1 00:00:17,475 --> 00:00:19,894 Раніше в серіалі… 2 00:00:22,772 --> 00:00:24,733 Католіс знищують! 3 00:00:24,816 --> 00:00:27,610 Ти можеш допомогти людям. Урятуй їх. 4 00:00:31,114 --> 00:00:33,658 Серця з попелу… 5 00:00:35,410 --> 00:00:36,786 не можуть… 6 00:00:38,455 --> 00:00:39,456 горіти! 7 00:00:45,587 --> 00:00:47,464 Три квазар-діаманти. 8 00:00:47,547 --> 00:00:50,133 Єдине, що поверне твою сім'ю. 9 00:00:50,967 --> 00:00:53,678 Ті два справжні, але оцей? 10 00:00:55,388 --> 00:00:57,766 Просто гарний ліловий камінь. 11 00:00:57,849 --> 00:01:00,185 Не розумієш, що це означає? 12 00:01:00,268 --> 00:01:03,897 Два діаманти, але три душі в пастці. 13 00:01:04,439 --> 00:01:06,524 Я можу врятувати лише двох. 14 00:01:13,364 --> 00:01:14,365 Заклинання 15 00:01:15,200 --> 00:01:16,618 не подіяло. 16 00:01:57,492 --> 00:02:04,499 ПРИНЦ ДРАКОНІВ 17 00:02:04,582 --> 00:02:10,380 ТАЄМНИЦЯ АРАВОСА 18 00:02:14,425 --> 00:02:19,180 КНИГА 6: «ЗОРІ» РОЗДІЛ 9: «ЗОРЯНИЙ ПИЛ» 19 00:02:21,766 --> 00:02:24,269 Усі ми — 20 00:02:25,228 --> 00:02:26,271 пил зірок. 21 00:02:26,855 --> 00:02:28,815 Тримаємось лиш мить, 22 00:02:30,191 --> 00:02:31,401 живі любов'ю. 23 00:02:32,402 --> 00:02:35,155 Тут є все необхідне для заклинання. 24 00:02:35,822 --> 00:02:39,450 Так. Я не розумію. Чому воно не спрацювало? 25 00:02:40,493 --> 00:02:43,580 Бо заклинання треба промовити з любов'ю. 26 00:02:44,080 --> 00:02:47,041 З любов'ю? Я не знаю, як це робиться. 27 00:02:47,125 --> 00:02:49,752 Я просто заклинаю, як завжди. 28 00:02:49,836 --> 00:02:51,004 Навряд я можу… 29 00:02:51,087 --> 00:02:54,507 Любов може здаватися неможливим інгредієнтом, 30 00:02:54,591 --> 00:02:57,844 але і в тебе, і в мене її вдосталь. 31 00:02:59,137 --> 00:03:03,141 Я розумію, як сильно твій батько любив тебе, Клавдіє. 32 00:03:03,933 --> 00:03:05,935 Бо в мене теж була дочка. 33 00:03:06,019 --> 00:03:10,815 І я любив її глибоко й нескінченно. 34 00:03:11,941 --> 00:03:14,652 Я звав її моєю єдиноріжкою, 35 00:03:15,486 --> 00:03:18,448 бо вона народилася лише з одним рогом. 36 00:03:18,531 --> 00:03:23,453 Та ріг був лише дрібною часткою того, що робило її особливою. 37 00:03:24,287 --> 00:03:26,873 Вона була унікальна й дивакувата. 38 00:03:27,832 --> 00:03:30,793 Дехто вважав її дивною або й химерною, 39 00:03:30,877 --> 00:03:35,298 та я в ній бачив прекрасну маленьку розумницю, 40 00:03:35,381 --> 00:03:38,760 сповнену неочікуваних сюрпризів. 41 00:03:39,719 --> 00:03:43,681 Їй було байдуже щодо порядку, установленого зірками. 42 00:03:45,516 --> 00:03:48,519 Вона була безсмертною істотою з небес, 43 00:03:48,603 --> 00:03:51,147 але полюбила цей світ 44 00:03:52,565 --> 00:03:54,192 з усіма його вадами. 45 00:03:55,276 --> 00:03:58,613 Її серце було теплим і відкритим. 46 00:03:59,739 --> 00:04:03,451 Вона дружила зі смертними: з тваринами, ельфами 47 00:04:04,786 --> 00:04:05,995 й людьми. 48 00:04:07,330 --> 00:04:08,831 Її звали Леола. 49 00:04:11,000 --> 00:04:12,126 Три монети. 50 00:04:12,752 --> 00:04:15,004 Три душі. 51 00:04:15,546 --> 00:04:18,299 Але лише два квазар-діаманти. 