1 00:00:18,706 --> 00:00:22,418 Oživjele smrti u tami bujaju 2 00:00:22,501 --> 00:00:25,463 Venu i previjaju se Na Sunčevom svjetlu 3 00:00:26,213 --> 00:00:29,175 No Pali donosi vječnu noć 4 00:00:30,259 --> 00:00:33,804 Iako ljubav pronađe svjetlo I u najtamnijim očima 5 00:00:34,305 --> 00:00:37,850 Sve gori kad zvijezda umre 6 00:01:33,114 --> 00:01:38,661 ZMAJEV PRINC MISTERIJ AARAVOSA 7 00:01:42,873 --> 00:01:44,875 KNJIGA SEDMA TAMA 8 00:01:44,959 --> 00:01:47,753 POGLAVLJE DEVETO SUPERNOVA 9 00:01:55,678 --> 00:01:58,806 Sudbina djeluje na nedokučiv način. 10 00:01:59,390 --> 00:02:04,603 Novoštrica je došla tvojem pretku, a onda se zagubila generacijama, 11 00:02:04,687 --> 00:02:06,564 dok nam nije zatrebala. 12 00:02:06,647 --> 00:02:09,275 Ezrane, nikad nisam oklijevala. 13 00:02:09,358 --> 00:02:14,530 Moje su strijele udarale metu prije nego što sam dovršila misao. 14 00:02:15,406 --> 00:02:18,367 Ali ovdje mi je nešto sumnjivo. 15 00:02:19,034 --> 00:02:20,244 Nemam izbora. 16 00:02:22,288 --> 00:02:27,418 -Moram ubiti Aaravosa. -Što ako je htio da pronađeš Novoštricu? 17 00:02:27,501 --> 00:02:32,756 Zagonetkom te naveo da misliš da si se sam toga dosjetio. 18 00:02:32,840 --> 00:02:34,800 Što ako je ovo zamka? 19 00:02:36,093 --> 00:02:39,263 Možda, ali svejedno ću se suočiti s njim. 20 00:02:54,737 --> 00:02:55,946 Ne ovaj put. 21 00:02:57,406 --> 00:02:59,992 Žao mi je. Ne mogu to obećati. 22 00:03:19,053 --> 00:03:21,055 Lux Aurea je tako daleko. 23 00:03:21,138 --> 00:03:22,556 Nećemo stići. 24 00:03:29,438 --> 00:03:31,065 Zym? Što se događa? 25 00:03:48,249 --> 00:03:49,667 Ne! Ne smije! 26 00:03:52,836 --> 00:03:55,172 Ne! Callume, ne! 27 00:03:57,049 --> 00:03:59,468 Čim se završi, ubit će me. 28 00:03:59,551 --> 00:04:03,305 Nećeš imati kamo. Nećeš imati „lađu”. 29 00:04:03,931 --> 00:04:06,642 Opet ćeš biti zatočen, zauvijek. 30 00:04:07,768 --> 00:04:10,187 To je sudbina koju sam biram. 31 00:04:10,271 --> 00:04:12,314 Ona koju pišem za sebe! 32 00:04:20,239 --> 00:04:21,240 Ezran? 33 00:04:21,907 --> 00:04:23,993 Avizandume, pogledaj! 34 00:04:24,076 --> 00:04:26,287 To je naš sin! 35 00:04:28,330 --> 00:04:31,333 Ne možemo mu to dopustiti. 36 00:04:36,505 --> 00:04:39,091 Požuri se, Zyme! Požuri se! 37 00:04:39,174 --> 00:04:41,885 Vrijeme ti curi, tamni magu. 38 00:04:42,469 --> 00:04:48,684 Djeluj brzo ili će mi hrabri kralj i zmajev princ zapečatiti sudbinu 39 00:04:48,767 --> 00:04:51,645 i zapaliti svijet. 40 00:04:56,984 --> 00:04:59,903 Callume, ne možeš to učiniti! 41 00:04:59,987 --> 00:05:03,532 Moram. Ako ne učinim, svi će umrijeti! 42 00:05:22,593 --> 00:05:29,016 Prekasno, Callume. Ako sad izvedeš čaroliju, pripadat ćeš meni. 43 00:05:29,099 --> 00:05:31,727 Nema puta koji vodi do pobjede. 