1 00:00:17,308 --> 00:00:19,894 ‫בפרקים הקודמים של הנסיך הדרקון…‬ 2 00:00:22,772 --> 00:00:24,733 ‫קאטוליס מושמדת!‬ 3 00:00:24,816 --> 00:00:27,610 ‫תוכל לעזור לאנשים. תוכל להציל אותם.‬ 4 00:00:31,114 --> 00:00:33,658 ‫לבבות אפר…‬ 5 00:00:35,410 --> 00:00:36,786 ‫לא יכולים…‬ 6 00:00:38,455 --> 00:00:39,456 ‫להישרף!‬ 7 00:00:45,587 --> 00:00:47,464 ‫שלושה יהלומי קוואזר.‬ 8 00:00:47,547 --> 00:00:50,133 ‫הדבר היחיד שיכול להשיב את משפחתך.‬ 9 00:00:50,967 --> 00:00:53,678 ‫שני אלה הם הדבר האמיתי, אבל זו?‬ 10 00:00:55,388 --> 00:00:57,766 ‫זו רק אבן סגולה יפה.‬ 11 00:00:57,849 --> 00:01:00,185 ‫אתה לא מבין מה זה אומר?‬ 12 00:01:00,268 --> 00:01:03,897 ‫שני יהלומים ושלוש נשמות לכודות.‬ 13 00:01:04,439 --> 00:01:06,441 ‫אוכל להציל רק שניים מהם.‬ 14 00:01:06,524 --> 00:01:11,154 ‫אמור סטלה ויטאי.‬ 15 00:01:13,364 --> 00:01:14,449 ‫הכישוף…‬ 16 00:01:15,116 --> 00:01:16,826 ‫הוא לא עבד.‬ 17 00:01:57,242 --> 00:02:03,748 ‫- הנסיך הדרקון -‬ 18 00:02:03,832 --> 00:02:06,459 ‫- תעלומת אראבוס -‬ 19 00:02:14,425 --> 00:02:19,639 ‫- ספר 6 - כוכבים‬ ‫פרק 9: אבק כוכבים -‬ 20 00:02:21,683 --> 00:02:24,269 ‫אנחנו, כולנו,‬ 21 00:02:25,228 --> 00:02:26,771 ‫אבק כוכבים,‬ 22 00:02:26,855 --> 00:02:29,232 ‫מאוחדים לרגע‬ 23 00:02:30,191 --> 00:02:31,442 ‫על ידי אהבה.‬ 24 00:02:32,318 --> 00:02:35,321 ‫כל מה שדרוש להטלת הכישוף נמצא כאן.‬ 25 00:02:35,822 --> 00:02:39,450 ‫נכון. אז אני לא מבינה. למה זה לא עבד?‬ 26 00:02:40,451 --> 00:02:43,997 ‫כי הכישוף חייב להיות מוטל באהבה.‬ 27 00:02:44,080 --> 00:02:47,041 ‫אהבה? אני לא יודעת איך לעשות את זה.‬ 28 00:02:47,125 --> 00:02:51,004 ‫אני תמיד מטילה כשפים באותה הצורה.‬ ‫אני לא בטוחה ש…‬ 29 00:02:51,087 --> 00:02:58,094 ‫אהבה אולי נדמית כמו מרכיב בלתי אפשרי,‬ ‫אבל אנו חולקים אותה בשפע.‬ 30 00:02:59,137 --> 00:03:03,057 ‫אני מבין שאביך אהב אותך מאוד, קלאודיה.‬ 31 00:03:03,850 --> 00:03:06,019 ‫כי גם לי הייתה בת.‬ 32 00:03:06,102 --> 00:03:10,815 ‫ואהבתי אליה הייתה עמוקה ואינסופית.‬ 33 00:03:11,941 --> 00:03:14,652 ‫קראתי לה חד הקרן שלי,‬ 34 00:03:15,486 --> 00:03:18,448 ‫כי היא נולדה עם קרן אחת בלבד.‬ 35 00:03:18,531 --> 00:03:23,453 ‫אבל הקרן שלה הייתה רק חלק קטן‬ ‫ממה שהפך את הבת שלי למיוחדת.‬ 36 00:03:24,204 --> 00:03:26,873 ‫היא הייתה ייחודית ומשונה.