1 00:00:18,706 --> 00:00:22,418 Kebangkitan Si Mati Mekar dalam kegelapan 2 00:00:22,501 --> 00:00:25,463 Layu dan menggeliat Disinari mentari 3 00:00:26,213 --> 00:00:29,175 Namun Bintang Gugur mengabadikan malam 4 00:00:30,259 --> 00:00:33,012 Meski cinta temui cahaya dalam mata hitam 5 00:00:34,305 --> 00:00:37,850 Segalanya terbakar tatkala bintang mati 6 00:01:42,873 --> 00:01:47,795 BUKU 7 - KEGELAPAN BAB 9 - NOVA 7 00:01:55,678 --> 00:01:58,806 Suratan takdir itu satu misteri. 8 00:01:59,390 --> 00:02:01,725 Pedang Nova hadir kepada nenek moyang saya, 9 00:02:01,809 --> 00:02:06,105 hilang selama bergenerasi sehingga kita memerlukannya. 10 00:02:06,647 --> 00:02:09,275 Ezran, saya tak pernah ragu-ragu. 11 00:02:09,358 --> 00:02:12,111 Saya sudah panah sasaran mereka 12 00:02:12,194 --> 00:02:14,530 sebelum saya sempat berfikir. 13 00:02:15,322 --> 00:02:18,409 Tapi sesuatu tentang ini macam tak kena. 14 00:02:19,034 --> 00:02:20,244 Saya perlu lakukannya. 15 00:02:22,329 --> 00:02:23,914 Saya perlu bunuh Aaravos. 16 00:02:24,665 --> 00:02:27,418 Andai dia nak awak jumpa pedang Nova? 17 00:02:27,501 --> 00:02:32,756 Dia umpan awak dalam teka-tekinya, tapi dia yang bawa awak. 18 00:02:32,840 --> 00:02:34,800 Andai ini perangkap? 19 00:02:36,093 --> 00:02:39,346 Mungkin, tapi saya akan berdepan dengannya. 20 00:02:54,737 --> 00:02:55,946 Bukan kali ini, Umpan. 21 00:02:57,406 --> 00:02:59,992 Maaf. Saya tak boleh janji. 22 00:03:19,053 --> 00:03:21,055 Lux Aurea sangat jauh. 23 00:03:21,138 --> 00:03:22,640 Kita takkan sempat. 24 00:03:29,438 --> 00:03:31,148 Zym? Apa yang berlaku? 25 00:03:38,239 --> 00:03:39,240 Wah! 26 00:03:48,249 --> 00:03:49,667 Tidak. Tak boleh! 27 00:03:52,836 --> 00:03:55,172 Tidak! Callum, jangan! 28 00:03:57,049 --> 00:03:59,468 Sebaik saja selesai, dia akan bunuh saya. 29 00:03:59,551 --> 00:04:03,305 Awak takkan ada tempat untuk dituju. Awak takkan kawal sesiapa. 30 00:04:03,931 --> 00:04:06,642 Awak akan terkurung lagi, selamanya. 31 00:04:07,768 --> 00:04:10,187 Itulah takdir yang saya pilih. 32 00:04:10,271 --> 00:04:12,398 Takdir yang saya tulis sendiri! 33 00:04:20,239 --> 00:04:21,240 Ezran? 34 00:04:21,907 --> 00:04:23,325 Avizandum, lihat! 35 00:04:24,076 --> 00:04:26,287 Itu anak kita! 36 00:04:28,330 --> 00:04:31,333 Kita tak boleh biarkan dia buat begini. 37 00:04:36,505 --> 00:04:39,091 Cepat, Zym! Lekas! 38 00:04:39,174 --> 00:04:41,885 Masa awak dah suntuk, penyihir. 39 00:04:42,469 --> 00:04:48,684 Bertindak cepat atau raja berani dan Putera Naga akan tentukan takdir saya 40 00:04:48,767 --> 00:04:51,645 dan membakar dunia. 41 00:04:56,984 --> 00:04:59,903 Callum, awak tak boleh buat begini! 42 00:04:59,987 --> 00:05:03,532 Saya terpaksa. Jika tak, semua orang akan mati! 43 00:05:22,593 --> 00:05:23,969 Dah terlambat, Callum. 44 00:05:24,053 --> 00:05:29,016 Jika awak baca jampi sekarang, awak akan jadi milik saya. 45 00:05:29,099 --> 00:05:31,727 Tiada jalan untuk menang. 