1 00:00:07,258 --> 00:00:11,637 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:24,609 --> 00:00:25,485 Mi? 3 00:00:26,652 --> 00:00:28,154 Mi folyik itt? 4 00:00:34,035 --> 00:00:35,036 Hát élsz! 5 00:00:38,414 --> 00:00:39,749 Valahogyan én… 6 00:00:41,209 --> 00:00:43,294 Túléltem a zuhanást? 7 00:00:43,878 --> 00:00:44,712 Nem. 8 00:00:45,630 --> 00:00:46,798 Nem élted túl. 9 00:00:54,222 --> 00:00:56,641 De most már jól vagy. 10 00:01:01,354 --> 00:01:04,524 - Hol van a… - A hátborzongató hernyóbarátod? 11 00:01:05,233 --> 00:01:10,154 Két napja felmászott a falra, és bebábozódott. 12 00:01:11,614 --> 00:01:12,990 Átváltozik. 13 00:01:21,165 --> 00:01:22,375 Két napja? 14 00:01:23,960 --> 00:01:27,839 Két teljes napig halott voltam? 15 00:01:30,299 --> 00:01:32,468 Két évig, apa. 16 00:01:33,177 --> 00:01:35,221 Több mint két év telt el. 17 00:02:35,198 --> 00:02:40,077 NEGYEDIK KÖNYV: FÖLD ELSŐ FEJEZET: ÚJJÁSZÜLETÉSNAP 18 00:02:53,466 --> 00:02:55,218 Milyen titkokat rejtegetsz? 19 00:03:06,437 --> 00:03:07,605 Callum főmágus! 20 00:03:07,688 --> 00:03:12,068 - A tanács a trónteremben várja. - Nem kell így hívnod. 21 00:03:12,151 --> 00:03:16,906 Tudom, hogy ez a hivatalos titulusom, de a főmágus olyan fura megnevezés. 22 00:03:17,782 --> 00:03:20,326 Szólíts a megszokott módon Callum hercegnek! 23 00:03:20,409 --> 00:03:25,456 Vagy csak simán Callumnak. De a „simán” szót nem kell elé raknod. 24 00:03:29,877 --> 00:03:32,296 Bocs, elfelejtettem, mit mondtál. 25 00:03:32,380 --> 00:03:35,049 - A királyi tanács… - A gyűlés! Már megyek is! 26 00:03:51,274 --> 00:03:52,650 Pluviam praesidium. 27 00:04:23,764 --> 00:04:26,392 Jó reggelt, Soren! Corvus! 28 00:04:26,475 --> 00:04:30,855 Hát itt van! A mostohamágus! Ez még mindig vicces. 29 00:04:30,938 --> 00:04:36,360 És minden alkalommal egyre viccesebb lesz. A becenevek már csak ilyenek. 30 00:04:37,194 --> 00:04:38,946 - Hé, szólíthatnálak… - Ne! 31 00:04:40,489 --> 00:04:44,160 Hé! Két perc múlva találkozunk a gyűlésen. Vagy egy perc múlva. 32 00:04:45,786 --> 00:04:48,039 Varjúmester! Elnézést, varjúmester? 33 00:04:48,122 --> 00:04:49,957 Bocsi, hozzám beszélsz? 34 00:04:50,041 --> 00:04:53,294 Mert valójában már nem vagyok varjúmester. 35 00:04:53,377 --> 00:04:55,588 Előléptettek. 36 00:04:56,422 --> 00:04:57,256 Szóval… 37 00:04:57,340 --> 00:05:01,218 A helyettes varjúlordhoz van szerencséd. 38 00:05:01,927 --> 00:05:03,554 Nem rossz! 39 00:05:03,637 --> 00:05:06,390 Szóval, jött nekem valami? Mondjuk, Xádiából? 40 00:05:06,474 --> 00:05:10,853 Egy ősi könyv? Ami poros, koros, és tele van ritkán látott elf rúnákkal? 41 00:05:10,936 --> 00:05:13,147 Egy bűbájokkal teli könyvre gondolsz? 42 00:05:13,230 --> 00:05:16,859 Nem egészen. Fordítások könyvének hívják. 