1 00:00:07,258 --> 00:00:11,637 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:24,609 --> 00:00:25,485 ‫מה?‬ 3 00:00:26,652 --> 00:00:28,154 ‫מה קורה?‬ 4 00:00:34,035 --> 00:00:35,036 ‫אתה חי!‬ 5 00:00:38,414 --> 00:00:39,749 ‫איכשהו, אני...‬ 6 00:00:41,209 --> 00:00:43,294 ‫שרדתי את הנפילה?‬ 7 00:00:43,878 --> 00:00:44,712 ‫לא.‬ 8 00:00:45,630 --> 00:00:46,923 ‫לא שרדת אותה.‬ 9 00:00:54,222 --> 00:00:56,641 ‫אבל... אתה בסדר עכשיו.‬ 10 00:01:01,354 --> 00:01:04,398 ‫איפה ה...?‬ ‫-החבר שלך? הזחל המפחיד? ‬ 11 00:01:05,233 --> 00:01:10,154 ‫לפני יומיים הוא טיפס על הקיר הזה‬ ‫וטווה את עצמו לתוך הפקעת הזאת.‬ 12 00:01:11,614 --> 00:01:12,990 ‫הוא משתנה.‬ 13 00:01:21,165 --> 00:01:22,375 ‫יומיים!‬ 14 00:01:24,627 --> 00:01:27,839 ‫הייתי מת במשך יומיים שלמים?‬ 15 00:01:30,299 --> 00:01:32,677 ‫כבר עברו שנתיים, אבא.‬ 16 00:01:33,177 --> 00:01:35,221 ‫יותר משנתיים חלפו.‬ 17 00:02:35,198 --> 00:02:40,077 ‫- ספר 4 - אדמה‬ ‫פרק 1: לידה מחדש -‬ 18 00:02:53,466 --> 00:02:55,343 ‫אילו סודות את מסתירה?‬ 19 00:03:06,520 --> 00:03:09,815 ‫המכשף הגדול קאלום, המועצה מתכנסת בחדר הכס.‬ 20 00:03:09,899 --> 00:03:12,068 ‫אתה לא חייב לקרוא לי ככה.‬ 21 00:03:12,151 --> 00:03:17,031 ‫אני יודע שזה התואר הרשמי שלי,‬ ‫אבל "מכשף גדול" נשמע ממש מנופח.‬ 22 00:03:17,782 --> 00:03:20,326 ‫תקרא לי בשמי הרגיל. הנסיך קאלום.‬ 23 00:03:20,409 --> 00:03:25,456 ‫או, אתה יודע, רק קאלום רגיל.‬ ‫אבל אתה לא חייב להגיד "רגיל".‬ 24 00:03:29,794 --> 00:03:32,296 ‫סליחה. אני לא זוכר מה באת להגיד.‬ 25 00:03:32,380 --> 00:03:35,132 ‫מועצת ה...‬ ‫-ישיבת המועצה! כן, בדרך!‬ 26 00:03:51,274 --> 00:03:52,692 ‫פלוביאם פראסידיום.‬ 27 00:04:24,265 --> 00:04:26,392 ‫בוקר טוב, סורן! קורבוס!‬ 28 00:04:26,475 --> 00:04:29,812 ‫הנה הוא. הקוסם החורג!‬ 29 00:04:29,895 --> 00:04:33,316 ‫עדיין מצחיק. ונהיה קצת יותר מצחיק בכל פעם.‬ 30 00:04:33,899 --> 00:04:36,569 ‫ככה הדברים האלה עובדים. כינויים.‬ 31 00:04:37,194 --> 00:04:39,363 ‫היי, אולי אקרא לך...?‬ ‫-לא.‬ 32 00:04:40,489 --> 00:04:44,368 ‫היי! נתראה בפגישה בעוד שתי דקות. ‬ ‫בעוד דקה אחת.‬ 33 00:04:45,786 --> 00:04:49,957 ‫מאסטר עורב! סליחה, מאסטר עורב?‬ ‫-סליחה. אתה מדבר אליי?‬ 34 00:04:50,041 --> 00:04:53,294 ‫כי למעשה אני כבר לא מאסטר עורב,‬ 35 00:04:53,377 --> 00:04:55,755 ‫מאחר שקיבלתי קידום.‬ 36 00:04:56,422 --> 00:04:57,256 ‫אז...