1
00:00:09,218 --> 00:00:10,719
مترجم : sad blackitten
2
00:00:20,145 --> 00:00:21,438
قبلا اینکارو کردی
3
00:00:22,022 --> 00:00:26,817
کثیف کردن خودت با
یزِره جادوی سیاه چیز بزرگیه؟
4
00:00:26,817 --> 00:00:30,822
بایی یه راهی باشه که مرواریدو
نابود کرد، واقعا نابود کرد
5
00:00:32,658 --> 00:00:37,495
من می گم، من و تو به ستاره خراش
6
00:00:37,495 --> 00:00:38,747
در شمال یخ زده بریم
7
00:00:40,582 --> 00:00:43,585
راه آزادی راه حقیقته
8
00:00:44,544 --> 00:00:47,214
باید با حقیقت روبرو شم
9
00:00:47,839 --> 00:00:48,841
در کاتولیس
10
00:00:51,009 --> 00:00:52,760
همه میرن
11
00:00:52,760 --> 00:00:55,346
ولی تو هیچوقت از پیشم نمیری
12
00:00:56,306 --> 00:00:58,058
چون من اول از پیشت میرم
13
00:00:59,893 --> 00:01:01,602
کلادیا لطفا
14
00:01:02,687 --> 00:01:04,105
من اینجا خواهم بود برات
15
00:02:20,474 --> 00:02:23,310
من فقط یه طلسم انجام دادم ، یکی
16
00:02:31,275 --> 00:02:32,236
مجبور بودم
17
00:02:45,290 --> 00:02:49,293
آا، این دو تا رو نگاه کن عطسه و چرت زن.
(Sneezles and Snoozles)
18
00:02:52,506 --> 00:02:53,423
چی؟
19
00:02:53,423 --> 00:02:54,757
وخی بچه ها
20
00:02:54,757 --> 00:02:57,010
خوابالودی قسمت آُون سفر تموم شد
21
00:02:57,010 --> 00:02:59,888
وقته بخش خائنانه،
خطرناک، سختیِ.
22
00:03:00,721 --> 00:03:02,975
پس اینه؟ دریای یخ زده
23
00:03:03,934 --> 00:03:06,310
بنظر اسمشو درسته گذاشتن
24
00:03:06,310 --> 00:03:09,690
بقیه سفر به ستاره خراش روی یخه
25
00:03:12,984 --> 00:03:15,779
آآه، مطمعنی متونه تحملمون کنه
26
00:03:15,779 --> 00:03:17,197
نه
27
00:03:17,197 --> 00:03:19,448
باید وزنمونو پخش کنیم
28
00:03:30,960 --> 00:03:33,380
میدونم که بزرگی،
ولی شاید باید با من راه بیای
(widdle:پهن، دراز)
29
00:03:33,380 --> 00:03:34,923
تا وزنمونو یه زره برابر کنیم
30
00:03:42,221 --> 00:03:43,682
سعی کن اروم باشی
31
00:03:43,682 --> 00:03:46,351
میاریمت بیرون از اونجا
پاهای عقبت رو لگد بزن!
32
00:03:51,899 --> 00:03:53,274
بجنب ، میتونی
33
00:03:57,446 --> 00:04:00,698
نه نه نه نه نه
34
00:04:01,950 --> 00:04:03,577
یه جادو بکن جادوگر
35
00:04:03,577 --> 00:04:06,704
- طلسم آتشفشنا آب رو میشناسم
- اون
36
00:04:06,704 --> 00:04:07,873
اونو بزن
37
00:04:07,873 --> 00:04:09,583
مونس آبی!
38
00:04:28,685 --> 00:04:30,521
اینجا برای تو نیست
39
00:04:31,188 --> 00:04:33,732
همراه شجاعی بودی ولی ...
40
00:04:34,775 --> 00:04:36,735
وقتشه بری خونت
41
00:04:39,154 --> 00:04:43,075
خانه به سیلورگُرو، به اتاری.
(گرو نقره ای)
42
00:04:43,075 --> 00:04:44,825
یه روزی دوباره میبینمت
43
00:05:22,781 --> 00:05:24,866
- اوه، مراقب باش!
