1 00:00:07,258 --> 00:00:11,637 SERIAL NETFLIX 2 00:00:24,609 --> 00:00:25,485 Apa… 3 00:00:26,652 --> 00:00:28,154 Apa yang terjadi? 4 00:00:34,035 --> 00:00:35,036 Ayah hidup! 5 00:00:38,414 --> 00:00:40,124 Entah bagaimana Ayah… 6 00:00:41,209 --> 00:00:43,294 Ayah selamat setelah jatuh? 7 00:00:43,878 --> 00:00:44,712 Tidak. 8 00:00:45,797 --> 00:00:46,923 Ayah tidak selamat. 9 00:00:54,222 --> 00:00:57,225 Tapi Ayah baik-baik saja sekarang. 10 00:01:01,354 --> 00:01:04,023 - Di mana… - Sobat ulat Ayah yang menyeramkan? 11 00:01:05,233 --> 00:01:10,154 Dua hari lalu, ia memanjat tembok itu dan memintal diri menjadi itu. 12 00:01:11,614 --> 00:01:12,990 Ia berubah. 13 00:01:21,165 --> 00:01:22,375 Dua hari! 14 00:01:24,669 --> 00:01:27,839 Ayah mati selama dua hari ini? 15 00:01:30,299 --> 00:01:32,677 Dua tahun, Ayah. 16 00:01:33,177 --> 00:01:35,429 Lebih dari dua tahun sudah berlalu. 17 00:02:35,198 --> 00:02:40,077 BUKU 4 BUMI BAB 1 ULANG TAHUN ULANG 18 00:02:53,591 --> 00:02:55,092 Apa rahasiamu? 19 00:03:06,520 --> 00:03:09,232 Penyihir Tinggi Callum, Dewan menunggu di aula takhta. 20 00:03:09,899 --> 00:03:12,068 Tidak perlu memanggilku seperti itu. 21 00:03:12,151 --> 00:03:16,948 Aku tahu itu gelar resmiku, tapi panggilan itu terlalu kaku. 22 00:03:17,782 --> 00:03:20,409 Panggilan biasa saja. Pangeran Callum. 23 00:03:20,493 --> 00:03:22,745 Atau Callum, biasa saja. 24 00:03:23,329 --> 00:03:25,456 Tanpa "biasa saja". 25 00:03:29,919 --> 00:03:32,296 Maaf. Tadi kau bilang apa? 26 00:03:32,380 --> 00:03:34,632 - Dewan… - Rapat dewan! Ya, aku datang! 27 00:03:51,274 --> 00:03:52,775 Pluviam praesidium. 28 00:04:24,265 --> 00:04:26,392 Pagi, Soren! Corvus! 29 00:04:26,475 --> 00:04:29,812 Itu dia. Penyihir Angkat! 30 00:04:29,895 --> 00:04:30,855 Masih lucu. 31 00:04:30,938 --> 00:04:32,815 Makin lama makin lucu. 32 00:04:33,899 --> 00:04:36,569 Begitulah cara kerjanya. Julukan. 33 00:04:37,194 --> 00:04:39,113 - Maukah kau kujuluki… - Jangan… 34 00:04:40,489 --> 00:04:43,034 Sampai jumpa di rapat dua menit lagi. 35 00:04:43,117 --> 00:04:44,201 Satu menit. 36 00:04:45,786 --> 00:04:48,039 Penasihat Gagak! Permisi? 37 00:04:48,122 --> 00:04:49,957 Maaf. Kau bicara kepadaku? 38 00:04:50,041 --> 00:04:53,294 Sebenarnya aku bukan lagi Penasihat Gagak 39 00:04:53,377 --> 00:04:55,755 sejak pangkatku dinaikkan. 40 00:04:56,422 --> 00:04:57,256 Jadi… 41 00:04:57,340 --> 00:05:01,344 Kau sedang berbicara dengan Panglima Gagak Muda. 42 00:05:01,927 --> 00:05:03,554 Lumayan. 43 00:05:03,637 --> 00:05:06,390 Ada yang mencariku? Mungkin dari Xadia? 44 00:05:06,474 --> 00:05:07,475 Kitab kuno? 45 00:05:07,558 --> 00:05:10,936 Berdebu dan usang, penuh huruf rune peri yang langka? 46 00:05:11,020 --> 00:05:13,147 Apa itu? Buku mantra? 47 00:05:13,230 --> 00:05:14,357 Bukan. 