1
00:00:07,258 --> 00:00:11,637
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:24,609 --> 00:00:25,485
Mi?
3
00:00:26,652 --> 00:00:28,154
Mi folyik itt?
4
00:00:34,035 --> 00:00:35,036
Hát élsz!
5
00:00:38,414 --> 00:00:39,749
Valahogyan én…
6
00:00:41,209 --> 00:00:43,294
Túléltem a zuhanást?
7
00:00:43,878 --> 00:00:44,712
Nem.
8
00:00:45,630 --> 00:00:46,798
Nem élted túl.
9
00:00:54,222 --> 00:00:56,641
De most már jól vagy.
10
00:01:01,354 --> 00:01:04,524
- Hol van a…
- A hátborzongató hernyóbarátod?
11
00:01:05,233 --> 00:01:10,154
Két napja felmászott a falra,
és bebábozódott.
12
00:01:11,614 --> 00:01:12,990
Átváltozik.
13
00:01:21,165 --> 00:01:22,375
Két napja?
14
00:01:23,960 --> 00:01:27,839
Két teljes napig halott voltam?
15
00:01:30,299 --> 00:01:32,468
Két évig, apa.
16
00:01:33,177 --> 00:01:35,221
Több mint két év telt el.
17
00:02:35,198 --> 00:02:40,077
NEGYEDIK KÖNYV: FÖLD
ELSŐ FEJEZET: ÚJJÁSZÜLETÉSNAP
18
00:02:53,466 --> 00:02:55,218
Milyen titkokat rejtegetsz?
19
00:03:06,437 --> 00:03:07,605
Callum főmágus!
20
00:03:07,688 --> 00:03:12,068
- A tanács a trónteremben várja.
- Nem kell így hívnod.
21
00:03:12,151 --> 00:03:16,906
Tudom, hogy ez a hivatalos titulusom,
de a főmágus olyan fura megnevezés.
22
00:03:17,782 --> 00:03:20,326
Szólíts a megszokott módon
Callum hercegnek!
23
00:03:20,409 --> 00:03:25,456
Vagy csak simán Callumnak.
De a „simán” szót nem kell elé raknod.
24
00:03:29,877 --> 00:03:32,296
Bocs, elfelejtettem, mit mondtál.
25
00:03:32,380 --> 00:03:35,049
- A királyi tanács…
- A gyűlés! Már megyek is!
26
00:03:51,274 --> 00:03:52,650
Pluviam praesidium.
27
00:04:23,764 --> 00:04:26,392
Jó reggelt, Soren! Corvus!
28
00:04:26,475 --> 00:04:30,855
Hát itt van! A mostohamágus!
Ez még mindig vicces.
29
00:04:30,938 --> 00:04:36,360
És minden alkalommal egyre viccesebb lesz.
A becenevek már csak ilyenek.
30
00:04:37,194 --> 00:04:38,946
- Hé, szólíthatnálak…
- Ne!
31
00:04:40,489 --> 00:04:44,160
Hé! Két perc múlva találkozunk a gyűlésen.
Vagy egy perc múlva.
32
00:04:45,786 --> 00:04:48,039
Varjúmester! Elnézést, varjúmester?
33
00:04:48,122 --> 00:04:49,957
Bocsi, hozzám beszélsz?
34
00:04:50,041 --> 00:04:53,294
Mert valójában már nem vagyok varjúmester.
35
00:04:53,377 --> 00:04:55,588
Előléptettek.
36
00:04:56,422 --> 00:04:57,256
Szóval…
37
00:04:57,340 --> 00:05:01,218
A helyettes varjúlordhoz van szerencséd.
38
00:05:01,927 --> 00:05:03,554
Nem rossz!
39
00:05:03,637 --> 00:05:06,390
Szóval, jött nekem valami?
Mondjuk, Xádiából?
40
00:05:06,474 --> 00:05:10,853
Egy ősi könyv? Ami poros, koros,
és tele van ritkán látott elf rúnákkal?
41
00:05:10,936 --> 00:05:13,147
Egy bűbájokkal teli könyvre gondolsz?
42
00:05:13,230 --> 00:05:16,859
Nem egészen. Fordítások könyvének hívják.