- چرا جلومو گرفتی؟
44
00:05:24,866 --> 00:05:27,953
- اون یخه سیاهه.
- اوه.
45
00:05:27,953 --> 00:05:29,913
آیا با جادوی تاریک مسحور شده؟
46
00:05:29,913 --> 00:05:31,498
هان? نه.
47
00:05:31,498 --> 00:05:35,544
فقط... سیاه بنظر میاد چون خیلی صافه
48
00:05:36,878 --> 00:05:37,880
که اینطور
49
00:05:37,880 --> 00:05:40,966
به نظر می رسه که شاید اسمش یه زره زیادی دراماتیکه
50
00:05:52,853 --> 00:05:53,770
وای
51
00:05:55,147 --> 00:05:57,733
ممنون ، خیلی صاف بود
52
00:05:57,733 --> 00:05:59,151
منظورم یخه
53
00:06:21,590 --> 00:06:22,674
هاه...
54
00:06:43,695 --> 00:06:44,655
اون یه کشتیه؟
55
00:06:52,662 --> 00:06:55,666
- بنظرت چند وقت اینجا بوده؟
- نمیشه گفت
56
00:06:55,666 --> 00:06:57,167
چند قرن، شاید؟
57
00:06:59,628 --> 00:07:01,421
به معنای واقعی کلمه در زمان یخ زده
58
00:07:02,840 --> 00:07:05,174
به معنای واقعی کلمه در یخ یخ زده
59
00:07:05,174 --> 00:07:07,426
به طور مجازی در زمان منجمد شده
60
00:07:09,429 --> 00:07:11,556
میرم تو ببینم چیز بدرد بخوری هست یا نه
61
00:07:11,556 --> 00:07:12,890
منابع و این چیزا
62
00:07:12,890 --> 00:07:15,435
من اونی ام که وسایلمو گم کرد
من باید برم تو
63
00:07:15,435 --> 00:07:18,354
نه، نمیشه گفت که
کشتی چقدر ناپایداره
64
00:07:18,354 --> 00:07:20,524
پس از سالها در عناصر
65
00:07:24,611 --> 00:07:25,988
من سریع و چابکم
66
00:07:25,988 --> 00:07:28,657
اگر چیزی تغییر کنه، من
می تونم حلش کنم.
67
00:07:28,657 --> 00:07:30,784
بله خیلی چابک یمادمونه که ...
68
00:07:30,784 --> 00:07:33,662
و صانحه ی یخ سیاه سرور بالا نیارش
69
00:07:58,895 --> 00:08:00,063
نظر تو چیه
70
00:08:00,981 --> 00:08:02,733
خیله خب برو که رفتیم
71
00:08:13,534 --> 00:08:15,245
"پرتو روشنایی."
72
00:08:16,371 --> 00:08:18,248
اسم خوبیه برای کشتی
73
00:08:18,248 --> 00:08:20,751
غم انگیزه که این کشتی گیر کرده.
74
00:08:20,751 --> 00:08:23,794
منظورم اینکه نگاه کن کشتیه هیچجا نمیره
75
00:08:23,794 --> 00:08:25,464
به این فکر کن که چه زمانی این کشتی
برای اولین بار تبدیل به یک چیز شد،
76
00:08:25,464 --> 00:08:28,674
مردم درمورد این کشتی
خیلی هیجان زده شده بودن
77
00:08:28,674 --> 00:08:30,969
شاید برای بعضی از مردم
کشتیه مورد علاقشون بود
78
00:08:30,969 --> 00:08:35,557
اونا شاید خواب رویا میدیدن که
این کشتی جا های شگفت انگیزی می رفت
79
00:08:37,058 --> 00:08:39,310
دقیقا اصلا جم نمی خوره
80
00:08:39,310 --> 00:08:41,355
منظورم اینکه میتونی اینجا بشینی
و یه عکس از کشتی بکشی
81
00:08:41,355 --> 00:08:42,648
ولی چیزیو عوض می کنه؟
82
00:08:44,858 --> 00:08:47,778
کشتیه یخ زده ، خیلی غم انگیزه
83
00:09:00,832 --> 00:09:02,834
یه دفترچه خاطره ست
84
00:09:02,834 --> 00:09:05,295
احساس میکنم شاید ما نباید اینو بخونیم
85
00:09:07,881 --> 00:09:10,509
اوه ف میمون کوچولوی کنجکاو
(مترجم : اسمشو بزار جرج)
86
00:09:11,760 --> 00:09:18,058
درسته، شاید خطری ناگفته وجود داشته باشه که فقط
با نگاه کردن به اون بتونیم ازش یاد بگیریم.