43 00:05:16,942 --> 00:05:19,320 Pár fura rúna lefordításához kell. 44 00:05:20,446 --> 00:05:23,282 Általában helyettes varjúlordként 45 00:05:23,366 --> 00:05:27,161 nem szoktam az emberek személyes kis csomagjaival foglalkozni, 46 00:05:27,244 --> 00:05:29,955 de a te kedvedért nyitva tartom a szemem. 47 00:05:30,039 --> 00:05:30,956 Kösz. 48 00:05:32,333 --> 00:05:34,627 Ja, és gratulálok az előléptetésedhez! 49 00:05:39,507 --> 00:05:42,134 Biztos, hogy Callum herceg nem tud a… 50 00:05:46,138 --> 00:05:47,973 Volt már olyan veletek… 51 00:05:48,057 --> 00:05:51,769 Hogy amint beléptél valahova, mindenki elhallgatott, 52 00:05:51,852 --> 00:05:54,438 és biztosra vetted, hogy rólad beszéltek? 53 00:05:54,522 --> 00:05:55,523 Igen. 54 00:05:56,899 --> 00:05:59,860 Nem. Szó sincs ilyesmiről, haver. 55 00:06:00,736 --> 00:06:02,363 Nos, elnézést a késésért! 56 00:06:02,446 --> 00:06:06,659 Még nem kezdtük el a tanácskozást. Az öcsédre, a királyra várunk. 57 00:06:28,931 --> 00:06:30,850 Üdv, Ezran király! 58 00:06:30,933 --> 00:06:33,811 Úgy tűnik, elkezdődhet a tanácskozás. 59 00:06:33,894 --> 00:06:36,397 Opeli, várj! Még nincs itt mindenki. 60 00:06:48,075 --> 00:06:50,202 Elkezdhetjük? Csali? 61 00:07:20,983 --> 00:07:25,112 „Mit keresünk itt, Janai? Értem, hogy szükség van titkos küldetésekre, 62 00:07:25,196 --> 00:07:27,156 de előttem nem kéne titkolóznod.” 63 00:07:27,239 --> 00:07:30,826 Már elmagyaráztam, hogy jobb, ha csak ennyit tudsz. 64 00:07:30,910 --> 00:07:32,912 Biztonságosabb, ha később avatlak be. 65 00:07:34,163 --> 00:07:37,291 Megígérem, Amaya, hogy hamarosan minden világos lesz. 66 00:07:51,222 --> 00:07:52,723 Várj meg itt! 67 00:07:56,018 --> 00:07:58,979 „Valami nem stimmel. Nem csupán mi vagyunk itt.” 68 00:07:59,605 --> 00:08:01,649 Bízz bennem! Biztonságban vagy. 69 00:08:02,566 --> 00:08:04,485 Gren parancsnok, gyere velem! 70 00:08:12,660 --> 00:08:14,119 Máris jövök. 71 00:08:25,047 --> 00:08:29,677 Az első napirendi pont, hogy üdvözöljük a király tanács új tagját. 72 00:08:30,511 --> 00:08:32,513 Üdv, Barius, a pék! 73 00:08:34,890 --> 00:08:39,186 Barius, jó lesz az a hivatalos titulus, amit javasoltam? 74 00:08:40,104 --> 00:08:41,355 Noha tetszik, 75 00:08:41,438 --> 00:08:45,317 hogy milyen tiszteletet parancsolóan cseng a főpék megnevezés, 76 00:08:45,401 --> 00:08:50,781 mégis inkább az lenne az igazi megtiszteltetés számomra, 77 00:08:50,864 --> 00:08:53,450 ha lekváros bélügy minisztere lehetnék. 78 00:09:00,291 --> 00:09:04,878 A következő napirendi pont: a király híreket kíván megosztani velünk. 79 00:09:05,504 --> 00:09:08,132 Itt az áll, hogy nagy dologról van szó. 80 00:09:09,425 --> 00:09:11,802 Meglepetéssel készülök. 81 00:09:11,885 --> 00:09:14,722 Katolis igazán különleges vendégeket fog fogadni. 