43
00:05:16,942 --> 00:05:19,320
Pár fura rúna lefordításához kell.
44
00:05:20,446 --> 00:05:23,282
Általában helyettes varjúlordként
45
00:05:23,366 --> 00:05:27,161
nem szoktam az emberek
személyes kis csomagjaival foglalkozni,
46
00:05:27,244 --> 00:05:29,955
de a te kedvedért nyitva tartom a szemem.
47
00:05:30,039 --> 00:05:30,956
Kösz.
48
00:05:32,333 --> 00:05:34,627
Ja, és gratulálok az előléptetésedhez!
49
00:05:39,507 --> 00:05:42,134
Biztos, hogy Callum herceg nem tud a…
50
00:05:46,138 --> 00:05:47,973
Volt már olyan veletek…
51
00:05:48,057 --> 00:05:51,769
Hogy amint beléptél valahova,
mindenki elhallgatott,
52
00:05:51,852 --> 00:05:54,438
és biztosra vetted, hogy rólad beszéltek?
53
00:05:54,522 --> 00:05:55,523
Igen.
54
00:05:56,899 --> 00:05:59,860
Nem. Szó sincs ilyesmiről, haver.
55
00:06:00,736 --> 00:06:02,363
Nos, elnézést a késésért!
56
00:06:02,446 --> 00:06:06,659
Még nem kezdtük el a tanácskozást.
Az öcsédre, a királyra várunk.
57
00:06:28,931 --> 00:06:30,850
Üdv, Ezran király!
58
00:06:30,933 --> 00:06:33,811
Úgy tűnik, elkezdődhet a tanácskozás.
59
00:06:33,894 --> 00:06:36,397
Opeli, várj! Még nincs itt mindenki.
60
00:06:48,075 --> 00:06:50,202
Elkezdhetjük? Csali?
61
00:07:20,983 --> 00:07:25,112
„Mit keresünk itt, Janai? Értem,
hogy szükség van titkos küldetésekre,
62
00:07:25,196 --> 00:07:27,156
de előttem nem kéne titkolóznod.”
63
00:07:27,239 --> 00:07:30,826
Már elmagyaráztam,
hogy jobb, ha csak ennyit tudsz.
64
00:07:30,910 --> 00:07:32,912
Biztonságosabb, ha később avatlak be.
65
00:07:34,163 --> 00:07:37,291
Megígérem, Amaya,
hogy hamarosan minden világos lesz.
66
00:07:51,222 --> 00:07:52,723
Várj meg itt!
67
00:07:56,018 --> 00:07:58,979
„Valami nem stimmel.
Nem csupán mi vagyunk itt.”
68
00:07:59,605 --> 00:08:01,649
Bízz bennem! Biztonságban vagy.
69
00:08:02,566 --> 00:08:04,485
Gren parancsnok, gyere velem!
70
00:08:12,660 --> 00:08:14,119
Máris jövök.
71
00:08:25,047 --> 00:08:29,677
Az első napirendi pont,
hogy üdvözöljük a király tanács új tagját.
72
00:08:30,511 --> 00:08:32,513
Üdv, Barius, a pék!
73
00:08:34,890 --> 00:08:39,186
Barius, jó lesz az a hivatalos titulus,
amit javasoltam?
74
00:08:40,104 --> 00:08:41,355
Noha tetszik,
75
00:08:41,438 --> 00:08:45,317
hogy milyen tiszteletet parancsolóan
cseng a főpék megnevezés,
76
00:08:45,401 --> 00:08:50,781
mégis inkább az lenne
az igazi megtiszteltetés számomra,
77
00:08:50,864 --> 00:08:53,450
ha lekváros bélügy minisztere lehetnék.
78
00:09:00,291 --> 00:09:04,878
A következő napirendi pont:
a király híreket kíván megosztani velünk.
79
00:09:05,504 --> 00:09:08,132
Itt az áll, hogy nagy dologról van szó.
80
00:09:09,425 --> 00:09:11,802
Meglepetéssel készülök.
81
00:09:11,885 --> 00:09:14,722
Katolis igazán különleges
vendégeket fog fogadni.