48 00:05:14,440 --> 00:05:19,320 Namanya Kitab Terjemahan. Aku mau menerjemahkan rune aneh. 49 00:05:20,571 --> 00:05:23,282 Sebagai Panglima Gagak Muda, 50 00:05:23,366 --> 00:05:29,955 aku tidak menangani urusan perorangan, tapi untukmu, aku akan turun tangan. 51 00:05:30,539 --> 00:05:31,415 Terima kasih. 52 00:05:32,333 --> 00:05:34,418 Juga selamat atas pangkat barumu! 53 00:05:39,507 --> 00:05:42,176 Kau yakin Pangeran Callum tidak tahu… 54 00:05:46,138 --> 00:05:47,973 Pernahkah kalian… 55 00:05:48,057 --> 00:05:51,769 Masuk ke ruangan, lalu semua orang mendadak diam, 56 00:05:51,852 --> 00:05:54,438 dan yakin kau tadi dibicarakan? 57 00:05:54,522 --> 00:05:55,523 Ya. 58 00:05:56,857 --> 00:05:59,860 Tidak. Kau salah, Kawan. 59 00:06:00,778 --> 00:06:02,530 Maaf, aku terlambat. 60 00:06:02,613 --> 00:06:04,198 Kami belum mulai. 61 00:06:04,281 --> 00:06:06,700 Masih menunggu saudaramu, Raja. 62 00:06:28,973 --> 00:06:30,850 Selamat datang, Raja Ezran. 63 00:06:30,933 --> 00:06:33,811 Sepertinya kita sudah bisa mulai. 64 00:06:33,894 --> 00:06:36,522 Tunggu. Kita belum lengkap. 65 00:06:48,075 --> 00:06:49,493 Bisa kita mulai? 66 00:06:49,577 --> 00:06:50,411 Bait? 67 00:07:21,025 --> 00:07:22,943 "Kenapa kita di sini, Janai? 68 00:07:23,027 --> 00:07:27,156 Aku paham ini misi rahasia, tapi jangan rahasiakan dariku." 69 00:07:27,239 --> 00:07:32,912 Sudah kujelaskan misi ini rahasia dan lebih aman bagimu tidak tahu. 70 00:07:34,163 --> 00:07:37,249 Percayalah, Amaya. Sebentar lagi kau akan mengerti. 71 00:07:51,222 --> 00:07:52,556 Tunggulah di sini. 72 00:07:56,101 --> 00:07:57,478 Ada yang tidak beres. 73 00:07:57,978 --> 00:07:58,896 Kita diikuti. 74 00:07:59,605 --> 00:08:01,649 Percayalah. Aman. 75 00:08:02,566 --> 00:08:04,818 Aku ingin Komandan Gren ikut. 76 00:08:12,660 --> 00:08:14,203 Aku segera kembali. 77 00:08:24,964 --> 00:08:29,593 Tugas pertama kita adalah menyambut anggota dewan baru di hari pertamanya. 78 00:08:30,511 --> 00:08:33,055 Selamat bergabung, Barius Pembuat Roti. 79 00:08:34,890 --> 00:08:39,186 Barius, sudah memikirkan gelar resmi yang kusarankan? 80 00:08:40,104 --> 00:08:44,900 Meski gelar Kepala Pembuat Roti terdengar begitu mengesankan, 81 00:08:45,526 --> 00:08:46,735 pada akhirnya, 82 00:08:46,819 --> 00:08:53,450 aku dengan rendah hati menerima peran sebagai Menteri Kudapan. 83 00:09:00,291 --> 00:09:01,625 Topik selanjutnya. 84 00:09:02,126 --> 00:09:05,004 Raja punya kabar. 85 00:09:05,504 --> 00:09:08,215 Di sini tertulis itu kabar besar. 86 00:09:09,300 --> 00:09:11,802 Aku punya kejutan. 87 00:09:11,885 --> 00:09:14,680 Katolis akan kedatangan tamu istimewa. 88 00:09:20,603 --> 00:09:23,439 Kenapa? Ini menambah semarak. 89 00:09:24,690 --> 00:09:27,943 Aku jadi bersemangat dan bisa membayangkannya! 