1 00:00:18,706 --> 00:00:22,418 Жива смерть у темряві панує 2 00:00:22,501 --> 00:00:25,463 Марніють і в'януть На сонці вони 3 00:00:26,213 --> 00:00:29,175 Але Зірка, що впала, несе вічну ніч 4 00:00:30,259 --> 00:00:33,512 Хоча любов знайде світло В найчорніших очах 5 00:00:34,305 --> 00:00:37,850 Усе запалає, коли зірка згасає 6 00:01:33,114 --> 00:01:38,661 ПРИНЦ ДРАКОНІВ ТАЄМНИЦЯ АРАВОСА 7 00:01:42,873 --> 00:01:47,795 КНИГА 7: «ТЕМРЯВА» РОЗДІЛ 9: «НАДНОВА» 8 00:01:55,678 --> 00:01:58,806 Шляхи долі незбагненні. 9 00:01:59,390 --> 00:02:01,892 Нова-меч дістався моїй пращурці, 10 00:02:01,976 --> 00:02:06,564 щоб канути в забуття на віки, поки він не знадобився нам. 11 00:02:06,647 --> 00:02:09,275 Езране, я не звикла вагатися. 12 00:02:09,358 --> 00:02:14,530 Я пускала стріли, що досягали цілі, перш ніж я встигала подумати. 13 00:02:15,406 --> 00:02:18,367 Але щось у цьому не так. 14 00:02:19,034 --> 00:02:20,828 Я маю це зробити. 15 00:02:22,329 --> 00:02:23,914 Я маю вбити Аравоса. 16 00:02:24,665 --> 00:02:27,418 А якщо він хотів, щоб ти знайшов Нова-меч? 17 00:02:27,501 --> 00:02:32,756 Сховав це в загадці, щоб ти думав, що здогадався сам, та це він тебе привів. 18 00:02:32,840 --> 00:02:34,800 Езране, а якщо це пастка? 19 00:02:36,093 --> 00:02:39,221 Можливо, але я зустрінуся з ним. 20 00:02:54,737 --> 00:02:56,530 Не цього разу, Живцю. 21 00:02:57,406 --> 00:02:59,992 Вибач. Не можу обіцяти. 22 00:03:19,053 --> 00:03:21,055 Люкс Аврея так далеко. 23 00:03:21,138 --> 00:03:22,556 Ми не встигнемо. 24 00:03:29,438 --> 00:03:31,232 Зіме? Що відбувається? 25 00:03:38,239 --> 00:03:39,240 Овва! 26 00:03:48,249 --> 00:03:49,667 Ні. Не може бути! 27 00:03:52,836 --> 00:03:55,172 Ні! Келуме, ні! 28 00:03:57,049 --> 00:03:59,468 Щойно закінчу, він мене вб'є. 29 00:03:59,551 --> 00:04:03,305 Ти не втечеш. Не буде посудини для контролю. 30 00:04:03,931 --> 00:04:07,059 Ти знову опинишся в пастці. Назавжди. 31 00:04:07,768 --> 00:04:10,187 Таку долю я обираю! 32 00:04:10,271 --> 00:04:12,314 Яку я пишу для себе! 33 00:04:20,239 --> 00:04:21,240 Езран? 34 00:04:21,824 --> 00:04:23,325 Авізандуме, дивись! 35 00:04:24,076 --> 00:04:26,287 Це наш син! 36 00:04:28,330 --> 00:04:31,333 Ми не можемо дозволити йому це зробити. 37 00:04:36,505 --> 00:04:39,091 Швидше, Зіме! Швидше! 38 00:04:39,174 --> 00:04:41,885 Твій час от-от мине, темний магу. 39 00:04:42,469 --> 00:04:48,684 Дій швидко, інакше хоробрий король і Принц драконів вирішать мою долю 40 00:04:48,767 --> 00:04:51,645 й весь світ запалає. 41 00:04:56,984 --> 00:04:59,903 Келуме, ти не можеш цього зробити! 42 00:04:59,987 --> 00:05:03,532 Я мушу. Якщо не зроблю, усі помруть! 43 00:05:22,593 --> 00:05:23,969 Запізно, Келуме. 