82
00:09:20,644 --> 00:09:22,980
Mi az? Így növelem a drámai hatást.
83
00:09:24,732 --> 00:09:27,943
Nagyon izgatott vagyok,
pedig én tudom, mi készül!
84
00:09:28,777 --> 00:09:31,739
A sárkánykirálynő és Zym
ellátogatnak Katolisba!
85
00:09:36,493 --> 00:09:39,747
Ezran király,
ezt talán át kellene gondolnunk.
86
00:09:39,830 --> 00:09:41,957
Ha a sárkánykirálynő Katolisba jön,
87
00:09:42,041 --> 00:09:44,960
nem fognak megrémülni tőle az emberek?
88
00:09:45,044 --> 00:09:48,922
Eleinte talán, de megváltozik
a véleményük, ha találkoznak vele.
89
00:09:49,882 --> 00:09:53,677
Zubeia gyengéd, kedves és vicces.
És ha ezt az emberek meglátják,
90
00:09:53,761 --> 00:09:56,263
megváltozik
a sárkányokról kialakult képük.
91
00:09:56,889 --> 00:09:59,516
És igazából ez a lényeg.
Ez az első lépés afelé,
92
00:09:59,600 --> 00:10:03,312
hogy bizalom és béke legyen
az emberi királyságok és Xádia közt.
93
00:10:03,395 --> 00:10:07,483
És amúgy is csak napi három embert
eszik meg. Csekély ár ez a békéért.
94
00:10:12,821 --> 00:10:14,365
Bocsi. Rossz vicc volt.
95
00:10:14,448 --> 00:10:18,452
Nos, azt hiszem,
ha a királyságunkba vendég jön,
96
00:10:18,535 --> 00:10:22,831
akkor kötelességem egy sárkányméretű
lekváros süteménnyel üdvözölnöm.
97
00:10:22,915 --> 00:10:25,042
Azért ne sárkányméretűvel!
98
00:10:26,085 --> 00:10:30,798
Nem, felség. Úgy értem akkorával,
amit egy sárkány megenne.
99
00:10:30,881 --> 00:10:34,760
Igen! A holnapi tanácskozásra pedig
mind találjunk ki valamit,
100
00:10:34,843 --> 00:10:36,845
ami feldobhatná a látogatásukat!
101
00:10:36,929 --> 00:10:38,972
Ülés berekesztve.
102
00:10:41,141 --> 00:10:44,561
Hé, ha Callum már elment,
beszélnünk kéne a…
103
00:10:45,854 --> 00:10:48,941
Az új táncőrületről!
104
00:10:49,024 --> 00:10:51,568
Arról, ami végigsöpör a kastélyon.
105
00:10:52,736 --> 00:10:54,363
Minden gyerek ezt csinálja.
106
00:10:59,201 --> 00:11:00,828
Blöffmester vagyok.
107
00:11:10,421 --> 00:11:13,298
Most, hogy így látlak,
szinte alig hiszem el,
108
00:11:13,382 --> 00:11:15,300
hogy több mint két év eltelt.
109
00:11:16,635 --> 00:11:18,595
Sok mindenről lemaradtam.
110
00:11:19,680 --> 00:11:22,933
Óvatosan!
Még hozzá kell szoknod, hogy újra élsz.
111
00:11:24,476 --> 00:11:25,769
Köszönöm, Claudia.
112
00:11:29,022 --> 00:11:33,068
Két éve, a csata vége után
a keresésedre indultam.
113
00:11:34,570 --> 00:11:36,363
Amikor megtaláltam a testedet,
114
00:11:37,239 --> 00:11:39,867
rosszabb állapotban volt,
mint ez a korona.
115
00:11:41,201 --> 00:11:43,328
A csillaghernyó melletted volt,
116
00:11:43,412 --> 00:11:46,540
és egy titokzatos,
mély hang kezdett beszélni hozzám.
117
00:11:47,124 --> 00:11:48,709
Aaravos.
118
00:11:49,835 --> 00:11:53,255
Igen! Aaravos azt mondta,
gyorsan kell cselekednem.