82 00:09:20,644 --> 00:09:22,980 Mi az? Így növelem a drámai hatást. 83 00:09:24,732 --> 00:09:27,943 Nagyon izgatott vagyok, pedig én tudom, mi készül! 84 00:09:28,777 --> 00:09:31,739 A sárkánykirálynő és Zym ellátogatnak Katolisba! 85 00:09:36,493 --> 00:09:39,747 Ezran király, ezt talán át kellene gondolnunk. 86 00:09:39,830 --> 00:09:41,957 Ha a sárkánykirálynő Katolisba jön, 87 00:09:42,041 --> 00:09:44,960 nem fognak megrémülni tőle az emberek? 88 00:09:45,044 --> 00:09:48,922 Eleinte talán, de megváltozik a véleményük, ha találkoznak vele. 89 00:09:49,882 --> 00:09:53,677 Zubeia gyengéd, kedves és vicces. És ha ezt az emberek meglátják, 90 00:09:53,761 --> 00:09:56,263 megváltozik a sárkányokról kialakult képük. 91 00:09:56,889 --> 00:09:59,516 És igazából ez a lényeg. Ez az első lépés afelé, 92 00:09:59,600 --> 00:10:03,312 hogy bizalom és béke legyen az emberi királyságok és Xádia közt. 93 00:10:03,395 --> 00:10:07,483 És amúgy is csak napi három embert eszik meg. Csekély ár ez a békéért. 94 00:10:12,821 --> 00:10:14,365 Bocsi. Rossz vicc volt. 95 00:10:14,448 --> 00:10:18,452 Nos, azt hiszem, ha a királyságunkba vendég jön, 96 00:10:18,535 --> 00:10:22,831 akkor kötelességem egy sárkányméretű lekváros süteménnyel üdvözölnöm. 97 00:10:22,915 --> 00:10:25,042 Azért ne sárkányméretűvel! 98 00:10:26,085 --> 00:10:30,798 Nem, felség. Úgy értem akkorával, amit egy sárkány megenne. 99 00:10:30,881 --> 00:10:34,760 Igen! A holnapi tanácskozásra pedig mind találjunk ki valamit, 100 00:10:34,843 --> 00:10:36,845 ami feldobhatná a látogatásukat! 101 00:10:36,929 --> 00:10:38,972 Ülés berekesztve. 102 00:10:41,141 --> 00:10:44,561 Hé, ha Callum már elment, beszélnünk kéne a… 103 00:10:45,854 --> 00:10:48,941 Az új táncőrületről! 104 00:10:49,024 --> 00:10:51,568 Arról, ami végigsöpör a kastélyon. 105 00:10:52,736 --> 00:10:54,363 Minden gyerek ezt csinálja. 106 00:10:59,201 --> 00:11:00,828 Blöffmester vagyok. 107 00:11:10,421 --> 00:11:13,298 Most, hogy így látlak, szinte alig hiszem el, 108 00:11:13,382 --> 00:11:15,300 hogy több mint két év eltelt. 109 00:11:16,635 --> 00:11:18,595 Sok mindenről lemaradtam. 110 00:11:19,680 --> 00:11:22,933 Óvatosan! Még hozzá kell szoknod, hogy újra élsz. 111 00:11:24,476 --> 00:11:25,769 Köszönöm, Claudia. 112 00:11:29,022 --> 00:11:33,068 Két éve, a csata vége után a keresésedre indultam. 113 00:11:34,570 --> 00:11:36,363 Amikor megtaláltam a testedet, 114 00:11:37,239 --> 00:11:39,867 rosszabb állapotban volt, mint ez a korona. 115 00:11:41,201 --> 00:11:43,328 A csillaghernyó melletted volt, 116 00:11:43,412 --> 00:11:46,540 és egy titokzatos, mély hang kezdett beszélni hozzám. 117 00:11:47,124 --> 00:11:48,709 Aaravos. 118 00:11:49,835 --> 00:11:53,255 Igen! Aaravos azt mondta, gyorsan kell cselekednem. 