46 00:05:31,810 --> 00:05:33,354 Ia dah berakhir. 47 00:05:33,437 --> 00:05:35,356 Betul, tak ada jalan. 48 00:05:35,439 --> 00:05:37,107 Bukan untuk awak juga! 49 00:05:37,733 --> 00:05:43,322 Sebab kami sanggup korbankan apa saja untuk halang awak dan selamatkan dunia. 50 00:05:44,031 --> 00:05:46,367 Hati saya untuk Xadia! 51 00:06:07,638 --> 00:06:10,682 Avizandum, pada hari awak mati, 52 00:06:10,766 --> 00:06:14,561 awak berikan segalanya untuk melindungi anak kita. 53 00:06:15,479 --> 00:06:19,817 Saya tahu kasih sayang itu masih wujud dalam diri awak. 54 00:06:29,284 --> 00:06:34,623 Si geliga yang bodoh tetap bodoh jua. 55 00:06:34,706 --> 00:06:38,460 Sama ada tujuh tahun atau 700 tahun, 56 00:06:38,544 --> 00:06:44,341 masa saya akan tiba! 57 00:07:09,867 --> 00:07:11,034 Claudia. 58 00:07:12,619 --> 00:07:14,538 Awak mesti pergi! 59 00:07:15,998 --> 00:07:18,208 Saya boleh tolong awak! Saya boleh… 60 00:07:24,214 --> 00:07:25,257 Saya takkan… 61 00:07:27,509 --> 00:07:30,429 lihat anak perempuan lain mati. 62 00:07:48,113 --> 00:07:50,991 Claudia melarikan diri. Stella, tolong mereka! 63 00:08:08,967 --> 00:08:10,135 Saya ada. 64 00:08:10,761 --> 00:08:11,678 Saya tahu. 65 00:09:14,241 --> 00:09:17,244 Jadi? Kamu akan lawan berhabis-habisan? 66 00:09:18,161 --> 00:09:20,205 Bunuh saya? Adik abang? 67 00:09:23,125 --> 00:09:24,543 Abang tak tahu. 68 00:09:24,626 --> 00:09:26,587 Jadi abang dah buang saya. 69 00:09:29,256 --> 00:09:30,924 Saya boleh bunuh kamu berdua! 70 00:09:43,437 --> 00:09:46,857 Tapi… Saya masih baik. 71 00:09:46,940 --> 00:09:48,567 Saya masih diri saya. 72 00:10:10,297 --> 00:10:11,965 Apabila bintang mati… 73 00:10:14,009 --> 00:10:15,469 semuanya terbakar. 74 00:10:18,055 --> 00:10:19,014 Semua! 75 00:10:19,598 --> 00:10:21,350 Di bawah sayap saya! 76 00:10:33,570 --> 00:10:37,783 Apakah hasil pengorbanan kalian? 77 00:10:37,866 --> 00:10:39,910 Kedamaian sementara, 78 00:10:40,452 --> 00:10:43,705 sebelum saya kembali ke dunia tanpa kalian? 79 00:10:43,789 --> 00:10:47,834 Dunia tanpa Penghulu Naga? 80 00:10:47,918 --> 00:10:51,088 Kematian kamu tak bermakna. 81 00:10:51,588 --> 00:10:52,422 Saya akan… 82 00:11:14,528 --> 00:11:16,238 Pegang satu sama lain. 83 00:11:22,828 --> 00:11:25,122 Selamat tinggal, Azymondias. 84 00:11:30,293 --> 00:11:33,046 Mak akan sentiasa menyayangi… 85 00:12:45,952 --> 00:12:50,457 Aaravos memaksa kita. Kita sanggup korbankan semuanya. 86 00:12:50,540 --> 00:12:51,792 Semuanya. 87 00:12:52,375 --> 00:12:57,297 Awak dan saya, Callum, Rayla… Kita hampir korbankan segalanya. 88 00:12:57,380 --> 00:13:01,301 Tapi disebabkan Penghulu Naga, kita tak perlu buat begitu. 89 00:13:09,476 --> 00:13:13,730 Mereka beri kita hadiah yang hebat, peluang untuk terus hidup. 