119
00:11:53,338 --> 00:11:55,007
Behoztalak ebbe a barlangba,
120
00:11:55,090 --> 00:11:59,887
és a csillaghernyó egy fura, fényes bábot
szőtt köréd, hogy megőrizze a testedet.
121
00:12:00,804 --> 00:12:02,139
És aztán?
122
00:12:02,222 --> 00:12:04,808
Aztán egy küldetésre kellett indulnom.
123
00:12:05,350 --> 00:12:06,894
Xádiába.
124
00:12:06,977 --> 00:12:11,273
Mindenféle fura és ritka dolgot
kellett megszereznem, hogy megmentselek.
125
00:12:11,940 --> 00:12:14,568
Hogy visszahozzam az apámat a halálból.
126
00:12:16,236 --> 00:12:18,030
Olyan dolgokat kellett tennem…
127
00:12:20,491 --> 00:12:23,035
amikre sosem hittem, hogy képes lennék.
128
00:12:26,413 --> 00:12:28,290
Sajnálom.
129
00:13:25,472 --> 00:13:27,099
Ne!
130
00:13:33,313 --> 00:13:34,648
Jaj, ne!
131
00:13:34,731 --> 00:13:36,733
Mi folyik itt?
132
00:13:42,239 --> 00:13:43,615
„Megtámadtak!”
133
00:13:43,699 --> 00:13:45,826
Nem!
134
00:13:46,535 --> 00:13:48,203
Nem érted.
135
00:13:48,287 --> 00:13:50,122
Mégis hogy történhetett ez?
136
00:13:58,255 --> 00:14:00,841
Ez az! Akkor jó, ha fáj!
137
00:14:00,924 --> 00:14:02,134
Kilencvenhét.
138
00:14:03,218 --> 00:14:04,261
Kilencvennyolc.
139
00:14:05,345 --> 00:14:07,431
Kilencvenkilenc és…
140
00:14:08,265 --> 00:14:09,808
Mi folyik itt, Soren?
141
00:14:09,892 --> 00:14:14,980
Mire véljem a sugdolózást, a titkolózást
és sutyorgást a gyűlésen? Ki vele!
142
00:14:15,522 --> 00:14:20,611
Ó, hát az… Ne is törődj vele!
A Koronaőrség dolgairól volt szó.
143
00:14:20,694 --> 00:14:21,945
Érted? Úgysem…
144
00:14:22,029 --> 00:14:24,990
Koronaőrség?
Soren, ha Ezran veszélyben van,
145
00:14:25,073 --> 00:14:28,160
arról tudnom kell!
Ármányt sző valaki a király ellen?
146
00:14:29,661 --> 00:14:32,247
Nos, talán. Mondhatjuk.
147
00:14:34,833 --> 00:14:36,877
És 100.
148
00:14:37,794 --> 00:14:39,171
Callum, várj!
149
00:14:41,214 --> 00:14:43,842
Amaya, ez nem egy rajtaütés volt.
150
00:14:43,926 --> 00:14:45,427
Ők táncosok!
151
00:14:47,012 --> 00:14:50,015
„Akkor miért volt náluk tüzes ostor?”
152
00:14:50,098 --> 00:14:53,936
Az nem ostor, hanem tüzes szalag,
amit a tánchoz használnak.
153
00:14:54,519 --> 00:14:55,604
Mutasd meg neki!
154
00:15:05,030 --> 00:15:08,825
Ez a naptűzelfek
egyik hagyományos ceremóniája.
155
00:15:09,826 --> 00:15:12,412
„Pontosan minek a ceremóniája?”
156
00:15:34,351 --> 00:15:37,020
Jól csináltam? Rendben volt a jelelésem?
157
00:15:37,104 --> 00:15:40,482
Gyönyörű volt!
Csak egy kis hiba csúszott bele.
158
00:15:40,565 --> 00:15:43,110
Arra kérted, hogy birkózzon veled.
159
00:15:46,363 --> 00:15:48,156
„Csodálatos volt!”
160
00:15:51,618 --> 00:15:55,539
Az ember, akit elvesz, igazi fenevad.
161
00:15:55,622 --> 00:15:57,040
Ezt hallottam.
162
00:15:57,666 --> 00:16:01,628
És jól mondod.
