1 00:00:18,706 --> 00:00:22,418 Mati dan Hidup Berkembang dalam kegelapan 2 00:00:22,501 --> 00:00:25,713 Mereka mati dan menderita Di bawah cahaya matahari 3 00:00:26,213 --> 00:00:29,175 Tapi Bintang Jatuh membawa malam abadi 4 00:00:30,217 --> 00:00:33,262 Meski cinta menemukan cahaya Di mata tergelap 5 00:00:34,305 --> 00:00:37,850 Semua terbakar saat bintang mati 6 00:01:42,873 --> 00:01:47,795 NOVA 7 00:01:55,636 --> 00:01:58,806 Takdir bekerja dengan cara yang misterius. 8 00:01:59,390 --> 00:02:01,725 Novablade datang ke leluhurku 9 00:02:01,809 --> 00:02:06,564 lalu hilang dari generasi ke generasi sampai kita membutuhkannya. 10 00:02:06,647 --> 00:02:09,275 Ezran, aku tak pernah ragu. 11 00:02:09,358 --> 00:02:14,530 Aku menembakkan panah yang mengenai target sebelum selesai mempertimbangkan. 12 00:02:15,364 --> 00:02:18,367 Tapi ada yang salah dari ini. 13 00:02:19,034 --> 00:02:20,244 Aku harus. 14 00:02:22,288 --> 00:02:23,914 Aku harus membunuh Aaravos. 15 00:02:24,665 --> 00:02:27,418 Bagaimana jika dia ingin kau temukan Novablade? 16 00:02:27,501 --> 00:02:32,756 Dia menyembunyikannya dalam teka-teki, tapi dia menuntunmu ke sana. 17 00:02:32,840 --> 00:02:34,800 Bagaimana jika ini jebakan? 18 00:02:36,093 --> 00:02:39,221 Mungkin, tapi aku akan menghadapinya. 19 00:02:54,737 --> 00:02:55,946 Tidak kali ini. 20 00:02:57,406 --> 00:03:00,117 Maaf. Aku tak bisa menjanjikan itu. 21 00:03:19,053 --> 00:03:21,055 Lux Aurea sangat jauh. 22 00:03:21,138 --> 00:03:22,640 Kita takkan sampai. 23 00:03:29,438 --> 00:03:31,232 Zym? Apa yang terjadi? 24 00:03:48,249 --> 00:03:49,667 Tidak. Jangan! 25 00:03:52,836 --> 00:03:55,172 Tidak! Callum, jangan! 26 00:03:57,049 --> 00:03:59,468 Setelah ini, dia akan membunuhku. 27 00:03:59,551 --> 00:04:03,305 Kau tak bisa lari. Tak ada wadah untuk dikendalikan. 28 00:04:03,931 --> 00:04:06,642 Kau akan terkurung lagi, selamanya. 29 00:04:07,768 --> 00:04:10,145 Itu takdir yang kupilih. 30 00:04:10,229 --> 00:04:12,314 Yang kutulis untuk diriku sendiri! 31 00:04:20,239 --> 00:04:21,240 Ezran? 32 00:04:21,907 --> 00:04:23,325 Avizandum, lihat! 33 00:04:24,076 --> 00:04:26,287 Itu putra kita! 34 00:04:28,330 --> 00:04:31,333 Jangan biarkan dia melakukan ini. 35 00:04:36,505 --> 00:04:39,091 Zym! Cepat! 36 00:04:39,174 --> 00:04:41,885 Waktumu hampir habis, Penyihir Gelap. 37 00:04:42,469 --> 00:04:48,684 Cepat atau raja pemberani dan Pangeran Naga akan menyegel nasibku 38 00:04:48,767 --> 00:04:51,645 dan membakar dunia. 39 00:04:56,984 --> 00:04:59,903 Callum, kau tak bisa melakukan ini! 40 00:04:59,987 --> 00:05:03,532 Harus. Jika tidak, semua orang akan mati! 41 00:05:22,551 --> 00:05:23,969 Terlambat, Callum. 42 00:05:24,053 --> 00:05:29,016 Jika membaca mantranya sekarang, kau akan jadi milikku. 43 00:05:29,099 --> 00:05:31,727 Tidak ada jalan menuju kemenangan. 44 00:05:31,810 --> 00:05:33,354 Ini sudah berakhir. 