1 00:00:18,706 --> 00:00:22,418 ‫"الموت الحيّ يزدهر في الظلمات‬ 2 00:00:22,501 --> 00:00:25,463 ‫يذبل ويتلوّى تحت أشعة الشمس المطلقة‬ 3 00:00:26,213 --> 00:00:29,175 ‫لكن (الشهاب) يجلب معه ليلًا أبديًا‬ 4 00:00:30,259 --> 00:00:33,012 ‫رغم أن الحب يجد النور في أعين الظلام‬ 5 00:00:34,305 --> 00:00:37,850 ‫يحترق كل شيء مع موت نجم"‬ 6 00:01:33,114 --> 00:01:38,661 ‫"الأمير التنين، لغز (آرافوس)"‬ 7 00:01:42,873 --> 00:01:47,795 ‫"الكتاب السابع: ظلام‬ ‫الفصل التاسع: شعلة باقية"‬ 8 00:01:55,678 --> 00:01:58,806 ‫للقدر أساليبه الغامضة.‬ 9 00:01:59,390 --> 00:02:01,725 ‫وصل سيف "نوفابلايد" إلى سالفتي،‬ 10 00:02:01,809 --> 00:02:06,105 ‫فقط ليضيع لأجيال‬ ‫حتى اللحظة التي احتجنا إليه.‬ 11 00:02:06,647 --> 00:02:09,275 ‫"إزرن"، التردد لم يكن من صفاتي أبدًا.‬ 12 00:02:09,358 --> 00:02:14,530 ‫أطلقت السهام التي بلغت أهدافها‬ ‫قبل أن يُتاح لي أن أكمل التفكير.‬ 13 00:02:15,406 --> 00:02:18,367 ‫لكن أحيانًا لا يبدو لي هذا صحيحًا.‬ 14 00:02:19,034 --> 00:02:20,244 ‫يجب أن أفعل ذلك.‬ 15 00:02:22,329 --> 00:02:23,914 ‫يجب أن أقتل "آرافوس".‬ 16 00:02:24,665 --> 00:02:27,418 ‫ماذا لو أرادك أن تجد سيف "نوفابلايد"؟‬ 17 00:02:27,501 --> 00:02:32,756 ‫خبّأ الحل بين كلماته لتظن أنها فكرتك أنت،‬ ‫لكنه قادك إلى هناك.‬ 18 00:02:32,840 --> 00:02:34,800 ‫ماذا لو كان هذا فخًا يا "إزرن"؟‬ 19 00:02:36,093 --> 00:02:39,221 ‫لعلّه كذلك، لكنني سأذهب لأواجهه.‬ 20 00:02:54,737 --> 00:02:55,946 ‫ليس هذه المرة يا "بيت".‬ 21 00:02:57,406 --> 00:02:59,992 ‫أنا آسف. لا يمكنني أن أعدك بذلك.‬ 22 00:03:19,053 --> 00:03:21,055 ‫"لاكسوريا" بعيدة جدًا.‬ 23 00:03:21,138 --> 00:03:22,556 ‫لن نبلغها أبدًا.‬ 24 00:03:29,438 --> 00:03:31,065 ‫"زيم"؟ ماذا يحدث؟‬ 25 00:03:38,239 --> 00:03:39,240 ‫يا للهول!‬ 26 00:03:48,249 --> 00:03:49,667 ‫لا! لا يمكنه فعل ذلك.‬ 27 00:03:52,836 --> 00:03:55,172 ‫لا! "كالوم"، لا!‬ 28 00:03:57,049 --> 00:03:59,468 ‫لحظة إلقائها، سيقتلني.‬ 29 00:03:59,551 --> 00:04:03,305 ‫لن يكون لك مهرب. لا وعاء يحتويك.‬ 30 00:04:03,931 --> 00:04:06,642 ‫ستُحبس مجددًا وإلى الأبد.‬ 31 00:04:07,768 --> 00:04:10,187 ‫إنه القدر الذي أختاره!