1 00:00:18,706 --> 00:00:22,418 A halál él A sötétben tenyészik 2 00:00:22,501 --> 00:00:25,463 De a Nap igaz fényében Senyvedve sorvad 3 00:00:26,213 --> 00:00:29,175 De Ő, ki elbukott Örök éjt hoz ránk 4 00:00:30,009 --> 00:00:33,637 De a szeretet fényre lel A legsötétebb szemekben 5 00:00:34,305 --> 00:00:37,850 Lángba borul minden Ha egy csillag meghal 6 00:01:33,114 --> 00:01:38,661 A SÁRKÁNYHERCEG AARAVOS REJTÉLYE 7 00:01:42,873 --> 00:01:47,795 7. KÖNYV: SÖTÉTSÉG 9. FEJEZET: NÓVA 8 00:01:55,678 --> 00:01:58,806 A sors útjai kifürkészhetetlenek. 9 00:01:59,390 --> 00:02:01,809 Az Újcsillag az ősömhöz került. 10 00:02:01,892 --> 00:02:06,105 Nemzedékekre nyoma veszett, míg szükségünk nem lett rá. 11 00:02:06,647 --> 00:02:09,275 Ezran, nem szoktam tétovázni. 12 00:02:09,358 --> 00:02:14,530 Nyilaim célba szoktak érni, mielőtt bármit is átgondolhattam volna. 13 00:02:15,406 --> 00:02:18,367 De most nincs jó érzésem. 14 00:02:18,993 --> 00:02:20,244 Meg kell tennem. 15 00:02:22,329 --> 00:02:23,914 Megölöm Aaravost. 16 00:02:24,665 --> 00:02:27,418 Talán ő akarta, hogy megtaláld. 17 00:02:27,501 --> 00:02:32,756 Rejtvénnyel vezetett el hozzá, hogy azt hidd, a te ötleted volt. 18 00:02:32,840 --> 00:02:34,800 Mi van, ha ez egy csapda? 19 00:02:36,093 --> 00:02:39,221 Talán az, de akkor is szembenézek vele. 20 00:02:54,737 --> 00:02:55,946 Most ne, Csali. 21 00:02:57,406 --> 00:02:59,992 Sajnálom. Nem ígérhetem. 22 00:03:19,053 --> 00:03:21,055 Lux Aurea jó messze van. 23 00:03:21,138 --> 00:03:22,640 Soha nem érünk oda. 24 00:03:29,438 --> 00:03:31,065 Zym? Mi történik? 25 00:03:38,239 --> 00:03:39,240 Hű! 26 00:03:48,249 --> 00:03:49,667 Ezt nem teheti! 27 00:03:52,836 --> 00:03:55,172 Ne! Callum, ne! 28 00:03:57,049 --> 00:03:59,468 Amint kész vagyok, megöl. 29 00:03:59,551 --> 00:04:03,305 Nem tudsz belém költözni. Nem tudsz megszállni. 30 00:04:03,931 --> 00:04:06,642 Újra csapdába kerülsz, örökre. 31 00:04:07,768 --> 00:04:10,187 Ezt a sorsot választom! 32 00:04:10,271 --> 00:04:12,314 Amit magamnak írok! 33 00:04:20,239 --> 00:04:21,240 Ezran? 34 00:04:21,907 --> 00:04:23,325 Avizandum, nézd! 35 00:04:24,076 --> 00:04:26,287 A fiunk! 36 00:04:28,330 --> 00:04:31,333 Nem hagyhatjuk, hogy megtegye. 37 00:04:36,505 --> 00:04:39,091 Siess, Zym! Siess! 38 00:04:39,174 --> 00:04:41,885 Ketyeg az órád, sötét mágus. 39 00:04:42,469 --> 00:04:48,684 Siess, vagy a bátor király és a Sárkányherceg megpecsételi a sorsom, 40 00:04:48,767 --> 00:04:51,645 és lángba borítja a világot. 41 00:04:56,984 --> 00:04:59,903 Callum, nem teheted ezt! 42 00:04:59,987 --> 00:05:03,532 Muszáj. Különben mindenki meghal. 43 00:05:22,593 --> 00:05:23,969 Túl késő, Callum. 44 00:05:24,053 --> 00:05:29,016 Ha most végzed el a bűbájt, az enyém leszel. 