90 00:13:14,314 --> 00:13:16,107 Teruskan jadi lebih baik. 91 00:13:16,191 --> 00:13:18,235 Terpulang kepada kita, Zym. 92 00:13:18,318 --> 00:13:20,570 Kita perlu jadikan dunia lebih baik. 93 00:13:30,956 --> 00:13:31,915 Hei. 94 00:13:32,999 --> 00:13:33,875 Hai. 95 00:13:34,417 --> 00:13:38,797 Abang terfikir tentang patung mainan ini semasa awak masih bayi. 96 00:13:39,339 --> 00:13:42,425 Abang sukakannya lebih daripada segalanya di dunia, 97 00:13:42,509 --> 00:13:43,677 dan awak patahkannya. 98 00:13:44,427 --> 00:13:46,930 Abang ungkit hal ini sekarang? 99 00:13:47,013 --> 00:13:48,598 Abang sangat marah. 100 00:13:48,682 --> 00:13:53,687 Abang kata abang benci awak, dan abang akan benci awak selamanya. 101 00:13:53,770 --> 00:13:56,231 Mak kata tak apa kalau marah, 102 00:13:56,314 --> 00:13:58,692 tapi abang tak simpan perasaan buruk itu, 103 00:13:58,775 --> 00:14:01,987 kerana kita akan saling memerlukan, sebab kita adik-beradik. 104 00:14:03,071 --> 00:14:07,492 Abang masih perlukan awak. Abang tahu waktu ini sukar, tapi semoga… 105 00:14:09,494 --> 00:14:10,662 Saya perlukan abang juga. 106 00:14:14,708 --> 00:14:16,710 - Bersaudara. - Bersaudara. 107 00:14:17,502 --> 00:14:18,461 Bersaudara. 108 00:14:19,337 --> 00:14:20,171 Apa? 109 00:14:20,255 --> 00:14:21,256 Adakah dia… 110 00:14:22,257 --> 00:14:25,635 Bercakap? Ya. Beginilah bunyi saya. 111 00:14:25,719 --> 00:14:26,636 Apa? 112 00:14:27,220 --> 00:14:30,265 - Apa? - Apa? 113 00:14:36,396 --> 00:14:37,981 Aaravos sudah tiada, 114 00:14:39,232 --> 00:14:40,650 tapi bukan selamanya. 115 00:14:40,734 --> 00:14:43,695 Dia akan kembali dalam tujuh tahun apabila bintangnya sejajar. 116 00:14:43,778 --> 00:14:47,198 Kita perlu bersedia, tapi hidup kita mesti diteruskan. 117 00:14:47,282 --> 00:14:50,994 Raja Ezran, mungkin dah tiba masa untuk bangkit semula. 118 00:14:52,454 --> 00:14:53,371 Tidak. 119 00:14:54,289 --> 00:14:55,415 Apa? 120 00:14:57,208 --> 00:14:59,461 Masa untuk bina sesuatu yang baru. 121 00:15:08,386 --> 00:15:11,097 Bangkit semula, bina baru. 122 00:15:11,181 --> 00:15:13,433 Maksudnya bina baru. 123 00:15:13,516 --> 00:15:15,727 Tak, itulah maksud saya. 124 00:15:15,810 --> 00:15:18,605 Jangan mula berdebat dengan dia. 125 00:15:18,688 --> 00:15:21,900 Kita dah bincang, Corvus! 126 00:15:32,661 --> 00:15:35,246 - Hei, tengok. Gus pun ada. - Gus? 127 00:15:47,133 --> 00:15:51,221 Dunia kita hampir berakhir, tapi kita selamat. 128 00:15:51,304 --> 00:15:54,849 Di sebelah sana, kita berada di permulaan baru. 129 00:15:54,933 --> 00:15:58,186 Hari ini, kita akan bina bandar baru. 130 00:16:00,355 --> 00:16:04,150 "Kita berdiri di mana sempadan memisahkan kita." 131 00:16:04,234 --> 00:16:09,447 "Tapi sekarang, ia bukan sempadan, tapi bandar yang menghubungkan, 132 00:16:09,531 --> 00:16:15,036 tempat manusia dan bunian bersatu buat kali pertama, 133 00:16:15,120 --> 00:16:16,496 bersama-sama." 134 00:16:20,542 --> 00:16:25,380 Sekejap. Kalau tempat ini dibina oleh orang bunian dan manusia, 135 00:16:25,463 --> 00:16:26,840 saya ada satu soalan. 136 00:16:26,923 --> 00:16:28,216 Siapa ketua? 137 00:16:28,299 --> 00:16:29,259 Tepat sekali. 