1
00:00:07,258 --> 00:00:11,637
SERIAL NETFLIX
2
00:00:24,609 --> 00:00:25,485
Apa…
3
00:00:26,652 --> 00:00:28,154
Apa yang terjadi?
4
00:00:34,035 --> 00:00:35,036
Ayah hidup!
5
00:00:38,414 --> 00:00:40,124
Entah bagaimana Ayah…
6
00:00:41,209 --> 00:00:43,294
Ayah selamat setelah jatuh?
7
00:00:43,878 --> 00:00:44,712
Tidak.
8
00:00:45,797 --> 00:00:46,923
Ayah tidak selamat.
9
00:00:54,222 --> 00:00:57,225
Tapi Ayah baik-baik saja sekarang.
10
00:01:01,354 --> 00:01:04,023
- Di mana…
- Sobat ulat Ayah yang menyeramkan?
11
00:01:05,233 --> 00:01:10,154
Dua hari lalu, ia memanjat tembok itu
dan memintal diri menjadi itu.
12
00:01:11,614 --> 00:01:12,990
Ia berubah.
13
00:01:21,165 --> 00:01:22,375
Dua hari!
14
00:01:24,669 --> 00:01:27,839
Ayah mati selama dua hari ini?
15
00:01:30,299 --> 00:01:32,677
Dua tahun, Ayah.
16
00:01:33,177 --> 00:01:35,429
Lebih dari dua tahun sudah berlalu.
17
00:02:35,198 --> 00:02:40,077
BUKU 4 BUMI
BAB 1 ULANG TAHUN ULANG
18
00:02:53,591 --> 00:02:55,092
Apa rahasiamu?
19
00:03:06,520 --> 00:03:09,232
Penyihir Tinggi Callum,
Dewan menunggu di aula takhta.
20
00:03:09,899 --> 00:03:12,068
Tidak perlu memanggilku seperti itu.
21
00:03:12,151 --> 00:03:16,948
Aku tahu itu gelar resmiku,
tapi panggilan itu terlalu kaku.
22
00:03:17,782 --> 00:03:20,409
Panggilan biasa saja. Pangeran Callum.
23
00:03:20,493 --> 00:03:22,745
Atau Callum, biasa saja.
24
00:03:23,329 --> 00:03:25,456
Tanpa "biasa saja".
25
00:03:29,919 --> 00:03:32,296
Maaf. Tadi kau bilang apa?
26
00:03:32,380 --> 00:03:34,632
- Dewan…
- Rapat dewan! Ya, aku datang!
27
00:03:51,274 --> 00:03:52,775
Pluviam praesidium.
28
00:04:24,265 --> 00:04:26,392
Pagi, Soren! Corvus!
29
00:04:26,475 --> 00:04:29,812
Itu dia. Penyihir Angkat!
30
00:04:29,895 --> 00:04:30,855
Masih lucu.
31
00:04:30,938 --> 00:04:32,815
Makin lama makin lucu.
32
00:04:33,899 --> 00:04:36,569
Begitulah cara kerjanya. Julukan.
33
00:04:37,194 --> 00:04:39,113
- Maukah kau kujuluki…
- Jangan…
34
00:04:40,489 --> 00:04:43,034
Sampai jumpa di rapat dua menit lagi.
35
00:04:43,117 --> 00:04:44,201
Satu menit.
36
00:04:45,786 --> 00:04:48,039
Penasihat Gagak! Permisi?
37
00:04:48,122 --> 00:04:49,957
Maaf. Kau bicara kepadaku?
38
00:04:50,041 --> 00:04:53,294
Sebenarnya aku bukan lagi Penasihat Gagak
39
00:04:53,377 --> 00:04:55,755
sejak pangkatku dinaikkan.
40
00:04:56,422 --> 00:04:57,256
Jadi…
41
00:04:57,340 --> 00:05:01,344
Kau sedang berbicara
dengan Panglima Gagak Muda.
42
00:05:01,927 --> 00:05:03,554
Lumayan.
43
00:05:03,637 --> 00:05:06,390
Ada yang mencariku? Mungkin dari Xadia?
44
00:05:06,474 --> 00:05:07,475
Kitab kuno?
45
00:05:07,558 --> 00:05:10,936
Berdebu dan usang,
penuh huruf rune peri yang langka?
