1 00:00:18,706 --> 00:00:22,418 人間地獄,在黑暗中茁壯 2 00:00:22,501 --> 00:00:25,463 在太陽烈光下枯萎翻騰 3 00:00:26,213 --> 00:00:29,175 但墮落者帶來永夜 4 00:00:30,259 --> 00:00:33,012 雖然愛在至黑之眼中找到光亮 5 00:00:34,305 --> 00:00:37,850 但當一顆星辰死去,一切都會燃燒 6 00:01:33,114 --> 00:01:38,661 《龍的王子:亞拉沃斯之謎》 7 00:01:42,873 --> 00:01:47,795 第 9 章:新星 8 00:01:55,678 --> 00:01:58,806 命運法則神秘難測 9 00:01:59,390 --> 00:02:01,725 星之刃找上我的祖先 10 00:02:01,809 --> 00:02:06,105 只為失落數代,直到我們需要之時 11 00:02:06,647 --> 00:02:09,275 艾斯蘭,我從未有過絲毫猶豫 12 00:02:09,358 --> 00:02:12,111 我曾在還來不及完成念頭時 13 00:02:12,194 --> 00:02:14,530 就射箭命中目標 14 00:02:15,406 --> 00:02:18,367 但這件事感覺不太對勁 15 00:02:19,034 --> 00:02:20,244 我非這麼做不可 16 00:02:22,329 --> 00:02:23,914 我必須殺了亞拉沃斯 17 00:02:24,665 --> 00:02:27,418 萬一他就希望你找到星之刃呢? 18 00:02:27,501 --> 00:02:30,796 他將其藏在謎語之中 讓你以為是你自己想到的 19 00:02:30,880 --> 00:02:32,756 但其實是受他引導的 20 00:02:32,840 --> 00:02:34,800 艾斯蘭,萬一這是陷阱呢? 21 00:02:36,093 --> 00:02:39,221 或許是吧,但我要去面對他 22 00:02:54,737 --> 00:02:55,946 這次不行,小餌 23 00:02:57,406 --> 00:02:59,992 對不起,這點我不能保證 24 00:03:19,053 --> 00:03:21,055 盧克斯奧利亞距離好遠 25 00:03:21,138 --> 00:03:22,556 我們絕對到不了的 26 00:03:29,438 --> 00:03:31,065 阿茲?這是怎麼回事? 27 00:03:48,249 --> 00:03:49,667 不行,他不可以這樣 28 00:03:52,836 --> 00:03:55,172 不行,卡林,不可以! 29 00:03:57,049 --> 00:03:59,468 一旦咒語完成,他就會殺了我 30 00:03:59,551 --> 00:04:03,305 你將無處可去,沒有容器可控制 31 00:04:03,931 --> 00:04:06,642 你將會再次被困,直到永遠 32 00:04:07,768 --> 00:04:10,187 那就是我所選擇的命運 33 00:04:10,271 --> 00:04:12,314 由我為自己寫下! 34 00:04:20,239 --> 00:04:21,240 艾斯蘭? 35 00:04:21,907 --> 00:04:23,325 亞維贊登,你看! 36 00:04:24,076 --> 00:04:26,287 那是我們的兒子 37 00:04:28,330 --> 00:04:31,333 我們不能讓他這麼做 38 00:04:36,505 --> 00:04:39,091 快點,阿茲,快啊! 39 00:04:39,174 --> 00:04:41,885 黑暗法師,你的機會之窗就要關上了 40 00:04:42,469 --> 00:04:48,684 快點動手,否則勇敢的國王 和龍的王子就會封印我的命運 41 00:04:48,767 --> 00:04:51,645 並點燃整個世界 42 00:04:56,984 --> 00:04:59,903 卡林,你不能這麼做! 43 00:04:59,987 --> 00:05:03,532 我不得不,否則大家都會死! 44 00:05:22,593 --> 00:05:23,969 卡林,太遲了 45 00:05:24,053 --> 00:05:26,513 如果你現在施咒 46 00:05:26,597 --> 00:05:29,016 你就會屬於我了 47 00:05:29,099 --> 00:05:31,727 毫無勝算 48 00:05:31,810 --> 00:05:33,354 結束了 49 00:05:33,437 --> 00:05:35,356 你說得對,確實沒有 50 00:05:35,439 --> 00:05:37,107 你也一樣沒有勝算 51 00:05:37,733 --> 00:05:41,278 因為我們會不惜一切阻止你 52 00:05:41,362 --> 00:05:43,072 並拯救這個世界 53 00:05:44,031 --> 00:05:46,367 我一心為莎迪亞! 