1 00:00:18,706 --> 00:00:22,418 ‫"מוות חי‬ ‫בחושך הוא משגשג‬ 2 00:00:22,501 --> 00:00:25,463 ‫"הוא נובל ומתפתל‬ ‫באורה הממשי של השמש‬ 3 00:00:26,213 --> 00:00:29,175 ‫"אך הנופל מביא את הלילה הנצחי‬ 4 00:00:30,259 --> 00:00:33,387 ‫"אף שהאהבה מוצאת אור‬ ‫גם בעיניים השחורות ביותר‬ 5 00:00:34,305 --> 00:00:37,850 ‫"הכול נשרף כשכוכב מת"‬ 6 00:01:33,114 --> 00:01:38,661 ‫- הנסיך הדרקון‬ ‫תעלומת אראבוס -‬ 7 00:01:42,873 --> 00:01:47,795 ‫- פרק 9‬ ‫נובה -‬ 8 00:01:55,678 --> 00:01:58,806 ‫הגורל פועל בדרכים מסתוריות.‬ 9 00:01:59,390 --> 00:02:01,725 ‫הנובאבלייד הגיעה לקרובת משפחתי,‬ 10 00:02:01,809 --> 00:02:06,105 ‫רק כדי להיעלם במשך דורות‬ ‫עד שנזדקק לה.‬ 11 00:02:06,647 --> 00:02:09,275 ‫אזראן, מעולם לא היססתי.‬ 12 00:02:09,358 --> 00:02:12,111 ‫יריתי חצים שהגיעו ליעדם‬ 13 00:02:12,194 --> 00:02:14,530 ‫לפני שהספקתי להשלים את המחשבה.‬ 14 00:02:15,406 --> 00:02:18,367 ‫אבל משהו פה לא הגיוני בעיניי.‬ 15 00:02:19,034 --> 00:02:20,828 ‫אני חייב לעשות את זה.‬ 16 00:02:22,246 --> 00:02:23,914 ‫אני חייב להרוג את אראבוס.‬ 17 00:02:24,665 --> 00:02:27,418 ‫מה אם הוא רצה שתמצא את הנובאבלייד?‬ 18 00:02:27,501 --> 00:02:32,756 ‫הוא הסתיר זאת בחידה כדי שתחשוב‬ ‫שזה הרעיון שלך, אבל הוא הוביל אותך לשם.‬ 19 00:02:32,840 --> 00:02:34,800 ‫אזראן, מה אם זו מלכודת?‬ 20 00:02:36,093 --> 00:02:39,221 ‫יכול להיות, אבל אני אתמודד מולו.‬ 21 00:02:54,737 --> 00:02:55,946 ‫לא הפעם, בייט.‬ 22 00:02:57,406 --> 00:03:00,034 ‫אני מצטער. אני לא יכול להבטיח זאת.‬ 23 00:03:19,053 --> 00:03:21,055 ‫לאקס אוריאה כל כך רחוקה.‬ 24 00:03:21,138 --> 00:03:22,556 ‫בחיים לא נספיק.‬ 25 00:03:29,438 --> 00:03:31,065 ‫זים? מה קורה?‬ 26 00:03:38,239 --> 00:03:39,240 ‫וואו!‬ 27 00:03:48,249 --> 00:03:49,667 ‫לא, הוא לא יכול!‬ 28 00:03:52,836 --> 00:03:55,172 ‫לא! קאלום, לא!‬ 29 00:03:57,049 --> 00:03:59,468 ‫כשזה יבוצע, הוא יהרוג אותי.‬ 30 00:03:59,551 --> 00:04:03,305 ‫לא יהיה לך לאן ללכת. אין כלי לשלוט בו.‬ 31 00:04:03,931 --> 00:04:06,642 ‫אתה תהיה שוב לכוד, לנצח.‬ 32 00:04:07,768 --> 00:04:10,187 ‫זה הגורל שבו אני בוחר!‬ 33 00:04:10,271 --> 00:04:12,314 ‫זה שאני כותב בעצמי!‬ 34 00:04:20,239 --> 00:04:21,240 ‫אזראן?‬ 35 00:04:21,907 --> 00:04:23,325 ‫אביזאנדאם, תראה!‬ 36 00:04:24,076 --> 00:04:26,287 ‫זה הבן שלנו!‬ 37 00:04:28,330 --> 00:04:31,333 ‫אסור לנו לתת לו לעשות את זה.‬ 38 00:04:36,505 --> 00:04:39,091 ‫מהר, זים! מהר!