90 00:09:28,819 --> 00:09:32,323 Ratu Naga akan ke Katolis. Dia juga mengajak Zym! 91 00:09:36,493 --> 00:09:39,747 Raja Ezran, kita harus memikirkan ini matang-matang. 92 00:09:39,830 --> 00:09:41,957 Ratu Naga di Katolis? 93 00:09:42,041 --> 00:09:44,960 Bukankah rakyat akan ketakutan? 94 00:09:45,044 --> 00:09:49,131 Mungkin awalnya iya, tapi akan berubah saat bertemu. 95 00:09:49,840 --> 00:09:53,677 Zubeia ramah, baik, lucu, saat rakyat melihatnya, 96 00:09:53,761 --> 00:09:56,388 pandangan mereka terhadap naga akan berubah. 97 00:09:56,889 --> 00:09:58,432 Itulah tujuannya. 98 00:09:58,515 --> 00:10:01,268 Ini langkah pertama membangun kepercayaan dan kedamaian 99 00:10:01,352 --> 00:10:03,312 antara kerajaan manusia dan Xadia. 100 00:10:03,395 --> 00:10:05,773 Dia toh hanya makan tiga orang sehari. 101 00:10:05,856 --> 00:10:07,816 Itu harga murah untuk perdamaian. 102 00:10:12,738 --> 00:10:14,365 Maaf. Tidak lucu. Buruk. 103 00:10:14,448 --> 00:10:18,452 Kalau kita akan kedatangan tamu, 104 00:10:18,535 --> 00:10:22,831 aku harus menyambutnya dengan kue tar jeli ukuran naga! 105 00:10:22,915 --> 00:10:25,167 Tidak sebesar naga, 'kan? 106 00:10:26,085 --> 00:10:28,337 Tidak, Yang Mulia. 107 00:10:28,420 --> 00:10:31,674 - Maksudnya porsi untuk dilahap naga. - Ya! 108 00:10:31,757 --> 00:10:33,384 Untuk rapat dewan besok, 109 00:10:33,467 --> 00:10:36,845 mari tuangkan ide agar kunjungan ini mengesankan. 110 00:10:36,929 --> 00:10:38,972 Rapat dilanjutkan besok. 111 00:10:41,141 --> 00:10:44,561 Kalau Callum sudah pergi, kita lanjutkan obrolan… 112 00:10:45,854 --> 00:10:48,941 Kehebohan tarian baru itu! 113 00:10:49,024 --> 00:10:51,568 Yang sedang terkenal di istana. 114 00:10:53,028 --> 00:10:54,571 Setiap anak mencoba. 115 00:10:59,201 --> 00:11:00,911 Aku pandai berpura-pura. 116 00:11:10,379 --> 00:11:11,714 Melihat Ayah sekarang, 117 00:11:11,797 --> 00:11:15,342 aku hampir tidak percaya ini sudah lebih dari dua tahun. 118 00:11:16,635 --> 00:11:18,595 Banyak yang sudah Ayah lewatkan. 119 00:11:20,139 --> 00:11:20,973 Hati-hati! 120 00:11:21,056 --> 00:11:23,517 Ayah harus terbiasa untuk hidup kembali. 121 00:11:24,435 --> 00:11:25,769 Terima kasih, Claudia. 122 00:11:29,022 --> 00:11:30,149 Dua tahun lalu, 123 00:11:30,774 --> 00:11:33,318 setelah akhir pertempuran, aku mencari Ayah. 124 00:11:34,570 --> 00:11:36,113 Saat kutemukan jasad Ayah, 125 00:11:37,239 --> 00:11:39,783 itu lebih hancur daripada mahkota ini. 126 00:11:41,201 --> 00:11:43,328 Ulat bintang itu bersama Ayah 127 00:11:43,412 --> 00:11:46,540 dan suara misterius itu berbicara kepadaku. 128 00:11:47,124 --> 00:11:48,709 Aaravos. 129 00:11:49,835 --> 00:11:53,255 Ya! Aaravos berkata aku harus segera bertindak. 