44 00:05:24,053 --> 00:05:29,016 Якщо скажеш заклинання зараз, ти належатимеш мені. 45 00:05:29,099 --> 00:05:31,727 Немає шляху до перемоги. 46 00:05:31,810 --> 00:05:33,354 Усе скінчено. 47 00:05:33,437 --> 00:05:35,356 Ти маєш рацію, немає. 48 00:05:35,439 --> 00:05:37,107 І для тебе теж! 49 00:05:37,733 --> 00:05:43,322 Бо ми пожертвуємо чим завгодно, щоб зупинити тебе й урятувати цей світ. 50 00:05:44,031 --> 00:05:46,367 Моє серце за Зедію! 51 00:06:07,638 --> 00:06:14,061 Авізандуме, у день твоєї смерті ти віддав усе, щоб захистити нашого сина. 52 00:06:15,479 --> 00:06:19,817 Я знаю, що любов досі живе в тобі. 53 00:06:29,284 --> 00:06:34,623 Благородні дурні все одно дурні. 54 00:06:34,706 --> 00:06:38,460 Через сім років чи через сімсот 55 00:06:38,544 --> 00:06:44,341 мій час прийде! 56 00:07:09,867 --> 00:07:11,034 Клавдіє. 57 00:07:12,619 --> 00:07:14,538 Тікай! 58 00:07:15,998 --> 00:07:18,208 Я можу допомогти! Я можу… 59 00:07:24,214 --> 00:07:25,257 Я не буду… 60 00:07:27,509 --> 00:07:30,429 дивитися, як помирає ще одна дочка. 61 00:07:48,113 --> 00:07:50,991 Клавдія тікає. Стело, допоможи їм! 62 00:08:08,967 --> 00:08:10,135 Тримаю. 63 00:08:10,761 --> 00:08:11,678 Знаю. 64 00:09:14,283 --> 00:09:17,244 Що? Ти збирався це зробити? 65 00:09:18,161 --> 00:09:20,205 Убити? Свою сестру? 66 00:09:23,125 --> 00:09:24,042 Я не знаю. 67 00:09:24,626 --> 00:09:27,170 То ти більше не віриш у мене. 68 00:09:29,256 --> 00:09:31,508 Я можу вбити вас обох! 69 00:09:43,437 --> 00:09:46,857 Але… я досі добра. 70 00:09:46,940 --> 00:09:48,525 Я досі я. 71 00:10:10,339 --> 00:10:11,882 Коли зірка згасає… 72 00:10:14,009 --> 00:10:15,469 усе запалає. 73 00:10:18,055 --> 00:10:19,014 Усі! 74 00:10:19,598 --> 00:10:21,350 Під мої крила! 75 00:10:33,570 --> 00:10:37,783 І що принесуть ваші жертви? 76 00:10:37,866 --> 00:10:43,622 Лише мить спокою, перш ніж я повернуся у світ без вас? 77 00:10:43,705 --> 00:10:47,834 У світ без архідраконів? 78 00:10:47,918 --> 00:10:51,088 Ваші смерті нічого не значать. 79 00:10:51,588 --> 00:10:52,422 Я… 80 00:11:14,528 --> 00:11:16,655 Тримайтеся одне за одного. 81 00:11:22,828 --> 00:11:25,122 Прощавай, Азімондіасе. 82 00:11:30,293 --> 00:11:33,046 Я завжди любитиму… 83 00:12:45,952 --> 00:12:50,457 Аравос довів нас до межі. Ми були готові пожертвувати всім. 84 00:12:50,540 --> 00:12:51,792 Усім. 85 00:12:52,375 --> 00:12:57,297 Ти і я, Келум, Рейла… Ми майже відмовилися від усього, чим ми є. 86 00:12:57,380 --> 00:13:01,301 Але завдяки ним, архідраконам, нам не треба було. 87 00:13:09,476 --> 00:13:14,231 Вони зробили нам чудовий подарунок — можливість жити далі. 88 00:13:14,314 --> 00:13:16,107 Намагатися стати краще. 89 00:13:16,191 --> 00:13:20,570 Тепер усе залежить від нас. Треба зробити світ кращим. 90 00:13:30,956 --> 00:13:31,915 Привіт. 91 00:13:32,999 --> 00:13:33,875 Привіт. 