1
00:00:07,258 --> 00:00:11,637
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:24,609 --> 00:00:25,485
Τι;
3
00:00:26,652 --> 00:00:28,154
Τι συμβαίνει;
4
00:00:33,951 --> 00:00:35,036
Είσαι ζωντανός!
5
00:00:38,414 --> 00:00:39,749
Έγινε κάτι
6
00:00:41,209 --> 00:00:43,294
και επέζησα από την πτώση;
7
00:00:43,878 --> 00:00:44,712
Όχι.
8
00:00:45,797 --> 00:00:46,923
Δεν επέζησες.
9
00:00:54,222 --> 00:00:56,641
Αλλά… είσαι εντάξει τώρα.
10
00:01:01,354 --> 00:01:02,230
Πού είναι…
11
00:01:02,313 --> 00:01:03,898
Η φίλη σου η κάμπια;
12
00:01:05,233 --> 00:01:10,154
Πριν από δύο μέρες
σκαρφάλωσε και μεταμορφώθηκε σ' αυτό.
13
00:01:11,614 --> 00:01:12,990
Αλλάζει.
14
00:01:21,165 --> 00:01:22,375
Δύο μέρες;
15
00:01:24,627 --> 00:01:27,839
Ήμουν νεκρός εδώ και δύο μέρες;
16
00:01:30,299 --> 00:01:32,677
Πέρασαν δύο χρόνια, μπαμπά.
17
00:01:33,177 --> 00:01:35,346
Πέρασαν πάνω από δύο χρόνια.
18
00:02:35,198 --> 00:02:40,077
ΒΙΒΛΙΟ 4 - ΓΗ
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1: ΑΝΑΓΕΝΝΗΣΗ
19
00:02:53,466 --> 00:02:55,343
Τι μυστικά κρύβεις;
20
00:03:06,479 --> 00:03:12,068
-Μέγα μάγιστρε, το συμβούλιο συνέρχεται.
-Δεν χρειάζεται να με λες έτσι.
21
00:03:12,151 --> 00:03:17,240
Ξέρω ότι είναι ο επίσημος τίτλος μου,
αλλά ακούγεται παλιομοδίτικο.
22
00:03:17,865 --> 00:03:20,326
Λέγε με πρίγκηπα Κάλουμ.
23
00:03:20,409 --> 00:03:22,745
Ή, μόνο Κάλουμ.
24
00:03:23,329 --> 00:03:25,456
Χωρίς το "μόνο", όμως.
25
00:03:29,919 --> 00:03:32,296
Συγγνώμη. Ξέχασα τι μου είπες.
26
00:03:32,380 --> 00:03:35,091
-Το συμβούλιο…
-Το συμβούλιο! Σωστά!
27
00:03:51,274 --> 00:03:52,900
Πλούβιαμ πρεσίντιουμ.
28
00:04:24,265 --> 00:04:26,392
Καλημέρα, Σόρεν! Κόρβους!
29
00:04:26,475 --> 00:04:29,812
Να τος! Ο θετός μάγιστρος!
30
00:04:29,895 --> 00:04:33,316
Είναι ακόμη αστείο.
Γίνεται όλο και πιο αστείο.
31
00:04:33,899 --> 00:04:36,402
Έτσι πάνε αυτά. Τα παρατσούκλια.
32
00:04:37,194 --> 00:04:38,904
-Να σε λέω εσένα…
-Όχι.
33
00:04:40,489 --> 00:04:43,826
Γεια! Τα λέμε σε δύο λεπτά. Μια στιγμή.
34
00:04:45,786 --> 00:04:48,039
Κοράκι! Με συγχωρείς, Κοράκι.
35
00:04:48,122 --> 00:04:53,294
Συγγνώμη. Σε μένα μιλάς;
Γιατί δεν είμαι πια Κοράκι,
36
00:04:53,377 --> 00:04:55,504
πήρα προαγωγή.
37
00:04:56,422 --> 00:04:57,256
Οπότε…
38
00:04:57,340 --> 00:05:01,344
Μιλάς με τον Αναπληρωτή Κόρακα.
39
00:05:01,927 --> 00:05:03,554
Πολύ καλό.