45 00:05:29,099 --> 00:05:31,727 Nincs győztes út. 46 00:05:31,810 --> 00:05:33,354 Vége. 47 00:05:33,437 --> 00:05:35,356 Igaz, nincs győztes út! 48 00:05:35,439 --> 00:05:37,107 Neked se! 49 00:05:37,733 --> 00:05:43,322 Bármit feláldozunk, hogy megállítsunk, és megmentsük a világot. 50 00:05:44,031 --> 00:05:46,367 Szívemet Xádiáért! 51 00:06:07,638 --> 00:06:14,061 Avizandum, halálod napján mindent odaadtál, hogy megvédd a fiunkat. 52 00:06:15,479 --> 00:06:19,817 Tudom, hogy még él benned a szeretet. 53 00:06:29,284 --> 00:06:34,623 A nemes lelkű bolondok is bolondok. 54 00:06:34,706 --> 00:06:38,460 Legyén hét év vagy hétszáz, 55 00:06:38,544 --> 00:06:44,341 újra eljön az én időm! 56 00:07:09,867 --> 00:07:11,034 Claudia. 57 00:07:12,619 --> 00:07:14,538 El kell menned! 58 00:07:15,998 --> 00:07:18,208 Segíthetek! Én… 59 00:07:24,214 --> 00:07:25,257 Nem fogom… 60 00:07:27,509 --> 00:07:30,429 végignézni még egy lányom halálát. 61 00:07:48,113 --> 00:07:51,200 Claudia elmenekül! Stella, segíts nekik! 62 00:08:08,967 --> 00:08:10,135 Megfogtalak. 63 00:08:10,761 --> 00:08:11,678 Igen. 64 00:09:14,283 --> 00:09:17,244 Nos? Végig akartad csinálnád? 65 00:09:18,161 --> 00:09:20,205 Megölni? A húgodat? 66 00:09:23,125 --> 00:09:24,042 Nem tudom. 67 00:09:24,626 --> 00:09:26,587 Szóval lemondtál rólam. 68 00:09:29,214 --> 00:09:30,924 Megölhetnélek titeket! 69 00:09:43,437 --> 00:09:46,857 De… még mindig kedves vagyok. 70 00:09:46,940 --> 00:09:48,525 Még önmagam vagyok. 71 00:10:10,339 --> 00:10:12,049 Ha egy csillag meghal, 72 00:10:14,009 --> 00:10:15,552 lángba borul minden. 73 00:10:18,055 --> 00:10:19,014 Mindenki! 74 00:10:19,598 --> 00:10:21,350 A szárnyaim alá! 75 00:10:33,570 --> 00:10:37,783 És mi haszna az áldozatotoknak? 76 00:10:37,866 --> 00:10:43,622 Pillanatnyi béke, mielőtt visszatérek a világba, ahol ti már nem lesztek? 77 00:10:43,705 --> 00:10:47,834 Az Őssárkányok nélküli világba? 78 00:10:47,918 --> 00:10:51,088 A halálotok nem jelent semmit. 79 00:10:51,588 --> 00:10:52,422 Mert én… 80 00:11:14,528 --> 00:11:16,655 Kapaszkodjatok egymásba! 81 00:11:22,828 --> 00:11:25,122 Viszontlátásra, Azymondias. 82 00:11:30,293 --> 00:11:33,046 Örökké szeretni fogl… 83 00:12:45,911 --> 00:12:51,875 Aaravos miatt majdnem a végsőkig mentünk. Mindent feláldoztunk volna. Mindent. 84 00:12:52,375 --> 00:12:57,297 Te és én, Callum, Rayla… Majdnem feladtuk önmagunkat. 85 00:12:57,380 --> 00:13:01,384 Az Őssárkányoknak köszönhetjük, hogy mégsem kellett. 86 00:13:09,476 --> 00:13:13,730 Nagyszerű ajándékot kaptunk tőlük. Esélyt a túlélésre. 87 00:13:14,314 --> 00:13:17,818 Hogy jobbak legyünk. Most már rajtunk múlik. 88 00:13:18,318 --> 00:13:20,570 Jobbá kell tennünk a világot. 