‬ 37 00:04:57,340 --> 00:05:01,344 ‫אתה מדבר עם לורד עורב שותף.‬ 38 00:05:01,927 --> 00:05:06,390 ‫לא רע. ‬ ‫אז תקשיב, משהו הגיע עבורי? אולי מזאדיה?‬ 39 00:05:06,474 --> 00:05:07,475 ‫ספר עתיק?‬ 40 00:05:07,558 --> 00:05:10,936 ‫מאובק ובלוי,‬ ‫ומלא בסימני רונה אלפיים נדירים?‬ 41 00:05:11,020 --> 00:05:13,147 ‫מה זה? ספר כישוף?‬ 42 00:05:13,230 --> 00:05:19,320 ‫לא ממש. הוא נקרא "ספר התרגום".‬ ‫אני זקוק לו לתרגום סימני רונה מוזרים.‬ 43 00:05:20,446 --> 00:05:23,282 ‫בדרך כלל, בתור לורד עורב שותף,‬ 44 00:05:23,366 --> 00:05:27,536 ‫אני לא מתעסק ‬ ‫במשלוחים ברמה של חבילות אישיות,‬ 45 00:05:27,620 --> 00:05:29,955 ‫אבל בשבילך, אני אפקח עין.‬ 46 00:05:30,039 --> 00:05:31,040 ‫תודה.‬ 47 00:05:32,333 --> 00:05:34,877 ‫ומזל טוב על העבודה!‬ 48 00:05:39,507 --> 00:05:42,760 ‫אתם בטוחים שהנסיך קאלום לא יודע ש...?‬ 49 00:05:46,013 --> 00:05:47,973 ‫יש לכם לפעמים הרגשה ש...?‬ 50 00:05:48,057 --> 00:05:51,769 ‫שאתם נכנסים לחדר, וכולם משתתקים פתאום,‬ 51 00:05:51,852 --> 00:05:54,438 ‫ואתה די בטוח שהם דיברו עליך?‬ 52 00:05:54,522 --> 00:05:55,523 ‫כן.‬ 53 00:05:56,857 --> 00:05:59,860 ‫לא. אתה טועה לגמרי, חבר.‬ 54 00:06:00,694 --> 00:06:02,363 ‫טוב, סליחה שאיחרתי.‬ 55 00:06:02,446 --> 00:06:04,198 ‫עוד לא התחלנו.‬ 56 00:06:04,281 --> 00:06:07,118 ‫אנחנו עדיין מחכים לאחיך, המלך.‬ 57 00:06:28,973 --> 00:06:30,850 ‫ברוך הבא, המלך אזראן.‬ 58 00:06:30,933 --> 00:06:33,811 ‫אנחנו יכולים לפתוח את ישיבת המועצה.‬ 59 00:06:33,894 --> 00:06:36,522 ‫אופלי, רק רגע. לא כולנו כאן עדיין.‬ 60 00:06:48,075 --> 00:06:49,493 ‫שנתחיל?‬ 61 00:06:49,577 --> 00:06:50,411 ‫בייט?‬ 62 00:07:20,774 --> 00:07:22,943 ‫"מה מעשינו פה, ג'אנאי?‬ 63 00:07:23,027 --> 00:07:27,156 ‫"אני מבינה את הצורך במשימות סודיות‬ ‫אבל עלייך לגלות לי."‬ 64 00:07:27,239 --> 00:07:32,912 ‫כבר הסברתי שהמשימה הזאת היא סודית ביותר.‬ ‫זה למען ביטחונך לא לדעת עדיין.‬ 65 00:07:34,163 --> 00:07:37,249 ‫אני מבטיחה לך, אמאיה. את תביני בקרוב.‬ 66 00:07:51,222 --> 00:07:52,848 ‫אני צריכה שתחכי כאן.‬ 67 00:07:55,976 --> 00:07:57,394 ‫"משהו לא בסדר.‬ 68 00:07:57,895 --> 00:07:59,063 ‫"אנחנו לא לבד."‬ 69 00:07:59,605 --> 00:08:02,316 ‫תאמיני לי. לא נשקפת לנו סכנה.‬ 70 00:08:02,399 --> 00:08:04,944 ‫אני צריכה שקומנדר גרן יצטרף אליי.‬ 71 00:08:12,660 --> 00:08:14,203 ‫אחזור מיד.