119 00:11:53,338 --> 00:11:55,007 Behoztalak ebbe a barlangba, 120 00:11:55,090 --> 00:11:59,887 és a csillaghernyó egy fura, fényes bábot szőtt köréd, hogy megőrizze a testedet. 121 00:12:00,804 --> 00:12:02,139 És aztán? 122 00:12:02,222 --> 00:12:04,808 Aztán egy küldetésre kellett indulnom. 123 00:12:05,350 --> 00:12:06,894 Xádiába. 124 00:12:06,977 --> 00:12:11,273 Mindenféle fura és ritka dolgot kellett megszereznem, hogy megmentselek. 125 00:12:11,940 --> 00:12:14,568 Hogy visszahozzam az apámat a halálból. 126 00:12:16,236 --> 00:12:18,030 Olyan dolgokat kellett tennem… 127 00:12:20,491 --> 00:12:23,035 amikre sosem hittem, hogy képes lennék. 128 00:12:26,413 --> 00:12:28,290 Sajnálom. 129 00:13:25,472 --> 00:13:27,099 Ne! 130 00:13:33,313 --> 00:13:34,648 Jaj, ne! 131 00:13:34,731 --> 00:13:36,733 Mi folyik itt? 132 00:13:42,239 --> 00:13:43,615 „Megtámadtak!” 133 00:13:43,699 --> 00:13:45,826 Nem! 134 00:13:46,535 --> 00:13:48,203 Nem érted. 135 00:13:48,287 --> 00:13:50,122 Mégis hogy történhetett ez? 136 00:13:58,255 --> 00:14:00,841 Ez az! Akkor jó, ha fáj! 137 00:14:00,924 --> 00:14:02,134 Kilencvenhét. 138 00:14:03,218 --> 00:14:04,261 Kilencvennyolc. 139 00:14:05,345 --> 00:14:07,431 Kilencvenkilenc és… 140 00:14:08,265 --> 00:14:09,808 Mi folyik itt, Soren? 141 00:14:09,892 --> 00:14:14,980 Mire véljem a sugdolózást, a titkolózást és sutyorgást a gyűlésen? Ki vele! 142 00:14:15,522 --> 00:14:20,611 Ó, hát az… Ne is törődj vele! A Koronaőrség dolgairól volt szó. 143 00:14:20,694 --> 00:14:21,945 Érted? Úgysem… 144 00:14:22,029 --> 00:14:24,990 Koronaőrség? Soren, ha Ezran veszélyben van, 145 00:14:25,073 --> 00:14:28,160 arról tudnom kell! Ármányt sző valaki a király ellen? 146 00:14:29,661 --> 00:14:32,247 Nos, talán. Mondhatjuk. 147 00:14:34,833 --> 00:14:36,877 És 100. 148 00:14:37,794 --> 00:14:39,171 Callum, várj! 149 00:14:41,214 --> 00:14:43,842 Amaya, ez nem egy rajtaütés volt. 150 00:14:43,926 --> 00:14:45,427 Ők táncosok! 151 00:14:47,012 --> 00:14:50,015 „Akkor miért volt náluk tüzes ostor?” 152 00:14:50,098 --> 00:14:53,936 Az nem ostor, hanem tüzes szalag, amit a tánchoz használnak. 153 00:14:54,519 --> 00:14:55,604 Mutasd meg neki! 154 00:15:05,030 --> 00:15:08,825 Ez a naptűzelfek egyik hagyományos ceremóniája. 155 00:15:09,826 --> 00:15:12,412 „Pontosan minek a ceremóniája?” 156 00:15:34,351 --> 00:15:37,020 Jól csináltam? Rendben volt a jelelésem? 157 00:15:37,104 --> 00:15:40,482 Gyönyörű volt! Csak egy kis hiba csúszott bele. 158 00:15:40,565 --> 00:15:43,110 Arra kérted, hogy birkózzon veled. 159 00:15:46,363 --> 00:15:48,156 „Csodálatos volt!” 160 00:15:51,618 --> 00:15:55,539 Az ember, akit elvesz, igazi fenevad. 161 00:15:55,622 --> 00:15:57,040 Ezt hallottam. 162 00:15:57,666 --> 00:16:01,628 És jól mondod. Pontosan ezt szeretem benne. 