40
00:05:03,637 --> 00:05:06,390
Ήρθε τίποτα για μένα από τη Ζέντια;
41
00:05:06,474 --> 00:05:10,936
Κάποιος αρχαίος τόμος;
Σκονισμένος, με σπάνιους ρούνους;
42
00:05:11,020 --> 00:05:13,147
Τι; Σαν βιβλίο με ξόρκια;
43
00:05:13,230 --> 00:05:19,320
Όχι. Λέγεται η Βίβλος της Μετάφρασης.
Θέλω να μεταφράσω κάτι περίεργους ρούνους.
44
00:05:20,446 --> 00:05:23,282
Συνήθως, ως Αναπληρωτής Κόρακας,
45
00:05:23,366 --> 00:05:29,955
δεν ασχολούμαι με ατομικά δέματα,
αλλά για σένα θα το έχω υπόψη μου.
46
00:05:30,039 --> 00:05:31,040
Ευχαριστώ.
47
00:05:32,333 --> 00:05:34,752
Και συγχαρητήρια για τη θέση!
48
00:05:39,507 --> 00:05:42,760
Σίγουρα ο πρίγκιπας Κάλουμ δεν ξέρει ότι…
49
00:05:45,971 --> 00:05:51,769
Έχετε ποτέ την αίσθηση ότι μπαίνετε
σε ένα δωμάτιο, όλοι σταματούν να μιλούν
50
00:05:51,852 --> 00:05:55,523
και είστε σίγουροι
ότι μιλούσαν για σας; Ναι.
51
00:05:56,941 --> 00:05:59,860
Όχι. Καμία σχέση, φίλε.
52
00:06:00,778 --> 00:06:02,363
Συγγνώμη που άργησα.
53
00:06:02,446 --> 00:06:06,700
Δεν ξεκινήσαμε.
Περιμένουμε τον αδερφό σου, τον βασιλιά.
54
00:06:28,973 --> 00:06:33,811
Καλώς ήρθες, Bασιλιά Έζραν.
Ας ξεκινήσουμε τη συνεδρίαση.
55
00:06:33,894 --> 00:06:36,856
Οπέλι, περίμενε. Δεν είμαστε όλοι εδώ.
56
00:06:48,075 --> 00:06:49,493
Ξεκινάμε;
57
00:06:49,577 --> 00:06:50,411
Μπέιτ;
58
00:07:20,900 --> 00:07:22,902
"Τι κάνουμε εδώ, Τζανάι;
59
00:07:22,985 --> 00:07:27,156
Κρατάς τον σκοπό
της αποστολής κρυφό από μένα;"
60
00:07:27,239 --> 00:07:32,912
Δεν είναι απαραίτητο να τον ξέρεις
και είναι πιο ασφαλές να μην ξέρεις.
61
00:07:34,163 --> 00:07:37,249
Σου το υπόσχομαι. Θα καταλάβεις σύντομα.
62
00:07:51,222 --> 00:07:52,640
Θα περιμένεις εδώ.
63
00:07:55,976 --> 00:07:59,063
"Κάτι δεν πάει καλά. Δεν είμαστε μόνοι".
64
00:07:59,605 --> 00:08:02,316
Εμπιστευτείτε με. Είστε ασφαλείς.
65
00:08:02,399 --> 00:08:04,944
Πρέπει να έρθει μαζί μου ο Γκρεν.
66
00:08:12,660 --> 00:08:14,203
Επιστρέφω αμέσως.
67
00:08:24,964 --> 00:08:29,593
Καταρχάς πρέπει να υποδεχτούμε
το νέο μέλος του συμβουλίου.
68
00:08:30,511 --> 00:08:32,388
Καλώς ήρθες, Μπάριους.
69
00:08:34,890 --> 00:08:39,186
Σκέφτηκες καθόλου
τους επίσημους τίτλους που πρότεινα;
70
00:08:40,104 --> 00:08:45,192
Ενώ μου άρεσε
το πώς ακούγεται το Επικεφαλής Αρτοποιός,
71
00:08:45,276 --> 00:08:46,735
τελικά,
72
00:08:46,819 --> 00:08:53,450
θα δεχτώ με ευγνωμοσύνη τον ρόλο
του Υπουργού για Πίτες και Ζελεδάκια.
73
00:09:00,291 --> 00:09:01,625
Στο επόμενο θέμα.
74
00:09:02,126 --> 00:09:08,215
Ο βασιλιάς λέει ότι θέλει να μας πει κάτι.
Εδώ λέει ότι είναι σπουδαία νέα.
75
00:09:09,300 --> 00:09:11,802
Έχω μια έκπληξη για όλους.