44 00:05:31,810 --> 00:05:33,354 Gotovo je. 45 00:05:33,437 --> 00:05:35,356 U pravu si, nema. 46 00:05:35,439 --> 00:05:37,107 Ni za tebe! 47 00:05:37,733 --> 00:05:43,322 Zato što ćemo žrtvovati sve da te zaustavimo i spasimo svijet. 48 00:05:44,031 --> 00:05:46,367 Moje srce za Xadiju! 49 00:06:07,638 --> 00:06:14,061 Avizandume, dan kad si umro, dao si sve da zaštitiš našega sina. 50 00:06:15,479 --> 00:06:19,817 Znam da ta ljubav još živi u tebi. 51 00:06:29,284 --> 00:06:34,623 Plemenite budale i dalje su budale. 52 00:06:34,706 --> 00:06:38,460 Bilo sedam godina ili 700, 53 00:06:38,544 --> 00:06:44,341 moje će vrijeme doći! 54 00:07:09,867 --> 00:07:11,034 Claudia. 55 00:07:12,619 --> 00:07:14,538 Moraš ići! 56 00:07:15,998 --> 00:07:18,208 Mogu ti pomoći! Mogu… 57 00:07:24,214 --> 00:07:25,257 Neću… 58 00:07:27,509 --> 00:07:30,429 gledati kako još jedna kći umire. 59 00:07:48,113 --> 00:07:50,991 Claudia bježi. Stella, pomozi im! 60 00:08:08,967 --> 00:08:10,135 Imam te. 61 00:08:10,761 --> 00:08:11,678 Znam. 62 00:09:14,283 --> 00:09:17,244 Onda? Bi li to učinio? 63 00:09:18,161 --> 00:09:20,205 Ubio me? Svoju sestru? 64 00:09:23,125 --> 00:09:24,042 Ne znam. 65 00:09:24,626 --> 00:09:26,587 Odustao si od mene. 66 00:09:29,256 --> 00:09:31,508 Mogla bih vas oboje ubiti! 67 00:09:43,437 --> 00:09:46,857 Ali… i dalje sam draga. 68 00:09:46,940 --> 00:09:48,525 I dalje sam ja. 69 00:10:10,339 --> 00:10:11,882 Kad zvijezda umre… 70 00:10:14,009 --> 00:10:15,469 sve gori. 71 00:10:18,055 --> 00:10:19,014 Svi! 72 00:10:19,598 --> 00:10:21,350 Pod moja krila! 73 00:10:33,570 --> 00:10:37,783 A što ćete dobiti svojim žrtvovanjem? 74 00:10:37,866 --> 00:10:43,622 Samo trenutak mira, dok se ne vratim u svijet bez vas? 75 00:10:43,705 --> 00:10:47,834 Svijet bez arhizmajeva? 76 00:10:47,918 --> 00:10:51,088 Vaše smrti ne znače ništa. 77 00:10:51,588 --> 00:10:52,422 Ja ću… 78 00:11:14,528 --> 00:11:16,655 Držite se jedno za drugo. 79 00:11:22,828 --> 00:11:25,122 Zbogom, Azymondiase. 80 00:11:30,293 --> 00:11:33,046 Uvijek ću te voljeti… 81 00:12:45,827 --> 00:12:50,457 Aaravos nas je doveo do ruba. Bili smo spremni sve žrtvovati. 82 00:12:50,540 --> 00:12:51,792 Sve. 83 00:12:52,375 --> 00:12:57,297 Ti i ja, Callum, Rayla… Gotovo smo se odrekli svega što jesmo. 84 00:12:57,380 --> 00:13:01,301 Ali zbog arhizmajeva nismo morali. 85 00:13:09,476 --> 00:13:13,730 Dali su nam divan dar, priliku za nastavak života. 86 00:13:14,314 --> 00:13:16,107 Da pokušamo biti bolji. 87 00:13:16,191 --> 00:13:18,235 Sad je sve na nama, Zyme. 88 00:13:18,318 --> 00:13:20,570 Moramo stvoriti bolji svijet. 