130 00:11:53,338 --> 00:11:55,007 Kubawa Ayah ke gua ini 131 00:11:55,090 --> 00:11:58,719 tempat ulat bintang itu memintal kepompong berkilau 132 00:11:58,802 --> 00:12:00,304 untuk mengawetkan jasad Ayah. 133 00:12:00,804 --> 00:12:02,139 Setelah itu? 134 00:12:02,222 --> 00:12:04,850 Lalu, aku harus melakukan pencarian. 135 00:12:05,350 --> 00:12:06,894 Pencarian ke Xadia. 136 00:12:06,977 --> 00:12:11,273 Demi mendapat benda-benda aneh dan langka untuk menyelamatkan Ayah. 137 00:12:11,940 --> 00:12:14,568 Untuk membangkitkan ayahku dari kematian. 138 00:12:16,236 --> 00:12:17,821 Aku terpaksa berbuat… 139 00:12:20,491 --> 00:12:23,118 hal-hal yang mustahil kulakukan. 140 00:12:26,413 --> 00:12:28,290 Maaf. 141 00:13:25,472 --> 00:13:27,099 Jangan! 142 00:13:33,313 --> 00:13:34,648 Jangan! 143 00:13:34,731 --> 00:13:36,733 Apa yang terjadi? 144 00:13:42,239 --> 00:13:43,615 "Mereka menyergapku!" 145 00:13:43,699 --> 00:13:45,868 Tidak! 146 00:13:46,535 --> 00:13:48,203 Kau tidak mengerti. 147 00:13:48,287 --> 00:13:50,247 Bagaimana ini bisa terjadi? 148 00:13:58,255 --> 00:14:00,841 Ya! Rasakan kalorinya terbakar! 149 00:14:00,924 --> 00:14:02,301 Sembilan-tujuh. 150 00:14:03,218 --> 00:14:04,261 Sembilan-delapan. 151 00:14:05,345 --> 00:14:07,431 Sembilan-sembilan. 152 00:14:08,265 --> 00:14:09,850 Ada apa, Soren? 153 00:14:09,933 --> 00:14:11,476 Bisik-bisik, rahasia, 154 00:14:11,560 --> 00:14:13,812 dan desas-desus di rapat dewan. 155 00:14:13,896 --> 00:14:15,439 Katakan kepadaku. 156 00:14:15,522 --> 00:14:18,025 Itu hanya… 157 00:14:18,108 --> 00:14:20,611 Jangan khawatir. Urusan Penjaga Mahkota. 158 00:14:20,694 --> 00:14:21,945 Kau tidak akan… 159 00:14:22,029 --> 00:14:23,488 Penjaga Mahkota? 160 00:14:23,572 --> 00:14:26,241 Jika Ezran dalam bahaya, aku harus tahu! 161 00:14:26,325 --> 00:14:28,160 Apa ada rencana melawan Raja? 162 00:14:29,703 --> 00:14:32,247 Maksudku, mungkin. Semacam itu. 163 00:14:34,833 --> 00:14:36,877 Seratus. 164 00:14:37,794 --> 00:14:39,087 Callum, tunggu! 165 00:14:41,214 --> 00:14:43,842 Amaya, ini bukan penyergapan. 166 00:14:43,926 --> 00:14:45,427 Mereka penari! 167 00:14:47,012 --> 00:14:50,015 "Kenapa mereka mengayun cambuk api?" 168 00:14:50,098 --> 00:14:54,061 Itu bukan cambuk. Itu pita api untuk menari. 169 00:14:54,561 --> 00:14:55,479 Tunjukkan. 170 00:15:05,030 --> 00:15:09,034 Ini upacara tradisional peri Matahari. 171 00:15:09,826 --> 00:15:12,412 "Upacara apa?" 172 00:15:34,351 --> 00:15:37,020 Bagaimana? Apa bahasa isyaratku bagus? 173 00:15:37,104 --> 00:15:39,022 Bagus sekali! 174 00:15:39,106 --> 00:15:40,482 Salah sedikit. 175 00:15:40,565 --> 00:15:43,235 Kau memintanya bergulat denganmu. 176 00:15:46,363 --> 00:15:48,156 "Itu luar biasa!" 177 00:15:51,618 --> 00:15:55,539 Manusia yang akan dia nikahi ini sangat kuat. 178 00:15:55,622 --> 00:15:57,040 Aku dengar itu. 179 00:15:57,666 --> 00:15:58,834 Kau benar. 