45 00:05:33,437 --> 00:05:35,356 Kau benar, tidak ada. 46 00:05:35,439 --> 00:05:37,107 Tidak untukmu juga! 47 00:05:37,733 --> 00:05:43,322 Karena kami akan mengorbankan apa pun untuk menyelamatkan dunia ini. 48 00:05:44,031 --> 00:05:46,367 Hatiku untuk Xadia! 49 00:06:07,596 --> 00:06:12,142 Avizandum, di hari kematianmu, kau memberikan segalanya 50 00:06:12,226 --> 00:06:14,395 untuk melindungi putra kita. 51 00:06:15,437 --> 00:06:19,817 Aku tahu cinta masih hidup dalam dirimu. 52 00:06:29,284 --> 00:06:34,623 Orang baik yang bodoh tetaplah bodoh. 53 00:06:34,706 --> 00:06:38,460 Entah tujuh atau 700 tahun, 54 00:06:38,544 --> 00:06:44,341 waktuku akan tiba! 55 00:07:09,867 --> 00:07:11,034 Claudia. 56 00:07:12,619 --> 00:07:14,538 Kau harus pergi! 57 00:07:15,998 --> 00:07:18,208 Aku bisa membantumu! Aku bisa… 58 00:07:24,214 --> 00:07:25,382 Aku tidak akan… 59 00:07:27,509 --> 00:07:30,429 melihat anak perempuan lain mati. 60 00:07:48,113 --> 00:07:50,991 Claudia kabur. Stella, bantu mereka! 61 00:08:08,967 --> 00:08:10,135 Aku bersamamu. 62 00:08:10,761 --> 00:08:11,678 Aku tahu. 63 00:09:14,283 --> 00:09:17,244 Bagaimana? Apa kau akan melakukannya? 64 00:09:18,161 --> 00:09:20,205 Membunuhku? Adikmu? 65 00:09:23,125 --> 00:09:24,126 Aku tak tahu. 66 00:09:24,626 --> 00:09:26,587 Jadi, kau merelakanku. 67 00:09:29,256 --> 00:09:30,924 Aku bisa membunuh kalian! 68 00:09:43,437 --> 00:09:46,857 Tapi aku masih baik. 69 00:09:46,940 --> 00:09:48,525 Aku masih diriku. 70 00:10:10,339 --> 00:10:11,882 Saat bintang mati… 71 00:10:14,009 --> 00:10:15,469 semua terbakar. 72 00:10:18,055 --> 00:10:19,014 Semuanya! 73 00:10:19,598 --> 00:10:21,350 Di bawah sayapku! 74 00:10:33,570 --> 00:10:37,783 Dan apa yang akan diberikan pengorbananmu? 75 00:10:37,866 --> 00:10:43,622 Kedamaian sesaat sebelum aku kembali ke dunia tanpa kalian? 76 00:10:43,705 --> 00:10:47,834 Dunia tanpa Naga Agung? 77 00:10:47,918 --> 00:10:51,088 Kematian kalian tak berarti apa-apa. 78 00:10:51,588 --> 00:10:52,422 Aku akan… 79 00:11:14,528 --> 00:11:16,113 Saling berpegangan. 80 00:11:22,828 --> 00:11:25,122 Selamat tinggal, Azymondias. 81 00:11:30,293 --> 00:11:32,921 Aku akan selalu mencintai… 82 00:12:45,952 --> 00:12:48,079 Aaravos mendorong kami ke tepi. 83 00:12:48,163 --> 00:12:50,457 Kami siap mengorbankan semua. 84 00:12:50,540 --> 00:12:51,625 Segalanya. 85 00:12:52,334 --> 00:12:57,297 Kau dan aku, Callum, Rayla… Kita hampir menyerah. 86 00:12:57,380 --> 00:13:01,635 Tapi karena mereka, Naga Agung, kita tak perlu melakukannya. 87 00:13:09,476 --> 00:13:13,772 Mereka memberi kita anugerah, kesempatan untuk tetap hidup. 88 00:13:14,272 --> 00:13:16,107 Terus berusaha jadi lebih baik. 89 00:13:16,191 --> 00:13:17,818 Kini terserah kita, Zym. 90 00:13:18,318 --> 00:13:20,570 Kita harus membuat dunia lebih baik. 91 00:13:30,956 --> 00:13:31,915 Hei. 92 00:13:32,999 --> 00:13:33,875 Hai. 93 00:13:34,417 --> 00:13:38,839 Aku terus memikirkan banther mainan yang kupunya saat kau masih bayi. 94 00:13:39,339 --> 00:13:42,425 Aku menyukainya lebih dari apa pun di dunia ini, 95 00:13:42,509 --> 00:13:43,927 tapi kau merusaknya. 