‬ 37 00:03:27,874 --> 00:03:30,793 ‫היו שחשבו שהיא הייתה מוזרה או חריגה.‬ 38 00:03:30,877 --> 00:03:35,298 ‫אבל אני רק ראיתי ילדה יפהפייה ומבריקה‬ 39 00:03:35,381 --> 00:03:38,760 ‫מלאה בהפתעות בלתי צפויות.‬ 40 00:03:39,719 --> 00:03:43,640 ‫היא לא רצתה ללכת לפי הסדר שנקבע בכוכבים.‬ 41 00:03:45,433 --> 00:03:48,519 ‫למרות שהיא נולדה מין השמיים כבת אלמוות,‬ 42 00:03:48,603 --> 00:03:51,147 ‫היא אהבה את העולם הזה‬ 43 00:03:52,482 --> 00:03:54,359 ‫ואת כל הפגמים שבו.‬ 44 00:03:55,193 --> 00:03:58,738 ‫הלב שלה היה חם ופתוח,‬ 45 00:03:59,739 --> 00:04:03,451 ‫והיא התיידדה עם בני תמותה, חיות, אלפים…‬ 46 00:04:04,786 --> 00:04:06,037 ‫ועם בני אדם.‬ 47 00:04:07,288 --> 00:04:08,831 ‫שמה היה ליאולה.‬ 48 00:04:11,000 --> 00:04:12,126 ‫שלושה מטבעות.‬ 49 00:04:12,752 --> 00:04:15,004 ‫שלוש נשמות.‬ 50 00:04:15,546 --> 00:04:18,299 ‫אבל רק שני יהלומי קוואזר.‬ 51 00:04:18,883 --> 00:04:20,468 ‫זה פשוט לא הוגן.‬ 52 00:04:21,219 --> 00:04:25,556 ‫איך תוכלי לבחור בין רונאן לבין הורייך?‬ 53 00:04:26,724 --> 00:04:28,851 ‫שלושתם ההורים שלי, קאלום.‬ 54 00:04:29,519 --> 00:04:31,187 ‫הכול מוכן.‬ 55 00:04:34,023 --> 00:04:37,819 ‫השער ייפתח כשההשתקפות של הירח‬ ‫תמלא את האגם.‬ 56 00:04:40,738 --> 00:04:42,031 ‫אני מוכנה.‬ 57 00:04:42,115 --> 00:04:45,785 ‫אבל איך אדע מה לעשות ברגע שאהיה בצד השני?‬ 58 00:04:45,868 --> 00:04:47,745 ‫המטבעות ידריכו אותך.‬ 59 00:04:47,829 --> 00:04:50,873 ‫כל מטבע מכיל שבריר של נשמה.‬ 60 00:04:50,957 --> 00:04:55,712 ‫בצד השני, שארית הנשמה‬ ‫משתוקקת להיות שוב שלמה,‬ 61 00:04:55,795 --> 00:04:58,214 ‫כי היא חייבת לעבור שלמה אל המוות.‬ 62 00:04:59,048 --> 00:05:03,177 ‫הנשמות השבורות של משפחתך‬ ‫יימשכו אל המטבעות.‬ 63 00:05:03,261 --> 00:05:04,679 ‫אלייך, ריילה.‬ 64 00:05:10,226 --> 00:05:11,394 ‫מה זה?‬ 65 00:05:12,312 --> 00:05:16,316 ‫זה צמיד נוצות פיניקס ירח.‬ ‫הוא יאפשר לך לחזור אליי.‬ 66 00:05:16,399 --> 00:05:17,442 ‫אלינו.‬ 67 00:05:17,525 --> 00:05:20,028 ‫את יודעת, לצד שלא הלא-מתים.‬ 68 00:05:21,988 --> 00:05:23,448 ‫בבקשה אל תמותי.‬ 69 00:05:41,841 --> 00:05:44,260 ‫הכול יהיה מוכן לכישוף כשתחזרי.‬ 70 00:05:45,219 --> 00:05:46,262 ‫אני מוכנה.‬ 71 00:06:39,482 --> 00:06:42,068 ‫רונאן? מה קרה לך?‬ 72 00:06:47,615 --> 00:06:50,326 ‫בבקשה! אני לא רוצה להילחם בך!