‬ 32 00:04:10,271 --> 00:04:12,314 ‫القدر الذي أرسمه بنفسي.‬ 33 00:04:20,239 --> 00:04:21,240 ‫"إزرن"؟‬ 34 00:04:21,907 --> 00:04:23,325 ‫انظر يا "أفيزاندوم"!‬ 35 00:04:24,076 --> 00:04:26,287 ‫إنه ابننا!‬ 36 00:04:28,330 --> 00:04:31,333 ‫لا يمكننا أن ندعه يفعل هذا.‬ 37 00:04:36,505 --> 00:04:39,091 ‫أسرع يا "زيم"! أسرع!‬ 38 00:04:39,174 --> 00:04:41,885 ‫فرصتك تتضاءل يا ساحر "السحر الأسود".‬ 39 00:04:42,469 --> 00:04:48,684 ‫تصرّف بسرعة أو الملك الشجاع‬ ‫و"الأمير التنين" سيحددان قدري.‬ 40 00:04:48,767 --> 00:04:51,645 ‫ويضرمان النار في هذا العالم.‬ 41 00:04:56,984 --> 00:04:59,903 ‫لا يمكنك فعل ذلك يا "كالوم"!‬ 42 00:04:59,987 --> 00:05:03,532 ‫عليّ فعل ذلك. إن لم أفعل، فسيموت الجميع.‬ 43 00:05:22,593 --> 00:05:23,969 ‫فات الأوان يا "كالوم".‬ 44 00:05:24,053 --> 00:05:29,016 ‫إن ألقيت التعويذة الآن، فسأستولي عليك.‬ 45 00:05:29,099 --> 00:05:31,727 ‫ما من سبيل للفوز.‬ 46 00:05:31,810 --> 00:05:33,354 ‫انتهى الأمر.‬ 47 00:05:33,437 --> 00:05:35,356 ‫أنت محق، ما من سبيل للفوز.‬ 48 00:05:35,439 --> 00:05:37,107 ‫لا سبيل لك أنت أيضًا!‬ 49 00:05:37,733 --> 00:05:43,322 ‫لأننا سنضحي بأي شيء لردعك وإنقاذ العالم.‬ 50 00:05:44,031 --> 00:05:46,367 ‫قلبي فداءً لـ"زيديا"!‬ 51 00:06:07,638 --> 00:06:14,061 ‫"أفيزاندوم" يوم مماتك،‬ ‫تخلّيت عن كل شيء لحماية ابننا.‬ 52 00:06:15,479 --> 00:06:19,817 ‫أعلم أن الحب ما زال موجودًا في داخلك.‬ 53 00:06:29,284 --> 00:06:34,623 ‫الحمقى النبلاء يبقون حمقى.‬ 54 00:06:34,706 --> 00:06:38,460 ‫سواء بعد سبع سنوات أو 700 سنة.‬ 55 00:06:38,544 --> 00:06:44,341 ‫عصري سيحلّ!‬ 56 00:07:09,867 --> 00:07:11,034 ‫"كلوديا".‬ 57 00:07:12,619 --> 00:07:14,538 ‫يجب أن تغادري!‬ 58 00:07:15,998 --> 00:07:18,208 ‫يمكنني مساعدتك! يمكنني…‬ 59 00:07:24,214 --> 00:07:25,257 ‫لن أتحمّل…‬ 60 00:07:27,509 --> 00:07:30,429 ‫رؤية ابنة أخرى تموت.‬ 61 00:07:48,113 --> 00:07:50,991 ‫"كلوديا" تهرب. ساعديهم يا "ستيلا"!‬ 62 00:08:08,967 --> 00:08:10,135 ‫أمسكت بك.‬ 63 00:08:10,761 --> 00:08:11,678 ‫أعرف.‬ 64 00:09:14,283 --> 00:09:17,244 ‫ما العمل الآن؟ كيف ستُنهي الأمر؟‬ 65 00:09:18,161 --> 00:09:20,205 ‫هل ستقتلني؟ تقتل أختك؟‬ 66 00:09:23,125 --> 00:09:24,042 ‫لا أعرف.‬ 67 00:09:24,626 --> 00:09:26,587 ‫تخلّيت عني إذًا.‬ 68 00:09:29,256 --> 00:09:30,924 ‫يمكنني قتلكما!‬ 69 00:09:43,437 --> 00:09:46,857 ‫لكنني ما زلت طيبة.‬ 70 00:09:46,940 --> 00:09:48,525 ‫ما زلت أنا.‬ 71 00:10:10,339 --> 00:10:11,882 ‫مع موت نجم…‬ 72 00:10:14,009 --> 00:10:15,469 ‫يحترق كل شيء.‬ 73 00:10:18,055 --> 00:10:19,014 ‫جميعًا!‬ 74 00:10:19,598 --> 00:10:21,350 ‫احتموا تحت جناحيّ!‬ 75 00:10:33,570 --> 00:10:37,783 ‫وماذا ستثمر تضحياتكم؟‬ 76 00:10:37,866 --> 00:10:43,622 ‫مجرد لحظة سلام‬ ‫قبل أن أعود إلى عالم لست فيه؟‬ 77 00:10:43,705 --> 00:10:47,834 ‫عالم من دون "تنانين آرتش"؟‬ 78 00:10:47,918 --> 00:10:51,088 ‫موتك سيذهب هباء.‬ 79 00:10:51,588 --> 00:10:52,422 ‫سوف…‬ 80 00:11:14,528 --> 00:11:16,113 ‫تشبثوا ببعضكم بعضًا.‬ 81 00:11:22,828 --> 00:11:25,122 ‫وداعًا يا "آزيموندياس".‬ 82 00:11:30,293 --> 00:11:33,046 ‫سوف أحبك دائمًا…‬ 83 00:12:45,952 --> 00:12:48,079 ‫دفعنا "آرافوس" إلى حافة الهاوية.‬ 84 00:12:48,163 --> 00:12:50,457 ‫كنا مستعدين للتضحية بكل شيء.‬ 85 00:12:50,540 --> 00:12:51,792 ‫كل شيء.‬ 86 00:12:52,375 --> 00:12:57,297 ‫أنت وأنا و"كالوم" و"رايلا"…‬ ‫كدنا أن نتخلّى عن كل ما نحن عليه.‬ 87 00:12:57,380 --> 00:13:01,301 ‫ولكن بفضلها،‬ ‫بفضل "تنانين آرتش" لم نُضطر إلى ذلك.‬ 88 00:13:09,476 --> 00:13:13,730 ‫لقد منحتنا هدية عظيمة،‬ ‫فرصة للاستمرار بالعيش.‬ 89 00:13:14,314 --> 00:13:17,859 ‫والاستمرار في التحسّن.‬ ‫الأمر متروك لنا الآن يا "زيم".‬ 90 00:13:18,360 --> 00:13:20,570 ‫علينا أن نجعل العالم مكانًا أفضل.‬ 91 00:13:30,956 --> 00:13:31,915 ‫مرحبًا.‬ 92 00:13:32,999 --> 00:13:33,875 ‫أهلًا.‬ 93 00:13:34,417 --> 00:13:38,797 ‫كنت أفكر في لعبة النمر‬ ‫التي كانت لديّ عندما كنت طفلًا.‬ 94 00:13:39,339 --> 00:13:42,425 ‫كنت أحبها أكثر من أي شيء آخر في العالم،‬ 95 00:13:42,509 --> 00:13:43,677 ‫وأنت كسرتها.‬ 96 00:13:44,427 --> 00:13:46,930 ‫لماذا تستحضر هذه الذكرى الآن؟‬ 97 00:13:47,013 --> 00:13:48,598 ‫كنت أستشيط غضبًا.‬ 98 00:13:48,682 --> 00:13:53,687 ‫وقلت إنني أكرهك وسأكرهك إلى الأبد.