46
00:05:11,020 --> 00:05:13,147
Apa itu? Buku mantra?
47
00:05:13,230 --> 00:05:14,357
Bukan.
48
00:05:14,440 --> 00:05:19,320
Namanya Kitab Terjemahan.
Aku mau menerjemahkan rune aneh.
49
00:05:20,571 --> 00:05:23,282
Sebagai Panglima Gagak Muda,
50
00:05:23,366 --> 00:05:29,955
aku tidak menangani urusan perorangan,
tapi untukmu, aku akan turun tangan.
51
00:05:30,539 --> 00:05:31,415
Terima kasih.
52
00:05:32,333 --> 00:05:34,418
Juga selamat atas pangkat barumu!
53
00:05:39,507 --> 00:05:42,176
Kau yakin Pangeran Callum tidak tahu…
54
00:05:46,138 --> 00:05:47,973
Pernahkah kalian…
55
00:05:48,057 --> 00:05:51,769
Masuk ke ruangan,
lalu semua orang mendadak diam,
56
00:05:51,852 --> 00:05:54,438
dan yakin kau tadi dibicarakan?
57
00:05:54,522 --> 00:05:55,523
Ya.
58
00:05:56,857 --> 00:05:59,860
Tidak. Kau salah, Kawan.
59
00:06:00,778 --> 00:06:02,530
Maaf, aku terlambat.
60
00:06:02,613 --> 00:06:04,198
Kami belum mulai.
61
00:06:04,281 --> 00:06:06,700
Masih menunggu saudaramu, Raja.
62
00:06:28,973 --> 00:06:30,850
Selamat datang, Raja Ezran.
63
00:06:30,933 --> 00:06:33,811
Sepertinya kita sudah bisa mulai.
64
00:06:33,894 --> 00:06:36,522
Tunggu. Kita belum lengkap.
65
00:06:48,075 --> 00:06:49,493
Bisa kita mulai?
66
00:06:49,577 --> 00:06:50,411
Bait?
67
00:07:21,025 --> 00:07:22,943
"Kenapa kita di sini, Janai?
68
00:07:23,027 --> 00:07:27,156
Aku paham ini misi rahasia,
tapi jangan rahasiakan dariku."
69
00:07:27,239 --> 00:07:32,912
Sudah kujelaskan misi ini rahasia
dan lebih aman bagimu tidak tahu.
70
00:07:34,163 --> 00:07:37,249
Percayalah, Amaya.
Sebentar lagi kau akan mengerti.
71
00:07:51,222 --> 00:07:52,556
Tunggulah di sini.
72
00:07:56,101 --> 00:07:57,478
Ada yang tidak beres.
73
00:07:57,978 --> 00:07:58,896
Kita diikuti.
74
00:07:59,605 --> 00:08:01,649
Percayalah. Aman.
75
00:08:02,566 --> 00:08:04,818
Aku ingin Komandan Gren ikut.
76
00:08:12,660 --> 00:08:14,203
Aku segera kembali.
77
00:08:24,964 --> 00:08:29,593
Tugas pertama kita adalah menyambut
anggota dewan baru di hari pertamanya.
78
00:08:30,511 --> 00:08:33,055
Selamat bergabung, Barius Pembuat Roti.
79
00:08:34,890 --> 00:08:39,186
Barius, sudah memikirkan
gelar resmi yang kusarankan?
80
00:08:40,104 --> 00:08:44,900
Meski gelar Kepala Pembuat Roti
terdengar begitu mengesankan,
81
00:08:45,526 --> 00:08:46,735
pada akhirnya,
82
00:08:46,819 --> 00:08:53,450
aku dengan rendah hati menerima peran
sebagai Menteri Kudapan.
83
00:09:00,291 --> 00:09:01,625
Topik selanjutnya.
84
00:09:02,126 --> 00:09:05,004
Raja punya kabar.
85
00:09:05,504 --> 00:09:08,215
Di sini tertulis itu kabar besar.
86
00:09:09,300 --> 00:09:11,802
Aku punya kejutan.
87
00:09:11,885 --> 00:09:14,680
Katolis akan kedatangan tamu istimewa.
88
00:09:20,603 --> 00:09:23,439
Kenapa? Ini menambah semarak.