92 00:13:34,376 --> 00:13:39,381 Я думав про іграшкову ведмеру, яка в мене була, коли ти був дитям. 93 00:13:39,464 --> 00:13:42,425 Я її обожнював більше за все на світі, 94 00:13:42,509 --> 00:13:43,677 а ти її зламав. 95 00:13:44,427 --> 00:13:47,013 І ти вирішив зараз про це згадати? 96 00:13:47,097 --> 00:13:48,598 Я був такий злий. 97 00:13:48,682 --> 00:13:53,687 Я сказав, що ненавиджу тебе і ненавидитиму тебе вічно. 98 00:13:53,770 --> 00:13:56,231 Мама сказала, що злитися — це нормально, 99 00:13:56,314 --> 00:13:58,692 та не можна триматися за погані почуття, 100 00:13:58,775 --> 00:14:01,987 бо ми потрібні одне одному, бо ми брати. 101 00:14:03,071 --> 00:14:07,492 Ти мені досі потрібен. Знаю, було непросто, та сподіваюся… 102 00:14:09,494 --> 00:14:10,495 Ти мені теж. 103 00:14:14,708 --> 00:14:16,585 -Брати. -Брати. 104 00:14:17,502 --> 00:14:18,461 Брати. 105 00:14:19,337 --> 00:14:20,171 Чекай, що? 106 00:14:20,255 --> 00:14:21,256 Він що… 107 00:14:22,257 --> 00:14:25,635 Заговорив? Так. Такий у мене голос. 108 00:14:25,719 --> 00:14:26,636 Що? 109 00:14:27,220 --> 00:14:30,265 -Що? -Що? 110 00:14:36,396 --> 00:14:37,981 Аравос помер, 111 00:14:39,232 --> 00:14:40,650 але не назавжди. 112 00:14:40,734 --> 00:14:43,695 Він повернеться за сім років, коли зійдуться зірки. 113 00:14:43,778 --> 00:14:47,324 Треба бути готовими, та наше життя має тривати. 114 00:14:47,407 --> 00:14:50,994 Королю Езране, можливо, настав час відбудови. 115 00:14:52,454 --> 00:14:53,371 Ні. 116 00:14:54,289 --> 00:14:55,415 Що? 117 00:14:57,208 --> 00:14:59,461 Час будувати щось нове. 118 00:15:08,386 --> 00:15:11,097 Ти кажеш «картопля», я кажу «бульба». 119 00:15:11,181 --> 00:15:13,433 Правильно — «картопля». 120 00:15:13,516 --> 00:15:15,727 Ні, у цьому й суть. 121 00:15:15,810 --> 00:15:18,605 Лише не згадуй про помідори. 122 00:15:18,688 --> 00:15:21,900 Томати. Ми про це вже говорили, Корвусе! 123 00:15:32,661 --> 00:15:35,246 -Дивись. Навіть Ґас прийшов. -Ґас? 124 00:15:47,133 --> 00:15:51,221 Наш світ опинився на межі загибелі, але ми вижили. 125 00:15:51,304 --> 00:15:54,849 А тепер ми на порозі нового початку. 126 00:15:54,933 --> 00:15:58,395 Сьогодні ми підготуємо місце для нового міста. 127 00:16:00,355 --> 00:16:04,150 «Ми стоїмо там, де колись нас розділив кордон. 128 00:16:04,234 --> 00:16:09,447 Але тепер, замість кордону, це місто стане мостом, 129 00:16:09,531 --> 00:16:16,496 місцем, де люди й ельфи вперше об'єднаються й ітимуть пліч-о-пліч». 130 00:16:20,542 --> 00:16:25,380 Хвилинку. Якщо місто будують ельфи і люди, 131 00:16:25,463 --> 00:16:26,840 у мене є питання. 132 00:16:26,923 --> 00:16:28,216 Хто головний? 133 00:16:28,299 --> 00:16:29,259 Так. 134 00:16:30,593 --> 00:16:31,594 «Ви». 