‬ 39 00:04:39,174 --> 00:04:41,885 ‫החלון שלך נסגר, קוסם אפל.‬ 40 00:04:42,469 --> 00:04:48,684 ‫פעל מהר, או שהמלך האמיץ‬ ‫והנסיך הדרקון יחתמו את גורלי‬ 41 00:04:48,767 --> 00:04:51,645 ‫ויציתו את העולם באש.‬ 42 00:04:56,984 --> 00:04:59,903 ‫קאלום, אתה לא יכול לעשות את זה!‬ 43 00:04:59,987 --> 00:05:03,532 ‫אני חייב. אם לא, כולם ימותו.‬ 44 00:05:22,593 --> 00:05:23,969 ‫מאוחר מדי, קאלום.‬ 45 00:05:24,053 --> 00:05:29,016 ‫אם תטיל את הכישוף עכשיו,‬ ‫אתה תהיה שייך לי.‬ 46 00:05:29,099 --> 00:05:31,727 ‫אין דרך לניצחון.‬ 47 00:05:31,810 --> 00:05:33,354 ‫זה נגמר.‬ 48 00:05:33,437 --> 00:05:35,356 ‫אתה צודק, אין דרך.‬ 49 00:05:35,439 --> 00:05:37,107 ‫גם לא בשבילך!‬ 50 00:05:37,733 --> 00:05:43,322 ‫כי אנחנו נקריב הכול‬ ‫כדי לעצור אותך ולהציל את העולם הזה.‬ 51 00:05:44,031 --> 00:05:46,367 ‫הלב שלי למען זאדיה!‬ 52 00:06:07,638 --> 00:06:14,061 ‫אביזאנדאם, ביום שמתת,‬ ‫הקרבת הכול כדי להגן על הבן שלנו.‬ 53 00:06:15,479 --> 00:06:19,817 ‫אני יודעת שהאהבה עדיין חיה בתוכך.‬ 54 00:06:29,284 --> 00:06:34,623 ‫טיפשים אציליים הם עדיין טיפשים.‬ 55 00:06:34,706 --> 00:06:38,460 ‫בין אם זה שבע שנים או 700,‬ 56 00:06:38,544 --> 00:06:44,341 ‫זמני יגיע!‬ 57 00:07:09,867 --> 00:07:11,034 ‫קלאודיה.‬ 58 00:07:12,619 --> 00:07:14,538 ‫את חייבת לברוח!‬ 59 00:07:15,998 --> 00:07:18,208 ‫אני יכול לעזור לך! אני יכולה…‬ 60 00:07:24,214 --> 00:07:25,257 ‫אני לא…‬ 61 00:07:27,509 --> 00:07:30,429 ‫אצפה בעוד בת מתה.‬ 62 00:07:48,113 --> 00:07:50,991 ‫קלאודיה בורחת. סטלה, תעזרי להם!‬ 63 00:08:08,967 --> 00:08:10,135 ‫אני כאן.‬ 64 00:08:10,761 --> 00:08:11,678 ‫אני יודע.‬ 65 00:09:14,283 --> 00:09:17,244 ‫נו? התכוונת לעשות את זה?‬ 66 00:09:18,161 --> 00:09:20,205 ‫להרוג אותי? את אחותך?‬ 67 00:09:23,125 --> 00:09:24,084 ‫אני לא יודע.‬ 68 00:09:24,626 --> 00:09:26,587 ‫אז ויתרת עליי.‬ 69 00:09:29,089 --> 00:09:30,924 ‫אני יכולה להרוג את שניכם!‬ 70 00:09:43,437 --> 00:09:46,857 ‫אבל… אני עדיין נחמדה.‬ 71 00:09:46,940 --> 00:09:48,525 ‫אני עדיין אני.‬ 72 00:10:10,339 --> 00:10:11,882 ‫כשכוכב מת…‬ 73 00:10:14,009 --> 00:10:15,469 ‫הכול נשרף.‬ 74 00:10:18,055 --> 00:10:19,014 ‫כולם!‬ 75 00:10:19,598 --> 00:10:21,350 ‫מתחת לכנפיי!‬ 76 00:10:33,570 --> 00:10:37,783 ‫ומה תשיגו תמורת ההקרבות שלכם?‬ 77 00:10:37,866 --> 00:10:43,622 ‫רגע קצר של שלווה,‬ ‫לפני שאחזור לעולם בלעדיכם?‬ 78 00:10:43,705 --> 00:10:47,834 ‫לעולם בלי דרקונים ראשיים?