Pontosan ezt szeretem benne.
163
00:16:12,848 --> 00:16:16,685
Amikor megszereztem, ami kellett,
visszajöttem ide, a barlangba.
164
00:16:17,436 --> 00:16:20,230
Aaravos ellátott a végső utasításokkal,
165
00:16:20,313 --> 00:16:24,026
majd a csillaghernyó bebábozódott.
166
00:16:26,111 --> 00:16:29,322
Egyedül kellett befejeznem
az újjáélesztő bűbájt.
167
00:16:29,990 --> 00:16:31,283
De sikerrel jártam.
168
00:16:32,951 --> 00:16:33,994
Visszatértél.
169
00:16:35,620 --> 00:16:37,247
Itt vagyok!
170
00:16:37,330 --> 00:16:38,498
Életben vagyok!
171
00:16:42,252 --> 00:16:43,128
Egyelőre.
172
00:16:43,754 --> 00:16:44,588
Tessék?
173
00:16:45,130 --> 00:16:46,965
Hogy érted ezt?
174
00:16:49,259 --> 00:16:51,928
A varázslat csak egy ideig tart ki.
175
00:16:53,096 --> 00:16:55,015
Ó, értem.
176
00:16:55,599 --> 00:16:59,227
A bűbáj
csak 30 napig képes életben tartani.
177
00:17:01,521 --> 00:17:04,649
De, apa! Véglegessé tehető.
178
00:17:04,733 --> 00:17:06,068
Aaravos képes rá.
179
00:17:06,151 --> 00:17:08,278
Azt mondta, ő megmenthet!
180
00:17:08,361 --> 00:17:10,155
És mégis mikorra várható,
181
00:17:10,238 --> 00:17:15,827
hogy a csillagelf megmentőnk
előbújjon a misztikus bábjából?
182
00:17:16,578 --> 00:17:18,997
Soha. Az ott nem Aaravos.
183
00:17:19,539 --> 00:17:22,918
Aaravos egy ismeretlen helyen lévő,
mágikus börtön foglya.
184
00:17:23,001 --> 00:17:25,128
Még ő sem tudja, hol van.
185
00:17:25,212 --> 00:17:27,839
Meg kell találnunk,
és ki kell szabadítanunk.
186
00:17:28,548 --> 00:17:29,800
Harminc napon belül.
187
00:17:31,176 --> 00:17:32,010
Igen.
188
00:17:34,513 --> 00:17:36,765
Teljesen reménytelen az egész.
189
00:17:36,848 --> 00:17:38,809
Van egy kicsi, fura remény,
190
00:17:39,768 --> 00:17:43,897
Aaravos mondott még nekem valamit,
mielőtt a hernyó bebábozódott.
191
00:17:44,564 --> 00:17:47,275
„A lény, amely előbújik a bábból,
192
00:17:47,359 --> 00:17:51,863
elvezet majd titeket ahhoz,
aki válaszokkal szolgálhat.”
193
00:17:52,447 --> 00:17:53,281
„A lény”?
194
00:17:54,533 --> 00:17:56,243
A lény.
195
00:18:01,248 --> 00:18:03,708
Várj, mostohamágus! Beszéljük meg!
196
00:18:08,547 --> 00:18:09,673
Mi ez a sietség?
197
00:18:09,756 --> 00:18:12,008
- Soren mindent elmondott.
- Mindent?
198
00:18:12,676 --> 00:18:18,932
Mindent a titkos ármányról,
amit a Koronaőrség igyekszik meghiúsítani!
199
00:18:19,599 --> 00:18:20,892
Igen!
200
00:18:20,976 --> 00:18:24,938
Callum, szükségünk van a segítségedre a…
201
00:18:25,021 --> 00:18:26,648
A meghiúsításban.
202
00:18:27,315 --> 00:18:31,486
Esetleg elmehetnénk egy csendes helyre,
hogy beszélhessünk az…
203
00:18:31,570 --> 00:18:33,947
Az ármányról. Ami a király ellen készül.
204
00:18:34,948 --> 00:18:36,533
Segítek, ahogyan tudok.
205
00:18:36,616 --> 00:18:40,537
Menjünk a főmágus irodájába!