180 00:15:59,334 --> 00:16:01,628 Itu yang kusuka darinya. 181 00:16:12,764 --> 00:16:16,977 Setelah memperoleh semua yang kubutuhkan, aku kembali ke gua. 182 00:16:17,477 --> 00:16:20,147 Aaravos memberiku petunjuk terakhir, 183 00:16:20,230 --> 00:16:24,026 lalu ulat bintang itu masuk ke kepompong itu. 184 00:16:26,111 --> 00:16:29,322 Aku harus merapal mantra kebangkitan sendirian. 185 00:16:30,198 --> 00:16:31,366 Ternyata berhasil. 186 00:16:32,993 --> 00:16:34,036 Ayah bangkit. 187 00:16:36,038 --> 00:16:37,247 Ayah kembali! 188 00:16:37,330 --> 00:16:38,498 Ayah hidup lagi! 189 00:16:42,252 --> 00:16:43,211 Untuk sementara. 190 00:16:43,795 --> 00:16:44,629 Apa? 191 00:16:45,130 --> 00:16:47,049 Apa maksudmu "untuk sementara"? 192 00:16:49,259 --> 00:16:52,095 Sihir itu bertahan hanya sementara. 193 00:16:53,096 --> 00:16:55,015 Begitu rupanya. 194 00:16:55,599 --> 00:16:59,227 Mantra ini hanya mengembalikan Ayah selama 30 hari. 195 00:17:01,313 --> 00:17:04,649 Ada cara menjadikan ini abadi. 196 00:17:04,733 --> 00:17:08,278 Aaravos bisa. Dia bilang bisa menyelamatkan Ayah! 197 00:17:08,361 --> 00:17:11,782 Kapan peri Bintang penyelamat ini 198 00:17:11,865 --> 00:17:15,952 keluar dari kepompong mistik itu? 199 00:17:16,787 --> 00:17:19,456 Tidak akan. Itu bukan Aaravos. 200 00:17:19,539 --> 00:17:22,876 Aaravos terjebak di penjara sihir di suatu tempat. 201 00:17:22,959 --> 00:17:25,170 Bahkan dia tidak tahu di mana itu. 202 00:17:25,253 --> 00:17:27,839 Kita harus mencari dan membebaskannya. 203 00:17:28,548 --> 00:17:29,883 Dalam 30 hari? 204 00:17:31,176 --> 00:17:32,010 Ya. 205 00:17:34,513 --> 00:17:36,765 Tidak ada harapan. 206 00:17:36,848 --> 00:17:38,809 Ada satu harapan aneh. 207 00:17:39,726 --> 00:17:44,481 Yang terakhir dikatakan Aaravos sebelum ulat itu masuk, 208 00:17:44,564 --> 00:17:47,275 "Makhluk yang keluar dari kepompong 209 00:17:47,359 --> 00:17:51,863 akan mengarahkanmu kepada dia yang memiliki jawaban." 210 00:17:52,447 --> 00:17:53,323 "Makhluk"? 211 00:17:54,533 --> 00:17:55,659 Makhluk. 212 00:18:01,498 --> 00:18:04,000 Tunggu, Penyihir Angkat! Kita bicara dulu! 213 00:18:08,547 --> 00:18:09,673 Kenapa buru-buru? 214 00:18:09,756 --> 00:18:12,008 - Soren sudah bilang. - Sudah bilang? 215 00:18:12,676 --> 00:18:18,932 Semuanya tentang rencana rahasia yang akan digagalkan Penjaga Mahkota! 216 00:18:19,558 --> 00:18:20,892 Benar! 217 00:18:20,976 --> 00:18:24,938 Callum, kami butuh bantuanmu… 218 00:18:25,021 --> 00:18:26,648 Untuk menggagalkan. 219 00:18:27,315 --> 00:18:31,486 Mungkin kita bisa pergi ke tempat sepi untuk membicarakan… 220 00:18:31,570 --> 00:18:33,822 Rencana melawan raja! 221 00:18:34,906 --> 00:18:36,533 Akan kubantu semampuku. 