54 00:06:07,638 --> 00:06:14,061 亞維贊登,你死去那天 為保護我們的兒子付出了一切 55 00:06:15,479 --> 00:06:19,817 我知道那份愛還活在你的心中 56 00:06:29,284 --> 00:06:34,623 高尚的傻瓜依然是傻瓜 57 00:06:34,706 --> 00:06:38,460 不管是七年還是七百年 58 00:06:38,544 --> 00:06:44,341 我的時代將會到來! 59 00:07:09,867 --> 00:07:11,034 克勞迪婭 60 00:07:12,619 --> 00:07:14,538 你必須走了! 61 00:07:15,998 --> 00:07:18,208 我可以幫你!我可以… 62 00:07:24,214 --> 00:07:25,257 我絕不願… 63 00:07:27,509 --> 00:07:30,429 看著另一個女兒死去 64 00:07:48,113 --> 00:07:49,364 克勞迪婭要逃走了 65 00:07:49,448 --> 00:07:50,991 星黛拉,去幫他們! 66 00:08:08,967 --> 00:08:10,135 我拉住你了 67 00:08:10,761 --> 00:08:11,678 我知道 68 00:09:14,283 --> 00:09:17,244 怎樣?你們本來打算做得那麼絕嗎? 69 00:09:18,161 --> 00:09:20,205 要殺我?手刃親妹? 70 00:09:23,125 --> 00:09:24,042 我不知道 71 00:09:24,626 --> 00:09:26,587 所以你們放棄我了 72 00:09:29,256 --> 00:09:30,924 我可以殺了你們兩個的! 73 00:09:43,437 --> 00:09:46,857 但…我還是很好心 74 00:09:46,940 --> 00:09:48,525 我依然是我 75 00:10:10,339 --> 00:10:11,882 當一顆星辰死去… 76 00:10:14,009 --> 00:10:15,469 一切都會燃燒 77 00:10:18,055 --> 00:10:19,014 各位! 78 00:10:19,598 --> 00:10:21,350 到我的翅膀下! 79 00:10:33,570 --> 00:10:37,783 你們的犧牲會換來什麼? 80 00:10:37,866 --> 00:10:39,951 區區片刻的平和? 81 00:10:40,535 --> 00:10:43,622 直到我歸來到一個沒有你們的世界? 82 00:10:43,705 --> 00:10:47,834 沒有太龍的世界? 83 00:10:47,918 --> 00:10:51,088 你們的死毫無意義 84 00:10:51,588 --> 00:10:52,422 我會… 85 00:11:14,528 --> 00:11:16,113 緊抱住彼此 86 00:11:22,828 --> 00:11:25,122 永別了,阿茲蒙迪亞斯 87 00:11:30,293 --> 00:11:33,046 我會永遠愛… 88 00:12:45,952 --> 00:12:48,079 亞拉沃斯把我們逼到絕境 89 00:12:48,163 --> 00:12:50,457 當時我們準備好犧牲一切 90 00:12:50,540 --> 00:12:51,792 毫無保留 91 00:12:52,375 --> 00:12:54,377 你、我、卡林、瑞拉… 92 00:12:54,920 --> 00:12:57,297 我們差點拋下自己的所有 93 00:12:57,380 --> 00:13:01,301 但多虧了太龍 我們沒必要走到那一步 94 00:13:09,476 --> 00:13:11,895 他們給了我們一份很棒的禮物 95 00:13:11,978 --> 00:13:13,563 一個活下去的機會 96 00:13:14,314 --> 00:13:16,107 繼續努力變好的機會 97 00:13:16,191 --> 00:13:17,818 現在就看我們了,阿茲 98 00:13:18,360 --> 00:13:20,570 我們必須創造一個更美好的世界 99 00:13:30,956 --> 00:13:31,915 嘿 100 00:13:32,999 --> 00:13:33,875 嗨 101 00:13:34,417 --> 00:13:37,295 我一直想著我以前的那個班瑟玩具 102 00:13:37,379 --> 00:13:38,797 當時你還很小 103 00:13:39,339 --> 00:13:42,425 我超愛的,勝過世上任何東西 104 00:13:42,509 --> 00:13:43,677 結果被你弄壞了 105 00:13:44,427 --> 00:13:46,930 現在你突然提起這件事? 