‬ 72 00:08:24,964 --> 00:08:30,010 ‫הנושא הראשון שלנו על סדר היום‬ ‫הוא קבלת חבר מועצה חדש ביומו הראשון.‬ 73 00:08:30,511 --> 00:08:32,555 ‫ברוך הבא, באריוס האופה.‬ 74 00:08:34,890 --> 00:08:39,186 ‫באריוס, האם חשבת על התארים הרשמיים שהצעתי?‬ 75 00:08:40,104 --> 00:08:45,192 ‫למרות שהערכתי ‬ ‫את הצליל הסמכותי של התואר "אופה ראשי",‬ 76 00:08:45,276 --> 00:08:46,735 ‫בסופו של דבר,‬ 77 00:08:46,819 --> 00:08:53,450 ‫אקבל בענווה את התפקיד ‬ ‫של "שר הקרום והריבה" שלך.‬ 78 00:09:00,291 --> 00:09:01,500 ‫הנושא הבא שלנו.‬ 79 00:09:02,042 --> 00:09:05,004 ‫המלך אומר שיש לו כמה חדשות לחלוק.‬ 80 00:09:05,504 --> 00:09:08,215 ‫כתוב כאן שאלה חדשות מרעישות.‬ 81 00:09:09,300 --> 00:09:11,802 ‫תכננתי הפתעה לכולם.‬ 82 00:09:11,885 --> 00:09:14,972 ‫לקאטוליס יגיעו מבקרים מיוחדים.‬ 83 00:09:20,603 --> 00:09:23,022 ‫מה? זה בונה ציפייה.‬ 84 00:09:24,690 --> 00:09:28,193 ‫עכשיו אני מתרגש, ‬ ‫ואני כבר יודע מה עומד לקרות!‬ 85 00:09:28,736 --> 00:09:32,448 ‫מלכת הדרקונים תבקר בקאטוליס‬ ‫ותביא איתה את זים!‬ 86 00:09:36,493 --> 00:09:39,747 ‫המלך אזראן, אולי כדאי שנחשוב על זה לעומק.‬ 87 00:09:39,830 --> 00:09:41,957 ‫מלכת הדרקונים בקאטוליס.‬ 88 00:09:42,041 --> 00:09:44,960 ‫האם האזרחים לא יהיו... מבועתים?‬ 89 00:09:45,044 --> 00:09:49,131 ‫אולי בהתחלה, אבל זה ישתנה כשהם יכירו אותה.‬ 90 00:09:49,840 --> 00:09:53,677 ‫זובייה עדינה, טובת לב ומשעשעת,‬ ‫וכשאנשים יראו זאת,‬ 91 00:09:53,761 --> 00:09:56,388 ‫היחס שלהם לדרקונים יתחיל להשתנות.‬ 92 00:09:56,889 --> 00:09:58,432 ‫וזה בערך כל העניין.‬ 93 00:09:58,515 --> 00:10:03,312 ‫זה צעד ראשון לבניית אמון ושלום‬ ‫בין הממלכות האנושיות ובין זאדיה.‬ 94 00:10:03,395 --> 00:10:07,983 ‫חוץ מזה, היא אוכלת רק 3 אנשים ביום.‬ ‫זה מחיר קטן עבור השלום.‬ 95 00:10:12,738 --> 00:10:18,452 ‫סליחה. לא מצחיק. בדיחה גרועה.‬ ‫-ובכן, אני מניח שאם לממלכה יש אורחת,‬ 96 00:10:18,535 --> 00:10:22,831 ‫אני צריך לקבל אותה ‬ ‫עם כיסוני ריבה בגודל דרקון!‬ 97 00:10:22,915 --> 00:10:25,292 ‫לא בגודל של דרקון.‬ 98 00:10:26,085 --> 00:10:28,337 ‫לא, הוד מעלתך.‬ 99 00:10:28,420 --> 00:10:31,507 ‫בגודל שדרקון אוכל.‬ ‫-כן!‬ 100 00:10:31,590 --> 00:10:36,845 ‫בפגישת המועצה מחר, כולנו נציג רעיונות‬ ‫איך לוודא שהביקור יהיה מדהים.‬ 101 00:10:36,929 --> 00:10:38,972 ‫הישיבה הסתיימה.‬ 102 00:10:41,141 --> 00:10:44,561 ‫היי, אחרי שקאלום הלך, האם עלינו לדבר על...