76
00:09:11,885 --> 00:09:14,638
Το Κατόλις θα δεχτεί επισκέπτες.
77
00:09:20,603 --> 00:09:23,022
Τι; Φτιάχνει κλίμα.
78
00:09:24,690 --> 00:09:28,235
Εγώ πάντως ενθουσιάστηκα.
Και ξέρω τι θα συμβεί!
79
00:09:28,736 --> 00:09:32,323
Έρχεται η βασίλισσα των δράκων!
Με τον Ζιμ!
80
00:09:36,493 --> 00:09:39,747
Βασιλιά Έζραν, ίσως να το ξανασκεφτούμε.
81
00:09:39,830 --> 00:09:44,960
Η βασίλισσα των δράκων στο Κατόλις.
Δεν θα τρομοκρατηθεί ο κόσμος;
82
00:09:45,044 --> 00:09:49,131
Ίσως, στην αρχή,
αλλά μετά θα τη γνωρίσουν.
83
00:09:49,840 --> 00:09:53,677
Όταν δει ο κόσμος
ότι είναι ευγενική, καλή κι αστεία,
84
00:09:53,761 --> 00:09:56,305
θα δουν διαφορετικά τους δράκους.
85
00:09:56,847 --> 00:09:58,432
Αυτός είναι ο σκοπός.
86
00:09:58,515 --> 00:10:03,312
Να υπάρξει εμπιστοσύνη και ειρήνη
μεταξύ ανθρώπων και Ζέντια.
87
00:10:03,395 --> 00:10:07,983
Και τρώει μόνο τρεις φορές τη μέρα.
Μικρό τίμημα για την ειρήνη.
88
00:10:12,821 --> 00:10:14,365
Συγγνώμη. Κακό αστείο.
89
00:10:14,448 --> 00:10:18,452
Αν πρόκειται να έχουμε
καλεσμένη στο βασίλειο,
90
00:10:18,535 --> 00:10:22,831
πρέπει να την καλωσορίσω
με μια τάρτα μεγέθους δράκου!
91
00:10:22,915 --> 00:10:25,292
Όχι σε μέγεθος δράκου.
92
00:10:26,085 --> 00:10:28,337
Όχι, Μεγαλειότατε.
93
00:10:28,420 --> 00:10:31,507
-Σε μέγεθος γεύματος δράκου.
-Ναι!
94
00:10:31,590 --> 00:10:36,845
Κι ας βρούμε όλοι ιδέες
για να κάνουμε την επίσκεψη καταπληκτική.
95
00:10:36,929 --> 00:10:38,972
Τέλος συνεδρίασης.
96
00:10:41,141 --> 00:10:44,561
Όταν φύγει ο Κάλουμ να μιλήσουμε για…
97
00:10:45,854 --> 00:10:48,941
τον νέο χορό που έγινε μόδα!
98
00:10:49,024 --> 00:10:51,568
Που έχει συνεπάρει το κάστρο.
99
00:10:52,778 --> 00:10:55,072
Όλα τα παιδιά τον χορεύουν.
100
00:10:59,201 --> 00:11:00,994
Είμαι άσος στην μπλόφα.
101
00:11:10,421 --> 00:11:15,384
Σε βλέπω τώρα και δεν το πιστεύω
ότι πέρασαν πάνω από δύο χρόνια.
102
00:11:16,635 --> 00:11:18,595
Έχω πολλά να μάθω.
103
00:11:19,680 --> 00:11:23,559
Πρόσεχε! Πρέπει
να συνηθίσεις το να είσαι ζωντανός.
104
00:11:24,476 --> 00:11:25,769
Ευχαριστώ, Κλόντια.
105
00:11:29,022 --> 00:11:33,110
Πριν δύο χρόνια,
όταν τελείωσε η μάχη έψαξα για σένα.
106
00:11:34,570 --> 00:11:36,363
Όταν βρήκα το σώμα σου
107
00:11:37,239 --> 00:11:40,117
ήταν πιο διαλυμένο κι από το στέμμα.
108
00:11:41,201 --> 00:11:43,328
Η αστρική κάμπια ήταν μαζί σου
109
00:11:43,412 --> 00:11:47,040
και μου μίλησε
αυτή η μυστηριώδης βαθιά φωνή.
110
00:11:47,124 --> 00:11:48,709
Ο Έρεβος.
111
00:11:49,835 --> 00:11:53,255
Ναι! Μου είπε ότι έπρεπε να δράσω γρήγορα.