‬ 79 00:10:47,918 --> 00:10:51,088 ‫למוות שלכם אין משמעות.‬ 80 00:10:51,588 --> 00:10:52,422 ‫אני…‬ 81 00:11:14,528 --> 00:11:16,113 ‫אחזו זה בזה.‬ 82 00:11:22,828 --> 00:11:25,122 ‫להתראות, אזימונדיאס.‬ 83 00:11:30,293 --> 00:11:33,046 ‫אני תמיד אוהב…‬ 84 00:12:45,952 --> 00:12:48,079 ‫אראבוס דחף אותנו לקצה.‬ 85 00:12:48,163 --> 00:12:50,457 ‫היינו מוכנים להקריב הכול.‬ 86 00:12:50,540 --> 00:12:51,792 ‫כל דבר.‬ 87 00:12:52,375 --> 00:12:57,297 ‫אתה ואני, קאלום, ריילה…‬ ‫כמעט ויתרנו על המהות שלנו.‬ 88 00:12:57,380 --> 00:13:01,301 ‫אבל בזכותם,‬ ‫הדרקונים הראשיים, לא נאלצנו לעשות זאת.‬ 89 00:13:09,476 --> 00:13:13,730 ‫הם נתנו לנו מתנה נהדרת,‬ ‫הזדמנות להמשיך לחיות.‬ 90 00:13:14,314 --> 00:13:16,107 ‫להמשיך לנסות להשתפר.‬ 91 00:13:16,191 --> 00:13:18,276 ‫עכשיו זה תלוי בנו, זים.‬ 92 00:13:18,360 --> 00:13:20,570 ‫עלינו ליצור עולם טוב יותר.‬ 93 00:13:30,956 --> 00:13:31,915 ‫היי.‬ 94 00:13:32,999 --> 00:13:33,875 ‫היי.‬ 95 00:13:34,417 --> 00:13:38,797 ‫אז חשבתי על פנדוב הצעצוע‬ ‫שהיה לי כשאתה היית תינוק.‬ 96 00:13:39,339 --> 00:13:42,425 ‫אהבתי אותו יותר מכל דבר,‬ 97 00:13:42,509 --> 00:13:43,677 ‫ואתה שברת אותו.‬ 98 00:13:44,427 --> 00:13:46,930 ‫ואתה מעלה את זה עכשיו?‬ 99 00:13:47,013 --> 00:13:48,598 ‫כל כך כעסתי.‬ 100 00:13:48,682 --> 00:13:53,687 ‫אמרתי שאני שונא אותך,‬ ‫ושאני אשנא אותך לנצח.‬ 101 00:13:53,770 --> 00:13:56,231 ‫ואמא אמרה שזה בסדר לכעוס,‬ 102 00:13:56,314 --> 00:13:58,692 ‫אבל עליי לשחרר את התחושות הרעות,‬ 103 00:13:58,775 --> 00:14:01,987 ‫כי אנחנו נצטרך זה את זה, כי אנחנו אחים.‬ 104 00:14:03,029 --> 00:14:07,492 ‫אני עדיין זקוק לך, אזראן.‬ ‫אני יודע שהיה קשה, אבל אני מקווה…‬ 105 00:14:09,494 --> 00:14:10,662 ‫גם אני זקוק לך.‬ 106 00:14:14,708 --> 00:14:16,585 ‫אחים.‬ ‫-אחים.‬ 107 00:14:17,502 --> 00:14:18,461 ‫אחים.‬ 108 00:14:19,337 --> 00:14:20,171 ‫רגע, מה?‬ 109 00:14:20,255 --> 00:14:21,256 ‫הוא הרגע…‬ 110 00:14:22,257 --> 00:14:25,635 ‫דיברתי? כן. ככה אני נשמע.‬ 111 00:14:25,719 --> 00:14:26,636 ‫מה?‬ 112 00:14:27,220 --> 00:14:30,265 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 113 00:14:36,396 --> 00:14:37,981 ‫אראבוס איננו,‬ 114 00:14:39,232 --> 00:14:40,650 ‫אבל לא לנצח.‬ 115 00:14:40,734 --> 00:14:43,737 ‫הוא ישוב בעוד שבע שנים‬ ‫כשכוכביו יתיישרו.‬ 116 00:14:43,820 --> 00:14:47,198 ‫עלינו להיות מוכנים,‬ ‫אבל חייבים להמשיך הלאה.