89
00:09:24,690 --> 00:09:27,943
Aku jadi bersemangat
dan bisa membayangkannya!
90
00:09:28,819 --> 00:09:32,323
Ratu Naga akan ke Katolis.
Dia juga mengajak Zym!
91
00:09:36,493 --> 00:09:39,747
Raja Ezran,
kita harus memikirkan ini matang-matang.
92
00:09:39,830 --> 00:09:41,957
Ratu Naga di Katolis?
93
00:09:42,041 --> 00:09:44,960
Bukankah rakyat akan ketakutan?
94
00:09:45,044 --> 00:09:49,131
Mungkin awalnya iya,
tapi akan berubah saat bertemu.
95
00:09:49,840 --> 00:09:53,677
Zubeia ramah, baik, lucu,
saat rakyat melihatnya,
96
00:09:53,761 --> 00:09:56,388
pandangan mereka terhadap naga
akan berubah.
97
00:09:56,889 --> 00:09:58,432
Itulah tujuannya.
98
00:09:58,515 --> 00:10:01,268
Ini langkah pertama membangun
kepercayaan dan kedamaian
99
00:10:01,352 --> 00:10:03,312
antara kerajaan manusia dan Xadia.
100
00:10:03,395 --> 00:10:05,773
Dia toh hanya makan tiga orang sehari.
101
00:10:05,856 --> 00:10:07,816
Itu harga murah untuk perdamaian.
102
00:10:12,738 --> 00:10:14,365
Maaf. Tidak lucu. Buruk.
103
00:10:14,448 --> 00:10:18,452
Kalau kita akan kedatangan tamu,
104
00:10:18,535 --> 00:10:22,831
aku harus menyambutnya
dengan kue tar jeli ukuran naga!
105
00:10:22,915 --> 00:10:25,167
Tidak sebesar naga, 'kan?
106
00:10:26,085 --> 00:10:28,337
Tidak, Yang Mulia.
107
00:10:28,420 --> 00:10:31,674
- Maksudnya porsi untuk dilahap naga.
- Ya!
108
00:10:31,757 --> 00:10:33,384
Untuk rapat dewan besok,
109
00:10:33,467 --> 00:10:36,845
mari tuangkan ide
agar kunjungan ini mengesankan.
110
00:10:36,929 --> 00:10:38,972
Rapat dilanjutkan besok.
111
00:10:41,141 --> 00:10:44,561
Kalau Callum sudah pergi,
kita lanjutkan obrolan…
112
00:10:45,854 --> 00:10:48,941
Kehebohan tarian baru itu!
113
00:10:49,024 --> 00:10:51,568
Yang sedang terkenal di istana.
114
00:10:53,028 --> 00:10:54,571
Setiap anak mencoba.
115
00:10:59,201 --> 00:11:00,911
Aku pandai berpura-pura.
116
00:11:10,379 --> 00:11:11,714
Melihat Ayah sekarang,
117
00:11:11,797 --> 00:11:15,342
aku hampir tidak percaya
ini sudah lebih dari dua tahun.
118
00:11:16,635 --> 00:11:18,595
Banyak yang sudah Ayah lewatkan.
119
00:11:20,139 --> 00:11:20,973
Hati-hati!
120
00:11:21,056 --> 00:11:23,517
Ayah harus terbiasa untuk hidup kembali.
121
00:11:24,435 --> 00:11:25,769
Terima kasih, Claudia.
122
00:11:29,022 --> 00:11:30,149
Dua tahun lalu,
123
00:11:30,774 --> 00:11:33,318
setelah akhir pertempuran,
aku mencari Ayah.
124
00:11:34,570 --> 00:11:36,113
Saat kutemukan jasad Ayah,
125
00:11:37,239 --> 00:11:39,783
itu lebih hancur daripada mahkota ini.
126
00:11:41,201 --> 00:11:43,328
Ulat bintang itu bersama Ayah
127
00:11:43,412 --> 00:11:46,540
dan suara misterius itu
berbicara kepadaku.
128
00:11:47,124 --> 00:11:48,709
Aaravos.
129
00:11:49,835 --> 00:11:53,255
Ya! Aaravos berkata
aku harus segera bertindak.