112
00:11:53,338 --> 00:11:58,802
Σε έφερα εδώ κι η κάμπια σε τύλιξε
σε ένα περίεργο, αστραφτερό κουκούλι
113
00:11:58,886 --> 00:12:02,139
-για να διατηρηθεί το σώμα σου.
-Και μετά;
114
00:12:02,222 --> 00:12:06,894
Μετά έπρεπε να πάω
σε μία αποστολή. Στη Ζέντια.
115
00:12:06,977 --> 00:12:11,857
Για να βρω ό,τι περίεργο
και σπάνιο πράγμα θα μπορούσε να σε σώσει.
116
00:12:11,940 --> 00:12:14,568
Να αναστήσω τον πατέρα μου.
117
00:12:16,236 --> 00:12:18,280
Χρειάστηκε να κάνω πράγματα…
118
00:12:20,491 --> 00:12:23,118
που δεν φανταζόμουν ότι μπορούσα.
119
00:12:26,413 --> 00:12:28,290
Λυπάμαι.
120
00:13:25,472 --> 00:13:27,099
Όχι!
121
00:13:33,313 --> 00:13:34,648
Όχι!
122
00:13:34,731 --> 00:13:36,733
Τι συμβαίνει;
123
00:13:42,239 --> 00:13:46,034
-"Μου έστησαν ενέδρα!"
-Όχι!
124
00:13:46,535 --> 00:13:50,247
Δεν καταλαβαίνετε.
Πώς γίνεται να συνέβη αυτό;
125
00:13:58,255 --> 00:14:00,841
Ναι! Να πάρουν φωτιά οι μύες!
126
00:14:00,924 --> 00:14:02,301
Ενενήντα εφτά.
127
00:14:03,218 --> 00:14:04,303
Ενενήντα οκτώ.
128
00:14:05,345 --> 00:14:07,431
Ενενήντα εννέα και…
129
00:14:08,265 --> 00:14:09,850
Τι τρέχει, Σόρεν;
130
00:14:09,933 --> 00:14:13,812
Οι ψίθυροι, τα μυστικά
κι όλα αυτά στη συνεδρίαση.
131
00:14:13,896 --> 00:14:15,439
Θα μου πεις.
132
00:14:16,315 --> 00:14:18,025
Είναι απλώς…
133
00:14:18,108 --> 00:14:20,652
θέματα της Φρουράς του Στέμματος.
134
00:14:20,736 --> 00:14:21,945
Δεν σε…
135
00:14:22,029 --> 00:14:26,241
Της Φρουράς;
Αν κινδυνεύει ο Έζραν, πρέπει να το ξέρω!
136
00:14:26,325 --> 00:14:28,160
Υπάρχει συνωμοσία;
137
00:14:29,703 --> 00:14:32,247
Ίσως. Υπό μία έννοια.
138
00:14:34,833 --> 00:14:36,877
Και 100.
139
00:14:37,794 --> 00:14:39,296
Κάλουμ, περίμενε!
140
00:14:41,214 --> 00:14:43,842
Αμάγια, δεν ήταν ενέδρα.
141
00:14:43,926 --> 00:14:45,427
Είναι χορευτές!
142
00:14:47,012 --> 00:14:50,015
"Τότε, γιατί κρατούσαν μαστίγια;"
143
00:14:50,098 --> 00:14:54,061
Δεν είναι μαστίγια.
Είναι φλεγόμενες κορδέλες χορού.
144
00:14:54,561 --> 00:14:55,437
Δείξ' της.
145
00:15:05,030 --> 00:15:09,034
Είναι παραδοσιακή τελετή
των ξωτικών της φωτιάς.
146
00:15:09,826 --> 00:15:12,412
"Τι είδους τελετή;"
147
00:15:34,351 --> 00:15:39,022
-Πώς τα πήγα; Εντάξει η νοηματική μου;
-Τα πήγες υπέροχα!
148
00:15:39,106 --> 00:15:43,235
Αλλά δεν ήσουν πολύ ακριβής.
Της ζήτησες να παλέψετε.
149
00:15:46,363 --> 00:15:48,156
"Ήταν τέλειο!"
150
00:15:51,618 --> 00:15:55,539
Η γυναίκα που θα παντρευτεί
είναι ανήμερο θηρίο.
151
00:15:55,622 --> 00:15:57,040
Το άκουσα αυτό.