‬ 99 00:13:53,770 --> 00:13:56,231 ‫قالت أمي إنه لا بأس بأن أغضب،‬ 100 00:13:56,314 --> 00:13:58,692 ‫لكن لا يجب أن أدع مشاعري الساخطة تغلبني،‬ 101 00:13:58,775 --> 00:14:01,987 ‫لأننا كنا سنحتاج‬ ‫إلى أحدنا الآخر، لأننا أخوان.‬ 102 00:14:03,071 --> 00:14:07,492 ‫ما زلت بحاجة إليك يا "إزرن".‬ ‫أعرف أننا مررنا بفترة عصيبة، لكن آمل…‬ 103 00:14:09,494 --> 00:14:10,704 ‫أنا بحاجة إليك أيضًا.‬ 104 00:14:14,708 --> 00:14:16,585 ‫- أخوان.‬ ‫- أخوان.‬ 105 00:14:17,502 --> 00:14:18,461 ‫أخوان.‬ 106 00:14:19,337 --> 00:14:20,171 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 107 00:14:20,255 --> 00:14:21,256 ‫هل قام للتو…‬ 108 00:14:22,257 --> 00:14:25,635 ‫بالتحدّث؟ أجل. هكذا هو صوتي.‬ 109 00:14:25,719 --> 00:14:26,636 ‫ماذا؟‬ 110 00:14:27,220 --> 00:14:30,265 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 111 00:14:36,396 --> 00:14:37,981 ‫رحل "آرافوس"،‬ 112 00:14:39,232 --> 00:14:40,650 ‫ولكن ليس إلى الأبد.‬ 113 00:14:40,734 --> 00:14:43,695 ‫سيعود بعد سبع سنوات عندما تصطف نجومه.‬ 114 00:14:43,778 --> 00:14:47,198 ‫علينا الاستعداد له،‬ ‫لكن الحياة يجب أن تستمر.‬ 115 00:14:47,282 --> 00:14:50,994 ‫ملك "إزرن"، ربما حان الوقت لإعادة البناء.‬ 116 00:14:52,454 --> 00:14:53,371 ‫لا.‬ 117 00:14:54,289 --> 00:14:55,415 ‫ماذا؟‬ 118 00:14:57,208 --> 00:14:59,461 ‫حان الوقت لبناء شيء جديد.‬ 119 00:15:08,386 --> 00:15:11,097 ‫أنت تقول "بطاطا" وأنا أقول "بطاطس"،‬ ‫لا فرق بينهما.‬ 120 00:15:11,181 --> 00:15:13,433 ‫من باب العلم بالشيء فحسب، اسمها "بطاطا".‬ 121 00:15:13,516 --> 00:15:15,727 ‫لا، هذا هو بيت القصيد.‬ 122 00:15:15,810 --> 00:15:18,605 ‫لا تجعليه يبدأ بالتحدّث عن الطماطم.‬ 123 00:15:18,688 --> 00:15:21,900 ‫إنها "بنادورة".‬ ‫لقد تخطينا هذه المعضلة يا "كورفس"!‬ 124 00:15:32,661 --> 00:15:35,246 ‫- انظر. حتى "غاس" هنا.‬ ‫- "غاس"؟‬ 125 00:15:47,133 --> 00:15:51,221 ‫واجه عالمنا نهايته ولكننا نجونا.‬ 126 00:15:51,304 --> 00:15:54,849 ‫لذلك نجد أنفسنا عند بداية جديدة.‬ 127 00:15:54,933 --> 00:15:58,186 ‫اليوم سنضع حجر أساس لمدينة جديدة.‬ 128 00:16:00,355 --> 00:16:04,150 ‫"نحن نقف على حدود فرّقتنا فيما مضى.