130
00:11:53,338 --> 00:11:55,007
Kubawa Ayah ke gua ini
131
00:11:55,090 --> 00:11:58,719
tempat ulat bintang itu
memintal kepompong berkilau
132
00:11:58,802 --> 00:12:00,304
untuk mengawetkan jasad Ayah.
133
00:12:00,804 --> 00:12:02,139
Setelah itu?
134
00:12:02,222 --> 00:12:04,850
Lalu, aku harus melakukan pencarian.
135
00:12:05,350 --> 00:12:06,894
Pencarian ke Xadia.
136
00:12:06,977 --> 00:12:11,273
Demi mendapat benda-benda aneh dan langka
untuk menyelamatkan Ayah.
137
00:12:11,940 --> 00:12:14,568
Untuk membangkitkan ayahku dari kematian.
138
00:12:16,236 --> 00:12:17,821
Aku terpaksa berbuat…
139
00:12:20,491 --> 00:12:23,118
hal-hal yang mustahil kulakukan.
140
00:12:26,413 --> 00:12:28,290
Maaf.
141
00:13:25,472 --> 00:13:27,099
Jangan!
142
00:13:33,313 --> 00:13:34,648
Jangan!
143
00:13:34,731 --> 00:13:36,733
Apa yang terjadi?
144
00:13:42,239 --> 00:13:43,615
"Mereka menyergapku!"
145
00:13:43,699 --> 00:13:45,868
Tidak!
146
00:13:46,535 --> 00:13:48,203
Kau tidak mengerti.
147
00:13:48,287 --> 00:13:50,247
Bagaimana ini bisa terjadi?
148
00:13:58,255 --> 00:14:00,841
Ya! Rasakan kalorinya terbakar!
149
00:14:00,924 --> 00:14:02,301
Sembilan-tujuh.
150
00:14:03,218 --> 00:14:04,261
Sembilan-delapan.
151
00:14:05,345 --> 00:14:07,431
Sembilan-sembilan.
152
00:14:08,265 --> 00:14:09,850
Ada apa, Soren?
153
00:14:09,933 --> 00:14:11,476
Bisik-bisik, rahasia,
154
00:14:11,560 --> 00:14:13,812
dan desas-desus di rapat dewan.
155
00:14:13,896 --> 00:14:15,439
Katakan kepadaku.
156
00:14:15,522 --> 00:14:18,025
Itu hanya…
157
00:14:18,108 --> 00:14:20,611
Jangan khawatir. Urusan Penjaga Mahkota.
158
00:14:20,694 --> 00:14:21,945
Kau tidak akan…
159
00:14:22,029 --> 00:14:23,488
Penjaga Mahkota?
160
00:14:23,572 --> 00:14:26,241
Jika Ezran dalam bahaya, aku harus tahu!
161
00:14:26,325 --> 00:14:28,160
Apa ada rencana melawan Raja?
162
00:14:29,703 --> 00:14:32,247
Maksudku, mungkin. Semacam itu.
163
00:14:34,833 --> 00:14:36,877
Seratus.
164
00:14:37,794 --> 00:14:39,087
Callum, tunggu!
165
00:14:41,214 --> 00:14:43,842
Amaya, ini bukan penyergapan.
166
00:14:43,926 --> 00:14:45,427
Mereka penari!
167
00:14:47,012 --> 00:14:50,015
"Kenapa mereka mengayun cambuk api?"
168
00:14:50,098 --> 00:14:54,061
Itu bukan cambuk.
Itu pita api untuk menari.
169
00:14:54,561 --> 00:14:55,479
Tunjukkan.
170
00:15:05,030 --> 00:15:09,034
Ini upacara tradisional peri Matahari.
171
00:15:09,826 --> 00:15:12,412
"Upacara apa?"
172
00:15:34,351 --> 00:15:37,020
Bagaimana? Apa bahasa isyaratku bagus?
173
00:15:37,104 --> 00:15:39,022
Bagus sekali!
174
00:15:39,106 --> 00:15:40,482
Salah sedikit.
175
00:15:40,565 --> 00:15:43,235
Kau memintanya bergulat denganmu.
176
00:15:46,363 --> 00:15:48,156
"Itu luar biasa!"
177
00:15:51,618 --> 00:15:55,539
Manusia yang akan dia nikahi ini
sangat kuat.