87
00:09:18,058 --> 00:09:21,645
هیچ ایده ای ندارم که واقعا داری
اینو میگی ولی با این پیش میریم
88
00:09:23,689 --> 00:09:27,733
اگرچه سفرهای ما تا به
امروز بسیار موفق بوده است
89
00:09:27,733 --> 00:09:31,071
و گنج و آثار جادویی
بیشتری به دست آورده ام
90
00:09:31,071 --> 00:09:33,991
بیش تر از اونم که رویایش را داشتم،
91
00:09:33,991 --> 00:09:38,328
آیا برای شما اعتراف کنم
که تنها چیزی که آرزو دارم؟
92
00:09:38,328 --> 00:09:41,497
بنظرم باید اعتراف کنه ، نظر تو؟
93
00:09:41,497 --> 00:09:45,043
درواقع چرا تصور میکنم اونه
(صاحب دفترچه مرد باشه)
94
00:09:46,002 --> 00:09:47,588
{\an8}«اینها حرفهای خصوصی
95
00:09:47,588 --> 00:09:51,717
از جناب کاپیتان اسمرلدا اسکال."
96
00:09:52,925 --> 00:09:54,303
بیا یبار دیگه مرور کنیم
97
00:09:55,179 --> 00:09:59,433
"آیا من برای شما اعتراف کنم
که تنها چیزی که آرزو دارم؟"
98
00:11:00,368 --> 00:11:03,579
"اینجا در آخرین غم روزهای من،
99
00:11:03,579 --> 00:11:06,666
آنچه را که عمیقاً آرزو دارم را پیدا می کنم
100
00:11:06,666 --> 00:11:12,005
چیزیست که من می تونستم در تمام
مدت داشته باشم، عشق کنراد عزیزم.
101
00:11:13,339 --> 00:11:15,759
"صداهایی که مرا از
او دور می کردند...
102
00:11:15,759 --> 00:11:18,178
وظیفه، ماجراجویی، افتخار...
103
00:11:18,178 --> 00:11:23,183
همه بادهای توخالی هستند که
مرا سرد و تنها گذاشته اند.»
104
00:11:25,102 --> 00:11:29,021
"کنراد، اگه اینجا بودی،
بهت می گفتم متاسفم."
105
00:11:35,153 --> 00:11:36,905
"کنراد، اگه اینجا بودی,
106
00:11:36,905 --> 00:11:41,367
بهت می گفتم که راز وسیعی را
که من برای یافتن آن به جهان سفر کردم
107
00:11:41,367 --> 00:11:44,496
در تو بود."
108
00:11:44,496 --> 00:11:47,958
«کنراد، اگر اینجا بودی،
نگاهت را نگه میداشتم
109
00:11:47,958 --> 00:11:50,877
و دستت را می گرفتم..."
110
00:11:56,382 --> 00:11:58,760
رایلا ، داره تاریک میشه
111
00:11:59,887 --> 00:12:01,180
کارت تموم شد؟
112
00:12:02,389 --> 00:12:03,932
همه چی خوبه؟
113
00:12:05,892 --> 00:12:07,644
رایلا داره گریه میکنه؟
114
00:12:09,188 --> 00:12:10,981
رایلا دارم میام
115
00:12:10,981 --> 00:12:13,317
" کنراد اگه اینجا بودی بهت میگفتم
116
00:12:13,317 --> 00:12:17,988
همه انتخاب هام هیچی نبودند
و تو همه چیز هستی."
117
00:12:17,988 --> 00:12:20,949
"کنراد، اگه اینجا بودی..."
118
00:12:21,533 --> 00:12:23,076
رایلا
(مترجم : اف بی آی در با کن)
119
00:12:23,076 --> 00:12:24,077
رایلا من اینجام
120
00:12:25,661 --> 00:12:26,872
من اینجام
121
00:12:26,872 --> 00:12:29,458
کالوم، تو اینجایی
122
00:12:31,043 --> 00:12:32,211
اره.