89 00:13:30,956 --> 00:13:31,915 Hej. 90 00:13:32,999 --> 00:13:33,875 Bok. 91 00:13:34,417 --> 00:13:38,797 Sjetio sam se Mentere koju sam imao kao dijete. 92 00:13:39,339 --> 00:13:42,425 Volio sam je više od ičega, 93 00:13:42,509 --> 00:13:44,344 a ti si je potrgao. 94 00:13:44,427 --> 00:13:46,930 I zašto sad to spominješ? 95 00:13:47,013 --> 00:13:48,598 Bio sam jako ljut. 96 00:13:48,682 --> 00:13:53,687 Rekao sam da te mrzim. i da ću te mrziti zauvijek. 97 00:13:53,770 --> 00:13:58,692 Mama je rekla da je u redu ljutiti se, ali ne predugo, 98 00:13:58,775 --> 00:14:02,237 jer ćemo trebati jedno drugoga, jer smo braća. 99 00:14:03,071 --> 00:14:07,534 Još te trebam, Ezrane. Znam da je bilo teško, ali nadam se… 100 00:14:09,494 --> 00:14:10,871 I ja tebe trebam. 101 00:14:14,708 --> 00:14:16,585 -Braća. -Braća. 102 00:14:17,502 --> 00:14:18,461 Braća. 103 00:14:19,337 --> 00:14:20,213 Čekaj, što? 104 00:14:20,297 --> 00:14:21,548 Je li on upravo… 105 00:14:22,257 --> 00:14:25,635 Progovorio? Da. Ovako zvučim. 106 00:14:25,719 --> 00:14:26,636 Što? 107 00:14:27,220 --> 00:14:30,265 -Što? -Što? 108 00:14:36,396 --> 00:14:37,981 Aaravosa nema, 109 00:14:39,232 --> 00:14:40,650 ali ne zauvijek. 110 00:14:40,734 --> 00:14:43,695 Vratit će se za sedam godina. 111 00:14:43,778 --> 00:14:47,198 Moramo nastaviti život, ali se i pripremiti. 112 00:14:47,282 --> 00:14:50,994 Ezrane, možda je napokon došlo vrijeme za obnovu. 113 00:14:52,454 --> 00:14:53,371 Ne. 114 00:14:54,289 --> 00:14:55,415 Što? 115 00:14:57,208 --> 00:14:59,920 Vrijeme je da izgradimo nešto novo. 116 00:15:08,386 --> 00:15:11,097 Ti kažeš krumpir, ja kažem krompir. 117 00:15:11,181 --> 00:15:13,433 Samo da znaš, kaže se krumpir. 118 00:15:13,516 --> 00:15:15,727 Ne kaže, to je i poanta. 119 00:15:15,810 --> 00:15:18,605 Bolje ne spominji rajčice. 120 00:15:18,688 --> 00:15:21,900 Rajčice! Već smo to prošli, Corvuse! 121 00:15:32,661 --> 00:15:35,246 -Vidi, čak je i Gus ovdje. -Gus? 122 00:15:47,133 --> 00:15:51,221 Naš je svijet bio suočen s krajem, ali preživjeli smo. 123 00:15:51,304 --> 00:15:54,849 S druge strane, nalazimo se na novom početku. 124 00:15:54,933 --> 00:15:58,186 Danas počinjemo graditi novi grad. 125 00:16:00,355 --> 00:16:04,150 „Stojimo gdje nas je nekoć dijelila granica.” 126 00:16:04,234 --> 00:16:09,447 „Ali sad, umjesto granice, ovaj će grad biti most, 127 00:16:09,531 --> 00:16:15,036 mjesto gdje ljudi i vilenjaci uistinu, prvi put stoje zajedno, 128 00:16:15,120 --> 00:16:16,496 ruku pod ruku.” 129 00:16:20,542 --> 00:16:25,380 Čekajte malo. Ako ovo grade vilenjaci i ljudi, 130 00:16:25,463 --> 00:16:26,965 imam jedno pitanje. 131 00:16:27,048 --> 00:16:28,216 Tko je glavni? 132 00:16:28,299 --> 00:16:29,259 Točno. 