178
00:15:55,622 --> 00:15:57,040
Aku dengar itu.
179
00:15:57,666 --> 00:15:58,834
Kau benar.
180
00:15:59,334 --> 00:16:01,628
Itu yang kusuka darinya.
181
00:16:12,764 --> 00:16:16,977
Setelah memperoleh semua yang kubutuhkan,
aku kembali ke gua.
182
00:16:17,477 --> 00:16:20,147
Aaravos memberiku petunjuk terakhir,
183
00:16:20,230 --> 00:16:24,026
lalu ulat bintang itu masuk
ke kepompong itu.
184
00:16:26,111 --> 00:16:29,322
Aku harus merapal
mantra kebangkitan sendirian.
185
00:16:30,198 --> 00:16:31,366
Ternyata berhasil.
186
00:16:32,993 --> 00:16:34,036
Ayah bangkit.
187
00:16:36,038 --> 00:16:37,247
Ayah kembali!
188
00:16:37,330 --> 00:16:38,498
Ayah hidup lagi!
189
00:16:42,252 --> 00:16:43,211
Untuk sementara.
190
00:16:43,795 --> 00:16:44,629
Apa?
191
00:16:45,130 --> 00:16:47,049
Apa maksudmu "untuk sementara"?
192
00:16:49,259 --> 00:16:52,095
Sihir itu bertahan hanya sementara.
193
00:16:53,096 --> 00:16:55,015
Begitu rupanya.
194
00:16:55,599 --> 00:16:59,227
Mantra ini hanya mengembalikan Ayah
selama 30 hari.
195
00:17:01,313 --> 00:17:04,649
Ada cara menjadikan ini abadi.
196
00:17:04,733 --> 00:17:08,278
Aaravos bisa.
Dia bilang bisa menyelamatkan Ayah!
197
00:17:08,361 --> 00:17:11,782
Kapan peri Bintang penyelamat ini
198
00:17:11,865 --> 00:17:15,952
keluar dari kepompong mistik itu?
199
00:17:16,787 --> 00:17:19,456
Tidak akan. Itu bukan Aaravos.
200
00:17:19,539 --> 00:17:22,876
Aaravos terjebak di penjara sihir
di suatu tempat.
201
00:17:22,959 --> 00:17:25,170
Bahkan dia tidak tahu di mana itu.
202
00:17:25,253 --> 00:17:27,839
Kita harus mencari dan membebaskannya.
203
00:17:28,548 --> 00:17:29,883
Dalam 30 hari?
204
00:17:31,176 --> 00:17:32,010
Ya.
205
00:17:34,513 --> 00:17:36,765
Tidak ada harapan.
206
00:17:36,848 --> 00:17:38,809
Ada satu harapan aneh.
207
00:17:39,726 --> 00:17:44,481
Yang terakhir dikatakan Aaravos
sebelum ulat itu masuk,
208
00:17:44,564 --> 00:17:47,275
"Makhluk yang keluar dari kepompong
209
00:17:47,359 --> 00:17:51,863
akan mengarahkanmu
kepada dia yang memiliki jawaban."
210
00:17:52,447 --> 00:17:53,323
"Makhluk"?
211
00:17:54,533 --> 00:17:55,659
Makhluk.
212
00:18:01,498 --> 00:18:04,000
Tunggu, Penyihir Angkat! Kita bicara dulu!
213
00:18:08,547 --> 00:18:09,673
Kenapa buru-buru?
214
00:18:09,756 --> 00:18:12,008
- Soren sudah bilang.
- Sudah bilang?
215
00:18:12,676 --> 00:18:18,932
Semuanya tentang rencana rahasia
yang akan digagalkan Penjaga Mahkota!
216
00:18:19,558 --> 00:18:20,892
Benar!
217
00:18:20,976 --> 00:18:24,938
Callum, kami butuh bantuanmu…
218
00:18:25,021 --> 00:18:26,648
Untuk menggagalkan.
219
00:18:27,315 --> 00:18:31,486
Mungkin kita bisa pergi ke tempat sepi
untuk membicarakan…
220
00:18:31,570 --> 00:18:33,822
Rencana melawan raja!
221
00:18:34,906 --> 00:18:36,533
Akan kubantu semampuku.