123
00:12:32,211 --> 00:12:34,379
رایلا ، تمام مدت...
124
00:12:35,296 --> 00:12:36,214
بله ؟
125
00:12:36,214 --> 00:12:39,425
تمام مدت ... داشتی کتاب می خوندی؟
126
00:12:39,425 --> 00:12:41,178
- ببخشید، آآ.
- رایلا!
127
00:12:41,178 --> 00:12:46,016
آره، یعنی فکر کردم شاید
چیزی هست که باید بدونیم.
128
00:12:46,016 --> 00:12:47,684
ولی مهم نیست
129
00:12:47,684 --> 00:12:49,603
بهت گفتم که نیای تو کشتی
130
00:12:49,603 --> 00:12:51,688
داشتی گریه میکردی فکر
کردم مشکلی پیش اومده
131
00:12:51,688 --> 00:12:53,689
هیچ مشکلی نبود
132
00:12:54,690 --> 00:12:57,110
بهرحال خورشید رفت لا لا و بیرون یخمکیه
133
00:12:57,110 --> 00:13:00,656
پس بهتر اینجا بخوابیم که حداقل سقف داریم
134
00:13:00,656 --> 00:13:03,199
نه. اینجا خیلی ناپایداره.
135
00:13:03,199 --> 00:13:06,911
نه بابا ،برا چند قرن اینجا منجمد بوده
یهدفعه قرار نیست امشب غرق
136
00:13:06,911 --> 00:13:10,332
ببین شاید گیر کرده باشه ولی کشتیه خوبیه
(مترجم : چشش نکن)
137
00:13:13,334 --> 00:13:15,587
باشه ، شبو اینجا میگذرونیم
138
00:13:15,587 --> 00:13:17,464
ولی مشتی به کشتی نزن
139
00:14:05,219 --> 00:14:08,473
خوب، تمام رختخوابم در
طول حادثه تو یخ فرو رفت.
140
00:14:12,352 --> 00:14:16,564
به گمونم بتونم از یه تخته چوب استفاده کنم
141
00:14:16,564 --> 00:14:18,692
هی، پتو اختراع کردم
142
00:14:20,360 --> 00:14:24,573
فکر نمیکنم می خوای از پتوی ضد جادو
برای گرم نگه داشتن خود استفاده کنی؟
143
00:14:24,573 --> 00:14:27,742
ابداٌ نه. با دونستن اینکه
مروارید امنه راحت تر می خوابم.
144
00:14:27,742 --> 00:14:31,496
کالوم، چرا پتومو باهام شریک نمیشی؟
145
00:14:34,833 --> 00:14:37,169
زیاد مسعله بزرگی نیست
146
00:14:37,169 --> 00:14:39,795
اوه نگران نباش ممنون
147
00:14:41,089 --> 00:14:45,718
منظورم اینکه دقیق تر نه ممنون
توهین نباشه ولی نه
148
00:14:47,012 --> 00:14:48,305
خیله خب پس
149
00:14:54,310 --> 00:14:59,608
اوه، واو، متوجه
منظره که داشتیم نشدم.
150
00:14:59,608 --> 00:15:03,069
امشب اسمون پر ستارست
151
00:15:04,780 --> 00:15:09,034
اون ها میگن که ستاره ها از همه ما
نگهبانان ابدی در اوج دوام می آورند
152
00:15:09,034 --> 00:15:10,953
اما من به دنبال قلب نقره ای آنها بوده ام
153
00:15:10,953 --> 00:15:13,622
و کنجکاو بودم که آیا ، شاید اونهام میمیرند
154
00:15:14,665 --> 00:15:18,794
شاید سرمای سپیده دم رو
نفس آخر شب زنده داری کنن
155
00:15:19,294 --> 00:15:22,089
سپس جرقه های نوزاد تازه متولد شده از تاریکی
156
00:15:23,006 --> 00:15:23,966
در غروب نفس بکشه
157
00:15:25,259 --> 00:15:26,635
و نور را بیرون دهد
158
00:15:28,344 --> 00:15:34,434
این ها مطمعنا نرم ترین و
عشقولانترین کلماتی بودن که شنیدم
159
00:15:34,434 --> 00:15:35,602
بابام نوشتدش
160
00:15:36,770 --> 00:15:37,813
شاه هارو؟
161
00:15:38,521 --> 00:15:41,233
آ، نه،آم بابام.