133 00:16:30,593 --> 00:16:31,594 „Ti si.” 134 00:16:31,678 --> 00:16:33,179 Loša zamisao. 135 00:16:33,847 --> 00:16:36,558 „Svi ćete biti glavni.” 136 00:16:36,641 --> 00:16:42,313 „U ovom gradu, svi će imati glas u stvaranju budućnosti.” 137 00:16:42,397 --> 00:16:44,816 Puno smo razmišljali o imenu. 138 00:16:44,899 --> 00:16:48,445 Terry je smislio ime koje odražava njegov duh. 139 00:16:50,739 --> 00:16:51,573 Zdravo. 140 00:16:52,198 --> 00:16:55,201 Terry ovdje. Kao što je rekao… 141 00:16:57,537 --> 00:17:00,290 Dobro došli u grad EvrKynd. 142 00:17:04,586 --> 00:17:07,756 Mjesto gdje je svaka osoba dobrodošla. 143 00:17:07,839 --> 00:17:10,925 Gdje ćemo težiti da uvijek budemo dobri. 144 00:17:19,517 --> 00:17:22,062 Utopija ne postoji. 145 00:17:22,145 --> 00:17:27,484 Ali uz naporan rad i disciplinu, upornost i strpljenje, 146 00:17:27,567 --> 00:17:29,903 možemo izgraditi bolje mjesto. 147 00:17:35,617 --> 00:17:38,036 Dobro došli u EvrKynd! 148 00:18:04,687 --> 00:18:06,564 I meni nedostaje. 149 00:18:06,648 --> 00:18:07,941 Pitam se… 150 00:18:09,442 --> 00:18:10,944 gdje je ona. 151 00:18:34,717 --> 00:18:36,052 Sedam godina. 152 00:18:50,817 --> 00:18:51,693 Hej. 153 00:18:52,402 --> 00:18:57,782 Rekla sam Ezranu da dolazite. Ljut je, ali kaže da će vas saslušati. 154 00:19:05,165 --> 00:19:07,208 U vašoj sam milosti. 155 00:19:08,501 --> 00:19:11,921 Zaslužujem biti suočen s posljedicama. 156 00:19:12,005 --> 00:19:14,174 Prihvatit ću pravdu. 157 00:19:17,886 --> 00:19:23,474 Kao ubojica, uvjerio sam se da sam neka vrsta mirotvorca. 158 00:19:23,558 --> 00:19:26,769 Uvrnuti mirotvorac, pretpostavljam. 159 00:19:26,853 --> 00:19:31,316 Vjerovao sam da je moj čin preciznoga nasilja bolji, 160 00:19:32,275 --> 00:19:36,738 čak i nužan, za sprečavanje većega krvoprolića. 161 00:19:38,781 --> 00:19:45,330 Ali vidite, čim sam se vratio u Katolis i vidio vaše oči, 162 00:19:46,122 --> 00:19:49,375 znao sam da sam si lagao. 163 00:19:49,459 --> 00:19:53,588 Moj čin nasilja posijao je sjeme tame, 164 00:19:53,671 --> 00:19:56,466 sjeme bijesa i mržnje, 165 00:19:56,549 --> 00:20:02,680 koje je naraslo u tisuću puta gore nasilje od onog protiv kojeg sam se borio. 166 00:20:03,932 --> 00:20:08,144 Sad vidim da nosite tu bol u sebi. 167 00:20:09,771 --> 00:20:13,107 A ipak, milošću i snagom, 168 00:20:13,775 --> 00:20:17,320 uspjeli ste se voditi dobrotom. 169 00:20:18,529 --> 00:20:22,325 Obučen sam da prihvatim da sam već mrtav 170 00:20:22,408 --> 00:20:26,788 kako bih bez straha izvršavao svoj mračni posao. 171 00:20:27,830 --> 00:20:28,915 Ali… 172 00:20:30,375 --> 00:20:32,835 Nisam mrtav! 173 00:20:33,836 --> 00:20:35,838 Živ sam! 174 00:20:36,839 --> 00:20:39,008 Imam obitelj koju volim. 