106 00:13:47,013 --> 00:13:48,598 我當時好氣 107 00:13:48,682 --> 00:13:53,687 我說我恨你,我會恨你一輩子 108 00:13:53,770 --> 00:13:56,231 媽媽說可以生氣 109 00:13:56,314 --> 00:13:58,692 但不能一直懷恨在心 110 00:13:58,775 --> 00:14:00,527 因為我們將來會需要彼此 111 00:14:00,610 --> 00:14:01,987 因為我們是兄弟 112 00:14:03,071 --> 00:14:04,656 艾斯蘭,我依然需要你 113 00:14:04,739 --> 00:14:07,492 我知道這段時間很艱難 但我真的希望… 114 00:14:09,494 --> 00:14:10,495 我也需要你 115 00:14:14,708 --> 00:14:16,585 -好兄弟 -好兄弟 116 00:14:17,502 --> 00:14:18,461 好兄弟 117 00:14:19,337 --> 00:14:20,255 等等,什麼? 118 00:14:20,338 --> 00:14:21,298 他剛才是不是… 119 00:14:22,257 --> 00:14:25,635 說話了?對啊,我的聲音就是這樣 120 00:14:25,719 --> 00:14:26,636 什麼? 121 00:14:27,220 --> 00:14:30,265 -什麼? -什麼? 122 00:14:36,396 --> 00:14:37,981 亞拉沃斯不在了 123 00:14:39,232 --> 00:14:40,650 但不會是永遠 124 00:14:40,734 --> 00:14:43,695 七年後他的星辰齊列時,他就會歸來 125 00:14:43,778 --> 00:14:47,198 我們必須準備好,但生活也必須繼續 126 00:14:47,282 --> 00:14:50,994 艾斯蘭王,或許終於是時候重建了 127 00:14:52,454 --> 00:14:53,371 不 128 00:14:54,289 --> 00:14:55,415 什麼? 129 00:14:57,208 --> 00:14:59,252 是時候建造新的東西了 130 00:15:08,386 --> 00:15:11,097 馬鈴薯跟洋芋意思還不是一樣 131 00:15:11,181 --> 00:15:13,433 跟你說啦,是馬鈴薯才對 132 00:15:13,516 --> 00:15:15,727 不是,這才是重點 133 00:15:15,810 --> 00:15:18,063 別逼他談起番茄 134 00:15:18,688 --> 00:15:21,900 是番柿,我們都討論過了,烏維斯 135 00:15:32,661 --> 00:15:35,246 -喂,你看,連葛斯都來了 -葛斯? 136 00:15:47,133 --> 00:15:48,927 我們的世界曾面臨終結 137 00:15:49,469 --> 00:15:51,221 但我們挺過大難 138 00:15:51,304 --> 00:15:54,849 但同時我們也走到了一個新的開始 139 00:15:54,933 --> 00:15:58,186 今天我們要破土建立一座新的城市 140 00:16:00,355 --> 00:16:04,150 我們站在曾使我們分開的邊界之處 141 00:16:04,234 --> 00:16:09,447 而如今這座城市 將不再是邊界,而是橋梁 142 00:16:09,531 --> 00:16:15,036 人類與精靈首次能真正團結一致之地 143 00:16:15,120 --> 00:16:16,496 攜手齊心 144 00:16:20,542 --> 00:16:21,459 等一下 145 00:16:21,543 --> 00:16:25,380 如果這個地方由精靈和人類共同建造 146 00:16:25,463 --> 00:16:26,840 我有一個問題 147 00:16:26,923 --> 00:16:28,216 由誰來掌管? 