152
00:15:57,666 --> 00:15:58,834
Κι έχεις δίκιο.
153
00:15:59,334 --> 00:16:01,628
Αυτό λατρεύω σε αυτήν.
154
00:16:12,764 --> 00:16:16,852
Αφού βρήκα ό,τι χρειαζόμουν
επέστρεψα εδώ, στη σπηλιά.
155
00:16:17,477 --> 00:16:20,147
Ο Έρεβος μού έδωσε οδηγίες
156
00:16:20,230 --> 00:16:24,026
κι η αστρική κάμπια μπήκε στη χρυσαλλίδα.
157
00:16:26,111 --> 00:16:29,322
Έκανα το ξόρκι της ανάστασης μόνη μου.
158
00:16:29,990 --> 00:16:31,366
Και έπιασε.
159
00:16:32,993 --> 00:16:34,036
Επέστρεψες.
160
00:16:35,871 --> 00:16:37,247
Είμαι εδώ!
161
00:16:37,330 --> 00:16:38,498
Είμαι ζωντανός!
162
00:16:42,252 --> 00:16:44,421
-Προς το παρόν.
-Τι;
163
00:16:45,130 --> 00:16:47,215
Τι εννοείς "προς το παρόν";
164
00:16:49,259 --> 00:16:51,928
Το μάγια είναι προσωρινά.
165
00:16:54,181 --> 00:16:55,015
Μάλιστα.
166
00:16:55,098 --> 00:16:59,227
Αυτό το ξόρκι
σε επαναφέρει στη ζωή για 30 μέρες.
167
00:17:01,313 --> 00:17:04,649
Αλλά υπάρχει τρόπος να γίνει μόνιμο.
168
00:17:04,733 --> 00:17:08,278
Ο Έρεβος μού είπε ότι μπορεί να σε σώσει!
169
00:17:08,361 --> 00:17:11,782
Και πότε θα βγει ο ουράνιος σωτήρας μας
170
00:17:11,865 --> 00:17:15,952
από τη μυστικιστική χρυσαλλίδα;
171
00:17:16,578 --> 00:17:19,456
Ποτέ. Δεν είναι ο Έρεβος αυτός.
172
00:17:19,539 --> 00:17:22,876
Είναι παγιδευμένος σε μια μαγική φυλακή.
173
00:17:22,959 --> 00:17:27,839
Ούτε αυτός δεν ξέρει πού. Πρέπει
να τον βρούμε και να τον ελευθερώσουμε.
174
00:17:28,548 --> 00:17:29,883
Σε 30 μέρες;
175
00:17:31,176 --> 00:17:32,010
Ναι.
176
00:17:34,513 --> 00:17:36,765
Δεν έχουμε ελπίδα.
177
00:17:36,848 --> 00:17:38,934
Έχουμε μία. Είναι περίεργο.
178
00:17:39,726 --> 00:17:44,481
Πριν μπει εκεί μέσα
η κάμπια, ο Έρεβος μού είπε
179
00:17:44,564 --> 00:17:47,275
"Το ον που θα βγει από τη χρυσαλλίδα
180
00:17:47,359 --> 00:17:51,863
θα σας οδηγήσει
σε κάποιον που έχει απαντήσεις".
181
00:17:52,447 --> 00:17:53,323
"Το ον";
182
00:17:54,533 --> 00:17:56,243
"Το ον".
183
00:18:01,248 --> 00:18:04,417
Περίμενε, θετέ πρίγκηπα! Ας μιλήσουμε!
184
00:18:08,547 --> 00:18:09,673
Τι τρέχει;
185
00:18:09,756 --> 00:18:12,592
-Ο Σόρεν μού τα είπε όλα.
-Όλα;
186
00:18:12,676 --> 00:18:18,932
Όλα για τη συνωμοσία που προσπαθεί
να αποτρέψει η Φρουρά του Στέμματος!
187
00:18:19,558 --> 00:18:20,892
Σωστά!
188
00:18:20,976 --> 00:18:24,938
Κάλουμ, θέλουμε τη βοήθειά σου για…
189
00:18:25,021 --> 00:18:26,648
Την αποτροπή.
190
00:18:27,315 --> 00:18:31,486
Καλύτερα να πάμε
κάπου ήσυχα να συζητήσουμε για…
191
00:18:31,570 --> 00:18:36,533
-Τη συνωμοσία. Ενάντια στον βασιλιά!