Ami már az én irodám.
206
00:18:46,668 --> 00:18:50,088
Ha Ezran veszélyben van,
be kell avatnotok. Most azonnal.
207
00:18:50,881 --> 00:18:53,884
Nos, nem is tudom,
hol kezdjem. Azt hiszem…
208
00:18:55,093 --> 00:18:58,597
Tudod, ki ismeri a legtöbb részletet?
Corvus.
209
00:18:59,764 --> 00:19:02,225
Először lenne a gyors kérdésem.
210
00:19:02,309 --> 00:19:03,935
Mindig is érdekelt…
211
00:19:05,854 --> 00:19:07,606
hogy mi van a pokróc alatt.
212
00:19:07,689 --> 00:19:09,941
Ó, ezt még Lord…
213
00:19:10,025 --> 00:19:12,402
Az előző főmágus hagyta itt.
214
00:19:12,485 --> 00:19:16,615
Egy tükör, amin ősi rúnák találhatók.
Szerintem valamilyen titkot rejt.
215
00:19:16,698 --> 00:19:19,826
Ha rájönnék, hogy mit,
vagy hogy mire képes…
216
00:19:19,910 --> 00:19:21,995
Ez nagyon érdekesen hangzik.
217
00:19:23,747 --> 00:19:25,415
Igen. Nagyon érdekesen.
218
00:19:26,208 --> 00:19:29,127
Amaya nénikém rátalált
egy ritka könyvre Xádiában.
219
00:19:29,211 --> 00:19:32,839
A Fordítások könyvére.
Elküldte, és most várom, hogy megérkezzen.
220
00:19:32,923 --> 00:19:35,926
Ez a könyves dolog is
nagyon érdekesen hangzik.
221
00:19:38,762 --> 00:19:40,889
Szuper érdekesen.
222
00:19:40,972 --> 00:19:41,890
Az is!
223
00:19:41,973 --> 00:19:44,142
Ha ideér, végre képes leszek…
224
00:19:44,226 --> 00:19:46,895
Várjunk csak!
Ti most próbáltok feltartani?
225
00:19:47,646 --> 00:19:50,357
Engem nagyon érdekel ez a dolog,
és senki sem…
226
00:19:59,741 --> 00:20:02,535
Sötét lett a király tornyában.
Ezran bajban van!
227
00:20:02,619 --> 00:20:04,329
Manus Pluma Volantis!
228
00:20:05,622 --> 00:20:07,624
Callum csak úgy simán…
229
00:20:13,838 --> 00:20:15,632
Ezran! Jövök már!
230
00:20:22,264 --> 00:20:23,181
Ez!
231
00:20:24,724 --> 00:20:25,684
Itt vagy?
232
00:20:30,230 --> 00:20:32,107
Meglepetés!
233
00:20:33,316 --> 00:20:35,402
- Mi?
- Boldog születésnapot, bátyó!
234
00:20:35,944 --> 00:20:37,028
Ezt el sem hiszem.
235
00:20:38,488 --> 00:20:42,033
Legyen varázslatos
Mágikus születésnapod !
236
00:20:42,117 --> 00:20:45,578
Legyen csodálatos
esés születésnapod !
237
00:20:45,662 --> 00:20:50,292
Legyen élvezetes
És fantasztikus születésnapod !
238
00:20:50,375 --> 00:20:52,669
Kívánságokkal,
Nevetéssel és szeretettel teli
239
00:20:54,754 --> 00:20:55,797
Meglep…
240
00:20:57,549 --> 00:20:58,383
Lekéstem.
241
00:21:00,969 --> 00:21:02,887
Akkor foglaljuk össze!
242
00:21:02,971 --> 00:21:06,308
Egy hónapunk van megtalálni
a varázsbörtönt,
243
00:21:06,391 --> 00:21:08,435
ami évszázadok óta rejtve van.
244
00:21:08,518 --> 00:21:10,020
Aztán ki kell találnunk,
245
00:21:10,103 --> 00:21:14,357
hogy hogyan szabadítsuk ki
a börtönben raboskodó, ősi teremtményt,
246
00:21:14,441 --> 00:21:16,985
különben meghalok?