222
00:18:36,616 --> 00:18:40,537
Ayo ke ruangan Penyihir Tinggi.
Yaitu ruanganku.
223
00:18:46,751 --> 00:18:49,546
Jika Ezran dalam bahaya, beri tahu aku.
224
00:18:49,629 --> 00:18:50,797
Sekarang.
225
00:18:50,881 --> 00:18:53,967
Entah harus mulai dari mana. Kurasa…
226
00:18:55,135 --> 00:18:57,637
Tahu siapa yang paling tahu detailnya?
227
00:18:57,721 --> 00:18:58,597
Corvus.
228
00:18:59,764 --> 00:19:02,225
Aku punya pertanyaan singkat.
229
00:19:02,309 --> 00:19:03,935
Aku selalu bertanya-tanya…
230
00:19:05,854 --> 00:19:07,606
apa yang dibungkus itu?
231
00:19:07,689 --> 00:19:12,402
Ini barang peninggalan Lord…
Peninggalan Penyihir Tinggi sebelumnya.
232
00:19:12,485 --> 00:19:16,489
Cermin dengan rune kuno.
Kurasa ada rahasia mendalam.
233
00:19:16,573 --> 00:19:19,951
Jika bisa kucari tahu apa itu
atau fungsinya…
234
00:19:20,035 --> 00:19:21,995
Kedengarannya menarik sekali.
235
00:19:23,747 --> 00:19:25,415
Ya. Sangat menarik.
236
00:19:26,208 --> 00:19:29,085
Bibiku, Amaya, menemukan
buku langka di Xadia.
237
00:19:29,169 --> 00:19:32,839
Kitab Terjemahan.
Dia mengirimnya, tapi belum tiba.
238
00:19:32,923 --> 00:19:35,967
Buku itu juga terdengar sangat menarik!
239
00:19:37,969 --> 00:19:41,890
- Sangat menarik.
- Benar!
240
00:19:41,973 --> 00:19:44,184
Begitu buku itu tiba, aku akan bisa…
241
00:19:44,267 --> 00:19:45,310
Tunggu.
242
00:19:45,810 --> 00:19:47,395
Kalian mengalihkanku, ya?
243
00:19:47,479 --> 00:19:50,357
Aku bersemangat menanti ini,
tapi tidak ada…
244
00:19:59,741 --> 00:20:02,535
Menara raja gelap. Ezran terancam!
245
00:20:02,619 --> 00:20:04,329
Manus. Pluma. Volantus!
246
00:20:05,622 --> 00:20:07,624
Apa dia baru saja…
247
00:20:14,339 --> 00:20:15,632
Ezran! Aku datang!
248
00:20:22,264 --> 00:20:23,181
Ez…
249
00:20:24,724 --> 00:20:25,892
Apa kau di dalam?
250
00:20:30,272 --> 00:20:32,107
Kejutan!
251
00:20:33,316 --> 00:20:35,402
- Apa?
- Selamat ulang tahun, Kakak!
252
00:20:35,902 --> 00:20:36,945
Astaga.
253
00:20:38,530 --> 00:20:42,033
Selamat, selamat ulang tahun
254
00:20:42,117 --> 00:20:45,578
Selamat, selamat ulang tahun
255
00:20:45,662 --> 00:20:50,292
Selamat, selamat ulang tahun
256
00:20:50,375 --> 00:20:52,335
Penuh asa, cium, tawa, cinta
257
00:20:54,671 --> 00:20:55,797
Kejutan…
258
00:20:57,507 --> 00:20:58,591
Aku melewatkannya.
259
00:21:00,969 --> 00:21:02,887
Jadi, kesimpulannya,
260
00:21:02,971 --> 00:21:04,848
waktu kita satu bulan mencari
261
00:21:04,931 --> 00:21:08,351
penjara sihir yang tersembunyi
selama berabad-abad,
262
00:21:08,435 --> 00:21:10,061
lalu kita harus cari tahu
263
00:21:10,145 --> 00:21:14,357
cara mengeluarkan makhluk kuno
yang terjebak di penjara itu,
264
00:21:14,441 --> 00:21:16,985
jika tidak, Ayah akan mati?
265
00:21:17,068 --> 00:21:20,363
Persisnya, 30 hari.