‬ 129 00:16:04,234 --> 00:16:09,447 ‫لكن الآن،‬ ‫بدلًا من حدود ستكون هذه المدينة جسرًا،‬ 130 00:16:09,531 --> 00:16:15,036 ‫مكان حيث البشر‬ ‫والجان يتوحدون ككيان واحد للمرة الأولى،‬ 131 00:16:15,120 --> 00:16:16,496 ‫ويدًا بيد."‬ 132 00:16:20,542 --> 00:16:25,380 ‫مهلًا لحظة. إن كان هذا المكان‬ ‫سيُبنى بسواعد الجان والبشر،‬ 133 00:16:25,463 --> 00:16:26,840 ‫فلديّ سؤال واحد.‬ 134 00:16:26,923 --> 00:16:28,216 ‫من هو المسؤول؟‬ 135 00:16:28,299 --> 00:16:29,259 ‫بالضبط.‬ 136 00:16:30,593 --> 00:16:31,594 ‫"أنتم."‬ 137 00:16:31,678 --> 00:16:33,179 ‫فكرة سيئة.‬ 138 00:16:33,847 --> 00:16:36,141 ‫"كلكم ستكونون مسؤولون.‬ 139 00:16:36,224 --> 00:16:39,019 ‫في هذه المدينة سيكون لكل واحد منكم رأيه‬ 140 00:16:39,102 --> 00:16:42,313 ‫في اتخاذ القرارات التي ستشكّل مستقبلنا."‬ 141 00:16:42,397 --> 00:16:44,816 ‫فكّرنا كثيرًا في اسم هذه المدينة الجديدة.‬ 142 00:16:44,899 --> 00:16:48,194 ‫اقترح اسمًا يا "تيريستريوس"‬ ‫يعكس بحق روح المدينة.‬ 143 00:16:50,739 --> 00:16:51,573 ‫مرحبًا.‬ 144 00:16:52,198 --> 00:16:55,201 ‫أنا "تيري" كما قال.‬ 145 00:16:57,537 --> 00:17:00,290 ‫أهلًا بكم في مدينة "كلّ الأنواع".‬ 146 00:17:04,586 --> 00:17:07,756 ‫سيكون مكانًا‬ ‫حيث كل أجناس الكائنات مُرحّب بها.‬ 147 00:17:07,839 --> 00:17:10,842 ‫وسنكافح ليكون اللطف‬ ‫أساس التعامل فيما بيننا.‬ 148 00:17:19,517 --> 00:17:22,062 ‫المدينة الفاضلة لا وجود لها.‬ 149 00:17:22,145 --> 00:17:27,484 ‫ولكن بالعمل الجاد والانضباط‬ ‫والعزيمة والصبر،‬ 150 00:17:27,567 --> 00:17:29,444 ‫يمكننا بناء مكان أفضل.‬ 151 00:17:35,617 --> 00:17:38,036 ‫أهلًا بكم في مدينة "كلّ الأنواع".‬ 152 00:18:04,687 --> 00:18:05,897 ‫أشتاق إليها أيضًا.‬ 153 00:18:06,648 --> 00:18:07,941 ‫أتساءل…‬ 154 00:18:09,442 --> 00:18:10,944 ‫أين هي؟‬ 155 00:18:34,717 --> 00:18:36,052 ‫سبع سنوات.‬ 156 00:18:50,817 --> 00:18:51,693 ‫مرحبًا.‬ 157 00:18:52,402 --> 00:18:54,529 ‫أعلمت الملك "إزرن" بقدومكما.‬ 158 00:18:54,612 --> 00:18:57,782 ‫بدا مستاءً، لكنه قال إنه سيستمع إليك.‬ 159 00:19:05,165 --> 00:19:07,208 ‫أنا هنا تحت رحمتك.‬ 160 00:19:08,501 --> 00:19:11,921 ‫أستحق مواجهة عواقب أفعالي.‬ 161 00:19:12,005 --> 00:19:14,174 ‫سأقبل بتطبيق العدالة.