‬ 117 00:14:47,282 --> 00:14:50,994 ‫המלך אזראן, אולי הגיע הזמן לבנות מחדש.‬ 118 00:14:52,454 --> 00:14:53,371 ‫לא.‬ 119 00:14:54,289 --> 00:14:55,415 ‫מה?‬ 120 00:14:57,208 --> 00:14:59,461 ‫הגיע הזמן לבנות משהו חדש.‬ 121 00:15:08,386 --> 00:15:11,097 ‫אתה אומר תפוח אדמה, אני אומרת תפו"ד.‬ 122 00:15:11,181 --> 00:15:13,433 ‫שתדעי, אומרים תפוח אדמה.‬ 123 00:15:13,516 --> 00:15:15,727 ‫לא, זו הנקודה.‬ 124 00:15:15,810 --> 00:15:18,605 ‫שלא תתחילי איתו עם עגבניות.‬ 125 00:15:18,688 --> 00:15:21,900 ‫אומרים עג-ב-ני-אות. דיברנו על זה, קורבס!‬ 126 00:15:32,661 --> 00:15:35,246 ‫היי, תראה. אפילו גאס פה.‬ ‫-גאס?‬ 127 00:15:47,133 --> 00:15:51,221 ‫העולם שלנו עמד בפני סופו, אבל שרדנו.‬ 128 00:15:51,304 --> 00:15:54,849 ‫ובצד השני,‬ ‫אנחנו מוצאים את עצמנו בהתחלה חדשה.‬ 129 00:15:54,933 --> 00:15:58,186 ‫היום אנו מכינים את הקרקע לעיר חדשה.‬ 130 00:16:00,355 --> 00:16:04,150 ‫"אנחנו עומדים במקום‬ ‫שבו גבול הפריד בינינו פעם.‬ 131 00:16:04,234 --> 00:16:09,447 ‫"אבל עכשיו, במקום גבול,‬ ‫העיר הזאת תהיה גשר,‬ 132 00:16:09,531 --> 00:16:15,036 ‫"מקום בו בני אדם ואלפים‬ ‫יתאחדו באמת בפעם הראשונה,‬ 133 00:16:15,120 --> 00:16:16,496 ‫"יד ביד."‬ 134 00:16:20,542 --> 00:16:25,380 ‫רק רגע. אם אלפים ובני אדם‬ ‫יבנו את המקום הזה,‬ 135 00:16:25,463 --> 00:16:26,923 ‫יש לי רק שאלה אחת.‬ 136 00:16:27,007 --> 00:16:28,216 ‫מי אחראי פה?‬ 137 00:16:28,299 --> 00:16:29,259 ‫בדיוק.‬ 138 00:16:30,593 --> 00:16:31,594 ‫"אתם."‬ 139 00:16:31,678 --> 00:16:33,179 ‫זה רעיון גרוע.‬ 140 00:16:33,847 --> 00:16:36,141 ‫"כולכם תהיו אחראים.‬ 141 00:16:36,224 --> 00:16:39,019 ‫"בעיר הזאת, לכל אחד מכם יהיה קול‬ 142 00:16:39,102 --> 00:16:42,313 ‫בקבלת ההחלטות שיעצבו את העתיד שלנו."‬ 143 00:16:42,397 --> 00:16:44,816 ‫חשבנו הרבה על שם לעיר הזאת.‬ 144 00:16:44,899 --> 00:16:48,194 ‫טרסטריוס המציא שם שבאמת כבש את רוחה.‬ 145 00:16:50,739 --> 00:16:51,573 ‫שלום.‬ 146 00:16:52,198 --> 00:16:55,201 ‫טרי כאן. כמו שהוא אמר.‬ 147 00:16:57,537 --> 00:17:00,290 ‫ברוכים הבאים לעיר אברקאינד.‬ 148 00:17:04,586 --> 00:17:07,756 ‫מקום שבו כל אדם מתקבל בברכה.‬ 149 00:17:07,839 --> 00:17:10,925 ‫בו נשאף תמיד להיות אדיבים אחד כלפי השני.‬ 150 00:17:19,517 --> 00:17:22,062 ‫אין דבר כזה אוטופיה.‬ 151 00:17:22,145 --> 00:17:27,484 ‫אבל עם עבודה קשה ומשמעת, התמדה וסבלנות,‬ 152 00:17:27,567 --> 00:17:29,527 ‫נוכל לבנות מקום טוב יותר.