138 00:16:30,593 --> 00:16:31,594 "Kamu." 139 00:16:31,678 --> 00:16:33,179 Idea yang teruk. 140 00:16:33,847 --> 00:16:36,141 "Kamu semua akan berkuasa." 141 00:16:36,224 --> 00:16:39,019 "Di bandar ini, setiap daripada kamu akan berhak 142 00:16:39,102 --> 00:16:42,313 membuat keputusan yang akan membentuk masa depan kita." 143 00:16:42,397 --> 00:16:44,816 Kami banyak fikir tentang nama bandar ini. 144 00:16:44,899 --> 00:16:48,194 Terrestrius mencipta nama yang melambangkan semangatnya. 145 00:16:50,739 --> 00:16:51,573 Helo. 146 00:16:52,198 --> 00:16:55,201 Saya Terry. Macam yang tuanku kata, 147 00:16:57,537 --> 00:17:00,290 selamat datang ke bandar EvrKynd. 148 00:17:04,586 --> 00:17:07,756 Tempat di mana semua jenis orang dialu-alukan. 149 00:17:07,839 --> 00:17:10,842 Di mana kita akan sentiasa berbaik antara satu sama lain. 150 00:17:19,517 --> 00:17:22,062 Utopia tidak wujud. 151 00:17:22,145 --> 00:17:27,484 Tapi dengan kerja keras dan disiplin, kegigihan dan kesabaran, 152 00:17:27,567 --> 00:17:29,652 kita boleh bina tempat yang lebih baik. 153 00:17:35,617 --> 00:17:38,036 Selamat datang ke EvrKynd! 154 00:18:04,687 --> 00:18:05,897 Saya pun rindukan dia. 155 00:18:06,648 --> 00:18:07,941 Agaknya… 156 00:18:09,442 --> 00:18:10,944 di mana dia berada. 157 00:18:34,717 --> 00:18:36,052 Tujuh tahun. 158 00:18:50,817 --> 00:18:51,693 Hei. 159 00:18:52,402 --> 00:18:54,529 Saya beritahu Raja Ezran awak akan datang. 160 00:18:54,612 --> 00:18:57,782 Dia nampak sedih, tapi dia kata dia akan dengar. 161 00:19:05,165 --> 00:19:07,208 Ampun tuanku. 162 00:19:08,501 --> 00:19:11,921 Patik layak dihukum atas perbuatan patik. 163 00:19:12,005 --> 00:19:14,174 Patik akan terima keadilan. 164 00:19:17,886 --> 00:19:23,474 Sebagai pembunuh, patik yakinkan diri bahawa patik seorang pendamai. 165 00:19:23,558 --> 00:19:26,769 Pendamai yang teruk. 166 00:19:26,853 --> 00:19:31,316 Patik percaya keganasan yang bertujuan adalah lebih baik, 167 00:19:32,275 --> 00:19:34,194 perlu, malah, 168 00:19:34,277 --> 00:19:36,738 mengelakkan pertumpahan darah yang lebih besar. 169 00:19:38,781 --> 00:19:45,330 Tapi sekarang, patik kembali ke Katolis dan nampak mata tuanku, 170 00:19:46,122 --> 00:19:49,375 dan patik tahu patik tipu diri sendiri. 171 00:19:49,459 --> 00:19:53,588 Keganasan patik menanam benih kegelapan, 172 00:19:53,671 --> 00:19:56,466 benih kemarahan dan kebencian, 173 00:19:56,549 --> 00:20:02,680 yang cuma akan melahirkan keganasan yang lebih dahsyat. 174 00:20:03,932 --> 00:20:08,144 Sekarang patik faham kenapa tuanku cukup berduka. 175 00:20:09,771 --> 00:20:13,107 Namun, dengan rahmat dan kekuatan, 176 00:20:13,775 --> 00:20:17,320 tuanku berjaya memimpin dengan kebaikan. 177 00:20:18,529 --> 00:20:22,325 Patik dilatih untuk berkhidmat dengan nyawa patik, 178 00:20:22,408 --> 00:20:26,788 supaya patik boleh membunuh tanpa rasa takut. 179 00:20:27,830 --> 00:20:28,915 Namun… 180 00:20:30,375 --> 00:20:32,835 patik belum mati lagi! 181 00:20:33,836 --> 00:20:35,838 Patik masih hidup! 