‬ 103 00:10:45,854 --> 00:10:48,941 ‫שיגעון הריקוד החדש הזה!‬ 104 00:10:49,024 --> 00:10:51,568 ‫זה שסוחף את הטירה.‬ 105 00:10:52,778 --> 00:10:54,530 ‫כל הילדים רוקדים אותו.‬ 106 00:10:59,201 --> 00:11:00,828 ‫אני שקרן אשף.‬ 107 00:11:10,421 --> 00:11:15,342 ‫כשאני רואה אותך עכשיו,‬ ‫אני כמעט לא מאמינה שעברו יותר משנתיים.‬ 108 00:11:16,635 --> 00:11:18,595 ‫עליי להתעדכן בהרבה דברים.‬ 109 00:11:19,680 --> 00:11:23,517 ‫זהירות! אתה צריך להתרגל לזה שאתה שוב חי.‬ 110 00:11:24,476 --> 00:11:25,769 ‫תודה, קלאודיה.‬ 111 00:11:29,022 --> 00:11:33,235 ‫לפני שנתיים, ‬ ‫לאחר שהקרב הסתיים, חיפשתי אותך.‬ 112 00:11:34,570 --> 00:11:36,280 ‫מצאתי את גופתך במצב...‬ 113 00:11:37,239 --> 00:11:40,117 ‫מעוות ושבור יותר מהכתר הזה‬ 114 00:11:41,201 --> 00:11:43,328 ‫זחל הכוכב היה איתך,‬ 115 00:11:43,412 --> 00:11:47,040 ‫והקול העמוק והמסתורי הזה דיבר אליי.‬ 116 00:11:47,124 --> 00:11:48,709 ‫אראבוס.‬ 117 00:11:49,835 --> 00:11:53,255 ‫כן! אראבוס אמר לי ‬ ‫שאני חייבת לפעול במהירות.‬ 118 00:11:53,338 --> 00:11:55,007 ‫הכנסתי אותך לתוך מערה‬ 119 00:11:55,090 --> 00:11:58,802 ‫שבה זחל הכוכב החל ‬ ‫לטוות פקעת מוזרה ונוצצת סביבך‬ 120 00:11:58,886 --> 00:12:00,304 ‫כדי לשמר את גופתך.‬ 121 00:12:00,804 --> 00:12:02,139 ‫ומה אז?‬ 122 00:12:02,222 --> 00:12:04,850 ‫ואז הייתי צריכה לצאת למסע.‬ 123 00:12:05,350 --> 00:12:06,894 ‫למסע אל זאדיה.‬ 124 00:12:06,977 --> 00:12:11,273 ‫כדי למצוא כל דבר מוזר ונדיר‬ ‫שהזדקקתי לו כדי להציל אותך.‬ 125 00:12:11,940 --> 00:12:14,568 ‫כדי להשיב את אבי לתחייה.‬ 126 00:12:16,236 --> 00:12:17,946 ‫נאלצתי לעשות דברים...‬ 127 00:12:20,491 --> 00:12:23,118 ‫שמעולם לא דמיינתי שאוכל לעשות.‬ 128 00:12:26,413 --> 00:12:28,290 ‫אני מצטער.‬ 129 00:13:25,472 --> 00:13:27,099 ‫לא!‬ 130 00:13:33,313 --> 00:13:34,648 ‫אוי, לא!‬ 131 00:13:34,731 --> 00:13:36,733 ‫מה קורה פה?‬ 132 00:13:42,239 --> 00:13:46,034 ‫"הם טמנו לי מארב!"‬ ‫-לא!‬ 133 00:13:46,535 --> 00:13:48,203 ‫את לא מבינה.‬ 134 00:13:48,287 --> 00:13:50,247 ‫איך ייתכן שזה קרה?‬ 135 00:13:58,255 --> 00:14:00,841 ‫כן! תרגיש את המאמץ!‬ 136 00:14:00,924 --> 00:14:02,301 ‫תשעים ושבע.‬ 137 00:14:03,218 --> 00:14:04,261 ‫תשעים ושמונה.‬ 138 00:14:05,345 --> 00:14:07,431 ‫תשעים ותשע, ו...‬ 139 00:14:08,265 --> 00:14:09,850 ‫מה קורה, סורן?‬ 140 00:14:09,933 --> 00:14:13,812 ‫הלחישות והסודות‬ ‫והעניינים החשאיים בישיבת המועצה.