175 00:20:39,592 --> 00:20:45,139 Imam toliko toga za izgubiti, ono što sam oduzeo vama. 176 00:20:52,188 --> 00:20:53,940 Oprostit ću ti. 177 00:20:56,484 --> 00:20:59,529 Ne znam kako, ali moram pokušati. 178 00:21:08,746 --> 00:21:11,082 Hvala, Ezrane. I… 179 00:21:11,165 --> 00:21:13,376 Zaista mi je žao. 180 00:21:13,459 --> 00:21:16,254 Nemoj. Jako te volim, Rayla. 181 00:21:16,337 --> 00:21:17,797 I ja tebe. 182 00:21:20,633 --> 00:21:24,512 Moram znati. Je li moj otac imao posljednje riječi? 183 00:21:26,222 --> 00:21:28,558 Nisam siguran. 184 00:21:30,059 --> 00:21:33,062 Ušao sam s napetim lukom. 185 00:21:33,604 --> 00:21:37,942 Ali kad sam ispustio strijelu, dogodilo se nešto vrlo čudno. 186 00:21:38,026 --> 00:21:42,071 Kralj je sjedio na rubu stola i zurio kroz prozor. 187 00:21:42,155 --> 00:21:44,407 Okrenuo se prema meni i onda… 188 00:21:44,949 --> 00:21:45,992 Što? 189 00:21:46,075 --> 00:21:49,120 Okrenuo se prema meni i zakreštao. 190 00:21:49,203 --> 00:21:50,204 Znate… 191 00:21:52,498 --> 00:21:54,751 Ne razumijem. 192 00:21:56,044 --> 00:22:01,549 Oprostite, kralju Ezrane, danima i tjednima nakon te kobne noći 193 00:22:01,632 --> 00:22:04,385 kružile su čudne glasine. 194 00:22:04,469 --> 00:22:05,470 Glasine? 195 00:22:06,512 --> 00:22:10,683 Smatrao sam ih bizarnim, ali ovo sve mijenja. 196 00:22:44,759 --> 00:22:46,761 Idemo u potragu za pticom. 197 00:23:10,701 --> 00:23:12,703 Tko je to, što… 198 00:23:12,787 --> 00:23:13,746 Callume? 199 00:23:15,456 --> 00:23:16,749 Vjeruješ li mi? 200 00:23:23,464 --> 00:23:24,465 Da. 201 00:23:31,764 --> 00:23:34,308 Dobro, još malo. 202 00:23:36,352 --> 00:23:38,479 Kao da smo na mostu. 203 00:23:38,563 --> 00:23:42,442 Ako ću morati skočiti u vodu, neće dobro završiti. 204 00:24:12,096 --> 00:24:17,560 Uz sve što se dogodilo, htio sam učiniti nešto za tebe, za puku zabavu. 205 00:24:17,643 --> 00:24:19,979 Cijeli smo dan radili na ovom! 206 00:24:24,484 --> 00:24:26,360 Smiješan si. 207 00:24:27,778 --> 00:24:30,531 Hvala. Mislim. 208 00:24:30,615 --> 00:24:33,117 To je bio kompliment, zar ne? 209 00:24:33,201 --> 00:24:36,829 „Smiješan” može biti kompliment. 210 00:24:43,336 --> 00:24:45,505 Znaš što volim kod tebe? 211 00:24:48,174 --> 00:24:49,050 Sve. 212 00:25:12,615 --> 00:25:16,244 LEOLINA POSLJEDNJA ŽELJA 213 00:25:17,787 --> 00:25:21,457 ŽELIM DA ČAK I U MRAKU 214 00:25:21,541 --> 00:25:23,709 TUŽNI 215 00:25:23,793 --> 00:25:26,212 UPLAŠENI 216 00:25:26,295 --> 00:25:29,674 SAMI 217 00:25:29,757 --> 00:25:35,179 DA SVAKO DIJETE ZNA… 218 00:25:35,805 --> 00:25:41,602 NETKO TE VOLI 219 00:26:28,858 --> 00:26:32,945 Prijevod titlova: Filip Lažnjak