89 00:13:30,956 --> 00:13:31,915 Szia. 90 00:13:32,999 --> 00:13:33,875 Szia. 91 00:13:34,417 --> 00:13:38,797 Eszembe jutott a bantherfigurám. Te még kisbaba voltál. 92 00:13:39,339 --> 00:13:42,425 Mindennél jobban szerettem a világon, 93 00:13:42,509 --> 00:13:43,677 és eltörted. 94 00:13:44,427 --> 00:13:46,930 És épp most hánytorgatod fel? 95 00:13:47,013 --> 00:13:48,598 Nagyon dühös voltam. 96 00:13:48,682 --> 00:13:53,645 Azt mondtam, utállak, és örökké utálni foglak. 97 00:13:53,728 --> 00:13:58,692 Anya azt mondta, „Lehetsz dühös, de ne hagyd eluralkodni a dühöt, 98 00:13:58,775 --> 00:14:02,195 mert a testvéreknek szükségük lesz egymásra.” 99 00:14:03,071 --> 00:14:07,492 Szükségem van rád. Tudom, nehéz időszak volt, de remélem… 100 00:14:09,494 --> 00:14:10,912 Szükségem van rád. 101 00:14:14,708 --> 00:14:16,585 - Testvérek. - Testvérek. 102 00:14:17,502 --> 00:14:18,461 Testvérek. 103 00:14:19,337 --> 00:14:20,171 Mi van? 104 00:14:20,255 --> 00:14:21,256 Tényleg… 105 00:14:22,257 --> 00:14:25,635 Beszéltem? Igen. Ilyen a hangom. 106 00:14:25,719 --> 00:14:26,636 Mi? 107 00:14:27,220 --> 00:14:30,265 - Mi? - Mi? 108 00:14:36,396 --> 00:14:37,981 Aaravos elment. 109 00:14:39,232 --> 00:14:43,695 De hét év múlva, csillagai együttállásakor, visszatér. 110 00:14:43,778 --> 00:14:47,198 Készenlétben állunk, de folytatjuk az életet. 111 00:14:47,282 --> 00:14:51,077 Ezran király, talán végre itt az újjáépítés ideje. 112 00:14:52,454 --> 00:14:53,371 Nem. 113 00:14:54,289 --> 00:14:55,415 Mi? 114 00:14:57,208 --> 00:14:59,461 Valami újat kell építeni. 115 00:15:08,386 --> 00:15:11,097 Burgonya, krumpli. 116 00:15:11,181 --> 00:15:13,433 A „burgonya” a helyes. 117 00:15:13,516 --> 00:15:15,727 Nem erre akartam utalni. 118 00:15:15,810 --> 00:15:18,605 A répát meg se említsd neki! 119 00:15:18,688 --> 00:15:21,900 Nem répa. Karotta. Már megbeszéltük! 120 00:15:32,661 --> 00:15:35,246 - Nézd! Még Gus is itt van. - Gus? 121 00:15:47,133 --> 00:15:51,221 Majdnem eljött a világvége, de túléltük. 122 00:15:51,304 --> 00:15:54,849 És ez most egy új kezdet. 123 00:15:54,933 --> 00:15:58,186 Ma letesszük egy új város alapjait. 124 00:16:00,355 --> 00:16:04,150 „Itt volt a minket egymástól elválasztó határ. 125 00:16:04,234 --> 00:16:09,447 De az új város határ helyett híd lesz, 126 00:16:09,531 --> 00:16:15,036 ahol emberek és elfek most először tényleg együtt fognak élni, 127 00:16:15,120 --> 00:16:16,496 kéz a kézben.” 128 00:16:20,542 --> 00:16:25,380 Egy pillanat! Ha a várost elfek és emberek együtt építik, 129 00:16:25,463 --> 00:16:26,840 van egy kérdésem. 130 00:16:26,923 --> 00:16:28,216 Ki lesz a főnök? 131 00:16:28,299 --> 00:16:29,259 Pontosan. 132 00:16:30,593 --> 00:16:31,594 „Ti.” 133 00:16:31,678 --> 00:16:33,179 Rossz ötlet! 