‬ 73 00:06:53,746 --> 00:06:55,373 ‫זה לא אתה.‬ 74 00:06:55,456 --> 00:06:58,418 ‫אתה שבור,‬ ‫אבל אוכל להחזיר אותך לשלמותך…‬ 75 00:07:32,243 --> 00:07:33,077 ‫אמא?‬ 76 00:07:33,870 --> 00:07:34,787 ‫אבא?‬ 77 00:07:38,040 --> 00:07:41,127 ‫בכל מאות אלפי השנים של חיי,‬ 78 00:07:41,210 --> 00:07:45,089 ‫השנים הספורות האלה עם ליאולה‬ ‫היו המשמעותיות ביותר.‬ 79 00:07:45,173 --> 00:07:49,760 ‫הרהורים בתעלומות‬ ‫העמוקות ביותר של היקום לא השתוו.‬ 80 00:07:56,809 --> 00:07:59,812 ‫אבל האושר הזה נלקח ממני.‬ 81 00:08:31,177 --> 00:08:35,139 ‫ליאולה, ציירת את אבא עם שפם.‬ 82 00:08:39,060 --> 00:08:41,896 ‫הצילו! בבקשה, תעזרו לי!‬ 83 00:08:43,147 --> 00:08:46,108 ‫סליחה! אני כל כך מצטערת!‬ 84 00:08:46,192 --> 00:08:47,568 ‫מה קרה?‬ 85 00:08:47,652 --> 00:08:48,653 ‫נפצעת?‬ 86 00:08:48,736 --> 00:08:51,656 ‫משהו קרה. ליאולה. היא נעלמה.‬ 87 00:08:52,156 --> 00:08:54,408 ‫ספרי לי, מה ראית?‬ 88 00:08:54,492 --> 00:08:57,245 ‫היה אלף מוזר. אלף של מגע-כוכב.‬ 89 00:08:57,328 --> 00:09:00,623 ‫האלף נגע בליאולה בכתף והם נעלמו.‬ 90 00:09:00,706 --> 00:09:03,626 ‫היה עוד משהו? כל דבר?‬ 91 00:09:03,709 --> 00:09:06,212 ‫והיה דרקון, דרקון מוזהב.‬ 92 00:09:06,295 --> 00:09:07,838 ‫הוא רק עמד והסתכל.‬ 93 00:09:10,216 --> 00:09:13,177 ‫אני מפחדת. ליאולה תהיה בסדר?‬ 94 00:09:13,261 --> 00:09:14,512 ‫כן.‬ 95 00:09:15,388 --> 00:09:17,348 ‫אני יודע איפה למצוא אותה.‬ 96 00:09:26,440 --> 00:09:28,776 ‫אמא? אבא?‬ 97 00:09:31,737 --> 00:09:33,197 ‫אלה באמת אתם?‬ 98 00:09:33,906 --> 00:09:37,660 ‫אוי, ריילה. תרצי לרקוד איתנו?‬ 99 00:09:37,743 --> 00:09:41,747 ‫כמה זמן כבר אנחנו רוקדים?‬ ‫זה מרגיש כמו נצח.‬ 100 00:09:45,960 --> 00:09:47,587 ‫המקום הזה לא אמיתי.‬ 101 00:09:47,670 --> 00:09:50,006 ‫אתם לכודים כאן בגלל אלה.‬ 102 00:09:52,341 --> 00:09:54,343 ‫הייתם בצריח הסופה.‬ 103 00:09:54,427 --> 00:09:58,431 ‫מכשף אפל בא להשמיד‬ ‫את הביצה של הנסיך הדרקון.‬ 104 00:10:01,058 --> 00:10:02,935 ‫אתם הגנתם על הביצה.‬ 105 00:10:03,019 --> 00:10:04,061 ‫אבל אז…‬ 106 00:10:07,607 --> 00:10:08,608 ‫אני זוכר.‬ 107 00:10:09,275 --> 00:10:10,735 ‫אני זוכר הכול.‬ 108 00:10:13,571 --> 00:10:15,823 ‫אמרתי לו לקחת את הביצה.‬ 109 00:10:26,459 --> 00:10:28,711 ‫מה זה אמור להביע?