266
00:21:20,905 --> 00:21:23,241
Agar Ayah tidak berpikir 31 hari
267
00:21:23,325 --> 00:21:26,369
karena kita tidak mendapat hari tambahan.
268
00:21:28,330 --> 00:21:30,749
Sulit membayangkan keadaan memburuk.
269
00:21:31,499 --> 00:21:32,959
Ya, 'kan?
270
00:21:34,753 --> 00:21:36,880
Tunggu! Satu hal lagi.
271
00:21:36,963 --> 00:21:38,423
Aku hampir lupa.
272
00:21:39,382 --> 00:21:43,386
Aku ingin memperkenalkan pacar baruku!
273
00:21:43,470 --> 00:21:44,512
Terry!
274
00:21:48,058 --> 00:21:49,726
Ya. Halo!
275
00:21:49,809 --> 00:21:51,061
Namaku Terry.
276
00:21:51,561 --> 00:21:52,979
Seperti katanya.
277
00:21:54,481 --> 00:21:56,399
Kependekan dari "Terrestrius".
278
00:21:56,483 --> 00:21:59,944
Nama peri Bumi yang tradisional.
Agak ketinggalan zaman.
279
00:22:00,028 --> 00:22:04,324
Tapi teman-temanku memanggilku Terry.
Kau boleh memanggilku Terry.
280
00:22:04,991 --> 00:22:06,659
Boleh kupanggil Viren?
281
00:22:08,578 --> 00:22:09,412
Lord…
282
00:22:11,039 --> 00:22:11,998
Pak…
283
00:22:12,999 --> 00:22:14,292
Ayah Claudia?
284
00:22:15,126 --> 00:22:16,169
Baiklah.
285
00:22:16,669 --> 00:22:18,963
Omong-omong, putrimu luar biasa.
286
00:22:19,047 --> 00:22:23,134
Kau pasti tahu itu. Kau ayahnya.
Dia membangkitkanmu dari kematian!
287
00:22:23,218 --> 00:22:24,219
Hebat, bukan?
288
00:22:24,719 --> 00:22:25,678
Pokoknya,
289
00:22:26,346 --> 00:22:27,806
senang bertemu denganmu.
290
00:22:30,225 --> 00:22:31,643
Sepertinya lancar.
291
00:22:42,195 --> 00:22:45,115
Semua anak mencobanya. Soren benar.
292
00:22:45,198 --> 00:22:46,616
Kau belum dengar?
293
00:22:46,699 --> 00:22:49,828
Aku baru naik pangkat.
Panglima Gagak Muda.
294
00:22:49,911 --> 00:22:53,289
Ya. Akhirnya, ada penghormatan.
Kita sambung nanti!
295
00:22:54,332 --> 00:22:56,918
Bait, kau lihat penyihir yang ulang tahun?
296
00:22:57,001 --> 00:22:58,837
Dari tadi aku tidak melihatnya.
297
00:23:09,514 --> 00:23:10,682
Kau tak apa?
298
00:23:11,683 --> 00:23:12,517
Ya.
299
00:23:13,601 --> 00:23:14,978
Kenapa tidak merayakan?
300
00:23:15,061 --> 00:23:18,773
Barius membuat hadiah ulang tahun spesial.
Kue berselimut nanas.
301
00:23:20,650 --> 00:23:23,445
Ini bukan lagi ulang tahunku.
Setidaknya bagiku.
302
00:23:24,154 --> 00:23:25,738
Tidak akan sama lagi.
303
00:23:26,573 --> 00:23:27,782
Karena Rayla.
304
00:23:28,616 --> 00:23:31,703
Ini akan selalu menjadi peringatan
305
00:23:32,704 --> 00:23:34,122
hari kepergiannya.
306
00:23:37,083 --> 00:23:38,793
Kau masih mencintainya, 'kan?
307
00:23:42,505 --> 00:23:44,507
Entah apa dia masih hidup.
308
00:23:48,094 --> 00:23:49,095
Dia masih hidup.
309
00:23:49,846 --> 00:23:51,264
Di mana pun dia berada,
310
00:23:52,432 --> 00:23:53,683
dia juga mencintaimu.
311
00:24:49,572 --> 00:24:53,910
Terjemahan subtitle oleh S. Punkas