-Θα βοηθήσω όπως μπορώ.
192
00:18:36,616 --> 00:18:40,537
Πάμε στο γραφείο
του Μέγα Μαγίστρου. Στο δικό μου.
193
00:18:46,710 --> 00:18:50,797
Πρέπει να μου πείτε τι συμβαίνει. Τώρα.
194
00:18:50,881 --> 00:18:53,800
Δεν ξέρω από πού να ξεκινήσω. Νομίζω…
195
00:18:55,010 --> 00:18:58,597
Ξέρεις ποιος ξέρει
τις λεπτομέρειες; Ο Κόρβους.
196
00:18:59,764 --> 00:19:02,225
Έχω μια γρήγορη ερώτηση πρώτα.
197
00:19:02,309 --> 00:19:03,935
Πάντα αναρωτιόμουν…
198
00:19:05,854 --> 00:19:07,606
τι υπάρχει εκεί μέσα.
199
00:19:07,689 --> 00:19:12,402
Είναι κάτι που άφησε
ο προηγούμενος μέγας μάγιστρος.
200
00:19:12,485 --> 00:19:16,489
Ένας καθρέφτης με ρούνους.
Σίγουρα κρύβει κάποιο μυστικό.
201
00:19:16,573 --> 00:19:19,701
Αν καταλάβω τι είναι ή τι κάνει…
202
00:19:19,784 --> 00:19:21,995
Ακούγεται πολύ ενδιαφέρον.
203
00:19:23,747 --> 00:19:25,415
Ναι. Πολύ ενδιαφέρον.
204
00:19:26,208 --> 00:19:29,085
Η Αμάγια βρήκε
ένα σπάνιο βιβλίο στη Ζέντια.
205
00:19:29,169 --> 00:19:32,839
Μία Βίβλο της Μετάφρασης.
Περιμένω να φτάσει.
206
00:19:32,923 --> 00:19:36,384
Και το βιβλίο ακούγεται πολύ ενδιαφέρον!
207
00:19:38,762 --> 00:19:41,890
-Πάρα πολύ ενδιαφέρον.
-Είναι!
208
00:19:41,973 --> 00:19:45,560
Μόλις φτάσει, θα μπορέσω να… Μια στιγμή.
209
00:19:45,644 --> 00:19:50,357
Προσπαθείτε να με καθυστερήσετε;
Παθιάζομαι γι' αυτά και κανείς…
210
00:19:59,741 --> 00:20:04,329
Ο πύργος σκοτείνιασε. Ο Έζραν κινδυνεύει.
Μάνους Πλούμα Βολάντις!
211
00:20:05,622 --> 00:20:07,624
Τι ακριβώς…
212
00:20:14,339 --> 00:20:15,632
Έζραν! Έρχομαι!
213
00:20:22,264 --> 00:20:23,181
Εζ…
214
00:20:24,724 --> 00:20:25,892
Είσαι εκεί;
215
00:20:30,230 --> 00:20:32,107
Έκπληξη!
216
00:20:33,316 --> 00:20:35,735
-Τι;
-Χρόνια πολλά, αδερφέ.
217
00:20:35,819 --> 00:20:37,487
Δεν το πιστεύω.
218
00:20:38,446 --> 00:20:42,033
Χρόνια πολλά, μυστικιστικά, μαγικά
219
00:20:42,117 --> 00:20:45,578
Χρόνια πολλά, ευφάνταστα, εκπληκτικά
220
00:20:45,662 --> 00:20:50,292
Να διασκεδάσεις
Και να περάσεις καταπληκτικά
221
00:20:50,375 --> 00:20:52,544
Με ευχές, φιλιά, γέλια κι αγάπη
222
00:20:54,671 --> 00:20:55,797
Έκπλη…
223
00:20:57,632 --> 00:20:58,466
Την έχασα.
224
00:21:00,927 --> 00:21:02,887
Οπότε, ανακεφαλαιώνοντας,
225
00:21:02,971 --> 00:21:08,351
έχουμε έναν μήνα για να βρούμε μια φυλακή
που 'ναι κρυμμένη εδώ και αιώνες
226
00:21:08,435 --> 00:21:10,061
και να βρούμε τρόπο
227
00:21:10,145 --> 00:21:14,357
για να δραπετεύσει
το αρχαίο ον που 'ναι παγιδευμένο εκεί,
228
00:21:14,441 --> 00:21:16,985
αλλιώς θα πεθάνω;
229
00:21:17,068 --> 00:21:20,363
Για να είμαστε ακριβείς, είναι 30 μέρες.