135 00:16:31,678 --> 00:16:33,179 Погана ідея. 136 00:16:33,847 --> 00:16:36,141 «Ви всі будете головними. 137 00:16:36,224 --> 00:16:39,019 У цьому місті в кожного буде голос, 138 00:16:39,102 --> 00:16:42,313 що сформує наше майбутнє». 139 00:16:42,397 --> 00:16:44,816 Ми багато думали про назву. 140 00:16:44,899 --> 00:16:48,862 Терестріус придумав назву, яка відображає його дух. 141 00:16:50,739 --> 00:16:51,573 Вітаю. 142 00:16:52,198 --> 00:16:55,201 Це Тері. Як він сказав. 143 00:16:57,537 --> 00:17:00,290 Вітаємо в місті УсімРаді. 144 00:17:04,586 --> 00:17:07,756 У місці, де раді будь-якій істоті. 145 00:17:07,839 --> 00:17:11,634 Де ми прагнемо завжди бути добрими одне до одного. 146 00:17:19,517 --> 00:17:22,062 Утопії не існує. 147 00:17:22,145 --> 00:17:27,484 Але з наполегливою працею і дисципліною, стійкістю й терпінням, 148 00:17:27,567 --> 00:17:30,111 ми можемо побудувати краще місце. 149 00:17:35,617 --> 00:17:38,036 Ласкаво просимо до УсімРаді! 150 00:18:04,687 --> 00:18:06,564 Я теж за нею сумую. 151 00:18:06,648 --> 00:18:07,941 Цікаво, 152 00:18:09,442 --> 00:18:10,944 де вона. 153 00:18:34,717 --> 00:18:36,052 Сім років. 154 00:18:50,817 --> 00:18:51,693 Привіт. 155 00:18:52,402 --> 00:18:57,782 Я сказала королю, що ти приїдеш. Він засмучений, та каже, що вислухає. 156 00:19:05,165 --> 00:19:07,208 Я тут, у вашій владі. 157 00:19:08,459 --> 00:19:12,005 Я заслуговую зустрітися з наслідками своїх дій. 158 00:19:12,088 --> 00:19:14,174 Я прийму справедливість. 159 00:19:17,886 --> 00:19:23,474 Як убивця, я переконав себе, що був якимось миротворцем. 160 00:19:23,558 --> 00:19:26,769 Дивним миротворцем. 161 00:19:26,853 --> 00:19:31,316 Я вірив, що мій вчинок точного насильства краще, 162 00:19:32,275 --> 00:19:34,194 навіть необхідний, 163 00:19:34,277 --> 00:19:37,155 щоб запобігти значному кровопролиттю. 164 00:19:38,781 --> 00:19:45,330 Але в мить, коли я повернувся в Католіс і побачив ваші очі, 165 00:19:46,122 --> 00:19:49,375 я зрозумів, що збрехав собі. 166 00:19:49,459 --> 00:19:53,588 Мій акт насильства посіяв насіння темряви, 167 00:19:53,671 --> 00:19:56,466 насіння гніву й ненависті, 168 00:19:56,549 --> 00:20:02,680 що зросте в 1 000 разів. Насильство, яке я думав, що можу зупинити. 169 00:20:03,932 --> 00:20:08,144 Тепер я розумію, що ви носите цей біль у собі. 170 00:20:09,771 --> 00:20:13,107 І все ж, завдяки доброчесності й силі, 171 00:20:13,775 --> 00:20:17,320 ви змогли керувати королівством з добротою. 172 00:20:18,529 --> 00:20:22,325 Мене навчили приймати, що я вже мертвий, 173 00:20:22,408 --> 00:20:26,788 щоб я міг виконувати свою темну роботу без страху. 174 00:20:27,830 --> 00:20:28,873 Але… 175 00:20:30,375 --> 00:20:32,835 я не мертвий! 176 00:20:33,836 --> 00:20:35,838 Я живий! 177 00:20:36,839 --> 00:20:39,008 У мене є сім'я, яку я люблю. 