‬ 110 00:10:28,794 --> 00:10:33,507 ‫למה העמדתם ילדה תמימה למשפט צדק קוסמי?‬ 111 00:10:36,093 --> 00:10:38,179 ‫כי היא לא תמימה.‬ 112 00:10:39,013 --> 00:10:39,889 ‫מה?‬ 113 00:10:42,016 --> 00:10:46,145 ‫הילדה מואשמת בהפרת הסדר הקוסמי.‬ 114 00:10:46,729 --> 00:10:49,190 ‫היא נתנה קסם לבני אדם.‬ 115 00:10:49,273 --> 00:10:50,358 ‫לא.‬ 116 00:10:51,025 --> 00:10:52,401 ‫זה לא יכול להיות.‬ 117 00:10:53,152 --> 00:10:56,530 ‫אם בני אדם נתקלו בטריק קטן או שניים,‬ 118 00:10:56,614 --> 00:10:59,033 ‫הם עשו זאת ללא התערבותה.‬ 119 00:10:59,116 --> 00:11:00,993 ‫ליאולה לא הראתה להם דבר.‬ 120 00:11:02,119 --> 00:11:05,206 ‫יש הוכחה. עד.‬ 121 00:11:05,289 --> 00:11:06,582 ‫מה?‬ 122 00:11:06,666 --> 00:11:09,085 ‫הנסיך הדרקון בעצמו.‬ 123 00:11:09,168 --> 00:11:10,836 ‫אנאק אראו.‬ 124 00:11:12,797 --> 00:11:14,924 ‫היא חייבת לשלם את המחיר.‬ 125 00:11:15,007 --> 00:11:16,717 ‫היא ילדה.‬ 126 00:11:16,801 --> 00:11:21,889 ‫אם היא עזרה לבני אדם,‬ ‫זה היה מתוך חמלה, מתוך אהבה.‬ 127 00:11:22,890 --> 00:11:25,643 ‫זו לא הייתה התרסה.‬ 128 00:11:27,103 --> 00:11:30,231 ‫ראית את מה שכולנו ראינו, אראבוס.‬ 129 00:11:30,314 --> 00:11:35,277 ‫המעשה הזה, לא משנה מה הניע אותו,‬ ‫הוא תחילתו של הסוף.‬ 130 00:11:35,361 --> 00:11:39,031 ‫תחילתו של סחרור ארוך ואיטי אל תוהו ובוהו.‬ 131 00:11:39,532 --> 00:11:44,995 ‫הסדר הקוסמי הופר, ויש לשלם את המחיר.‬ 132 00:11:46,539 --> 00:11:49,792 ‫אז תנו לי לשלם אותו. קחו את חיי.‬ 133 00:11:51,836 --> 00:11:52,962 ‫בלעדיה,‬ 134 00:11:54,547 --> 00:11:56,340 ‫חיי לא שווים כלום.‬ 135 00:11:58,092 --> 00:12:01,262 ‫הפשרה הזאת עשויה להיות חסד.‬ 136 00:12:01,345 --> 00:12:04,306 ‫אולי נוכל להפגין רחמים.‬ 137 00:12:05,850 --> 00:12:06,976 ‫בסדר גמור.‬ 138 00:12:07,727 --> 00:12:11,605 ‫אראבוס, המועצה קובעת,‬ 139 00:12:11,689 --> 00:12:13,774 ‫אם תבחר בכך,‬ 140 00:12:13,858 --> 00:12:17,695 ‫אתה רשאי למות לצד בתך.‬ 141 00:12:19,989 --> 00:12:21,782 ‫זה קרה בטעות?‬ 142 00:12:21,866 --> 00:12:25,536 ‫לתת את הביצה של הנסיך הדרקון למכשף האפל?‬ 143 00:12:25,619 --> 00:12:29,373 ‫זה כל מה שיכולנו לעשות כדי לשמור על חייה.‬ ‫-נכון.‬ 144 00:12:29,457 --> 00:12:34,086 ‫אם וירן היה משמיד את הביצה,‬ ‫אי אפשר היה להציל אותה.‬ 145 00:12:35,129 --> 00:12:37,548 ‫היא ניצלה? מי הציל אותה?‬ 146 00:12:38,674 --> 00:12:39,675 ‫אני.