96 00:13:44,427 --> 00:13:46,930 Kau mengungkit ini sekarang? 97 00:13:47,013 --> 00:13:48,598 Aku sangat marah. 98 00:13:48,682 --> 00:13:53,687 Aku bilang aku membencimu dan akan membencimu selamanya. 99 00:13:53,770 --> 00:13:56,231 Ibu bilang tidak apa-apa marah, 100 00:13:56,314 --> 00:13:58,692 tapi aku tak bisa terus marah 101 00:13:58,775 --> 00:14:02,237 karena kita akan saling membutuhkan, kita bersaudara. 102 00:14:02,988 --> 00:14:07,784 Aku masih membutuhkanmu, Ezran. Aku tahu ini waktu yang sulit, tapi kuharap… 103 00:14:09,494 --> 00:14:10,912 Aku juga membutuhkanmu. 104 00:14:14,708 --> 00:14:16,710 - Bersaudara. - Bersaudara. 105 00:14:17,502 --> 00:14:18,461 Bersaudara. 106 00:14:19,337 --> 00:14:20,171 Tunggu, apa? 107 00:14:20,255 --> 00:14:21,256 Apa dia… 108 00:14:22,257 --> 00:14:25,635 Bicara? Ya. Ini suaraku. 109 00:14:25,719 --> 00:14:26,636 Apa? 110 00:14:27,220 --> 00:14:30,265 - Apa? - Apa? 111 00:14:36,396 --> 00:14:37,981 Aaravos telah sirna, 112 00:14:39,232 --> 00:14:40,650 tapi tak selamanya. 113 00:14:40,734 --> 00:14:43,820 Dia kembali tujuh tahun lagi saat bintangnya sejajar. 114 00:14:43,904 --> 00:14:47,198 Kita harus siap, tapi hidup harus terus berjalan. 115 00:14:47,282 --> 00:14:51,328 Raja Ezran, mungkin sudah waktunya untuk membangun kembali. 116 00:14:52,454 --> 00:14:53,371 Tidak. 117 00:14:54,289 --> 00:14:55,415 Apa? 118 00:14:57,208 --> 00:14:59,586 Saatnya membangun sesuatu yang baru. 119 00:15:08,386 --> 00:15:11,097 Kau bilang kentang, aku bilang keripik. 120 00:15:11,181 --> 00:15:13,433 Asal kau tahu, ini kentang. 121 00:15:13,516 --> 00:15:15,727 Tidak, itu intinya. 122 00:15:15,810 --> 00:15:18,605 Jangan suruh dia membahas tomat. 123 00:15:18,688 --> 00:15:21,900 To-mat. Cukup, Corvus! 124 00:15:32,661 --> 00:15:35,246 - Hei, lihat. Bahkan Gus ada di sini. - Gus? 125 00:15:47,133 --> 00:15:51,221 Dunia kita hampir berakhir, tapi kita selamat. 126 00:15:51,304 --> 00:15:54,849 Di sisi lain, kita mendapati diri kita di awal yang baru. 127 00:15:54,933 --> 00:15:58,186 Hari ini, kita membangun kota baru. 128 00:16:00,355 --> 00:16:04,150 "Kita berdiri di perbatasan yang dulu memisahkan kita. 129 00:16:04,234 --> 00:16:09,447 Tapi sekarang, alih-alih perbatasan, kota ini akan jadi jembatan, 130 00:16:09,531 --> 00:16:15,036 tempat manusia dan peri benar-benar bersatu untuk kali pertama, 131 00:16:15,120 --> 00:16:16,496 bergandengan tangan." 132 00:16:20,500 --> 00:16:25,380 Tunggu. Jika tempat ini akan dibangun oleh peri dan manusia, 133 00:16:25,463 --> 00:16:26,840 ada satu pertanyaan. 134 00:16:26,923 --> 00:16:28,216 Siapa pemimpinnya? 135 00:16:28,299 --> 00:16:29,259 Benar. 136 00:16:30,593 --> 00:16:31,594 "Kau." 137 00:16:31,678 --> 00:16:33,179 Ide buruk. 138 00:16:33,847 --> 00:16:36,141 "Kalian semua akan memimpin. 