222 00:18:36,616 --> 00:18:40,537 Ayo ke ruangan Penyihir Tinggi. Yaitu ruanganku. 223 00:18:46,751 --> 00:18:49,546 Jika Ezran dalam bahaya, beri tahu aku. 224 00:18:49,629 --> 00:18:50,797 Sekarang. 225 00:18:50,881 --> 00:18:53,967 Entah harus mulai dari mana. Kurasa… 226 00:18:55,135 --> 00:18:57,637 Tahu siapa yang paling tahu detailnya? 227 00:18:57,721 --> 00:18:58,597 Corvus. 228 00:18:59,764 --> 00:19:02,225 Aku punya pertanyaan singkat. 229 00:19:02,309 --> 00:19:03,935 Aku selalu bertanya-tanya… 230 00:19:05,854 --> 00:19:07,606 apa yang dibungkus itu? 231 00:19:07,689 --> 00:19:12,402 Ini barang peninggalan Lord… Peninggalan Penyihir Tinggi sebelumnya. 232 00:19:12,485 --> 00:19:16,489 Cermin dengan rune kuno. Kurasa ada rahasia mendalam. 233 00:19:16,573 --> 00:19:19,951 Jika bisa kucari tahu apa itu atau fungsinya… 234 00:19:20,035 --> 00:19:21,995 Kedengarannya menarik sekali. 235 00:19:23,747 --> 00:19:25,415 Ya. Sangat menarik. 236 00:19:26,208 --> 00:19:29,085 Bibiku, Amaya, menemukan buku langka di Xadia. 237 00:19:29,169 --> 00:19:32,839 Kitab Terjemahan. Dia mengirimnya, tapi belum tiba. 238 00:19:32,923 --> 00:19:35,967 Buku itu juga terdengar sangat menarik! 239 00:19:37,969 --> 00:19:41,890 - Sangat menarik. - Benar! 240 00:19:41,973 --> 00:19:44,184 Begitu buku itu tiba, aku akan bisa… 241 00:19:44,267 --> 00:19:45,310 Tunggu. 242 00:19:45,810 --> 00:19:47,395 Kalian mengalihkanku, ya? 243 00:19:47,479 --> 00:19:50,357 Aku bersemangat menanti ini, tapi tidak ada… 244 00:19:59,741 --> 00:20:02,535 Menara raja gelap. Ezran terancam! 245 00:20:02,619 --> 00:20:04,329 Manus. Pluma. Volantus! 246 00:20:05,622 --> 00:20:07,624 Apa dia baru saja… 247 00:20:14,339 --> 00:20:15,632 Ezran! Aku datang! 248 00:20:22,264 --> 00:20:23,181 Ez… 249 00:20:24,724 --> 00:20:25,892 Apa kau di dalam? 250 00:20:30,272 --> 00:20:32,107 Kejutan! 251 00:20:33,316 --> 00:20:35,402 - Apa? - Selamat ulang tahun, Kakak! 252 00:20:35,902 --> 00:20:36,945 Astaga. 253 00:20:38,530 --> 00:20:42,033 Selamat, selamat ulang tahun 254 00:20:42,117 --> 00:20:45,578 Selamat, selamat ulang tahun 255 00:20:45,662 --> 00:20:50,292 Selamat, selamat ulang tahun 256 00:20:50,375 --> 00:20:52,335 Penuh asa, cium, tawa, cinta 257 00:20:54,671 --> 00:20:55,797 Kejutan… 258 00:20:57,507 --> 00:20:58,591 Aku melewatkannya. 259 00:21:00,969 --> 00:21:02,887 Jadi, kesimpulannya, 260 00:21:02,971 --> 00:21:04,848 waktu kita satu bulan mencari 261 00:21:04,931 --> 00:21:08,351 penjara sihir yang tersembunyi selama berabad-abad, 262 00:21:08,435 --> 00:21:10,061 lalu kita harus cari tahu 263 00:21:10,145 --> 00:21:14,357 cara mengeluarkan makhluk kuno yang terjebak di penjara itu, 264 00:21:14,441 --> 00:21:16,985 jika tidak, Ayah akan mati? 265 00:21:17,068 --> 00:21:20,363 Persisnya, 30 hari. 266 00:21:20,905 --> 00:21:23,241 Agar Ayah tidak berpikir 31 hari 267 00:21:23,325 --> 00:21:26,369 karena kita tidak mendapat hari tambahan. 