‬ 153 00:17:35,617 --> 00:17:38,036 ‫ברוכים הבאים לאברקאינד!‬ 154 00:18:04,687 --> 00:18:05,897 ‫היא חסרה גם לי.‬ 155 00:18:06,648 --> 00:18:07,941 ‫אני תוהה…‬ 156 00:18:09,442 --> 00:18:10,944 ‫איפה היא.‬ 157 00:18:34,717 --> 00:18:36,052 ‫שבע שנים.‬ 158 00:18:50,817 --> 00:18:51,693 ‫היי.‬ 159 00:18:52,402 --> 00:18:54,529 ‫אמרתי למלך אזראן שאתה בא.‬ 160 00:18:54,612 --> 00:18:57,782 ‫הוא נראה נסער, אבל הוא אומר שהוא יקשיב.‬ 161 00:19:05,165 --> 00:19:07,208 ‫אני נתון לרחמיך.‬ 162 00:19:08,501 --> 00:19:11,921 ‫מגיע לי להתמודד עם ההשלכות של המעשים שלי.‬ 163 00:19:12,005 --> 00:19:14,174 ‫אני אקבל את הצדק.‬ 164 00:19:17,886 --> 00:19:23,474 ‫כמתנקש, שכנעתי את עצמי‬ ‫שהייתי סוג של משכין שלום.‬ 165 00:19:23,558 --> 00:19:26,769 ‫משכין שלום מעוות, אני מניח.‬ 166 00:19:26,853 --> 00:19:31,316 ‫האמנתי שהמעשה שלי‬ ‫של אלימות מדויקת היה עדיף,‬ 167 00:19:32,275 --> 00:19:34,194 ‫אפילו נחוץ,‬ 168 00:19:34,277 --> 00:19:36,905 ‫כדי למנוע שפיכות דמים גדולה בהרבה.‬ 169 00:19:38,781 --> 00:19:45,330 ‫אבל תבין, ברגע שחזרתי לקאטוליס‬ ‫וראיתי את עיניך,‬ 170 00:19:46,122 --> 00:19:49,375 ‫ידעתי ששיקרתי לעצמי.‬ 171 00:19:49,459 --> 00:19:53,588 ‫מעשה האלימות שלי שתל זרעי אפלה,‬ 172 00:19:53,671 --> 00:19:56,466 ‫זרעים של כעס ושנאה,‬ 173 00:19:56,549 --> 00:20:02,680 ‫שיגדלו לכדי אלימות גדולה פי אלף‬ ‫ממה שחשבתי שאוכל לעצור.‬ 174 00:20:03,932 --> 00:20:08,144 ‫אני רואה עכשיו‬ ‫שאתה נושא את הכאב הזה בתוכך.‬ 175 00:20:09,771 --> 00:20:13,107 ‫ועם זאת, בחן ובכוח,‬ 176 00:20:13,775 --> 00:20:17,320 ‫הצלחת להנהיג בעזרת אדיבות.‬ 177 00:20:18,529 --> 00:20:22,325 ‫הוכשרתי לקבל את העובדה שאני כבר מת,‬ 178 00:20:22,408 --> 00:20:26,788 ‫כדי שאוכל לבצע את עבודתי האפלה ללא פחד.‬ 179 00:20:27,830 --> 00:20:28,915 ‫אבל…‬ 180 00:20:30,375 --> 00:20:32,835 ‫אני לא מת!‬ 181 00:20:33,836 --> 00:20:35,838 ‫אני חי!‬ 182 00:20:36,839 --> 00:20:39,008 ‫יש לי משפחה שאני אוהב.‬ 183 00:20:39,592 --> 00:20:45,139 ‫יש לי הרבה מה להפסיד,‬ ‫את אותם הדברים שלקחתי ממך.‬ 184 00:20:52,188 --> 00:20:53,940 ‫אני אסלח לך.‬ 185 00:20:56,484 --> 00:20:59,529 ‫אני לא יודע איך, אבל אני חייב לנסות.‬ 186 00:21:08,746 --> 00:21:09,789 ‫תודה, אזראן.‬ 187 00:21:09,872 --> 00:21:13,376 ‫ו… אני כל כך מצטערת.‬ 188 00:21:13,459 --> 00:21:16,254 ‫לא. אני אוהב אותך כל כך, ריילה.‬ 189 00:21:16,337 --> 00:21:17,797 ‫גם אני אוהבת אותך.