148 00:16:28,299 --> 00:16:29,259 正是 149 00:16:30,593 --> 00:16:31,594 你來 150 00:16:31,678 --> 00:16:33,179 餿主意 151 00:16:33,847 --> 00:16:36,141 你們大家一起掌管 152 00:16:36,224 --> 00:16:39,019 在這座城市,你們每位都有發言權 153 00:16:39,102 --> 00:16:42,313 一起做出塑造未來的決定 154 00:16:42,397 --> 00:16:44,816 這座城市要取什麼名字 我們想了很久 155 00:16:44,899 --> 00:16:47,986 泰瑞斯翠思想出的名字 非常符合這座城市的精神 156 00:16:50,739 --> 00:16:51,573 大家好 157 00:16:52,198 --> 00:16:55,201 我是泰瑞,他剛才介紹過 158 00:16:57,537 --> 00:17:00,290 歡迎來到友善城 159 00:17:04,586 --> 00:17:07,756 這裡歡迎各色人等 160 00:17:07,839 --> 00:17:10,842 在此我們會力求永遠善待彼此 161 00:17:19,517 --> 00:17:22,062 根本就沒有烏托邦這種地方 162 00:17:22,145 --> 00:17:24,689 但透過努力和紀律 163 00:17:24,773 --> 00:17:27,067 堅持和耐心 164 00:17:27,567 --> 00:17:29,444 我們可以打造出更好的地方 165 00:17:35,617 --> 00:17:38,036 歡迎來到友善城! 166 00:18:04,687 --> 00:18:05,897 我也很想她 167 00:18:06,648 --> 00:18:07,941 不知道… 168 00:18:09,442 --> 00:18:10,944 她人在哪裡 169 00:18:34,717 --> 00:18:36,052 七年 170 00:18:50,817 --> 00:18:51,693 嘿 171 00:18:52,402 --> 00:18:54,529 我跟艾斯蘭王說你們會來 172 00:18:54,612 --> 00:18:57,782 他似乎不太高興,但他說願意傾聽 173 00:19:05,165 --> 00:19:07,208 我來此任你處置 174 00:19:08,501 --> 00:19:11,921 我理應面對自己行為的後果 175 00:19:12,005 --> 00:19:14,174 我願意接受制裁 176 00:19:17,886 --> 00:19:23,474 身為刺客,我說服自己 其實我是一種和平使者 177 00:19:23,558 --> 00:19:26,769 應該算是扭曲的和平使者吧 178 00:19:26,853 --> 00:19:31,232 我曾相信我的精確暴行更為可取 179 00:19:32,275 --> 00:19:33,735 甚至是有其必要 180 00:19:34,277 --> 00:19:36,738 以防止更加重大的流血事件 181 00:19:38,781 --> 00:19:43,244 但當我一回到卡特利斯 182 00:19:43,328 --> 00:19:45,330 看到你的雙眼 183 00:19:46,122 --> 00:19:49,375 就知道我是自欺欺人 184 00:19:49,459 --> 00:19:53,588 我的暴行種下了黑暗的種子 185 00:19:53,671 --> 00:19:56,466 憤怒和仇恨的種子 186 00:19:56,549 --> 00:20:02,680 會長成千倍於我自認能阻止的暴力 187 00:20:03,932 --> 00:20:08,144 我現在理解你內心扛著那份痛苦 188 00:20:09,771 --> 00:20:13,107 卻仍以優雅和堅強 189 00:20:13,775 --> 00:20:17,195 成功以仁慈領導眾人 190 00:20:18,529 --> 00:20:21,824 我被訓練成接受了自己早已形同死去 191 00:20:22,408 --> 00:20:26,579 這樣才能無懼地執行我的黑暗任務 192 00:20:27,830 --> 00:20:28,915 但是… 193 00:20:30,375 --> 00:20:32,835 我並沒有死去! 194 00:20:33,836 --> 00:20:35,838 我還活著! 195 00:20:36,839 --> 00:20:39,008 我有我愛的家人 196 00:20:39,592 --> 00:20:42,262 我有很多珍貴之物可失去 197 00:20:42,345 --> 00:20:45,139 那正是我從你身邊所奪去的 198 00:20:52,188 --> 00:20:53,564 我會原諒你 199 00:20:56,484 --> 00:20:59,529 我不知道該怎麼原諒,但我必須盡力 200 00:21:08,746 --> 00:21:10,331 謝謝你,艾斯蘭,還有… 201 00:21:11,040 --> 00:21:13,376 真的很對不起 202 00:21:13,459 --> 00:21:16,254 用不著,我非常愛你,瑞拉 203 00:21:16,337 --> 00:21:17,797 我也愛你 204 00:21:20,675 --> 00:21:21,759 我一定要知道 205 00:21:22,677 --> 00:21:24,512 我父親有沒有留下遺言? 206 00:21:26,222 --> 00:21:28,433 我不確定 207 00:21:30,059 --> 00:21:32,770 進入房間時,我已架好弓 208 00:21:33,604 --> 00:21:35,648 但當我放箭時 209 00:21:35,732 --> 00:21:37,942 發生了超奇怪的事 210 00:21:38,026 --> 00:21:42,113 國王坐在桌子的邊緣,盯著窗外 211 00:21:42,196 --> 00:21:44,407 他轉身面對我,然後… 212 00:21:44,949 --> 00:21:45,992 什麼? 213 00:21:46,075 --> 00:21:49,120 他轉向我,然後嘎嘎大叫 214 00:21:49,203 --> 00:21:50,204 就是像這樣叫 215 00:21:52,498 --> 00:21:54,751 我不懂 216 00:21:56,044 --> 00:21:57,337 恕我插嘴,艾斯蘭王 217 00:21:58,129 --> 00:22:01,549 不過…在那宿命之夜後的數日數週 218 00:22:01,632 --> 00:22:04,385 流傳著一些奇怪的謠言 219 00:22:04,469 --> 00:22:05,470 謠言? 220 00:22:06,512 --> 00:22:07,972 我當時覺得很離譜 221 00:22:08,765 --> 00:22:10,683 但這改變了一切 222 00:22:44,842 --> 00:22:46,761 我們得去找一隻鳥 223 00:23:10,701 --> 00:23:12,286 是誰…怎麼… 224 00:23:12,787 --> 00:23:13,746 卡林? 225 00:23:15,456 --> 00:23:16,332 你相信我嗎? 226 00:23:23,464 --> 00:23:24,465 相信 227 00:23:31,764 --> 00:23:34,308 好,快到了 228 00:23:36,352 --> 00:23:37,979 感覺好像在橋上 229 00:23:38,563 --> 00:23:42,442 如果你要我跳下水,可不會有好下場 230 00:24:12,096 --> 00:24:15,391 發生了這麼多事,我想為你做點什麼 231 00:24:16,100 --> 00:24:17,101 逗你開心 232 00:24:17,643 --> 00:24:19,979 所以我們花了一整天搞這個 233 00:24:24,484 --> 00:24:26,360 你太可笑了 234 00:24:27,778 --> 00:24:28,613 謝了 235 00:24:29,155 --> 00:24:30,531 應該是要說謝謝吧 236 00:24:30,615 --> 00:24:33,117 你這話是正面的意思,對吧? 237 00:24:33,201 --> 00:24:36,829 “可笑”在某些情境下可以算是稱讚 238 00:24:43,336 --> 00:24:45,046 你知道我愛你的什麼嗎? 239 00:24:48,174 --> 00:24:49,050 一切 240 00:25:12,615 --> 00:25:16,244 (蕾奧拉之遺願) 241 00:25:17,787 --> 00:25:21,457 (我希望即使在黑暗之中) 242 00:25:21,541 --> 00:25:23,709 (在悲傷之時) 243 00:25:23,793 --> 00:25:26,212 (在害怕之際) 244 00:25:26,295 --> 00:25:29,674 (在孤獨之刻) 245 00:25:29,757 --> 00:25:35,179 (每個孩子都應該要知道) 246 00:25:35,805 --> 00:25:41,602 (你是被愛著的) 247 00:26:28,858 --> 00:26:32,945 字幕翻譯:沈恕玄