247
00:21:17,068 --> 00:21:21,990
Nos, pontosítsunk! Csak 30 napunk van.
Csak hogy nehogy azt hidd,
248
00:21:22,073 --> 00:21:26,328
hogy ez 31 napos hónap.
Mert a plusz egy napot nem kapjuk meg.
249
00:21:28,288 --> 00:21:30,749
Nehéz elképzelni,
hogy lehetne még rosszabb a helyzet.
250
00:21:31,499 --> 00:21:32,834
Ugye?
251
00:21:34,711 --> 00:21:37,839
Várjunk! Lenne még valami.
Majdnem elfelejtettem!
252
00:21:39,382 --> 00:21:43,386
Bemutatom az új pasimat!
253
00:21:43,470 --> 00:21:44,512
Terry!
254
00:21:48,058 --> 00:21:49,684
Igen. Üdv!
255
00:21:49,768 --> 00:21:52,979
A nevem Terry. Ahogyan Claudia is mondta.
256
00:21:54,481 --> 00:21:56,399
A Terrestrius rövidítése.
257
00:21:56,483 --> 00:21:59,944
Hagyományos pagonyelf név.
Egy kicsit régimódi, tudja?
258
00:22:00,028 --> 00:22:04,324
De a barátaim Terrynek hívnak.
Ön is szólítson csak Terrynek!
259
00:22:04,991 --> 00:22:06,659
Én szólíthatom Virennek?
260
00:22:08,578 --> 00:22:09,412
Lord…
261
00:22:10,997 --> 00:22:11,956
Uraság…
262
00:22:13,041 --> 00:22:14,125
Claudia apjának?
263
00:22:15,168 --> 00:22:16,002
Hát jó.
264
00:22:16,669 --> 00:22:20,090
Amúgy a lánya csodálatos ember.
Mármint ezt maga is tudja.
265
00:22:20,173 --> 00:22:24,094
Elvégre ön az apja.
És feltámasztotta magát! Nem semmi! Ugye?
266
00:22:24,719 --> 00:22:25,678
Nos,
267
00:22:26,346 --> 00:22:27,514
fák óvják az útját!
268
00:22:30,225 --> 00:22:31,559
Szerintem jól ment.
269
00:22:42,195 --> 00:22:45,115
Tényleg minden gyerek ezt csinálja.
Sorennek igaza volt.
270
00:22:45,198 --> 00:22:46,616
Ó, még nem hallottad?
271
00:22:46,699 --> 00:22:51,621
Előléptettek. Helyettes varjúlord lettem.
Igen. Végre kapok egy kis tiszteletet.
272
00:22:51,704 --> 00:22:53,289
Jó, majd később beszélünk!
273
00:22:54,332 --> 00:22:56,960
Csali! Nem tudod,
hol van a szülinapos mágus?
274
00:22:57,043 --> 00:22:58,586
Egy ideje nem láttam.
275
00:23:09,556 --> 00:23:10,598
Jól vagy?
276
00:23:11,683 --> 00:23:12,517
Igen.
277
00:23:13,101 --> 00:23:16,980
Miért nem ünnepelsz?
Barius különleges meglepetéssel készült.
278
00:23:17,063 --> 00:23:18,982
Egy elfordított ananászos tortával.
279
00:23:20,650 --> 00:23:23,361
Ez a nap már nem a születésnapom.
Számomra nem.
280
00:23:24,154 --> 00:23:27,532
- Már soha semmi sem lesz ugyanolyan.
- Rayla miatt.
281
00:23:28,616 --> 00:23:33,788
Számomra ez a nap már örökké
a távozásának évfordulója lesz.
282
00:23:37,083 --> 00:23:38,626
Még mindig szereted, igaz?
283
00:23:42,589 --> 00:23:44,340
Azt sem tudom, él-e még.
284
00:23:48,094 --> 00:23:49,095
Életben van.
285
00:23:49,846 --> 00:23:51,181
És bárhol legyen is,
286
00:23:52,432 --> 00:23:53,641
ő is szeret téged.
287
00:24:51,741 --> 00:24:53,910
A feliratot fordította: D. Ferenc