162
00:15:42,901 --> 00:15:45,612
اسمش دامیان بود.
اون یه نویسنده بود، یک شاعر.
163
00:15:47,030 --> 00:15:50,284
اون تمام عمرش رو با این بیماری
تنفسی وحشتناک زندگی میکرد.
164
00:15:50,284 --> 00:15:54,454
میگفت که باعث شد قدر
هر نفس و دقیقه رو بدونه
165
00:15:55,204 --> 00:15:57,875
مامانم میگفت اون
قویترین شخصی بود که میشناخت
166
00:15:59,584 --> 00:16:00,752
ممنون کالوم
167
00:16:01,795 --> 00:16:03,589
ممنونم که بهم گفتی
168
00:16:16,142 --> 00:16:19,729
- کالوم؟
- اوه من خوبم من خوبم
169
00:16:19,729 --> 00:16:21,481
من خوبم
170
00:16:21,481 --> 00:16:24,526
من راستکی گرمم ، واقعی
171
00:16:26,027 --> 00:16:28,863
آه ، احمق نباش پتو رو شریک میشم
172
00:16:38,040 --> 00:16:40,626
مم
- آه ، شب بخیر
173
00:16:40,626 --> 00:16:42,127
شب خوش
174
00:16:44,051 --> 00:16:46,051
(مترجم : امشو شو شه لیپک لیری لوله)
175
00:17:05,500 --> 00:17:07,500
(مترجم:جرج و قورباغه دیوانه
چی فکری دارید مارموزا؟)
176
00:17:27,214 --> 00:17:30,425
- اوه. سلام
- سلام کالوم
177
00:17:31,927 --> 00:17:35,889
- نزدیکیم
- راه هستیم
178
00:17:35,889 --> 00:17:38,183
منظورم صورتامون هست
179
00:17:38,934 --> 00:17:40,811
نفست گرمه
180
00:17:40,811 --> 00:17:42,521
اوه شرمنده
181
00:17:43,688 --> 00:17:47,568
- نه، خوبه.
- خوبه
182
00:17:47,568 --> 00:17:48,652
اره
183
00:18:01,206 --> 00:18:02,541
باید یه چیزی بهت بگم
184
00:18:05,002 --> 00:18:05,836
هم؟
185
00:18:10,424 --> 00:18:12,091
جادوی سایه باز انجام دادم
186
00:18:13,467 --> 00:18:14,469
چی؟
187
00:19:40,347 --> 00:19:43,642
باورم نمیشه دوباره از
جادوی سیاه استفاده کردی
188
00:19:44,560 --> 00:19:47,646
- چون اشتباه ؟
- چون خطرناکه
189
00:19:47,646 --> 00:19:49,188
چون بهت اسیب میزنه
190
00:19:49,188 --> 00:19:51,733
اما بیشتر از همه، چون
تو رو آسیب پذیر می کنه
191
00:19:51,733 --> 00:19:53,902
به چیزیکه بیشتر ازش میترسی
192
00:19:53,902 --> 00:19:55,404
اراوس میدونم
193
00:19:55,404 --> 00:19:58,407
پس چرا ؟ چرا دوباره انجامش دادی؟
194
00:19:58,407 --> 00:19:59,491
دیگه مهم نیست الان
195
00:19:59,491 --> 00:20:02,703
من این کار را کردم، حالم خرابه، دیگه
برای من دیره، کی اهمیت می ده؟
196
00:20:02,703 --> 00:20:05,831
زیاد برات دیر نیست اگه ترکش کنی
197
00:20:05,831 --> 00:20:08,250
فقط نمیفهمم چرا همینطور انجامش میدی
198
00:20:08,250 --> 00:20:11,419
با اینکه میدونی جونتو به خطر میندازه
199
00:20:11,419 --> 00:20:14,380
- خیله خب میخوای بدونی چرا؟
- اره میخوام
200
00:20:14,380 --> 00:20:16,758
- برا تو انجامش دادم
- چی؟
201
00:20:16,758 --> 00:20:19,344
فینگرین می خواست تو را بکشه.