134 00:16:33,847 --> 00:16:36,141 „Mindenki főnök lesz. 135 00:16:36,224 --> 00:16:39,019 Mindenki hallathatja a hangját, 136 00:16:39,102 --> 00:16:42,313 közösen döntve a jövőnkről.” 137 00:16:42,397 --> 00:16:44,816 Gondolkodtunk a város nevén. 138 00:16:44,899 --> 00:16:48,445 Terry kitalálta, mi illene a szellemiségéhez. 139 00:16:50,739 --> 00:16:51,573 Üdv. 140 00:16:52,198 --> 00:16:55,201 Terry vagyok. Ahogy hallottátok. 141 00:16:57,537 --> 00:17:00,290 Üdv Mindnekháza városában. 142 00:17:04,586 --> 00:17:07,756 Ahol mindenkit szívesen látunk. 143 00:17:07,839 --> 00:17:11,009 Ahol igyekszünk kedvesek lenni egymáshoz. 144 00:17:19,517 --> 00:17:22,062 Utópia nem létezik. 145 00:17:22,145 --> 00:17:27,484 De kemény munkával, fegyelemmel, kitartással és türelemmel 146 00:17:27,567 --> 00:17:29,444 jobb világot építhetünk. 147 00:17:35,617 --> 00:17:38,036 Üdv Mindnekházán! 148 00:18:04,687 --> 00:18:06,523 Nekem is hiányzik. 149 00:18:06,606 --> 00:18:07,941 Vajon… 150 00:18:09,442 --> 00:18:10,944 hol lehet? 151 00:18:34,717 --> 00:18:36,052 Hét év. 152 00:18:50,817 --> 00:18:51,693 Helló. 153 00:18:52,402 --> 00:18:54,654 Szóltam Ezrannak, hogy jössz. 154 00:18:54,737 --> 00:18:57,782 Ingerültnek tűnt, de meghallgat. 155 00:19:05,165 --> 00:19:07,208 A kezedben van az életem. 156 00:19:08,501 --> 00:19:11,921 Szembenézek tetteim következményével. 157 00:19:12,005 --> 00:19:14,174 Elfogadom az ítéletedet. 158 00:19:17,886 --> 00:19:23,474 Orgyilkosként meggyőztem magamat, hogy béketeremtő vagyok. 159 00:19:23,558 --> 00:19:26,769 Torz béketeremtő, felteszem. 160 00:19:26,853 --> 00:19:31,316 Hittem benne, hogy erőszakos tettem kívánatos, 161 00:19:32,275 --> 00:19:34,194 sőt, szükséges, 162 00:19:34,277 --> 00:19:37,071 hogy megelőzzük a nagyobb vérontást. 163 00:19:38,781 --> 00:19:45,330 De amikor visszatértem Katolisba, és a szemedbe néztem, 164 00:19:46,122 --> 00:19:49,375 rájöttem, hogy hazudtam magamnak. 165 00:19:49,459 --> 00:19:53,588 Erőszakos tettem elhintette a sötétség, 166 00:19:53,671 --> 00:19:56,466 a harag és a gyűlölet magvait, 167 00:19:56,549 --> 00:20:02,680 amelyekből ezerszer annyi erőszak nő ki, mint amit meg akartam előzni. 168 00:20:03,932 --> 00:20:08,144 Már látom, milyen fájdalmat cipelsz. 169 00:20:09,771 --> 00:20:13,107 De megbocsátás és lelkierő segítségével 170 00:20:13,775 --> 00:20:17,320 mégis sikerült jóindulatúan uralkodnod. 171 00:20:18,446 --> 00:20:22,408 Annak elfogadására neveltek, hogy már halott vagyok, 172 00:20:22,492 --> 00:20:26,955 hogy félelem nélkül tudjam végrehajtani sötét küldetésemet. 173 00:20:27,830 --> 00:20:28,915 De… 174 00:20:30,375 --> 00:20:32,835 Nem vagyok halott! 175 00:20:33,836 --> 00:20:35,838 Élek! 176 00:20:36,839 --> 00:20:39,008 Szeretem a családomat. 