182 00:20:36,839 --> 00:20:39,008 Patik ada keluarga yang patik kasihi. 183 00:20:39,592 --> 00:20:45,139 Patik sayang mereka, tapi patik bunuh mereka yang tuanku amat kasihi. 184 00:20:52,188 --> 00:20:53,940 Beta akan ampunkan kamu. 185 00:20:56,484 --> 00:20:59,529 Entah bagaimana, tapi beta perlu cuba. 186 00:21:08,746 --> 00:21:13,376 Terima kasih, Ezran. Saya juga mahu meminta maaf. 187 00:21:13,459 --> 00:21:16,254 Jangan. Saya sayang awak, Rayla. 188 00:21:16,337 --> 00:21:18,047 Saya sayang awak juga. 189 00:21:20,675 --> 00:21:24,512 Beta perlu tahu. Ayah beta ada kata-kata terakhir? 190 00:21:26,222 --> 00:21:28,558 Patik tak pasti. 191 00:21:30,018 --> 00:21:33,438 Semasa patik tiba, busur patik dah sedia. 192 00:21:33,521 --> 00:21:37,942 Tapi semasa memanah, patik rasakan sesuatu yang amat aneh. 193 00:21:38,026 --> 00:21:42,113 Raja duduk di tepi meja, merenung ke luar tingkap. 194 00:21:42,196 --> 00:21:44,407 Baginda pusing menghadap patik dan… 195 00:21:44,949 --> 00:21:45,992 Apa? 196 00:21:46,075 --> 00:21:49,120 Baginda menoleh, dan baginda mencebik. 197 00:21:49,203 --> 00:21:50,204 Begini… 198 00:21:52,498 --> 00:21:54,751 Beta cuma tak faham. 199 00:21:56,044 --> 00:22:01,549 Maafkan patik, Raja Ezran, beberapa minggu selepas malam itu, 200 00:22:01,632 --> 00:22:04,385 tersebar khabar angin yang aneh. 201 00:22:04,469 --> 00:22:05,470 Khabar angin? 202 00:22:06,512 --> 00:22:11,267 Patik fikir ia tak masuk akal, tapi ini mengubah segalanya. 203 00:22:44,842 --> 00:22:46,761 Ada burung perlu dicari. 204 00:23:10,701 --> 00:23:12,703 Siapa itu, apa… 205 00:23:12,787 --> 00:23:13,746 Callum? 206 00:23:15,456 --> 00:23:16,749 Awak percayakan saya? 207 00:23:23,464 --> 00:23:24,465 Saya percaya. 208 00:23:31,764 --> 00:23:34,308 Okey, kita hampir sampai. 209 00:23:36,310 --> 00:23:38,479 Rasa macam kita di jambatan. 210 00:23:38,563 --> 00:23:42,442 Jika awak suruh saya terjun dalam air, siap awak. 211 00:24:12,096 --> 00:24:17,477 Selepas semua yang berlaku, saya mahu membuat awak seronok. 212 00:24:17,560 --> 00:24:19,979 Jadi, kami atur sepanjang hari! 213 00:24:24,484 --> 00:24:26,360 Awak biar betul. 214 00:24:27,778 --> 00:24:33,117 Terima kasih. Maksud saya, terima kasih. Awak memuji saya, bukan? 215 00:24:33,201 --> 00:24:36,829 "Biar betul" boleh bermaksud pujian. 216 00:24:43,336 --> 00:24:45,505 Awak tahu apa yang saya suka tentang awak? 217 00:24:48,174 --> 00:24:49,175 Segalanya. 218 00:25:12,615 --> 00:25:16,244 HAJAT TERAKHIR LEOLA 219 00:25:17,787 --> 00:25:21,457 SAYA HARAP MESKIPUN DALAM KEGELAPAN 220 00:25:21,541 --> 00:25:23,709 KESEDIHAN 221 00:25:23,793 --> 00:25:26,212 KETAKUTAN 222 00:25:26,295 --> 00:25:29,674 KESEORANGAN 223 00:25:29,757 --> 00:25:35,179 SETIAP KANAK-KANAK PERLU TAHU 224 00:25:35,805 --> 00:25:41,602 BAHAWA ANDA DISAYANGI 225 00:26:28,858 --> 00:26:32,945 Terjemahan sari kata oleh Jentayu