163 00:16:12,848 --> 00:16:16,685 Amikor megszereztem, ami kellett, visszajöttem ide, a barlangba. 164 00:16:17,436 --> 00:16:20,230 Aaravos ellátott a végső utasításokkal, 165 00:16:20,313 --> 00:16:24,026 majd a csillaghernyó bebábozódott. 166 00:16:26,111 --> 00:16:29,322 Egyedül kellett befejeznem az újjáélesztő bűbájt. 167 00:16:29,990 --> 00:16:31,283 De sikerrel jártam. 168 00:16:32,951 --> 00:16:33,994 Visszatértél. 169 00:16:35,620 --> 00:16:37,247 Itt vagyok! 170 00:16:37,330 --> 00:16:38,498 Életben vagyok! 171 00:16:42,252 --> 00:16:43,128 Egyelőre. 172 00:16:43,754 --> 00:16:44,588 Tessék? 173 00:16:45,130 --> 00:16:46,965 Hogy érted ezt? 174 00:16:49,259 --> 00:16:51,928 A varázslat csak egy ideig tart ki. 175 00:16:53,096 --> 00:16:55,015 Ó, értem. 176 00:16:55,599 --> 00:16:59,227 A bűbáj csak 30 napig képes életben tartani. 177 00:17:01,521 --> 00:17:04,649 De, apa! Véglegessé tehető. 178 00:17:04,733 --> 00:17:06,068 Aaravos képes rá. 179 00:17:06,151 --> 00:17:08,278 Azt mondta, ő megmenthet! 180 00:17:08,361 --> 00:17:10,155 És mégis mikorra várható, 181 00:17:10,238 --> 00:17:15,827 hogy a csillagelf megmentőnk előbújjon a misztikus bábjából? 182 00:17:16,578 --> 00:17:18,997 Soha. Az ott nem Aaravos. 183 00:17:19,539 --> 00:17:22,918 Aaravos egy ismeretlen helyen lévő, mágikus börtön foglya. 184 00:17:23,001 --> 00:17:25,128 Még ő sem tudja, hol van. 185 00:17:25,212 --> 00:17:27,839 Meg kell találnunk, és ki kell szabadítanunk. 186 00:17:28,548 --> 00:17:29,800 Harminc napon belül. 187 00:17:31,176 --> 00:17:32,010 Igen. 188 00:17:34,513 --> 00:17:36,765 Teljesen reménytelen az egész. 189 00:17:36,848 --> 00:17:38,809 Van egy kicsi, fura remény, 190 00:17:39,768 --> 00:17:43,897 Aaravos mondott még nekem valamit, mielőtt a hernyó bebábozódott. 191 00:17:44,564 --> 00:17:47,275 „A lény, amely előbújik a bábból, 192 00:17:47,359 --> 00:17:51,863 elvezet majd titeket ahhoz, aki válaszokkal szolgálhat.” 193 00:17:52,447 --> 00:17:53,281 „A lény”? 194 00:17:54,533 --> 00:17:56,243 A lény. 195 00:18:01,248 --> 00:18:03,708 Várj, mostohamágus! Beszéljük meg! 196 00:18:08,547 --> 00:18:09,673 Mi ez a sietség? 197 00:18:09,756 --> 00:18:12,008 - Soren mindent elmondott. - Mindent? 198 00:18:12,676 --> 00:18:18,932 Mindent a titkos ármányról, amit a Koronaőrség igyekszik meghiúsítani! 199 00:18:19,599 --> 00:18:20,892 Igen! 200 00:18:20,976 --> 00:18:24,938 Callum, szükségünk van a segítségedre a… 201 00:18:25,021 --> 00:18:26,648 A meghiúsításban. 202 00:18:27,315 --> 00:18:31,486 Esetleg elmehetnénk egy csendes helyre, hogy beszélhessünk az… 203 00:18:31,570 --> 00:18:33,947 Az ármányról. Ami a király ellen készül. 204 00:18:34,948 --> 00:18:36,533 Segítek, ahogyan tudok. 