‬ 190 00:21:20,675 --> 00:21:24,512 ‫אני חייב לדעת.‬ ‫אבא שלי אמר מילים אחרונות?‬ 191 00:21:26,222 --> 00:21:28,558 ‫אני לא בטוח.‬ 192 00:21:30,059 --> 00:21:33,062 ‫כשנכנסתי לחדר, הקשת שלי הייתה מוכנה.‬ 193 00:21:33,604 --> 00:21:35,648 ‫אבל כששחררתי את החץ,‬ 194 00:21:35,732 --> 00:21:37,942 ‫זה היה מוזר מאוד.‬ 195 00:21:38,026 --> 00:21:42,113 ‫המלך ישב על קצה של שולחן, בהה מבעד לחלון.‬ 196 00:21:42,196 --> 00:21:44,407 ‫הוא הסתובב אליי ואז…‬ 197 00:21:44,949 --> 00:21:45,992 ‫מה?‬ 198 00:21:46,075 --> 00:21:49,120 ‫הוא הסתובב אליי וזעק.‬ 199 00:21:49,203 --> 00:21:50,204 ‫אתה יודע…‬ 200 00:21:52,498 --> 00:21:54,751 ‫אני פשוט לא מבין.‬ 201 00:21:56,044 --> 00:22:01,549 ‫סלח לי, המלך אזראן, אבל בימים והשבועות‬ ‫אחרי אותו לילה גורלי,‬ 202 00:22:01,632 --> 00:22:04,385 ‫היו שמועות מוזרות.‬ 203 00:22:04,469 --> 00:22:05,470 ‫שמועות?‬ 204 00:22:06,512 --> 00:22:10,683 ‫חשבתי שהן היו מופרכות, אבל זה משנה הכול.‬ 205 00:22:44,801 --> 00:22:46,761 ‫אנחנו צריכים למצוא ציפור.‬ 206 00:23:10,701 --> 00:23:12,703 ‫מי זה, מה…‬ 207 00:23:12,787 --> 00:23:13,746 ‫קאלום?‬ 208 00:23:15,456 --> 00:23:16,749 ‫את בוטחת בי?‬ 209 00:23:23,464 --> 00:23:24,465 ‫כן.‬ 210 00:23:31,764 --> 00:23:34,308 ‫טוב, כמעט הגענו.‬ 211 00:23:36,227 --> 00:23:38,479 ‫זה מרגיש כאילו אנחנו על הגשר.‬ 212 00:23:38,563 --> 00:23:42,442 ‫אם תבקש ממני לקפוץ למים, זה לא ייגמר טוב.‬ 213 00:24:12,096 --> 00:24:17,560 ‫עם כל מה שקרה,‬ ‫רציתי לעשות משהו בשבילך, רק בשביל הכיף.‬ 214 00:24:17,643 --> 00:24:19,979 ‫אז עבדנו על זה כל היום!‬ 215 00:24:24,484 --> 00:24:26,360 ‫אתה מגוחך.‬ 216 00:24:27,778 --> 00:24:30,531 ‫תודה. כלומר, נראה לי שתודה.‬ 217 00:24:30,615 --> 00:24:33,117 ‫התכוונת לזה בצורה נחמדה, נכון?‬ 218 00:24:33,201 --> 00:24:36,829 ‫"מגוחך" יכול להיות מחמאה בהקשרים מסוימים.‬ 219 00:24:43,336 --> 00:24:45,505 ‫אתה יודע מה אני אוהבת בך?‬ 220 00:24:48,174 --> 00:24:49,050 ‫הכול.‬ 221 00:25:12,615 --> 00:25:16,244 ‫- המשאלה האחרונה של ליאולה -‬ 222 00:25:17,787 --> 00:25:21,457 ‫"הלוואי שאפילו בחושך‬ 223 00:25:21,541 --> 00:25:23,709 ‫"בעצב‬ 224 00:25:23,793 --> 00:25:26,212 ‫"בפחד‬ 225 00:25:26,295 --> 00:25:29,674 ‫"בבדידות‬ 226 00:25:29,757 --> 00:25:35,179 ‫"כל ילד וילדה ידעו…‬ 227 00:25:35,805 --> 00:25:41,602 ‫"אתם אהובים"‬ 228 00:26:28,858 --> 00:26:32,945 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