177 00:20:39,592 --> 00:20:45,139 Sok veszítenivalóm van. Olyasmik, amiket tőled elvettem. 178 00:20:52,188 --> 00:20:53,940 Megbocsátok neked. 179 00:20:56,484 --> 00:20:59,654 Nem tudom, hogyan, de meg kell próbálnom. 180 00:21:08,746 --> 00:21:13,376 Köszönöm, Ezran. És… nagyon sajnálom. 181 00:21:13,459 --> 00:21:16,254 Nem kell. Nagyon szeretlek, Rayla. 182 00:21:16,337 --> 00:21:17,797 Én is szeretlek. 183 00:21:20,675 --> 00:21:24,512 Tudnom kell. Mondott valamit apám a halálakor? 184 00:21:26,222 --> 00:21:28,558 Nem vagyok biztos benne. 185 00:21:30,059 --> 00:21:33,062 Lövésre kész íjjal léptem a terembe. 186 00:21:33,563 --> 00:21:35,648 De mikor kilőttem a nyilat, 187 00:21:35,732 --> 00:21:37,942 nagyon fura dolog történt. 188 00:21:38,026 --> 00:21:42,113 A király az asztal szélén ülve bámult ki az ablakon. 189 00:21:42,196 --> 00:21:44,407 Felém fordult, és… 190 00:21:44,949 --> 00:21:45,992 Tessék? 191 00:21:46,075 --> 00:21:49,120 Felém fordult, és rikoltott. 192 00:21:49,203 --> 00:21:50,204 Tudod… 193 00:21:52,498 --> 00:21:54,751 Nem értem. 194 00:21:56,044 --> 00:22:01,549 Bocsáss meg, Ezran király! A végzetes éj utáni napokban és hetekben 195 00:22:01,632 --> 00:22:04,385 furcsa pletykák keringtek. 196 00:22:04,469 --> 00:22:05,470 Pletykák? 197 00:22:06,512 --> 00:22:10,683 Azt hittem, túlzóak, de ez mindent megváltoztat. 198 00:22:44,842 --> 00:22:46,761 Egy madarat keresünk. 199 00:23:10,701 --> 00:23:12,703 Ki az, mi az… 200 00:23:12,787 --> 00:23:13,746 Callum? 201 00:23:15,456 --> 00:23:16,749 Bízol bennem? 202 00:23:23,464 --> 00:23:24,465 Igen. 203 00:23:31,764 --> 00:23:34,308 Oké, mindjárt ott vagyunk. 204 00:23:36,352 --> 00:23:38,479 Mintha a hídon lennénk. 205 00:23:38,563 --> 00:23:42,442 Azt akarod, hogy vízbe ugorjam? Nem lesz jó vége. 206 00:24:12,096 --> 00:24:17,560 A történtek után akartam valami mókásat csinálni neked. 207 00:24:17,643 --> 00:24:19,979 Egész nap ezen dolgoztunk! 208 00:24:24,484 --> 00:24:26,360 Fura vagy. 209 00:24:27,778 --> 00:24:30,531 Kösz. Vagyis nem is tudom, de kösz. 210 00:24:30,615 --> 00:24:33,117 Jó értelemben mondtad, ugye? 211 00:24:33,201 --> 00:24:36,829 A „fura” bók is lehet bizonyos esetekben. 212 00:24:43,336 --> 00:24:45,505 Tudod, mit szeretek benned? 213 00:24:48,174 --> 00:24:49,050 Mindent. 214 00:25:12,615 --> 00:25:16,244 LEOLA UTOLSÓ KÍVÁNSÁGA 215 00:25:17,787 --> 00:25:21,457 BÁR A SÖTÉTSÉG, 216 00:25:21,541 --> 00:25:23,709 SZOMORÚSÁG, 217 00:25:23,793 --> 00:25:26,212 FÉLELEM 218 00:25:26,295 --> 00:25:29,674 ÉS MAGÁNY KÖZEPETTE IS 219 00:25:29,757 --> 00:25:35,179 MINDEN GYEREK TUDHATNÁ… 220 00:25:35,805 --> 00:25:41,602 HOGY VALAKI SZERETI 221 00:26:28,858 --> 00:26:32,945 A feliratot fordította: Klein Szilvia