139 00:16:36,224 --> 00:16:39,019 Di kota ini, kalian semua berhak 140 00:16:39,102 --> 00:16:42,313 membuat keputusan yang akan membentuk masa depan kita." 141 00:16:42,397 --> 00:16:44,816 Kami terus memikirkan nama kotanya. 142 00:16:44,899 --> 00:16:48,194 Terrestrius punya nama yang melambangkan semangatnya. 143 00:16:50,739 --> 00:16:51,573 Halo. 144 00:16:52,198 --> 00:16:55,201 Terry di sini. Seperti katanya. 145 00:16:57,537 --> 00:17:00,290 Selamat datang di kota EvrKynd. 146 00:17:04,586 --> 00:17:07,756 Tempat setiap makhluk disambut. 147 00:17:07,839 --> 00:17:11,134 Tempat kita akan selalu baik kepada satu sama lain. 148 00:17:19,517 --> 00:17:22,062 Tidak ada yang namanya utopia. 149 00:17:22,145 --> 00:17:27,484 Tapi dengan kerja keras dan disiplin, ketekunan serta kesabaran, 150 00:17:27,567 --> 00:17:29,861 kita bangun tempat yang lebih baik. 151 00:17:35,617 --> 00:17:38,036 Selamat datang di EvrKynd! 152 00:18:04,687 --> 00:18:05,897 Aku juga rindu dia. 153 00:18:06,648 --> 00:18:07,941 Aku penasaran… 154 00:18:09,442 --> 00:18:10,944 di mana dia. 155 00:18:34,717 --> 00:18:36,052 Tujuh tahun. 156 00:18:50,817 --> 00:18:51,693 Hei. 157 00:18:52,402 --> 00:18:54,529 Kuberi tahu Raja Ezran kau datang. 158 00:18:54,612 --> 00:18:57,782 Dia tampak kesal, tapi dia bilang akan mendengarkan. 159 00:19:05,165 --> 00:19:07,625 Aku di sini atas belas kasihanmu. 160 00:19:08,501 --> 00:19:11,921 Aku pantas dihukum atas tindakanku. 161 00:19:12,005 --> 00:19:14,174 Aku akan menerima keadilan. 162 00:19:17,886 --> 00:19:23,474 Sebagai pembunuh, aku meyakinkan diriku bahwa aku membawa kedamaian. 163 00:19:23,558 --> 00:19:26,769 Pembawa kedamaian yang keji, kurasa. 164 00:19:26,853 --> 00:19:31,316 Aku percaya tindakan kekerasan presisi lebih disukai, 165 00:19:32,275 --> 00:19:34,194 bahkan diperlukan, 166 00:19:34,277 --> 00:19:37,197 untuk mencegah pertumpahan darah lebih besar. 167 00:19:38,781 --> 00:19:45,330 Tapi saat kembali ke Katolis dan melihat matamu, 168 00:19:46,122 --> 00:19:49,375 aku tahu aku membohongi diriku sendiri. 169 00:19:49,459 --> 00:19:53,588 Tindakan kekerasanku menanamkan benih kegelapan, 170 00:19:53,671 --> 00:19:56,466 benih kemarahan dan kebencian, 171 00:19:56,549 --> 00:20:00,470 yang akan menumbuhkan seribu kali lipat kekerasan 172 00:20:00,553 --> 00:20:02,680 yang kupikir bisa kuhentikan. 173 00:20:03,932 --> 00:20:08,144 Aku mengerti sekarang kau membawa rasa sakit dalam dirimu. 174 00:20:09,771 --> 00:20:13,107 Namun, dengan rahmat dan kekuatan, 175 00:20:13,775 --> 00:20:17,320 kau berhasil memimpin dengan kebaikan. 176 00:20:18,488 --> 00:20:22,325 Aku dilatih untuk menerima bahwa aku sudah mati 177 00:20:22,408 --> 00:20:26,788 agar aku bisa melaksanakan tugas kejiku tanpa rasa takut. 178 00:20:27,830 --> 00:20:28,915 Tapi… 179 00:20:30,375 --> 00:20:32,835 aku belum mati! 180 00:20:33,836 --> 00:20:35,838 Aku masih hidup! 181 00:20:36,839 --> 00:20:39,092 Aku punya keluarga yang kucintai. 