205 00:18:36,616 --> 00:18:40,537 Menjünk a főmágus irodájába! Ami már az én irodám. 206 00:18:46,668 --> 00:18:50,088 Ha Ezran veszélyben van, be kell avatnotok. Most azonnal. 207 00:18:50,881 --> 00:18:53,884 Nos, nem is tudom, hol kezdjem. Azt hiszem… 208 00:18:55,093 --> 00:18:58,597 Tudod, ki ismeri a legtöbb részletet? Corvus. 209 00:18:59,764 --> 00:19:02,225 Először lenne a gyors kérdésem. 210 00:19:02,309 --> 00:19:03,935 Mindig is érdekelt… 211 00:19:05,854 --> 00:19:07,606 hogy mi van a pokróc alatt. 212 00:19:07,689 --> 00:19:09,941 Ó, ezt még Lord… 213 00:19:10,025 --> 00:19:12,402 Az előző főmágus hagyta itt. 214 00:19:12,485 --> 00:19:16,615 Egy tükör, amin ősi rúnák találhatók. Szerintem valamilyen titkot rejt. 215 00:19:16,698 --> 00:19:19,826 Ha rájönnék, hogy mit, vagy hogy mire képes… 216 00:19:19,910 --> 00:19:21,995 Ez nagyon érdekesen hangzik. 217 00:19:23,747 --> 00:19:25,415 Igen. Nagyon érdekesen. 218 00:19:26,208 --> 00:19:29,127 Amaya nénikém rátalált egy ritka könyvre Xádiában. 219 00:19:29,211 --> 00:19:32,839 A Fordítások könyvére. Elküldte, és most várom, hogy megérkezzen. 220 00:19:32,923 --> 00:19:35,926 Ez a könyves dolog is nagyon érdekesen hangzik. 221 00:19:38,762 --> 00:19:40,889 Szuper érdekesen. 222 00:19:40,972 --> 00:19:41,890 Az is! 223 00:19:41,973 --> 00:19:44,142 Ha ideér, végre képes leszek… 224 00:19:44,226 --> 00:19:46,895 Várjunk csak! Ti most próbáltok feltartani? 225 00:19:47,646 --> 00:19:50,357 Engem nagyon érdekel ez a dolog, és senki sem… 226 00:19:59,741 --> 00:20:02,535 Sötét lett a király tornyában. Ezran bajban van! 227 00:20:02,619 --> 00:20:04,329 Manus Pluma Volantis! 228 00:20:05,622 --> 00:20:07,624 Callum csak úgy simán… 229 00:20:13,838 --> 00:20:15,632 Ezran! Jövök már! 230 00:20:22,264 --> 00:20:23,181 Ez! 231 00:20:24,724 --> 00:20:25,684 Itt vagy? 232 00:20:30,230 --> 00:20:32,107 Meglepetés! 233 00:20:33,316 --> 00:20:35,402 - Mi? - Boldog születésnapot, bátyó! 234 00:20:35,944 --> 00:20:37,028 Ezt el sem hiszem. 235 00:20:38,488 --> 00:20:42,033 Legyen varázslatos Mágikus születésnapod ! 236 00:20:42,117 --> 00:20:45,578 Legyen csodálatos esés születésnapod ! 237 00:20:45,662 --> 00:20:50,292 Legyen élvezetes És fantasztikus születésnapod ! 238 00:20:50,375 --> 00:20:52,669 Kívánságokkal, Nevetéssel és szeretettel teli 239 00:20:54,754 --> 00:20:55,797 Meglep… 240 00:20:57,549 --> 00:20:58,383 Lekéstem. 241 00:21:00,969 --> 00:21:02,887 Akkor foglaljuk össze! 242 00:21:02,971 --> 00:21:06,308 Egy hónapunk van megtalálni a varázsbörtönt, 243 00:21:06,391 --> 00:21:08,435 ami évszázadok óta rejtve van. 244 00:21:08,518 --> 00:21:10,020 Aztán ki kell találnunk, 245 00:21:10,103 --> 00:21:14,357 hogy hogyan szabadítsuk ki a börtönben raboskodó, ősi teremtményt, 246 00:21:14,441 --> 00:21:16,985 különben meghalok? 