268 00:21:28,330 --> 00:21:30,749 Sulit membayangkan keadaan memburuk. 269 00:21:31,499 --> 00:21:32,959 Ya, 'kan? 270 00:21:34,753 --> 00:21:36,880 Tunggu! Satu hal lagi. 271 00:21:36,963 --> 00:21:38,423 Aku hampir lupa. 272 00:21:39,382 --> 00:21:43,386 Aku ingin memperkenalkan pacar baruku! 273 00:21:43,470 --> 00:21:44,512 Terry! 274 00:21:48,058 --> 00:21:49,726 Ya. Halo! 275 00:21:49,809 --> 00:21:51,061 Namaku Terry. 276 00:21:51,561 --> 00:21:52,979 Seperti katanya. 277 00:21:54,481 --> 00:21:56,399 Kependekan dari "Terrestrius". 278 00:21:56,483 --> 00:21:59,944 Nama peri Bumi yang tradisional. Agak ketinggalan zaman. 279 00:22:00,028 --> 00:22:04,324 Tapi teman-temanku memanggilku Terry. Kau boleh memanggilku Terry. 280 00:22:04,991 --> 00:22:06,659 Boleh kupanggil Viren? 281 00:22:08,578 --> 00:22:09,412 Lord… 282 00:22:11,039 --> 00:22:11,998 Pak… 283 00:22:12,999 --> 00:22:14,292 Ayah Claudia? 284 00:22:15,126 --> 00:22:16,169 Baiklah. 285 00:22:16,669 --> 00:22:18,963 Omong-omong, putrimu luar biasa. 286 00:22:19,047 --> 00:22:23,134 Kau pasti tahu itu. Kau ayahnya. Dia membangkitkanmu dari kematian! 287 00:22:23,218 --> 00:22:24,219 Hebat, bukan? 288 00:22:24,719 --> 00:22:25,678 Pokoknya, 289 00:22:26,346 --> 00:22:27,806 senang bertemu denganmu. 290 00:22:30,225 --> 00:22:31,643 Sepertinya lancar. 291 00:22:42,195 --> 00:22:45,115 Semua anak mencobanya. Soren benar. 292 00:22:45,198 --> 00:22:46,616 Kau belum dengar? 293 00:22:46,699 --> 00:22:49,828 Aku baru naik pangkat. Panglima Gagak Muda. 294 00:22:49,911 --> 00:22:53,289 Ya. Akhirnya, ada penghormatan. Kita sambung nanti! 295 00:22:54,332 --> 00:22:56,918 Bait, kau lihat penyihir yang ulang tahun? 296 00:22:57,001 --> 00:22:58,837 Dari tadi aku tidak melihatnya. 297 00:23:09,514 --> 00:23:10,682 Kau tak apa? 298 00:23:11,683 --> 00:23:12,517 Ya. 299 00:23:13,601 --> 00:23:14,978 Kenapa tidak merayakan? 300 00:23:15,061 --> 00:23:18,773 Barius membuat hadiah ulang tahun spesial. Kue berselimut nanas. 301 00:23:20,650 --> 00:23:23,445 Ini bukan lagi ulang tahunku. Setidaknya bagiku. 302 00:23:24,154 --> 00:23:25,738 Tidak akan sama lagi. 303 00:23:26,573 --> 00:23:27,782 Karena Rayla. 304 00:23:28,616 --> 00:23:31,703 Ini akan selalu menjadi peringatan 305 00:23:32,704 --> 00:23:34,122 hari kepergiannya. 306 00:23:37,083 --> 00:23:38,793 Kau masih mencintainya, 'kan? 307 00:23:42,505 --> 00:23:44,507 Entah apa dia masih hidup. 308 00:23:48,094 --> 00:23:49,095 Dia masih hidup. 309 00:23:49,846 --> 00:23:51,264 Di mana pun dia berada, 310 00:23:52,432 --> 00:23:53,683 dia juga mencintaimu. 311 00:24:49,572 --> 00:24:53,910 Terjemahan subtitle oleh S. Punkas