52 00:04:18,967 --> 00:04:20,468 Це просто нечесно. 53 00:04:21,261 --> 00:04:25,556 Як тобі обрати між Рунаном і батьками? 54 00:04:26,724 --> 00:04:28,893 Усі вони мої батьки, Келуме. 55 00:04:29,560 --> 00:04:31,187 Усе готове. 56 00:04:34,023 --> 00:04:38,569 Портал відкриється, як віддзеркалення Місяця сповнить озеро. 57 00:04:40,822 --> 00:04:41,906 Я готова. 58 00:04:41,990 --> 00:04:45,785 Як я знатиму, що робити, коли буду на іншому боці? 59 00:04:45,868 --> 00:04:47,745 Монети тебе вестимуть. 60 00:04:47,829 --> 00:04:50,873 Кожна монета містить частинку душі. 61 00:04:50,957 --> 00:04:55,712 З іншого боку, решта душі прагне бути знову цілою, 62 00:04:55,795 --> 00:04:58,214 бо не може вмерти неповною. 63 00:04:59,048 --> 00:05:03,177 Тож монети притягнуть розбиті душі твоєї сім'ї. 64 00:05:03,261 --> 00:05:04,679 До тебе, Рейло. 65 00:05:10,226 --> 00:05:11,394 Що це таке? 66 00:05:12,312 --> 00:05:16,399 Браслет із пір'я місячного фенікса. Щоб ти повернулася до мене. 67 00:05:16,482 --> 00:05:17,442 До нас. 68 00:05:17,525 --> 00:05:19,610 Тобто до немертвої сторони. 69 00:05:22,030 --> 00:05:23,448 Прошу, не помирай. 70 00:05:41,883 --> 00:05:44,135 А я поки підготую все тут. 71 00:05:45,219 --> 00:05:46,262 Я готова. 72 00:06:39,482 --> 00:06:42,068 Рунан? Що з тобою сталося? 73 00:06:47,615 --> 00:06:50,493 Будь ласка! Я не хочу битися з тобою! 74 00:06:53,746 --> 00:06:55,373 Це навіть не ти. 75 00:06:55,456 --> 00:06:58,418 Ти розбитий, та я можу тебе відновити… 76 00:07:32,243 --> 00:07:33,077 Мамо? 77 00:07:33,911 --> 00:07:34,787 Тату? 78 00:07:38,124 --> 00:07:41,127 За всі мої сторіччя й тисячоліття 79 00:07:41,210 --> 00:07:45,089 ці кілька років із Леолою мали найбільше значення. 80 00:07:45,173 --> 00:07:49,802 Роздуми над найглибшими таємницями всесвіту — ніщо проти них. 81 00:07:56,809 --> 00:07:59,812 Але це щастя в мене відібрали. 82 00:08:31,177 --> 00:08:35,139 Леоло, ти намалювала тата з вусами. 83 00:08:39,060 --> 00:08:41,896 Допоможіть! Прошу, допоможіть! 84 00:08:43,231 --> 00:08:46,108 Вибачте! Вибачте мені! 85 00:08:46,192 --> 00:08:47,485 Що сталося? 86 00:08:47,568 --> 00:08:48,653 Тебе поранено? 87 00:08:48,736 --> 00:08:51,531 Щось сталося. Леола. Її нема. 88 00:08:52,240 --> 00:08:54,408 Скажи, що ти бачила? 89 00:08:54,492 --> 00:08:57,245 З'явився дивний ельф. Зоряний ельф. 90 00:08:57,328 --> 00:09:00,623 Ельф торкнувся плеча Леоли, і вони зникли. 91 00:09:00,706 --> 00:09:03,626 Ще щось було? Бодай щось? 92 00:09:03,709 --> 00:09:06,212 Ще був дракон, золотий дракон. 93 00:09:06,295 --> 00:09:07,838 Він стояв і дивився. 94 00:09:10,216 --> 00:09:13,177 Мені страшно. З Леолою все буде добре? 95 00:09:13,261 --> 00:09:14,303 Так. 96 00:09:15,388 --> 00:09:17,056 Я знаю, де її знайти. 97 00:09:26,440 --> 00:09:28,776 Мамо? Тату? 98 00:09:31,737 --> 00:09:33,197 Це справді ви? 99 00:09:33,906 --> 00:09:37,660 Ой, Рейло. Хочеш потанцювати з нами? 100 00:09:37,743 --> 00:09:41,747 Як довго ми танцювали? Здається, вічність. 101 00:09:45,960 --> 00:09:47,587 Це місце несправжнє. 