230
00:21:20,905 --> 00:21:26,369
Μη νομίζεις ότι είναι μήνας
31 ημερών, δεν έχουμε επιπλέον μέρα.
231
00:21:28,288 --> 00:21:30,749
Χειρότερα δεν γίνεται.
232
00:21:31,499 --> 00:21:33,043
Το ξέρω, έτσι είναι.
233
00:21:34,044 --> 00:21:38,423
Περίμενε! Κάτι ακόμη.
Παραλίγο να το ξεχάσω.
234
00:21:39,382 --> 00:21:43,386
Θέλω να γνωρίσεις το νέο μου αγόρι!
235
00:21:43,470 --> 00:21:44,512
Τέρι!
236
00:21:48,058 --> 00:21:49,726
Ναι. Γεια.
237
00:21:49,809 --> 00:21:51,061
Λέγομαι Τέρι.
238
00:21:51,561 --> 00:21:52,979
Όπως είπε.
239
00:21:53,980 --> 00:21:56,399
Είναι υποκοριστικό του "Τερέστριους".
240
00:21:56,483 --> 00:21:59,944
Παραδοσιακό όνομα ξωτικών.
Λίγο παλιομοδίτικο.
241
00:22:00,028 --> 00:22:04,449
Αλλά οι φίλοι μου
με λένε Τέρι. Κι εσείς… να με λέτε Τέρι.
242
00:22:04,991 --> 00:22:06,659
Να σας λέω Βίρεν;
243
00:22:08,578 --> 00:22:09,412
Άρχοντα…
244
00:22:10,955 --> 00:22:12,165
Κύριε…
245
00:22:12,999 --> 00:22:14,417
Μπαμπά της Κλόντια;
246
00:22:15,126 --> 00:22:18,963
Μάλιστα. Πάντως η κόρη σας
είναι καταπληκτική.
247
00:22:19,047 --> 00:22:24,636
Το ξέρετε. Είστε ο μπαμπάς της.
Κι αυτή σας ανέστησε! Δεν είναι φοβερό;
248
00:22:24,719 --> 00:22:27,806
Εντάξει… Χάρηκα που σας γνώρισα.
249
00:22:30,225 --> 00:22:31,309
Καλά δεν πήγε;
250
00:22:42,195 --> 00:22:45,115
Όντως τον χορεύουν. Είχε δίκιο ο Σόρεν.
251
00:22:45,198 --> 00:22:46,616
Δεν το άκουσες;
252
00:22:46,699 --> 00:22:49,828
Πήρα προαγωγή. Αναπληρωτής Κόρακας.
253
00:22:49,911 --> 00:22:53,289
Επιτέλους, λίγος σεβασμός.
Τα λέμε αργότερα!
254
00:22:54,332 --> 00:22:58,586
Μπέιτ, είδες τον εορτάζοντα μάγιστρο;
Έχω ώρα να τον δω.
255
00:23:09,514 --> 00:23:10,682
Είσαι καλά;
256
00:23:11,683 --> 00:23:12,517
Ναι.
257
00:23:13,101 --> 00:23:14,936
Γιατί δεν γιορτάζεις;
258
00:23:15,019 --> 00:23:19,023
Ο Μπάριους σού έφτιαξε δώρο.
Ανάποδη τούρτα με ανανά.
259
00:23:20,650 --> 00:23:25,738
Δεν είναι πια τα γενέθλιά μου.
Όχι για μένα. Δεν θα είναι ποτέ το ίδιο.
260
00:23:26,573 --> 00:23:27,782
Λόγω της Ρέιλα.
261
00:23:28,616 --> 00:23:31,703
Για μένα αυτή θα είναι πάντα η επέτειος
262
00:23:32,704 --> 00:23:34,247
της μέρας που έφυγε.
263
00:23:37,083 --> 00:23:38,751
Την αγαπάς ακόμη;
264
00:23:42,505 --> 00:23:44,716
Δεν ξέρω καν αν είναι ζωντανή.
265
00:23:48,094 --> 00:23:49,095
Είναι.
266
00:23:49,846 --> 00:23:53,641
Και όπου κι αν είναι, κι αυτή σε αγαπάει.
267
00:24:49,572 --> 00:24:53,910
Υποτιτλισμός: Γιάννης Μιχάλης