182 00:20:39,592 --> 00:20:45,139 Aku bisa kehilangan banyak, hal-hal yang kuambil darimu. 183 00:20:52,188 --> 00:20:53,940 Aku akan memaafkanmu. 184 00:20:56,484 --> 00:20:59,862 Aku tak tahu bagaimana, tapi aku harus mencoba. 185 00:21:08,746 --> 00:21:09,789 Terima kasih. 186 00:21:09,872 --> 00:21:13,376 Dan aku minta maaf. 187 00:21:13,459 --> 00:21:16,254 Tak perlu. Aku sangat mencintaimu, Rayla. 188 00:21:16,337 --> 00:21:17,964 Aku juga mencintaimu. 189 00:21:20,675 --> 00:21:24,512 Aku harus tahu. Apa ayahku punya kata-kata terakhir? 190 00:21:26,222 --> 00:21:28,391 Entahlah. 191 00:21:30,059 --> 00:21:33,104 Saat aku memasuki ruangan, busurku sudah siap. 192 00:21:33,604 --> 00:21:35,648 Tapi saat anak panah kulepaskan, 193 00:21:35,732 --> 00:21:37,942 aku melihat keanehan. 194 00:21:38,026 --> 00:21:42,113 Sang raja duduk di tepi meja, menatap ke luar jendela. 195 00:21:42,196 --> 00:21:44,449 Dia berbalik menghadapku dan… 196 00:21:44,949 --> 00:21:45,992 Apa? 197 00:21:46,075 --> 00:21:49,120 Dia menoleh ke arahku lalu memekik. 198 00:21:49,203 --> 00:21:50,204 Kau tahu… 199 00:21:52,498 --> 00:21:54,751 Aku tak mengerti. 200 00:21:56,044 --> 00:22:01,549 Maaf, Raja Ezran, tapi di hari-hari setelah malam yang menentukan itu, 201 00:22:01,632 --> 00:22:04,385 ada desas-desus aneh yang beredar. 202 00:22:04,469 --> 00:22:05,470 Desas-desus? 203 00:22:06,512 --> 00:22:10,683 Kukira mereka mengada-ada, tapi ini mengubah segalanya. 204 00:22:44,842 --> 00:22:46,761 Kita harus menemukan burung ini. 205 00:23:10,701 --> 00:23:12,703 Siapa itu, apa… 206 00:23:12,787 --> 00:23:13,746 Callum? 207 00:23:15,456 --> 00:23:16,749 Kau percaya aku? 208 00:23:23,464 --> 00:23:24,465 Ya. 209 00:23:31,764 --> 00:23:34,308 Oke, kita hampir sampai. 210 00:23:36,352 --> 00:23:38,062 Seperti di jembatan. 211 00:23:38,563 --> 00:23:42,442 Jika kau menyuruhku melompat ke air, ini takkan berakhir baik. 212 00:24:12,096 --> 00:24:16,017 Setelah semua yang terjadi, aku ingin melakukan sesuatu untukmu. 213 00:24:16,100 --> 00:24:17,560 Bersenang-senang. 214 00:24:17,643 --> 00:24:19,979 Kami seharian membuat ini! 215 00:24:24,442 --> 00:24:26,360 Kau konyol. 216 00:24:27,778 --> 00:24:30,531 Terima kasih. Maksudku, terima kasih. 217 00:24:30,615 --> 00:24:33,117 Maksudmu baik, 'kan? 218 00:24:33,201 --> 00:24:36,996 "Konyol" bisa jadi pujian dalam konteks tertentu. 219 00:24:43,336 --> 00:24:45,505 Kau tahu apa yang aku suka darimu? 220 00:24:48,174 --> 00:24:49,050 Semuanya. 221 00:25:12,615 --> 00:25:16,244 KEINGINAN TERAKHIR LEOLA 222 00:25:17,787 --> 00:25:21,457 AKU BERHARAP BAHKAN DALAM KEGELAPAN 223 00:25:21,541 --> 00:25:23,709 KESEDIHAN 224 00:25:23,793 --> 00:25:26,212 KETAKUTAN 225 00:25:26,295 --> 00:25:29,674 KESENDIRIAN 226 00:25:29,757 --> 00:25:35,179 SETIAP ANAK HARUS TAHU… 227 00:25:35,805 --> 00:25:41,602 KALIAN DICINTAI 228 00:26:28,858 --> 00:26:32,945 Terjemahan subtitle oleh Muhammad Pandu Abdillah