‬ 147 00:12:40,342 --> 00:12:45,514 ‫שני נסיכים אנושיים ואני מצאנו את הביצה‬ ‫ולקחנו את הנסיך הדרקון הביתה לאמו.‬ 148 00:12:45,598 --> 00:12:48,100 ‫עצרנו את המכשף האפל.‬ 149 00:12:48,184 --> 00:12:50,603 ‫כל זה היה אפשרי בזכותכם.‬ 150 00:12:53,147 --> 00:12:54,857 ‫אוי, ריילה.‬ 151 00:12:54,940 --> 00:12:57,443 ‫ריילה האמיצה והמתוקה שלנו.‬ 152 00:12:57,526 --> 00:12:59,945 ‫גדלת להיות כל כך חזקה.‬ 153 00:13:00,863 --> 00:13:02,656 ‫את גיבורה.‬ 154 00:13:06,160 --> 00:13:07,703 ‫המקום הזה מוכר לי.‬ 155 00:13:08,454 --> 00:13:10,456 ‫כאן נפרדנו.‬ 156 00:13:11,040 --> 00:13:12,625 ‫לפני שעזבתם.‬ 157 00:13:19,715 --> 00:13:22,092 ‫וכאן ניפרד שוב.‬ 158 00:13:40,736 --> 00:13:42,905 ‫הלוואי שיכולתם לחזור איתי!‬ 159 00:13:42,988 --> 00:13:44,990 ‫הלוואי שיכולנו להישאר יחד!‬ 160 00:13:45,074 --> 00:13:47,451 ‫הלוואי…‬ ‫-ששש… ריילה.‬ 161 00:13:47,535 --> 00:13:48,786 ‫זה בסדר.‬ 162 00:13:49,829 --> 00:13:54,667 ‫אנחנו יודעים שתחיי חיים מדהימים ויפהפים.‬ 163 00:13:54,750 --> 00:13:57,711 ‫והיכן שנלך, יהיה לנו אחד את השני.‬ 164 00:13:58,629 --> 00:14:00,589 ‫אנחנו אוהבים אותך, ריילה.‬ 165 00:14:01,465 --> 00:14:02,716 ‫תמיד נאהב.‬ 166 00:14:22,403 --> 00:14:23,821 ‫אני רשאי למות‬ 167 00:14:24,530 --> 00:14:27,408 ‫לצד בתי?‬ 168 00:14:27,491 --> 00:14:29,743 ‫אלה הרחמים שלכם?‬ 169 00:14:30,327 --> 00:14:34,999 ‫לפעמים הקו בין רחמים‬ ‫לאכזריות יכול להיות דק.‬ 170 00:14:35,833 --> 00:14:40,212 ‫לחיות בלעדיה משמע כאב נצחי.‬ 171 00:14:41,297 --> 00:14:44,258 ‫אבל באותו רגע, בחרתי לחיות,‬ 172 00:14:44,925 --> 00:14:48,178 ‫והחיים שלי קיבלו מטרה חדשה.‬ 173 00:14:49,471 --> 00:14:51,390 ‫אתם יכולים להיפרד.‬ 174 00:14:53,559 --> 00:14:55,644 ‫מה יקרה לי?‬ 175 00:14:58,188 --> 00:14:59,481 ‫אני מפחדת.‬ 176 00:14:59,565 --> 00:15:00,816 ‫אל תפחדי.‬ 177 00:15:01,483 --> 00:15:03,277 ‫אני כאן איתך.‬ 178 00:15:05,070 --> 00:15:06,739 ‫אבל לאן אני אלך?‬ 179 00:15:07,615 --> 00:15:13,162 ‫את הולכת למקום של שלווה ואהבה אינסופית.‬ 180 00:15:15,372 --> 00:15:19,418 ‫גם אם לא תרגישי את זרועותיי האוהבות סביבך,‬ 181 00:15:19,501 --> 00:15:25,549 ‫תרגישי אותי מחבק אותך במחשבותיי ובליבי.‬ 182 00:15:30,721 --> 00:15:31,889 ‫אבא!‬ 183 00:15:37,895 --> 00:15:39,897 ‫אבא, אני מפחדת!