‬ 141 00:14:13,896 --> 00:14:15,439 ‫אתה תגיד לי.‬ 142 00:14:15,522 --> 00:14:20,611 ‫זה פשוט... תשכח מזה.‬ ‫אלה עניינים של משמר המלוכה.‬ 143 00:14:20,694 --> 00:14:23,488 ‫אתה יודע, לא היית...‬ ‫-משמר המלוכה?‬ 144 00:14:23,572 --> 00:14:28,160 ‫סורן, אם אזראן בסכנה, עליי לדעת!‬ ‫האם נרקמת מזימה נגד המלך?‬ 145 00:14:28,952 --> 00:14:32,247 ‫אה, זאת אומרת, אולי. בערך.‬ 146 00:14:34,833 --> 00:14:36,877 ‫ו-100.‬ 147 00:14:37,794 --> 00:14:39,296 ‫קאלום, חכה!‬ 148 00:14:41,214 --> 00:14:43,842 ‫אמאיה, זה לא היה מארב.‬ 149 00:14:43,926 --> 00:14:45,427 ‫אלה רקדנים!‬ 150 00:14:47,012 --> 00:14:50,015 ‫"אז למה הם נופפו בשוטים?"‬ 151 00:14:50,098 --> 00:14:54,061 ‫אלה לא שוטים.‬ ‫אלה סרטי להבה שמשתמשים בהם לריקוד.‬ 152 00:14:54,561 --> 00:14:55,646 ‫הנה, תראי לה.‬ 153 00:15:05,030 --> 00:15:09,034 ‫זהו טקס מסורתי של אלפים של אש השמש.‬ 154 00:15:09,826 --> 00:15:12,412 ‫"איזה סוג של טקס?"‬ 155 00:15:34,351 --> 00:15:39,022 ‫איך הייתי? השתמשתי נכון בשפת הסימנים?‬ ‫-זה היה יפהפה!‬ 156 00:15:39,106 --> 00:15:40,482 ‫כמעט מושלם.‬ 157 00:15:40,565 --> 00:15:43,235 ‫ביקשת ממנה להתאבק איתך.‬ 158 00:15:46,363 --> 00:15:48,156 ‫"זה היה מדהים!"‬ 159 00:15:51,618 --> 00:15:55,539 ‫בת האנוש שהיא מתחתנת איתה, היא חיה.‬ 160 00:15:55,622 --> 00:15:57,040 ‫שמעתי את זה.‬ 161 00:15:57,666 --> 00:15:58,834 ‫ואתה צודק.‬ 162 00:15:59,334 --> 00:16:01,628 ‫זה מה שאני אוהבת בה.‬ 163 00:16:12,764 --> 00:16:16,977 ‫אחרי שמצאתי כל מה שהייתי צריכה,‬ ‫חזרתי לכאן למערה.‬ 164 00:16:17,477 --> 00:16:20,147 ‫אראבוס נתן לי כמה הוראות אחרונות,‬ 165 00:16:20,230 --> 00:16:24,026 ‫ואז זחל הכוכב הפך לגולם הזה.‬ 166 00:16:26,111 --> 00:16:29,322 ‫נאלצתי להשלים את כישוף התחייה בעצמי.‬ 167 00:16:29,990 --> 00:16:31,366 ‫וזה הצליח.‬ 168 00:16:32,993 --> 00:16:34,036 ‫חזרת.‬ 169 00:16:35,871 --> 00:16:37,247 ‫אני כאן!‬ 170 00:16:37,330 --> 00:16:38,498 ‫אני חי!‬ 171 00:16:42,252 --> 00:16:43,128 ‫לבינתיים.‬ 172 00:16:43,795 --> 00:16:44,629 ‫מה?‬ 173 00:16:45,130 --> 00:16:47,049 ‫מה זאת אומרת "לבינתיים"?‬ 174 00:16:49,259 --> 00:16:51,928 ‫הקסם הוא זמני בלבד.‬ 175 00:16:53,096 --> 00:16:55,015 ‫אני מבין.‬ 176 00:16:55,599 --> 00:16:59,227 ‫הכישוף הזה יחזיר אותך רק ל-30 יום.‬ 177 00:17:01,313 --> 00:17:06,109 ‫אבל, אבא, יש דרך להפוך זאת למשהו תמידי.