:20:57,256 --> 00:20:59,967 ngay cả khi bị hiểu lầm sâu sắc. 171 00:21:08,267 --> 00:21:10,519 Ta đã dốc sức giúp cha ngươi. 172 00:21:11,311 --> 00:21:16,566 Nhưng còn rất nhiều thứ chúng ta có thể làm và sửa lại cho đúng. 173 00:21:17,943 --> 00:21:20,904 Ngươi vẫn muốn giúp ta chứ, Claudia? 174 00:21:24,032 --> 00:21:28,912 Cha nàng ấy vừa mất. Nàng ấy không thể đau buồn một chút sao? 175 00:21:28,996 --> 00:21:30,330 Không sao, Terry. 176 00:21:30,956 --> 00:21:33,333 Có, ta muốn giúp ngươi. 177 00:21:33,417 --> 00:21:35,043 Bảo ta cần làm gì đi. 178 00:21:36,712 --> 00:21:37,671 Câu thần chú 179 00:21:38,338 --> 00:21:41,341 đưa một linh hồn sống trở lại cơ thể 180 00:21:41,883 --> 00:21:45,470 cần sáu thành phần đơn giản. 181 00:21:48,015 --> 00:21:53,186 Máu mang sức mạnh của đại dương để tạo ra một cơ thể. 182 00:21:53,687 --> 00:21:58,650 Một cái lông vũ mang tinh hoa của bầu trời, cho hơi thở. 183 00:21:59,234 --> 00:22:05,115 Một khúc xương dẫn sức mạnh của Mặt Trăng để kéo sự sống từ cõi chết. 184 00:22:05,991 --> 00:22:11,538 Rễ gắn kết cơ thể với thế giới này, thông qua năng lượng của Trái Đất. 185 00:22:12,414 --> 00:22:17,669 Một ngọn lửa nhóm lên ma thuật của Mặt Trời, đánh thức sự sống. 186 00:22:18,420 --> 00:22:25,260 Và để kết nối linh hồn đã mất, ta cần sức mạnh của các vì sao, 187 00:22:26,011 --> 00:22:30,390 một viên đá quý làm từ bụi sao thuần khiết. 188 00:22:31,725 --> 00:22:35,187 Chúng ta cần một viên kim cương chuẩn tinh. 189 00:22:36,271 --> 00:22:38,398 Chà, đợi chút nào. 190 00:22:38,982 --> 00:22:43,862 Giống năm món đơn giản và một viên ngọc thần kỳ hiếm có hơn ấy. 191 00:22:43,945 --> 00:22:44,780 Đúng vậy. 192 00:22:45,655 --> 00:22:50,952 Chỉ có ba viên kim cương chuẩn tinh trên toàn cõi Xadia. 193 00:22:51,953 --> 00:22:55,624 May thay, ta có kế hoạch dự phòng. 194 00:22:56,666 --> 00:22:58,919 Veritas! 195 00:23:14,684 --> 00:23:17,312 Hai viên đó là thật, còn viên này? 196 00:23:17,854 --> 00:23:22,234 Sao? Không. Không thể nào. Đó là kim cương chuẩn tinh. 197 00:23:22,317 --> 00:23:25,862 Hào quang là yêu tinh Thiên Thượng cho mà. 198 00:23:28,949 --> 00:23:31,284 Chỉ là một viên đá tím đẹp đẽ. 199 00:23:31,368 --> 00:23:33,578 Lujanne, nó là khoáng chất. 200 00:23:34,079 --> 00:23:37,332 Có là gì cũng khó qua mắt lão pháp sư này. 201 00:23:37,416 --> 00:23:40,419 Và đôi mắt đó đẹp biết bao. 202 00:23:42,879 --> 00:23:45,757 Ôi không. 203 00:23:47,092 --> 00:23:48,552 Ôi không! 204 00:23:48,635 --> 00:23:51,346 Không sao. Còn hai viên khác mà? 205 00:23:51,847 --> 00:23:53,723 Chàng không hiểu sao? 206 00:23:54,266 --> 00:23:57,811 Hai viên kim cương và ba linh hồn bị mắc kẹt. 207 00:23:59,479 --> 00:24:00,564 Ôi Rayla. 208 00:24:00,647 --> 00:24:02,649 Ta chỉ cứu được hai người. 209 00:24:15,120 --> 00:24:19,666 Amor stella vitae. 210 00:24:32,304 --> 00:24:34,973 Gì vậy? Thế này có vẻ không đúng. 211 00:24:41,938 --> 00:24:43,148 Thần chú… 212 00:24:43,773 --> 00:24:44,941 Nó vô hiệu! 213 00:25:27,484 --> 00:25:31,821 Biên dịch: Khanh Tran