102 00:09:47,670 --> 00:09:50,006 Ви тут у пастці через це. 103 00:09:52,341 --> 00:09:54,343 Ви були на шпилі Бурі. 104 00:09:54,427 --> 00:09:57,972 Темний маг хотів знищити яйце принца драконів. 105 00:10:01,142 --> 00:10:02,935 Ви захистили яйце. 106 00:10:03,019 --> 00:10:04,061 Але потім… 107 00:10:07,607 --> 00:10:08,608 Я пам'ятаю. 108 00:10:09,275 --> 00:10:10,735 Я все пам'ятаю. 109 00:10:13,571 --> 00:10:15,823 Я сказала йому взяти яйце. 110 00:10:26,500 --> 00:10:28,336 Що це все означає? 111 00:10:28,878 --> 00:10:33,507 Чому ви привели невинну дитину до космічного правосуддя? 112 00:10:36,093 --> 00:10:38,179 Бо вона не невинна. 113 00:10:39,013 --> 00:10:39,889 Що? 114 00:10:42,016 --> 00:10:46,145 Дитину звинувачують у порушенні космічного порядку. 115 00:10:46,729 --> 00:10:49,190 Вона дала магію людям. 116 00:10:49,273 --> 00:10:50,358 Ні. 117 00:10:51,025 --> 00:10:52,401 Це неможливо. 118 00:10:53,152 --> 00:10:56,530 Якщо люди натрапили на якісь фокуси, 119 00:10:56,614 --> 00:10:58,491 вони зробили це без неї. 120 00:10:59,033 --> 00:11:01,118 Леола нічого не показувала. 121 00:11:02,161 --> 00:11:04,872 Є докази. Свідок. 122 00:11:05,373 --> 00:11:06,582 Що? 123 00:11:06,666 --> 00:11:08,668 Сам принц драконів. 124 00:11:09,293 --> 00:11:10,836 Анак Арао. 125 00:11:12,797 --> 00:11:14,924 Вона має поплатитися за це. 126 00:11:15,007 --> 00:11:16,217 Вона ж дитина. 127 00:11:16,801 --> 00:11:21,889 Якщо вона допомагала людям, то через співчуття, з любові. 128 00:11:22,890 --> 00:11:25,643 Це ж не крамола. 129 00:11:27,144 --> 00:11:30,231 Ти бачив те, що бачили й ми, Аравосе. 130 00:11:30,314 --> 00:11:35,277 Цей вчинок, якими б не були мотиви для нього, є початком кінця. 131 00:11:35,361 --> 00:11:38,864 Початок довгої повільної спіралі до хаосу. 132 00:11:40,032 --> 00:11:44,995 Космічний порядок порушено, і ціна має бути сплачена. 133 00:11:46,664 --> 00:11:49,792 Тоді я заплачу. Заберіть моє життя. 134 00:11:51,836 --> 00:11:52,962 Без неї 135 00:11:54,505 --> 00:11:56,382 моє життя не варто жити. 136 00:11:58,175 --> 00:12:00,886 Такий компроміс може бути добром. 137 00:12:01,512 --> 00:12:04,306 Можливо, ми проявимо милосердя. 138 00:12:05,850 --> 00:12:06,976 Як забажаєш. 139 00:12:07,893 --> 00:12:10,980 Аравосе, рада постановила, 140 00:12:11,689 --> 00:12:13,774 якщо ти так вирішиш, 141 00:12:13,858 --> 00:12:17,695 ти можеш померти разом із дочкою. 142 00:12:20,072 --> 00:12:21,782 Це була помилка? 143 00:12:21,866 --> 00:12:25,536 Віддати яйце принца драконів тому темному магу? 144 00:12:25,619 --> 00:12:28,414 Більше ми нічого не могли зробити. 145 00:12:28,497 --> 00:12:29,373 Саме так. 146 00:12:29,457 --> 00:12:34,086 Якби Вірен знищив яйце, його б неможливо було врятувати. 147 00:12:35,129 --> 00:12:37,548 Його врятували? Хто? 148 00:12:38,674 --> 00:12:39,675 Я. 149 00:12:40,509 --> 00:12:45,514 Два людських принци і я знайшли яйце й доправили принца-дракона до мами. 150 00:12:45,598 --> 00:12:48,100 Ми зупинили темного мага. 151 00:12:48,184 --> 00:12:50,603 І все це сталося завдяки вам. 152 00:12:53,189 --> 00:12:54,398 Ох, Рейло. 