‬ ‫אראבוס יכול לעשות זאת.‬ 178 00:17:06,193 --> 00:17:08,278 ‫הוא אמר שהוא יכול להצילך!‬ 179 00:17:08,361 --> 00:17:11,782 ‫ומתי אפשר לצפות‬ ‫שמגע-כוכב, המושיע שלנו‬ 180 00:17:11,865 --> 00:17:15,952 ‫ייבקע מתוך הגולם המיסטי הזה?‬ 181 00:17:16,578 --> 00:17:19,456 ‫לעולם לא. זה לא אראבוס.‬ 182 00:17:19,539 --> 00:17:25,170 ‫אראבוס לכוד בכלא קסום איפשהו.‬ ‫אפילו הוא לא יודע היכן הוא נמצא.‬ 183 00:17:25,253 --> 00:17:27,839 ‫עלינו למצוא אותו ולשחרר אותו.‬ 184 00:17:28,548 --> 00:17:29,883 ‫בתוך 30 יום?‬ 185 00:17:31,176 --> 00:17:32,010 ‫כן.‬ 186 00:17:34,513 --> 00:17:36,765 ‫זה חסר תקווה.‬ 187 00:17:36,848 --> 00:17:38,809 ‫יש תקווה מוזרה אחת.‬ 188 00:17:39,726 --> 00:17:44,481 ‫הדבר האחרון שאראבוס אמר לי‬ ‫לפני שהזחל נכנס לשם היה,‬ 189 00:17:44,564 --> 00:17:47,275 ‫"הישות שתבקע מהגולם‬ 190 00:17:47,359 --> 00:17:51,863 ‫"תוביל אותך אל זה שבידיו התשובות."‬ 191 00:17:52,447 --> 00:17:53,323 ‫"ישות"?‬ 192 00:17:54,533 --> 00:17:56,243 ‫ישות.‬ 193 00:18:01,248 --> 00:18:03,708 ‫חכה רגע, מכשף-חורג! בוא נדבר!‬ 194 00:18:08,547 --> 00:18:09,673 ‫מה החיפזון?‬ 195 00:18:09,756 --> 00:18:12,592 ‫סורן סיפר לי הכול.‬ ‫-הכול?‬ 196 00:18:12,676 --> 00:18:18,932 ‫הכול על המזימה הסודית ‬ ‫שמשמר המלוכה פועל כדי לסכל אותה!‬ 197 00:18:19,558 --> 00:18:20,892 ‫נכון!‬ 198 00:18:20,976 --> 00:18:24,938 ‫קאלום, אנחנו זקוקים לעזרתך עם ה...‬ 199 00:18:25,021 --> 00:18:26,648 ‫סיכול.‬ 200 00:18:27,315 --> 00:18:31,486 ‫אולי נוכל ללכת למקום שקט כדי לדבר על ה...‬ 201 00:18:31,570 --> 00:18:33,822 ‫מזימה. נגד המלך!‬ 202 00:18:34,906 --> 00:18:36,533 ‫אעזור בכל דרך שאוכל.‬ 203 00:18:36,616 --> 00:18:40,537 ‫נלך למשרד של המכשפים הגדולים.‬ ‫שהוא... המשרד שלי.‬ 204 00:18:46,585 --> 00:18:50,797 ‫אם אזראן בסכנה,‬ ‫אתם צריכים לספר לי מה קורה. מיד.‬ 205 00:18:50,881 --> 00:18:53,967 ‫טוב, אני לא בטוח במה להתחיל. אני חושב...‬ 206 00:18:55,010 --> 00:18:57,637 ‫אתה יודע מי מכיר את רוב הפרטים?‬ 207 00:18:57,721 --> 00:18:58,597 ‫קורבוס.‬ 208 00:18:59,764 --> 00:19:02,225 ‫קודם יש לי שאלה מהירה.‬ 209 00:19:02,309 --> 00:19:03,935 ‫תמיד תהיתי...‬ 210 00:19:05,854 --> 00:19:07,606 ‫מה נמצא מתחת לכיסוי?‬ 211 00:19:07,689 --> 00:19:12,402 ‫זה משהו שלורד...‬ ‫שהמכשף הגדול הקודם השאיר אחריו.‬ 212 00:19:12,485 --> 00:19:14,779 ‫מראה עם סימני רונה עתיקים.