202
00:20:19,344 --> 00:20:22,181
چاره دیگه ای نداشتم چون
203
00:20:22,181 --> 00:20:23,932
هر کاری برات می کنم
204
00:20:26,476 --> 00:20:28,395
الان باید ازت تشکر کنم؟
205
00:20:28,395 --> 00:20:30,731
نه منظورم این نبود
206
00:20:30,731 --> 00:20:31,940
به من گوش کن
207
00:20:31,940 --> 00:20:36,528
اگر روزی مجبور شدی
بین من و خیر بزرگتر یکی را انتخاب کنی،
208
00:20:36,528 --> 00:20:38,363
کار درستو بکن
209
00:20:38,363 --> 00:20:39,865
فداکاری کن
210
00:20:54,963 --> 00:20:56,048
فکنم وایساد
211
00:21:01,970 --> 00:21:04,306
- فانوسه
- باید خاموشش کنیم
212
00:21:06,265 --> 00:21:07,601
وقته رفتنه
213
00:21:18,278 --> 00:21:19,111
عقب وایسا
214
00:21:20,906 --> 00:21:22,198
ساجیتا ونتی!
215
00:21:31,041 --> 00:21:32,417
مروارید
216
00:21:50,226 --> 00:21:51,186
آه
217
00:22:02,030 --> 00:22:03,532
رایلا بجنب
218
00:22:38,524 --> 00:22:41,153
تو به من گفتی هرگز خیر
بزرگتر را فدای یک نفر نکنم،
219
00:22:41,153 --> 00:22:42,862
مهم نیست کیه، خب
220
00:22:43,864 --> 00:22:45,490
تو هم باید به من یه قول بدی
221
00:22:46,825 --> 00:22:47,701
چی؟
222
00:22:47,701 --> 00:22:51,580
اگه اراوس دوباره منو کنترل کرد،
اگه ازم استفاده کرد
223
00:22:51,580 --> 00:22:53,123
قول بده منو بکشی
224
00:22:55,583 --> 00:22:56,460
باشه
225
00:22:57,336 --> 00:22:58,337
قول میدم
226
00:23:31,410 --> 00:23:35,666
پادشاه عزران، می دونم که دیر وقته ولی.
روی پل غوغایی است.
227
00:23:35,666 --> 00:23:39,711
یه غریبه مرموز، یه دیوانه بداخلاق.
228
00:23:42,548 --> 00:23:45,175
نه نه نه نه وایسید وایسید وایسید لطفا
229
00:23:45,175 --> 00:23:48,470
لطفا، من فقط باید شاه را ببینم.
فقط باید پادشاه را ببینم، لطفا!
230
00:23:48,470 --> 00:23:50,054
بهم دست نزینید ! لطفا!
231
00:23:50,054 --> 00:23:54,518
من نیومدم به کسی اسیب بزنم من فقط بیاد
232
00:23:56,477 --> 00:23:57,354
شاهو ببینم
233
00:23:59,523 --> 00:24:00,607
شاه ازران
234
00:24:01,524 --> 00:24:02,650
پادشاه من
235
00:24:02,650 --> 00:24:04,778
من - بنده حقیر هستم.
236
00:24:04,778 --> 00:24:08,615
من - تواضع و تحقیر شده ام.
237
00:24:08,615 --> 00:24:11,243
من تغییر کردم، من ...
238
00:24:12,244 --> 00:24:13,829
اوه من تغییر کردم
239
00:24:14,871 --> 00:24:19,083
اوه، پادشاهم، من کارهایی
انجام داده ام، ولی...
240
00:24:19,083 --> 00:24:21,211
یه راه متفاوت میبینم
241
00:24:21,211 --> 00:24:22,879
بس کن
242
00:24:25,756 --> 00:24:26,884
بس کن
243
00:24:30,012 --> 00:24:32,181
التماس رحمت می کنی؟
244
00:24:34,140 --> 00:24:35,766
نه
245
00:24:35,766 --> 00:24:38,145
خوبه . لایقشم نیستی