153 00:12:54,940 --> 00:12:57,443 Наша хоробра, мила Рейла. 154 00:12:57,526 --> 00:12:59,945 Ти виросла такою сильною. 155 00:13:00,946 --> 00:13:02,281 Ти героїня. 156 00:13:06,327 --> 00:13:07,703 Я знаю це місце. 157 00:13:08,454 --> 00:13:10,456 Тут ми попрощалися. 158 00:13:11,040 --> 00:13:12,625 Коли ви поїхали. 159 00:13:19,799 --> 00:13:22,092 І тут ми знову попрощаємося. 160 00:13:40,736 --> 00:13:44,990 Я б хотіла забрати вас із собою! І щоб ми були разом! 161 00:13:45,074 --> 00:13:47,451 -Я б хотіла… -Тихіше, Рейло. 162 00:13:47,535 --> 00:13:48,786 Усе гаразд. 163 00:13:49,829 --> 00:13:54,124 Ми знаємо, що ти проживеш чудове життя. 164 00:13:54,750 --> 00:13:58,546 А там, куди ми йдемо, ми матимемо одне одного. 165 00:13:58,629 --> 00:14:00,589 Ми любимо тебе, Рейло. 166 00:14:01,465 --> 00:14:02,925 Завжди любитимемо. 167 00:14:22,403 --> 00:14:23,696 Я можу померти 168 00:14:24,613 --> 00:14:26,866 разом із дочкою? 169 00:14:27,491 --> 00:14:29,743 Таке оце ваше милосердя? 170 00:14:30,327 --> 00:14:34,999 Іноді межа між милосердям і жорстокістю буває тонкою. 171 00:14:35,916 --> 00:14:40,212 Жити без неї означало б вічність болю. 172 00:14:41,297 --> 00:14:44,258 Але в ту мить я вирішив жити, 173 00:14:44,925 --> 00:14:48,053 і моє життя знайшло нову мету. 174 00:14:49,471 --> 00:14:51,390 Ви можете попрощатися. 175 00:14:53,559 --> 00:14:55,519 Що зі мною буде? 176 00:14:58,188 --> 00:14:59,481 Я боюся. 177 00:14:59,565 --> 00:15:00,816 Не бійся. 178 00:15:01,483 --> 00:15:03,277 Я тут, з тобою. 179 00:15:05,070 --> 00:15:06,739 Але куди я піду? 180 00:15:07,615 --> 00:15:13,162 Ти йдеш до місця, де панує мир і вічна любов. 181 00:15:15,456 --> 00:15:19,418 Навіть якщо ти не відчуватимеш моїх ніжних обіймів, 182 00:15:19,501 --> 00:15:25,549 відчуй, як я обіймаю тебе серцем і розумом. 183 00:15:30,721 --> 00:15:31,889 Тату! 184 00:15:37,895 --> 00:15:39,897 Татусю, мені дуже страшно! 185 00:15:42,066 --> 00:15:43,609 Боятися нічого. 186 00:15:44,902 --> 00:15:46,403 Заплющ очі. 187 00:15:47,196 --> 00:15:49,990 Слухай мій голос. 188 00:15:51,158 --> 00:15:54,745 Я з тобою і я люблю тебе. 189 00:15:58,123 --> 00:15:59,959 Скрізь навколо тебе… 190 00:16:02,044 --> 00:16:03,337 сама любов. 191 00:16:28,821 --> 00:16:32,574 Я впав навколішки там, де впала моя донька, 192 00:16:33,575 --> 00:16:36,662 лишивши по собі великий порожній кратер. 193 00:16:38,038 --> 00:16:41,917 Я ридав сотню років. 194 00:16:43,752 --> 00:16:44,962 Мої сльози 195 00:16:46,213 --> 00:16:47,548 заповнили кратер, 196 00:16:48,674 --> 00:16:52,511 і він став морем Вигнання. 197 00:17:09,903 --> 00:17:12,906 Усі ми — пил зірок. 198 00:17:13,907 --> 00:17:16,118 Тримаємось лиш мить, 199 00:17:16,201 --> 00:17:17,786 живі любов'ю. 200 00:17:31,258 --> 00:17:32,593 Рунане? 201 00:17:34,136 --> 00:17:35,054 Де ти? 202 00:17:35,554 --> 00:17:37,431 Я знаю, що маю зробити. 203 00:17:49,985 --> 00:17:51,987 Я знаю, як тебе повернути. 204 00:17:56,158 --> 00:17:57,951 Ти досі є десь там… 205 00:18:00,370 --> 00:18:02,831 і я тебе не відпущу! 