‬ 213 00:19:14,863 --> 00:19:19,701 ‫בטח יש כאן סוד גדול,‬ ‫אם רק אבין מה תכליתה, או מה היא עושה...‬ 214 00:19:19,784 --> 00:19:21,995 ‫זה באמת נשמע מעניין מאוד.‬ 215 00:19:23,747 --> 00:19:25,415 ‫כן. מעניין מאוד.‬ 216 00:19:26,208 --> 00:19:29,085 ‫דודתי אמאיה מצאה ספר נדיר בזאדיה.‬ 217 00:19:29,169 --> 00:19:32,839 ‫"ספר התרגום". ‬ ‫היא שלחה אותו, אבל הוא טרם הגיע.‬ 218 00:19:32,923 --> 00:19:35,967 ‫גם הספר הזה נשמע מעניין מאוד!‬ 219 00:19:37,969 --> 00:19:41,890 ‫ממש, ממש מעניין.‬ ‫-כן!‬ 220 00:19:41,973 --> 00:19:45,560 ‫ברגע שהוא יגיע לכאן, אני אוכל... רגע.‬ 221 00:19:45,644 --> 00:19:50,357 ‫אתה מנסה למשוך זמן?‬ ‫לחפצים האלה יש ערך רב בשבילי, ואף אחד...‬ 222 00:19:59,741 --> 00:20:02,535 ‫מגדל המלך החשיך. אזראן בצרה!‬ 223 00:20:02,619 --> 00:20:04,329 ‫מאנוס פלומה ולאנטיס!‬ 224 00:20:05,622 --> 00:20:07,624 ‫האם הוא עכשיו...?‬ 225 00:20:14,339 --> 00:20:15,632 ‫אזראן! אני בא.‬ 226 00:20:22,264 --> 00:20:23,181 ‫אז...‬ 227 00:20:24,724 --> 00:20:25,892 ‫אתה כאן?‬ 228 00:20:30,230 --> 00:20:32,107 ‫הפתעה!‬ 229 00:20:33,316 --> 00:20:35,735 ‫מה?‬ ‫-יום הולדת שמח, אח גדול!‬ 230 00:20:35,819 --> 00:20:37,487 ‫אני לא מאמין.‬ 231 00:20:38,446 --> 00:20:42,033 ‫"יום הולדת קסום מיסטי לך‬ 232 00:20:42,117 --> 00:20:45,578 ‫"יום הולדת נפלא ושובבי לך‬ 233 00:20:45,662 --> 00:20:50,292 ‫"יום הולדת כיפי ופנטסטי לך‬ 234 00:20:50,375 --> 00:20:52,794 ‫"עם משאלות ונשיקות וצחוק ואהבה"‬ 235 00:20:54,671 --> 00:20:55,797 ‫הפתע...‬ 236 00:20:56,423 --> 00:20:58,341 ‫אוי, פספסתי את זה.‬ 237 00:21:00,969 --> 00:21:02,887 ‫אז, אם לחזור על הפרטים.‬ 238 00:21:02,971 --> 00:21:08,351 ‫יש לנו חודש אחד למצוא כלא קסום‬ ‫שמקום הימצאו שמור בסתר כבר מאות שנים,‬ 239 00:21:08,435 --> 00:21:10,061 ‫ואז עלינו להבין‬ 240 00:21:10,145 --> 00:21:14,357 ‫איך לשחרר את הישות הקדומה שכלואה בכלא הזה,‬ 241 00:21:14,441 --> 00:21:16,985 ‫אחרת אני אמות?‬ 242 00:21:17,068 --> 00:21:20,363 ‫טוב, שיהיה ברור, זה 30 יום.‬ 243 00:21:20,905 --> 00:21:26,369 ‫כדי שלא תחשוב שזה חודש של 31 יום,‬ ‫כי לא נקבל את היום הנוסף.‬ 244 00:21:28,288 --> 00:21:30,749 ‫קשה לדמיין מצב גרוע יותר.‬ 245 00:21:31,499 --> 00:21:32,959 ‫אני יודעת, נכון?‬ 246 00:21:34,044 --> 00:21:36,880 ‫רגע! יש עוד משהו.‬ 247 00:21:36,963 --> 00:21:38,423 ‫כמעט שכחתי.‬ 248 00:21:39,382 --> 00:21:43,386 ‫אני רוצה שתכיר את החבר החדש שלי!