247 00:21:17,068 --> 00:21:21,990 Nos, pontosítsunk! Csak 30 napunk van. Csak hogy nehogy azt hidd, 248 00:21:22,073 --> 00:21:26,328 hogy ez 31 napos hónap. Mert a plusz egy napot nem kapjuk meg. 249 00:21:28,288 --> 00:21:30,749 Nehéz elképzelni, hogy lehetne még rosszabb a helyzet. 250 00:21:31,499 --> 00:21:32,834 Ugye? 251 00:21:34,711 --> 00:21:37,839 Várjunk! Lenne még valami. Majdnem elfelejtettem! 252 00:21:39,382 --> 00:21:43,386 Bemutatom az új pasimat! 253 00:21:43,470 --> 00:21:44,512 Terry! 254 00:21:48,058 --> 00:21:49,684 Igen. Üdv! 255 00:21:49,768 --> 00:21:52,979 A nevem Terry. Ahogyan Claudia is mondta. 256 00:21:54,481 --> 00:21:56,399 A Terrestrius rövidítése. 257 00:21:56,483 --> 00:21:59,944 Hagyományos pagonyelf név. Egy kicsit régimódi, tudja? 258 00:22:00,028 --> 00:22:04,324 De a barátaim Terrynek hívnak. Ön is szólítson csak Terrynek! 259 00:22:04,991 --> 00:22:06,659 Én szólíthatom Virennek? 260 00:22:08,578 --> 00:22:09,412 Lord… 261 00:22:10,997 --> 00:22:11,956 Uraság… 262 00:22:13,041 --> 00:22:14,125 Claudia apjának? 263 00:22:15,168 --> 00:22:16,002 Hát jó. 264 00:22:16,669 --> 00:22:20,090 Amúgy a lánya csodálatos ember. Mármint ezt maga is tudja. 265 00:22:20,173 --> 00:22:24,094 Elvégre ön az apja. És feltámasztotta magát! Nem semmi! Ugye? 266 00:22:24,719 --> 00:22:25,678 Nos, 267 00:22:26,346 --> 00:22:27,514 fák óvják az útját! 268 00:22:30,225 --> 00:22:31,559 Szerintem jól ment. 269 00:22:42,195 --> 00:22:45,115 Tényleg minden gyerek ezt csinálja. Sorennek igaza volt. 270 00:22:45,198 --> 00:22:46,616 Ó, még nem hallottad? 271 00:22:46,699 --> 00:22:51,621 Előléptettek. Helyettes varjúlord lettem. Igen. Végre kapok egy kis tiszteletet. 272 00:22:51,704 --> 00:22:53,289 Jó, majd később beszélünk! 273 00:22:54,332 --> 00:22:56,960 Csali! Nem tudod, hol van a szülinapos mágus? 274 00:22:57,043 --> 00:22:58,586 Egy ideje nem láttam. 275 00:23:09,556 --> 00:23:10,598 Jól vagy? 276 00:23:11,683 --> 00:23:12,517 Igen. 277 00:23:13,101 --> 00:23:16,980 Miért nem ünnepelsz? Barius különleges meglepetéssel készült. 278 00:23:17,063 --> 00:23:18,982 Egy elfordított ananászos tortával. 279 00:23:20,650 --> 00:23:23,361 Ez a nap már nem a születésnapom. Számomra nem. 280 00:23:24,154 --> 00:23:27,532 - Már soha semmi sem lesz ugyanolyan. - Rayla miatt. 281 00:23:28,616 --> 00:23:33,788 Számomra ez a nap már örökké a távozásának évfordulója lesz. 282 00:23:37,083 --> 00:23:38,626 Még mindig szereted, igaz? 283 00:23:42,589 --> 00:23:44,340 Azt sem tudom, él-e még. 284 00:23:48,094 --> 00:23:49,095 Életben van. 285 00:23:49,846 --> 00:23:51,181 És bárhol legyen is, 286 00:23:52,432 --> 00:23:53,641 ő is szeret téged. 287 00:24:51,741 --> 00:24:53,910 A feliratot fordította: D. Ferenc