‬ 184 00:15:42,066 --> 00:15:43,776 ‫אין ממה לפחד.‬ 185 00:15:44,818 --> 00:15:46,528 ‫תעצמי עיניים.‬ 186 00:15:47,196 --> 00:15:49,990 ‫תקשיבי לקול שלי.‬ 187 00:15:51,075 --> 00:15:54,745 ‫אני כאן איתך ואני אוהב אותך.‬ 188 00:15:58,123 --> 00:15:59,959 ‫אהבה…‬ 189 00:16:02,044 --> 00:16:03,337 ‫סובבת סביבך.‬ 190 00:16:28,821 --> 00:16:32,574 ‫כרעתי ברך מעל מקום נפילתה של בתי,‬ 191 00:16:33,534 --> 00:16:36,745 ‫והמכתש האדיר והריק שנוצר בהיעדרותה.‬ 192 00:16:37,871 --> 00:16:41,917 ‫בכיתי במשך 100 שנה.‬ 193 00:16:43,669 --> 00:16:44,962 ‫דמעותיי‬ 194 00:16:46,213 --> 00:16:47,464 ‫מילאו את המכתש,‬ 195 00:16:48,632 --> 00:16:52,511 ‫והוא הפך לים המנודים.‬ 196 00:17:09,778 --> 00:17:12,906 ‫אנחנו, כולנו, אבק כוכבים,‬ 197 00:17:13,907 --> 00:17:16,118 ‫מאוחדים לרגע‬ 198 00:17:16,201 --> 00:17:17,786 ‫על ידי אהבה.‬ 199 00:17:31,258 --> 00:17:32,676 ‫רונאן?‬ 200 00:17:34,136 --> 00:17:35,471 ‫איפה אתה?‬ 201 00:17:35,554 --> 00:17:37,431 ‫אני יודעת מה עליי לעשות.‬ 202 00:17:49,902 --> 00:17:51,987 ‫אני יודעת איך להחזיר אותך.‬ 203 00:17:56,158 --> 00:17:57,951 ‫אתה עדיין שם בפנים…‬ 204 00:18:00,370 --> 00:18:02,831 ‫ואני לא אתן לך ללכת!‬ 205 00:18:05,501 --> 00:18:08,087 ‫אתה רונאן מהסילברגרוב!‬ 206 00:18:08,587 --> 00:18:11,381 ‫המתנקש האדיר ביותר בכל זאדיה!‬ 207 00:18:13,509 --> 00:18:14,843 ‫אתה גידלת אותי.‬ 208 00:18:16,595 --> 00:18:19,348 ‫לימדת אותי לא להפר את ההבטחות שלי.‬ 209 00:18:21,558 --> 00:18:23,852 ‫אבל הפרת אחת משלך.‬ 210 00:18:37,199 --> 00:18:38,408 ‫את'רי…‬ 211 00:18:46,416 --> 00:18:47,626 ‫כן.‬ 212 00:18:47,709 --> 00:18:49,586 ‫הוא מחכה לך.‬ 213 00:18:49,670 --> 00:18:52,089 ‫אתה צריך רק לאחוז ביד שלי.‬ 214 00:18:55,467 --> 00:18:57,344 ‫לא.‬ 215 00:18:58,053 --> 00:18:59,513 ‫רונאן, חכה!‬ 216 00:19:07,980 --> 00:19:09,481 ‫אני לא יכול לחזור!‬ 217 00:19:10,440 --> 00:19:11,400 ‫אני מפלצת!‬ 218 00:19:12,818 --> 00:19:14,528 ‫אתה לא מפלצת.‬ 219 00:19:14,611 --> 00:19:18,532 ‫אתה חייב להיזכר.‬ ‫-אני זוכר הכול.‬ 220 00:19:19,283 --> 00:19:22,161 ‫אני זוכר שנלחמתי בך.‬ 221 00:19:22,661 --> 00:19:24,329 ‫ניסיתי להרוג אותך!‬ 222 00:19:27,207 --> 00:19:29,585 ‫איך יכולתי? את ה…‬ 223 00:19:29,668 --> 00:19:30,752 ‫אני הבת שלך.‬ 224 00:19:31,461 --> 00:19:32,671 ‫הבת…‬ 225 00:19:34,089 --> 00:19:35,549 ‫את הבת שלי.‬ 226 00:19:43,265 --> 00:19:45,684 ‫אני הבת שלך, ואני צריכה אותך.‬ 227 00:19:50,272 --> 00:19:52,065 ‫את'רי זקוק לך.‬ 228 00:19:54,902 --> 00:19:56,153 ‫אני אוהבת אותך.‬ 229 00:19:59,448 --> 00:20:01,700 ‫לכן אתה חוזר איתי.‬ 230 00:20:19,468 --> 00:20:20,802 ‫קדימה, ריילה.‬ 231 00:20:24,223 --> 00:20:25,265 ‫ריילה!‬ 232 00:20:30,145 --> 00:20:31,897 ‫ריילה, את בסדר? הצלחת…‬ 233 00:20:33,106 --> 00:20:34,316 ‫הוא איתי.‬ 234 00:20:41,448 --> 00:20:42,950 ‫אני מוכנה, אראבוס.‬ 235 00:20:44,117 --> 00:20:47,788 ‫אני מוכנה להטיל את הכישוף הזה באהבה.‬ 236 00:20:47,871 --> 00:20:48,956 ‫רגע.‬ 237 00:20:49,539 --> 00:20:50,791 ‫למה?‬ 238 00:20:50,874 --> 00:20:56,171 ‫הסיפור ששמענו… אולי הוא התחיל כסיפור אהבה,‬ 239 00:20:56,255 --> 00:20:59,132 ‫אבל הוא התעוות לאורך הדרך.‬ 240 00:21:01,635 --> 00:21:02,886 ‫תראי איפה אנחנו.‬ 241 00:21:04,429 --> 00:21:07,808 ‫אנחנו מוקפים בעצמות הדרקון הראשי שבגד בו.‬ 242 00:21:09,268 --> 00:21:13,355 ‫הוא לא עושה הכול למען אהבה. זו נקמה.‬ 243 00:21:14,314 --> 00:21:17,234 ‫אראבוס עשה את מה שהיה נחוץ.‬ 244 00:21:18,568 --> 00:21:21,947 ‫לא משנה כמה מסוכן או מבעית.‬ 245 00:21:24,449 --> 00:21:25,993 ‫כמו אבא שלי.‬ 246 00:21:38,005 --> 00:21:39,089 ‫אמור…‬ 247 00:21:40,382 --> 00:21:41,591 ‫סטלה…‬ 248 00:21:42,759 --> 00:21:44,469 ‫ויאטי.‬ 249 00:21:44,553 --> 00:21:46,179 ‫ויטאי.‬ 250 00:22:41,234 --> 00:22:42,652 ‫אתה חי!‬ 251 00:22:42,736 --> 00:22:44,196 ‫זה אתה!‬ 252 00:22:44,279 --> 00:22:45,530 ‫זה עבד!‬ 253 00:22:46,281 --> 00:22:47,324 ‫אני פה.‬ 254 00:22:48,367 --> 00:22:49,576 ‫אני בחיים.‬ 255 00:22:51,536 --> 00:22:52,829 ‫אוי, ריילה…‬ 256 00:22:54,539 --> 00:22:55,832 ‫מה קרה?‬ 257 00:22:56,500 --> 00:22:58,293 ‫המון דברים.‬ 258 00:22:58,377 --> 00:23:01,713 ‫יש לי הרבה דברים לספר לך. הכול השתנה.‬ 259 00:23:01,797 --> 00:23:03,965 ‫אני לא יודעת ממה להתחיל. אולי…‬ 260 00:23:04,049 --> 00:23:06,593 ‫אה, אני צריכה להכיר לך את קאלום.‬ 261 00:23:06,676 --> 00:23:07,594 ‫קאלום!‬ 262 00:23:11,556 --> 00:23:12,599 ‫קאלום?‬ 263 00:23:15,310 --> 00:23:16,269 ‫זאת…‬ 264 00:23:19,606 --> 00:23:20,607 ‫קאטוליס?‬ 265 00:25:46,545 --> 00:25:48,547 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