206 00:18:05,501 --> 00:18:08,087 Ти Рунан із Сріблогаю! 207 00:18:08,587 --> 00:18:11,381 Найкращий убивця в Зедії! 208 00:18:13,509 --> 00:18:14,843 Ти мене виховав. 209 00:18:16,637 --> 00:18:19,348 Навчив мене не порушувати обіцянок. 210 00:18:21,558 --> 00:18:23,852 Але ти свою порушив. 211 00:18:37,241 --> 00:18:38,283 Етарі… 212 00:18:46,416 --> 00:18:47,626 Так. 213 00:18:47,709 --> 00:18:49,169 Він чекає на тебе. 214 00:18:49,670 --> 00:18:52,005 Треба лише взяти мене за руку. 215 00:18:55,467 --> 00:18:57,344 Ні. 216 00:18:58,053 --> 00:18:59,513 Рунане, стій! 217 00:19:07,980 --> 00:19:09,481 Мені нема вороття! 218 00:19:10,399 --> 00:19:11,400 Я чудовисько! 219 00:19:12,818 --> 00:19:14,528 Ти не чудовисько. 220 00:19:14,611 --> 00:19:18,532 -Ти маєш пам'ятати. -Я пам'ятаю все. 221 00:19:19,283 --> 00:19:22,161 Пам'ятаю, я бився з тобою. 222 00:19:22,661 --> 00:19:24,329 Намагався вбити тебе! 223 00:19:27,207 --> 00:19:29,585 Як я міг? Ти ж моя… 224 00:19:29,668 --> 00:19:30,752 Я твоя дочка. 225 00:19:31,461 --> 00:19:32,671 Моя… 226 00:19:34,089 --> 00:19:35,549 Ти моя дочка. 227 00:19:43,265 --> 00:19:45,809 Я твоя дочка, і ти мені потрібен. 228 00:19:50,314 --> 00:19:52,065 Ти потрібен Етарі. 229 00:19:54,943 --> 00:19:56,153 Я люблю тебе. 230 00:19:59,489 --> 00:20:01,575 Тому ти повернешся зі мною. 231 00:20:19,468 --> 00:20:20,677 Ну-бо, Рейло. 232 00:20:24,223 --> 00:20:25,224 Рейла! 233 00:20:30,270 --> 00:20:31,897 Рейло, ти ціла? Ти… 234 00:20:33,232 --> 00:20:34,316 Він у мене. 235 00:20:41,448 --> 00:20:42,908 Я готова, Аравосе. 236 00:20:44,117 --> 00:20:47,788 Я готова промовити це заклинання з любов'ю. 237 00:20:47,871 --> 00:20:48,956 Чекай. 238 00:20:49,581 --> 00:20:50,791 Чому? 239 00:20:50,874 --> 00:20:55,837 Історія, яку ми щойно почули, можливо, почалася з любові, 240 00:20:56,338 --> 00:20:59,132 але дорогою все перекрутилося. 241 00:21:01,718 --> 00:21:02,886 Поглянь, де ми. 242 00:21:04,513 --> 00:21:07,808 Тут кістки архідракона, який його зрадив. 243 00:21:09,268 --> 00:21:13,355 Він нічого не робить заради любові. Це заради помсти. 244 00:21:14,314 --> 00:21:17,234 Аравос зробив те, що мусив. 245 00:21:18,568 --> 00:21:21,947 Хай це щось небезпечне чи навіть мерзенне. 246 00:21:24,533 --> 00:21:25,993 Як мій батько. 247 00:22:41,234 --> 00:22:42,652 Ти живий! 248 00:22:42,736 --> 00:22:44,196 Це ти! 249 00:22:44,279 --> 00:22:45,530 У нас вийшло! 250 00:22:46,323 --> 00:22:47,324 Я тут. 251 00:22:48,408 --> 00:22:49,576 Я живий. 252 00:22:51,661 --> 00:22:52,829 Ох, Рейло… 253 00:22:54,664 --> 00:22:55,832 Що сталося? 254 00:22:56,500 --> 00:22:58,251 Багато всього. 255 00:22:58,335 --> 00:23:01,588 Я стільки маю тобі розповісти. Усе інакше. 256 00:23:01,671 --> 00:23:04,007 Не знаю, з чого почати. Гадаю… 257 00:23:04,091 --> 00:23:06,593 Ой, я познайомлю тебе з Келумом. 258 00:23:06,676 --> 00:23:07,594 Келуме! 259 00:23:11,640 --> 00:23:12,599 Келуме? 260 00:23:15,435 --> 00:23:16,269 Це що… 261 00:23:19,606 --> 00:23:20,607 Католіс? 262 00:25:52,968 --> 00:25:58,098 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька