1 00:00:07,258 --> 00:00:11,637 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:24,609 --> 00:00:25,485 Τι; 3 00:00:26,652 --> 00:00:28,154 Τι συμβαίνει; 4 00:00:33,951 --> 00:00:35,036 Είσαι ζωντανός! 5 00:00:38,414 --> 00:00:39,749 Έγινε κάτι 6 00:00:41,209 --> 00:00:43,294 και επέζησα από την πτώση; 7 00:00:43,878 --> 00:00:44,712 Όχι. 8 00:00:45,797 --> 00:00:46,923 Δεν επέζησες. 9 00:00:54,222 --> 00:00:56,641 Αλλά… είσαι εντάξει τώρα. 10 00:01:01,354 --> 00:01:02,230 Πού είναι… 11 00:01:02,313 --> 00:01:03,898 Η φίλη σου η κάμπια; 12 00:01:05,233 --> 00:01:10,154 Πριν από δύο μέρες σκαρφάλωσε και μεταμορφώθηκε σ' αυτό. 13 00:01:11,614 --> 00:01:12,990 Αλλάζει. 14 00:01:21,165 --> 00:01:22,375 Δύο μέρες; 15 00:01:24,627 --> 00:01:27,839 Ήμουν νεκρός εδώ και δύο μέρες; 16 00:01:30,299 --> 00:01:32,677 Πέρασαν δύο χρόνια, μπαμπά. 17 00:01:33,177 --> 00:01:35,346 Πέρασαν πάνω από δύο χρόνια. 18 00:02:35,198 --> 00:02:40,077 ΒΙΒΛΙΟ 4 - ΓΗ ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1: ΑΝΑΓΕΝΝΗΣΗ 19 00:02:53,466 --> 00:02:55,343 Τι μυστικά κρύβεις; 20 00:03:06,479 --> 00:03:12,068 -Μέγα μάγιστρε, το συμβούλιο συνέρχεται. -Δεν χρειάζεται να με λες έτσι. 21 00:03:12,151 --> 00:03:17,240 Ξέρω ότι είναι ο επίσημος τίτλος μου, αλλά ακούγεται παλιομοδίτικο. 22 00:03:17,865 --> 00:03:20,326 Λέγε με πρίγκηπα Κάλουμ. 23 00:03:20,409 --> 00:03:22,745 Ή, μόνο Κάλουμ. 24 00:03:23,329 --> 00:03:25,456 Χωρίς το "μόνο", όμως. 25 00:03:29,919 --> 00:03:32,296 Συγγνώμη. Ξέχασα τι μου είπες. 26 00:03:32,380 --> 00:03:35,091 -Το συμβούλιο… -Το συμβούλιο! Σωστά! 27 00:03:51,274 --> 00:03:52,900 Πλούβιαμ πρεσίντιουμ. 28 00:04:24,265 --> 00:04:26,392 Καλημέρα, Σόρεν! Κόρβους! 29 00:04:26,475 --> 00:04:29,812 Να τος! Ο θετός μάγιστρος! 30 00:04:29,895 --> 00:04:33,316 Είναι ακόμη αστείο. Γίνεται όλο και πιο αστείο. 31 00:04:33,899 --> 00:04:36,402 Έτσι πάνε αυτά. Τα παρατσούκλια. 32 00:04:37,194 --> 00:04:38,904 -Να σε λέω εσένα… -Όχι. 33 00:04:40,489 --> 00:04:43,826 Γεια! Τα λέμε σε δύο λεπτά. Μια στιγμή. 34 00:04:45,786 --> 00:04:48,039 Κοράκι! Με συγχωρείς, Κοράκι. 35 00:04:48,122 --> 00:04:53,294 Συγγνώμη. Σε μένα μιλάς; Γιατί δεν είμαι πια Κοράκι, 36 00:04:53,377 --> 00:04:55,504 πήρα προαγωγή. 37 00:04:56,422 --> 00:04:57,256 Οπότε… 38 00:04:57,340 --> 00:05:01,344 Μιλάς με τον Αναπληρωτή Κόρακα. 39 00:05:01,927 --> 00:05:03,554 Πολύ καλό. 40 00:05:03,637 --> 00:05:06,390 Ήρθε τίποτα για μένα από τη Ζέντια; 41 00:05:06,474 --> 00:05:10,936 Κάποιος αρχαίος τόμος; Σκονισμένος, με σπάνιους ρούνους; 42 00:05:11,020 --> 00:05:13,147 Τι; Σαν βιβλίο με ξόρκια; 43 00:05:13,230 --> 00:05:19,320 Όχι. Λέγεται η Βίβλος της Μετάφρασης. Θέλω να μεταφράσω κάτι περίεργους ρούνους. 44 00:05:20,446 --> 00:05:23,282 Συνήθως, ως Αναπληρωτής Κόρακας, 45 00:05:23,366 --> 00:05:29,955 δεν ασχολούμαι με ατομικά δέματα, αλλά για σένα θα το έχω υπόψη μου. 46 00:05:30,039 --> 00:05:31,040 Ευχαριστώ. 47 00:05:32,333 --> 00:05:34,752 Και συγχαρητήρια για τη θέση! 48 00:05:39,507 --> 00:05:42,760 Σίγουρα ο πρίγκιπας Κάλουμ δεν ξέρει ότι… 49 00:05:45,971 --> 00:05:51,769 Έχετε ποτέ την αίσθηση ότι μπαίνετε σε ένα δωμάτιο, όλοι σταματούν να μιλούν 50 00:05:51,852 --> 00:05:55,523 και είστε σίγουροι ότι μιλούσαν για σας; Ναι. 51 00:05:56,941 --> 00:05:59,860 Όχι. Καμία σχέση, φίλε. 52 00:06:00,778 --> 00:06:02,363 Συγγνώμη που άργησα. 53 00:06:02,446 --> 00:06:06,700 Δεν ξεκινήσαμε. Περιμένουμε τον αδερφό σου, τον βασιλιά. 54 00:06:28,973 --> 00:06:33,811 Καλώς ήρθες, Bασιλιά Έζραν. Ας ξεκινήσουμε τη συνεδρίαση. 55 00:06:33,894 --> 00:06:36,856 Οπέλι, περίμενε. Δεν είμαστε όλοι εδώ. 56 00:06:48,075 --> 00:06:49,493 Ξεκινάμε; 57 00:06:49,577 --> 00:06:50,411 Μπέιτ; 58 00:07:20,900 --> 00:07:22,902 "Τι κάνουμε εδώ, Τζανάι; 59 00:07:22,985 --> 00:07:27,156 Κρατάς τον σκοπό της αποστολής κρυφό από μένα;" 60 00:07:27,239 --> 00:07:32,912 Δεν είναι απαραίτητο να τον ξέρεις και είναι πιο ασφαλές να μην ξέρεις. 61 00:07:34,163 --> 00:07:37,249 Σου το υπόσχομαι. Θα καταλάβεις σύντομα. 62 00:07:51,222 --> 00:07:52,640 Θα περιμένεις εδώ. 63 00:07:55,976 --> 00:07:59,063 "Κάτι δεν πάει καλά. Δεν είμαστε μόνοι". 64 00:07:59,605 --> 00:08:02,316 Εμπιστευτείτε με. Είστε ασφαλείς. 65 00:08:02,399 --> 00:08:04,944 Πρέπει να έρθει μαζί μου ο Γκρεν. 66 00:08:12,660 --> 00:08:14,203 Επιστρέφω αμέσως. 67 00:08:24,964 --> 00:08:29,593 Καταρχάς πρέπει να υποδεχτούμε το νέο μέλος του συμβουλίου. 68 00:08:30,511 --> 00:08:32,388 Καλώς ήρθες, Μπάριους. 69 00:08:34,890 --> 00:08:39,186 Σκέφτηκες καθόλου τους επίσημους τίτλους που πρότεινα; 70 00:08:40,104 --> 00:08:45,192 Ενώ μου άρεσε το πώς ακούγεται το Επικεφαλής Αρτοποιός, 71 00:08:45,276 --> 00:08:46,735 τελικά, 72 00:08:46,819 --> 00:08:53,450 θα δεχτώ με ευγνωμοσύνη τον ρόλο του Υπουργού για Πίτες και Ζελεδάκια. 73 00:09:00,291 --> 00:09:01,625 Στο επόμενο θέμα. 74 00:09:02,126 --> 00:09:08,215 Ο βασιλιάς λέει ότι θέλει να μας πει κάτι. Εδώ λέει ότι είναι σπουδαία νέα. 75 00:09:09,300 --> 00:09:11,802 Έχω μια έκπληξη για όλους. 76 00:09:11,885 --> 00:09:14,638 Το Κατόλις θα δεχτεί επισκέπτες. 77 00:09:20,603 --> 00:09:23,022 Τι; Φτιάχνει κλίμα. 78 00:09:24,690 --> 00:09:28,235 Εγώ πάντως ενθουσιάστηκα. Και ξέρω τι θα συμβεί! 79 00:09:28,736 --> 00:09:32,323 Έρχεται η βασίλισσα των δράκων! Με τον Ζιμ! 80 00:09:36,493 --> 00:09:39,747 Βασιλιά Έζραν, ίσως να το ξανασκεφτούμε. 81 00:09:39,830 --> 00:09:44,960 Η βασίλισσα των δράκων στο Κατόλις. Δεν θα τρομοκρατηθεί ο κόσμος; 82 00:09:45,044 --> 00:09:49,131 Ίσως, στην αρχή, αλλά μετά θα τη γνωρίσουν. 83 00:09:49,840 --> 00:09:53,677 Όταν δει ο κόσμος ότι είναι ευγενική, καλή κι αστεία, 84 00:09:53,761 --> 00:09:56,305 θα δουν διαφορετικά τους δράκους. 85 00:09:56,847 --> 00:09:58,432 Αυτός είναι ο σκοπός. 86 00:09:58,515 --> 00:10:03,312 Να υπάρξει εμπιστοσύνη και ειρήνη μεταξύ ανθρώπων και Ζέντια. 87 00:10:03,395 --> 00:10:07,983 Και τρώει μόνο τρεις φορές τη μέρα. Μικρό τίμημα για την ειρήνη. 88 00:10:12,821 --> 00:10:14,365 Συγγνώμη. Κακό αστείο. 89 00:10:14,448 --> 00:10:18,452 Αν πρόκειται να έχουμε καλεσμένη στο βασίλειο, 90 00:10:18,535 --> 00:10:22,831 πρέπει να την καλωσορίσω με μια τάρτα μεγέθους δράκου! 91 00:10:22,915 --> 00:10:25,292 Όχι σε μέγεθος δράκου. 92 00:10:26,085 --> 00:10:28,337 Όχι, Μεγαλειότατε. 93 00:10:28,420 --> 00:10:31,507 -Σε μέγεθος γεύματος δράκου. -Ναι! 94 00:10:31,590 --> 00:10:36,845 Κι ας βρούμε όλοι ιδέες για να κάνουμε την επίσκεψη καταπληκτική. 95 00:10:36,929 --> 00:10:38,972 Τέλος συνεδρίασης. 96 00:10:41,141 --> 00:10:44,561 Όταν φύγει ο Κάλουμ να μιλήσουμε για… 97 00:10:45,854 --> 00:10:48,941 τον νέο χορό που έγινε μόδα! 98 00:10:49,024 --> 00:10:51,568 Που έχει συνεπάρει το κάστρο. 99 00:10:52,778 --> 00:10:55,072 Όλα τα παιδιά τον χορεύουν. 100 00:10:59,201 --> 00:11:00,994 Είμαι άσος στην μπλόφα. 101 00:11:10,421 --> 00:11:15,384 Σε βλέπω τώρα και δεν το πιστεύω ότι πέρασαν πάνω από δύο χρόνια. 102 00:11:16,635 --> 00:11:18,595 Έχω πολλά να μάθω. 103 00:11:19,680 --> 00:11:23,559 Πρόσεχε! Πρέπει να συνηθίσεις το να είσαι ζωντανός. 104 00:11:24,476 --> 00:11:25,769 Ευχαριστώ, Κλόντια. 105 00:11:29,022 --> 00:11:33,110 Πριν δύο χρόνια, όταν τελείωσε η μάχη έψαξα για σένα. 106 00:11:34,570 --> 00:11:36,363 Όταν βρήκα το σώμα σου 107 00:11:37,239 --> 00:11:40,117 ήταν πιο διαλυμένο κι από το στέμμα. 108 00:11:41,201 --> 00:11:43,328 Η αστρική κάμπια ήταν μαζί σου 109 00:11:43,412 --> 00:11:47,040 και μου μίλησε αυτή η μυστηριώδης βαθιά φωνή. 110 00:11:47,124 --> 00:11:48,709 Ο Έρεβος. 111 00:11:49,835 --> 00:11:53,255 Ναι! Μου είπε ότι έπρεπε να δράσω γρήγορα. 112 00:11:53,338 --> 00:11:58,802 Σε έφερα εδώ κι η κάμπια σε τύλιξε σε ένα περίεργο, αστραφτερό κουκούλι 113 00:11:58,886 --> 00:12:02,139 -για να διατηρηθεί το σώμα σου. -Και μετά; 114 00:12:02,222 --> 00:12:06,894 Μετά έπρεπε να πάω σε μία αποστολή. Στη Ζέντια. 115 00:12:06,977 --> 00:12:11,857 Για να βρω ό,τι περίεργο και σπάνιο πράγμα θα μπορούσε να σε σώσει. 116 00:12:11,940 --> 00:12:14,568 Να αναστήσω τον πατέρα μου. 117 00:12:16,236 --> 00:12:18,280 Χρειάστηκε να κάνω πράγματα… 118 00:12:20,491 --> 00:12:23,118 που δεν φανταζόμουν ότι μπορούσα. 119 00:12:26,413 --> 00:12:28,290 Λυπάμαι. 120 00:13:25,472 --> 00:13:27,099 Όχι! 121 00:13:33,313 --> 00:13:34,648 Όχι! 122 00:13:34,731 --> 00:13:36,733 Τι συμβαίνει; 123 00:13:42,239 --> 00:13:46,034 -"Μου έστησαν ενέδρα!" -Όχι! 124 00:13:46,535 --> 00:13:50,247 Δεν καταλαβαίνετε. Πώς γίνεται να συνέβη αυτό; 125 00:13:58,255 --> 00:14:00,841 Ναι! Να πάρουν φωτιά οι μύες! 126 00:14:00,924 --> 00:14:02,301 Ενενήντα εφτά. 127 00:14:03,218 --> 00:14:04,303 Ενενήντα οκτώ. 128 00:14:05,345 --> 00:14:07,431 Ενενήντα εννέα και… 129 00:14:08,265 --> 00:14:09,850 Τι τρέχει, Σόρεν; 130 00:14:09,933 --> 00:14:13,812 Οι ψίθυροι, τα μυστικά κι όλα αυτά στη συνεδρίαση. 131 00:14:13,896 --> 00:14:15,439 Θα μου πεις. 132 00:14:16,315 --> 00:14:18,025 Είναι απλώς… 133 00:14:18,108 --> 00:14:20,652 θέματα της Φρουράς του Στέμματος. 134 00:14:20,736 --> 00:14:21,945 Δεν σε… 135 00:14:22,029 --> 00:14:26,241 Της Φρουράς; Αν κινδυνεύει ο Έζραν, πρέπει να το ξέρω! 136 00:14:26,325 --> 00:14:28,160 Υπάρχει συνωμοσία; 137 00:14:29,703 --> 00:14:32,247 Ίσως. Υπό μία έννοια. 138 00:14:34,833 --> 00:14:36,877 Και 100. 139 00:14:37,794 --> 00:14:39,296 Κάλουμ, περίμενε! 140 00:14:41,214 --> 00:14:43,842 Αμάγια, δεν ήταν ενέδρα. 141 00:14:43,926 --> 00:14:45,427 Είναι χορευτές! 142 00:14:47,012 --> 00:14:50,015 "Τότε, γιατί κρατούσαν μαστίγια;" 143 00:14:50,098 --> 00:14:54,061 Δεν είναι μαστίγια. Είναι φλεγόμενες κορδέλες χορού. 144 00:14:54,561 --> 00:14:55,437 Δείξ' της. 145 00:15:05,030 --> 00:15:09,034 Είναι παραδοσιακή τελετή των ξωτικών της φωτιάς. 146 00:15:09,826 --> 00:15:12,412 "Τι είδους τελετή;" 147 00:15:34,351 --> 00:15:39,022 -Πώς τα πήγα; Εντάξει η νοηματική μου; -Τα πήγες υπέροχα! 148 00:15:39,106 --> 00:15:43,235 Αλλά δεν ήσουν πολύ ακριβής. Της ζήτησες να παλέψετε. 149 00:15:46,363 --> 00:15:48,156 "Ήταν τέλειο!" 150 00:15:51,618 --> 00:15:55,539 Η γυναίκα που θα παντρευτεί είναι ανήμερο θηρίο. 151 00:15:55,622 --> 00:15:57,040 Το άκουσα αυτό. 152 00:15:57,666 --> 00:15:58,834 Κι έχεις δίκιο. 153 00:15:59,334 --> 00:16:01,628 Αυτό λατρεύω σε αυτήν. 154 00:16:12,764 --> 00:16:16,852 Αφού βρήκα ό,τι χρειαζόμουν επέστρεψα εδώ, στη σπηλιά. 155 00:16:17,477 --> 00:16:20,147 Ο Έρεβος μού έδωσε οδηγίες 156 00:16:20,230 --> 00:16:24,026 κι η αστρική κάμπια μπήκε στη χρυσαλλίδα. 157 00:16:26,111 --> 00:16:29,322 Έκανα το ξόρκι της ανάστασης μόνη μου. 158 00:16:29,990 --> 00:16:31,366 Και έπιασε. 159 00:16:32,993 --> 00:16:34,036 Επέστρεψες. 160 00:16:35,871 --> 00:16:37,247 Είμαι εδώ! 161 00:16:37,330 --> 00:16:38,498 Είμαι ζωντανός! 162 00:16:42,252 --> 00:16:44,421 -Προς το παρόν. -Τι; 163 00:16:45,130 --> 00:16:47,215 Τι εννοείς "προς το παρόν"; 164 00:16:49,259 --> 00:16:51,928 Το μάγια είναι προσωρινά. 165 00:16:54,181 --> 00:16:55,015 Μάλιστα. 166 00:16:55,098 --> 00:16:59,227 Αυτό το ξόρκι σε επαναφέρει στη ζωή για 30 μέρες. 167 00:17:01,313 --> 00:17:04,649 Αλλά υπάρχει τρόπος να γίνει μόνιμο. 168 00:17:04,733 --> 00:17:08,278 Ο Έρεβος μού είπε ότι μπορεί να σε σώσει! 169 00:17:08,361 --> 00:17:11,782 Και πότε θα βγει ο ουράνιος σωτήρας μας 170 00:17:11,865 --> 00:17:15,952 από τη μυστικιστική χρυσαλλίδα; 171 00:17:16,578 --> 00:17:19,456 Ποτέ. Δεν είναι ο Έρεβος αυτός. 172 00:17:19,539 --> 00:17:22,876 Είναι παγιδευμένος σε μια μαγική φυλακή. 173 00:17:22,959 --> 00:17:27,839 Ούτε αυτός δεν ξέρει πού. Πρέπει να τον βρούμε και να τον ελευθερώσουμε. 174 00:17:28,548 --> 00:17:29,883 Σε 30 μέρες; 175 00:17:31,176 --> 00:17:32,010 Ναι. 176 00:17:34,513 --> 00:17:36,765 Δεν έχουμε ελπίδα. 177 00:17:36,848 --> 00:17:38,934 Έχουμε μία. Είναι περίεργο. 178 00:17:39,726 --> 00:17:44,481 Πριν μπει εκεί μέσα η κάμπια, ο Έρεβος μού είπε 179 00:17:44,564 --> 00:17:47,275 "Το ον που θα βγει από τη χρυσαλλίδα 180 00:17:47,359 --> 00:17:51,863 θα σας οδηγήσει σε κάποιον που έχει απαντήσεις". 181 00:17:52,447 --> 00:17:53,323 "Το ον"; 182 00:17:54,533 --> 00:17:56,243 "Το ον". 183 00:18:01,248 --> 00:18:04,417 Περίμενε, θετέ πρίγκηπα! Ας μιλήσουμε! 184 00:18:08,547 --> 00:18:09,673 Τι τρέχει; 185 00:18:09,756 --> 00:18:12,592 -Ο Σόρεν μού τα είπε όλα. -Όλα; 186 00:18:12,676 --> 00:18:18,932 Όλα για τη συνωμοσία που προσπαθεί να αποτρέψει η Φρουρά του Στέμματος! 187 00:18:19,558 --> 00:18:20,892 Σωστά! 188 00:18:20,976 --> 00:18:24,938 Κάλουμ, θέλουμε τη βοήθειά σου για… 189 00:18:25,021 --> 00:18:26,648 Την αποτροπή. 190 00:18:27,315 --> 00:18:31,486 Καλύτερα να πάμε κάπου ήσυχα να συζητήσουμε για… 191 00:18:31,570 --> 00:18:36,533 -Τη συνωμοσία. Ενάντια στον βασιλιά! -Θα βοηθήσω όπως μπορώ. 192 00:18:36,616 --> 00:18:40,537 Πάμε στο γραφείο του Μέγα Μαγίστρου. Στο δικό μου. 193 00:18:46,710 --> 00:18:50,797 Πρέπει να μου πείτε τι συμβαίνει. Τώρα. 194 00:18:50,881 --> 00:18:53,800 Δεν ξέρω από πού να ξεκινήσω. Νομίζω… 195 00:18:55,010 --> 00:18:58,597 Ξέρεις ποιος ξέρει τις λεπτομέρειες; Ο Κόρβους. 196 00:18:59,764 --> 00:19:02,225 Έχω μια γρήγορη ερώτηση πρώτα. 197 00:19:02,309 --> 00:19:03,935 Πάντα αναρωτιόμουν… 198 00:19:05,854 --> 00:19:07,606 τι υπάρχει εκεί μέσα. 199 00:19:07,689 --> 00:19:12,402 Είναι κάτι που άφησε ο προηγούμενος μέγας μάγιστρος. 200 00:19:12,485 --> 00:19:16,489 Ένας καθρέφτης με ρούνους. Σίγουρα κρύβει κάποιο μυστικό. 201 00:19:16,573 --> 00:19:19,701 Αν καταλάβω τι είναι ή τι κάνει… 202 00:19:19,784 --> 00:19:21,995 Ακούγεται πολύ ενδιαφέρον. 203 00:19:23,747 --> 00:19:25,415 Ναι. Πολύ ενδιαφέρον. 204 00:19:26,208 --> 00:19:29,085 Η Αμάγια βρήκε ένα σπάνιο βιβλίο στη Ζέντια. 205 00:19:29,169 --> 00:19:32,839 Μία Βίβλο της Μετάφρασης. Περιμένω να φτάσει. 206 00:19:32,923 --> 00:19:36,384 Και το βιβλίο ακούγεται πολύ ενδιαφέρον! 207 00:19:38,762 --> 00:19:41,890 -Πάρα πολύ ενδιαφέρον. -Είναι! 208 00:19:41,973 --> 00:19:45,560 Μόλις φτάσει, θα μπορέσω να… Μια στιγμή. 209 00:19:45,644 --> 00:19:50,357 Προσπαθείτε να με καθυστερήσετε; Παθιάζομαι γι' αυτά και κανείς… 210 00:19:59,741 --> 00:20:04,329 Ο πύργος σκοτείνιασε. Ο Έζραν κινδυνεύει. Μάνους Πλούμα Βολάντις! 211 00:20:05,622 --> 00:20:07,624 Τι ακριβώς… 212 00:20:14,339 --> 00:20:15,632 Έζραν! Έρχομαι! 213 00:20:22,264 --> 00:20:23,181 Εζ… 214 00:20:24,724 --> 00:20:25,892 Είσαι εκεί; 215 00:20:30,230 --> 00:20:32,107 Έκπληξη! 216 00:20:33,316 --> 00:20:35,735 -Τι; -Χρόνια πολλά, αδερφέ. 217 00:20:35,819 --> 00:20:37,487 Δεν το πιστεύω. 218 00:20:38,446 --> 00:20:42,033 Χρόνια πολλά, μυστικιστικά, μαγικά 219 00:20:42,117 --> 00:20:45,578 Χρόνια πολλά, ευφάνταστα, εκπληκτικά 220 00:20:45,662 --> 00:20:50,292 Να διασκεδάσεις Και να περάσεις καταπληκτικά 221 00:20:50,375 --> 00:20:52,544 Με ευχές, φιλιά, γέλια κι αγάπη 222 00:20:54,671 --> 00:20:55,797 Έκπλη… 223 00:20:57,632 --> 00:20:58,466 Την έχασα. 224 00:21:00,927 --> 00:21:02,887 Οπότε, ανακεφαλαιώνοντας, 225 00:21:02,971 --> 00:21:08,351 έχουμε έναν μήνα για να βρούμε μια φυλακή που 'ναι κρυμμένη εδώ και αιώνες 226 00:21:08,435 --> 00:21:10,061 και να βρούμε τρόπο 227 00:21:10,145 --> 00:21:14,357 για να δραπετεύσει το αρχαίο ον που 'ναι παγιδευμένο εκεί, 228 00:21:14,441 --> 00:21:16,985 αλλιώς θα πεθάνω; 229 00:21:17,068 --> 00:21:20,363 Για να είμαστε ακριβείς, είναι 30 μέρες. 230 00:21:20,905 --> 00:21:26,369 Μη νομίζεις ότι είναι μήνας 31 ημερών, δεν έχουμε επιπλέον μέρα. 231 00:21:28,288 --> 00:21:30,749 Χειρότερα δεν γίνεται. 232 00:21:31,499 --> 00:21:33,043 Το ξέρω, έτσι είναι. 233 00:21:34,044 --> 00:21:38,423 Περίμενε! Κάτι ακόμη. Παραλίγο να το ξεχάσω. 234 00:21:39,382 --> 00:21:43,386 Θέλω να γνωρίσεις το νέο μου αγόρι! 235 00:21:43,470 --> 00:21:44,512 Τέρι! 236 00:21:48,058 --> 00:21:49,726 Ναι. Γεια. 237 00:21:49,809 --> 00:21:51,061 Λέγομαι Τέρι. 238 00:21:51,561 --> 00:21:52,979 Όπως είπε. 239 00:21:53,980 --> 00:21:56,399 Είναι υποκοριστικό του "Τερέστριους". 240 00:21:56,483 --> 00:21:59,944 Παραδοσιακό όνομα ξωτικών. Λίγο παλιομοδίτικο. 241 00:22:00,028 --> 00:22:04,449 Αλλά οι φίλοι μου με λένε Τέρι. Κι εσείς… να με λέτε Τέρι. 242 00:22:04,991 --> 00:22:06,659 Να σας λέω Βίρεν; 243 00:22:08,578 --> 00:22:09,412 Άρχοντα… 244 00:22:10,955 --> 00:22:12,165 Κύριε… 245 00:22:12,999 --> 00:22:14,417 Μπαμπά της Κλόντια; 246 00:22:15,126 --> 00:22:18,963 Μάλιστα. Πάντως η κόρη σας είναι καταπληκτική. 247 00:22:19,047 --> 00:22:24,636 Το ξέρετε. Είστε ο μπαμπάς της. Κι αυτή σας ανέστησε! Δεν είναι φοβερό; 248 00:22:24,719 --> 00:22:27,806 Εντάξει… Χάρηκα που σας γνώρισα. 249 00:22:30,225 --> 00:22:31,309 Καλά δεν πήγε; 250 00:22:42,195 --> 00:22:45,115 Όντως τον χορεύουν. Είχε δίκιο ο Σόρεν. 251 00:22:45,198 --> 00:22:46,616 Δεν το άκουσες; 252 00:22:46,699 --> 00:22:49,828 Πήρα προαγωγή. Αναπληρωτής Κόρακας. 253 00:22:49,911 --> 00:22:53,289 Επιτέλους, λίγος σεβασμός. Τα λέμε αργότερα! 254 00:22:54,332 --> 00:22:58,586 Μπέιτ, είδες τον εορτάζοντα μάγιστρο; Έχω ώρα να τον δω. 255 00:23:09,514 --> 00:23:10,682 Είσαι καλά; 256 00:23:11,683 --> 00:23:12,517 Ναι. 257 00:23:13,101 --> 00:23:14,936 Γιατί δεν γιορτάζεις; 258 00:23:15,019 --> 00:23:19,023 Ο Μπάριους σού έφτιαξε δώρο. Ανάποδη τούρτα με ανανά. 259 00:23:20,650 --> 00:23:25,738 Δεν είναι πια τα γενέθλιά μου. Όχι για μένα. Δεν θα είναι ποτέ το ίδιο. 260 00:23:26,573 --> 00:23:27,782 Λόγω της Ρέιλα. 261 00:23:28,616 --> 00:23:31,703 Για μένα αυτή θα είναι πάντα η επέτειος 262 00:23:32,704 --> 00:23:34,247 της μέρας που έφυγε. 263 00:23:37,083 --> 00:23:38,751 Την αγαπάς ακόμη; 264 00:23:42,505 --> 00:23:44,716 Δεν ξέρω καν αν είναι ζωντανή. 265 00:23:48,094 --> 00:23:49,095 Είναι. 266 00:23:49,846 --> 00:23:53,641 Και όπου κι αν είναι, κι αυτή σε αγαπάει. 267 00:24:49,572 --> 00:24:53,910 Υποτιτλισμός: Γιάννης Μιχάλης