178 00:20:39,592 --> 00:20:45,139 Я маю стільки всього, що можу втратити, те саме, що я забрав у вас. 179 00:20:52,188 --> 00:20:53,940 Я тобі пробачу. 180 00:20:56,484 --> 00:20:59,529 Не знаю як, але мушу спробувати. 181 00:21:08,746 --> 00:21:09,831 Дякую, Езране. 182 00:21:09,914 --> 00:21:13,376 І… мені так шкода. 183 00:21:13,459 --> 00:21:16,254 Не треба. Я дуже тебе люблю, Рейло. 184 00:21:16,337 --> 00:21:17,797 Я теж люблю тебе. 185 00:21:20,675 --> 00:21:24,512 Я маю знати. У мого батька були останні слова? 186 00:21:26,222 --> 00:21:28,558 Я не впевнений. 187 00:21:30,059 --> 00:21:33,521 Коли я зайшов у кімнату, лук був готовий. 188 00:21:33,604 --> 00:21:35,648 Та коли я випустив стрілу, 189 00:21:35,732 --> 00:21:37,942 сталося щось дуже дивне. 190 00:21:38,026 --> 00:21:42,113 Король сидів на краю столу й дивився у вікно. 191 00:21:42,196 --> 00:21:44,407 Він повернувся до мене і… 192 00:21:44,949 --> 00:21:45,992 Що? 193 00:21:46,075 --> 00:21:49,120 Він обернувся до мене й заґелґотів. 194 00:21:49,203 --> 00:21:50,204 Знаєте… 195 00:21:52,498 --> 00:21:54,751 Я не розумію. 196 00:21:56,044 --> 00:22:01,549 Вибачте, королю, але в перші тижні після тієї фатальної ночі 197 00:22:01,632 --> 00:22:04,385 ходили дуже дивні чутки. 198 00:22:04,469 --> 00:22:05,470 Чутки? 199 00:22:06,512 --> 00:22:10,683 Я думав, що це все надумано, але це все змінює. 200 00:22:44,842 --> 00:22:46,761 Треба знайти пташку. 201 00:23:10,701 --> 00:23:12,703 Хто, що… 202 00:23:12,787 --> 00:23:13,746 Келум? 203 00:23:15,456 --> 00:23:16,749 Довіряєш мені? 204 00:23:23,464 --> 00:23:24,465 Так. 205 00:23:31,764 --> 00:23:34,308 Гаразд, ми майже на місці. 206 00:23:36,352 --> 00:23:38,479 Схоже, що ми на мосту. 207 00:23:38,563 --> 00:23:43,025 Якщо змусиш мене стрибати у воду, це погано скінчиться. 208 00:24:12,096 --> 00:24:17,560 Після всього, що сталося, я захотів зробити щось для тебе, просто так. 209 00:24:17,643 --> 00:24:19,979 Ми весь день це готували! 210 00:24:24,484 --> 00:24:26,360 Ти смішний. 211 00:24:27,778 --> 00:24:30,531 Дякую. Думаю, дякую. 212 00:24:30,615 --> 00:24:33,117 Ти ж по-доброму це сказала, так? 213 00:24:33,201 --> 00:24:37,413 «Смішний» може бути компліментом у певних контекстах. 214 00:24:43,336 --> 00:24:45,505 Знаєш, що я в тобі люблю? 215 00:24:48,174 --> 00:24:49,050 Усе. 216 00:25:12,615 --> 00:25:16,244 ОСТАННЄ БАЖАННЯ ЛЕОЛИ 217 00:25:17,787 --> 00:25:21,457 Я Б ХОТІЛА, ЩОБ НАВІТЬ У ТЕМРЯВІ 218 00:25:21,541 --> 00:25:23,709 ПЕЧАЛІ 219 00:25:23,793 --> 00:25:26,212 СТРАХУ 220 00:25:26,295 --> 00:25:29,674 НА САМОТІ 221 00:25:29,757 --> 00:25:35,179 КОЖНА ДИТИНА ЗНАЛА… 222 00:25:35,805 --> 00:25:41,602 ТЕБЕ ЛЮБЛЯТЬ 223 00:26:28,858 --> 00:26:32,945 Переклад субтитрів: Анастасія Кислинська