‬ 162 00:19:17,886 --> 00:19:23,474 ‫كسفّاح، أقنعت نفسي أنني كنت صانع سلام.‬ 163 00:19:23,558 --> 00:19:26,769 ‫أظن أنني صانع سلام ملتو.‬ 164 00:19:26,853 --> 00:19:31,316 ‫اعتقدت أن أفعال العنف الدقيقة‬ ‫كانت مستحسنة،‬ 165 00:19:32,275 --> 00:19:34,194 ‫وضرورية حتى،‬ 166 00:19:34,277 --> 00:19:36,738 ‫لمنع المزيد من إراقة الدماء.‬ 167 00:19:38,781 --> 00:19:45,330 ‫لكن كما ترى، لحظة عودتي إلى "كاتوليس"‬ ‫ورؤيتي لنظرتك،‬ 168 00:19:46,122 --> 00:19:49,375 ‫أدركت أنني كذبت على نفسي.‬ 169 00:19:49,459 --> 00:19:53,588 ‫فعل العنف الذي أقدمت عليه‬ ‫خلّف بذورًا من الظلام.‬ 170 00:19:53,671 --> 00:19:56,466 ‫خلّف بذورًا من الغضب والحقد،‬ 171 00:19:56,549 --> 00:20:02,680 ‫التي ستنمو لتصبح أضعافًا مضاعفة‬ ‫من العنف الذي ظننت أن بوسعي إيقافه.‬ 172 00:20:03,932 --> 00:20:08,144 ‫أرى الآن أنك تحمل هذا الألم في داخلك.‬ 173 00:20:09,771 --> 00:20:13,107 ‫ومع ذلك، برحمة وقوة،‬ 174 00:20:13,775 --> 00:20:17,320 ‫تمكّنت من القيادة بلطف.‬ 175 00:20:18,529 --> 00:20:22,325 ‫دُرّبت على تقبّل حقيقة أنني ميت بالفعل،‬ 176 00:20:22,408 --> 00:20:26,788 ‫حتى أتمكّن من مواصلة عملي الشنيع‬ ‫من دون خوف.‬ 177 00:20:27,830 --> 00:20:28,915 ‫لكنني…‬ 178 00:20:30,375 --> 00:20:32,835 ‫أنا لست ميتًا!‬ 179 00:20:33,836 --> 00:20:35,838 ‫أنا حيّ أُرزق!‬ 180 00:20:36,839 --> 00:20:39,008 ‫لديّ عائلة أحبها.‬ 181 00:20:39,592 --> 00:20:45,139 ‫ولديّ أشياء كثيرة لأخسرها،‬ ‫أشياء سلبتها منك.‬ 182 00:20:52,188 --> 00:20:53,940 ‫سأعفو عنك.‬ 183 00:20:56,484 --> 00:20:59,529 ‫لا أعلم كيف، لكن عليّ المحاولة.‬ 184 00:21:08,746 --> 00:21:13,376 ‫شكرًا لك يا "إزرن". وأنا… آسفة جدًا.‬ 185 00:21:13,459 --> 00:21:16,254 ‫لا. أنا أحبك جدًا يا "رايلا".‬ 186 00:21:16,337 --> 00:21:17,797 ‫وأنا أحبك أيضًا.‬ 187 00:21:20,675 --> 00:21:24,512 ‫يجب أن أعرف. هل كان لأبي كلمات أخيرة؟‬ 188 00:21:26,222 --> 00:21:28,558 ‫أنا غير متأكد.‬ 189 00:21:30,059 --> 00:21:33,062 ‫عندما دخلت الغرفة، كان قوسي جاهزًا للرماية.‬ 190 00:21:33,604 --> 00:21:35,648 ‫ولكن عندما أطلقت السهم،‬ 191 00:21:35,732 --> 00:21:37,942 ‫حدث أمر غريب.