‬ 249 00:21:43,470 --> 00:21:44,512 ‫טרי!‬ 250 00:21:48,058 --> 00:21:49,726 ‫כן. שלום.‬ 251 00:21:49,809 --> 00:21:51,061 ‫שמי טרי.‬ 252 00:21:51,561 --> 00:21:52,979 ‫כמו שהיא אמרה.‬ 253 00:21:54,481 --> 00:21:56,399 ‫זה קיצור של "טרסטריוס".‬ 254 00:21:56,483 --> 00:21:59,944 ‫שם מסורתי של אלפים של דם אדמה.‬ ‫קצת מיושן, ‬ 255 00:22:00,028 --> 00:22:04,324 ‫אבל החברים שלי קוראים לי טרי.‬ ‫ואתה יכול לקרוא לי טרי.‬ 256 00:22:04,991 --> 00:22:06,659 ‫אפשר לקרוא לך וירן?‬ 257 00:22:08,578 --> 00:22:09,412 ‫לורד...‬ 258 00:22:10,955 --> 00:22:12,165 ‫אדוני...‬ 259 00:22:12,999 --> 00:22:14,292 ‫אבא של קלאודיה?‬ 260 00:22:15,126 --> 00:22:16,169 ‫בסדר גמור.‬ 261 00:22:16,669 --> 00:22:18,963 ‫בכל אופן, הבת שלך מדהימה.‬ 262 00:22:19,047 --> 00:22:23,134 ‫כלומר, אתה יודע את זה. אתה אבא שלה.‬ ‫והיא החייתה אותך!‬ 263 00:22:23,218 --> 00:22:24,219 ‫וואו! נכון?‬ 264 00:22:24,719 --> 00:22:25,678 ‫ובכן…‬ 265 00:22:26,346 --> 00:22:27,806 ‫נעצים לפגוש אותך.‬ 266 00:22:30,225 --> 00:22:31,643 ‫זה הלך בסדר, לא?‬ 267 00:22:42,195 --> 00:22:46,616 ‫כל הילדים באמת רוקדים את זה. סורן צדק.‬ ‫-מה, לא שמעת?‬ 268 00:22:46,699 --> 00:22:49,828 ‫בדיוק קיבלתי קידום. לורד עורב שותף.‬ 269 00:22:49,911 --> 00:22:53,289 ‫כן. סוף-סוף, קצת הערכה. בסדר, נדבר אחר כך!‬ 270 00:22:54,332 --> 00:22:56,918 ‫בייט, ראית את מכשף יום ההולדת?‬ 271 00:22:57,001 --> 00:22:58,795 ‫מזמן לא ראיתי אותו.‬ 272 00:23:09,514 --> 00:23:10,682 ‫אתה בסדר?‬ 273 00:23:11,683 --> 00:23:12,517 ‫כן.‬ 274 00:23:13,101 --> 00:23:14,936 ‫למה אתה לא חוגג?‬ 275 00:23:15,019 --> 00:23:19,023 ‫באריוס הכין לך הפתעה ליום ההולדת.‬ ‫עוגת אננס הפוכה.‬ 276 00:23:20,650 --> 00:23:23,653 ‫זה כבר לא יום ההולדת שלי. לא בשבילי.‬ 277 00:23:24,154 --> 00:23:25,738 ‫הוא לא יהיה כשהיה.‬ 278 00:23:26,573 --> 00:23:27,782 ‫בגלל ריילה.‬ 279 00:23:28,616 --> 00:23:31,703 ‫בשבילי, זה תמיד יהיה יום השנה‬ 280 00:23:32,704 --> 00:23:34,122 ‫ליום שבו היא עזבה.‬ 281 00:23:37,083 --> 00:23:38,710 ‫אתה עדיין אוהב אותה.‬ 282 00:23:42,505 --> 00:23:44,716 ‫איני יודע אפילו אם היא חיה.‬ 283 00:23:48,094 --> 00:23:49,095 ‫היא חיה.‬ 284 00:23:49,846 --> 00:23:51,264 ‫ואיפה שהיא נמצאת,‬ 285 00:23:52,432 --> 00:23:53,850 ‫גם היא אוהבת אותך.‬ 286 00:24:49,572 --> 00:24:53,910 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