‬ 192 00:21:38,026 --> 00:21:42,113 ‫كان الملك جالسًا على حافة الطاولة‬ ‫يتأمل عبر النافذة.‬ 193 00:21:42,196 --> 00:21:44,407 ‫استدار لينظر إليّ ثم…‬ 194 00:21:44,949 --> 00:21:45,992 ‫ماذا؟‬ 195 00:21:46,075 --> 00:21:49,120 ‫استدار نحوي، ومن ثم نعق.‬ 196 00:21:49,203 --> 00:21:50,204 ‫هكذا…‬ 197 00:21:52,498 --> 00:21:54,751 ‫لا أفهم هذا.‬ 198 00:21:56,044 --> 00:22:01,549 ‫اعذرني أيها الملك "إزرن"، لكن في الأيام‬ ‫والأسابيع بعد تلك الليلة المصيرية،‬ 199 00:22:01,632 --> 00:22:04,385 ‫انتشرت شائعات غريبة في كل مكان.‬ 200 00:22:04,469 --> 00:22:05,470 ‫شائعات؟‬ 201 00:22:06,512 --> 00:22:10,683 ‫ظننتها مبالغ فيها، لكن هذا يغير كل شيء.‬ 202 00:22:44,842 --> 00:22:46,761 ‫علينا إيجاد طائر.‬ 203 00:23:10,701 --> 00:23:12,703 ‫من هنا، ماذا…‬ 204 00:23:12,787 --> 00:23:13,746 ‫"كالوم"؟‬ 205 00:23:15,456 --> 00:23:16,749 ‫هل تثقين بي؟‬ 206 00:23:23,464 --> 00:23:24,465 ‫أجل.‬ 207 00:23:31,764 --> 00:23:34,308 ‫حسنًا، نكاد نصل.‬ 208 00:23:36,352 --> 00:23:38,479 ‫يبدو وكأننا نسير على الجسر.‬ 209 00:23:38,563 --> 00:23:42,442 ‫إن كنت ستجعلني أقفز في الماء،‬ ‫فلن ينتهي هذا على خير.‬ 210 00:24:12,096 --> 00:24:17,518 ‫مع كل ما حدث،‬ ‫أردت فعل شيء من أجلك وللتسلية فحسب.‬ 211 00:24:17,602 --> 00:24:19,979 ‫لذا أمضينا اليوم بطوله في العمل على هذا!‬ 212 00:24:24,484 --> 00:24:26,360 ‫أنت سخيف.‬ 213 00:24:27,778 --> 00:24:30,531 ‫شكرًا. أعني، أظن أنه عليّ شكرك.‬ 214 00:24:30,615 --> 00:24:33,117 ‫قصدت ما قلته بطريقة لطيفة، صحيح؟‬ 215 00:24:33,201 --> 00:24:36,829 ‫"السخافة" قد تكون مجاملة في بعض المواقف.‬ 216 00:24:43,336 --> 00:24:45,505 ‫أتعلم أكثر ما أحبه فيك؟‬ 217 00:24:48,174 --> 00:24:49,050 ‫كل شيء.‬ 218 00:25:12,615 --> 00:25:16,244 ‫"أمنية (ليولا) الأخيرة"‬ 219 00:25:17,787 --> 00:25:21,457 ‫"أتمنى حتى في أكثر الأوقات ظلامًا"‬ 220 00:25:21,541 --> 00:25:23,709 ‫"وحزنًا"‬ 221 00:25:23,793 --> 00:25:26,212 ‫"وخوفًا"‬ 222 00:25:26,295 --> 00:25:29,674 ‫"ووحدة"‬ 223 00:25:29,757 --> 00:25:35,179 ‫"أن يعرف كل طفل هذه الرسالة…"‬ 224 00:25:35,805 --> 00:25:41,602 ‫"أنت محبوب"‬ 225 00:26:28,858 --> 00:26:32,945 ‫ترجمة "روضة العجمي"‬