1
00:00:07,258 --> 00:00:11,637
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:24,609 --> 00:00:25,485
Chuyện gì…
3
00:00:26,652 --> 00:00:28,154
đang xảy ra vậy?
4
00:00:34,035 --> 00:00:35,036
Cha còn sống!
5
00:00:38,414 --> 00:00:39,749
Không hiểu sao cha…
6
00:00:41,209 --> 00:00:42,877
Cha sống sót sau cú ngã ư?
7
00:00:43,878 --> 00:00:44,712
Không.
8
00:00:45,630 --> 00:00:46,923
Không phải.
9
00:00:54,222 --> 00:00:56,641
Nhưng giờ cha ổn rồi.
10
00:01:01,354 --> 00:01:02,230
Nó đâu…
11
00:01:02,313 --> 00:01:04,398
Bạn sâu bướm đáng sợ của cha ư?
12
00:01:05,233 --> 00:01:10,154
Hai ngày trước, nó trèo lên tường
và tự biến thành cái đó.
13
00:01:11,614 --> 00:01:12,990
Nó đang biến đổi.
14
00:01:21,165 --> 00:01:22,375
Hai ngày!
15
00:01:24,627 --> 00:01:27,839
Cha đã chết được hai ngày rồi ư?
16
00:01:30,299 --> 00:01:32,677
Đã hai năm rồi, cha à.
17
00:01:33,177 --> 00:01:35,221
Hơn hai năm đã trôi qua.
18
00:02:35,198 --> 00:02:37,867
QUYỂN 4:
TRÁI ĐẤT
19
00:02:37,950 --> 00:02:40,077
CHƯƠNG 1:
NGÀY TÁI SINH
20
00:02:53,466 --> 00:02:55,343
Ngươi đang ẩn giấu bí mật gì?
21
00:03:06,520 --> 00:03:09,815
Thưa Pháp Sư Tối Cao Callum,
hội đồng đang họp trong phòng nghị sự.
22
00:03:09,899 --> 00:03:12,068
Không cần phải xưng hô như vậy.
23
00:03:12,151 --> 00:03:17,031
Tôi biết đó là tước hiệu chính thức,
nhưng gọi Pháp Sư Tối Cao nghe câu nệ quá.
24
00:03:17,782 --> 00:03:20,326
Cứ gọi tên thường,
Hoàng Tử Callum, là được.
25
00:03:20,409 --> 00:03:22,745
Hay là cứ Callum như thường cũng được.
26
00:03:23,329 --> 00:03:25,456
Nhưng đừng thêm "như thường" vào.
27
00:03:29,835 --> 00:03:32,296
Xin lỗi. Anh đến để nói gì? Tôi quên rồi.
28
00:03:32,380 --> 00:03:35,007
- Hội đồng của đức vua…
- Họp hội đồng! Đúng rồi, đi liền!
29
00:03:51,274 --> 00:03:52,650
Pluviam praesidium.
30
00:04:24,265 --> 00:04:26,392
Buổi sáng tốt lành, Soren! Corvus!
31
00:04:26,475 --> 00:04:29,812
Cậu ấy kìa. Pháp Sư Kế!
32
00:04:29,895 --> 00:04:30,855
Vẫn hài hước.
33
00:04:30,938 --> 00:04:32,898
Mỗi lần nghe lại thấy hài thêm chút.
34
00:04:33,899 --> 00:04:36,736
Đây là cách mấy cái biệt danh
phát huy tác dụng.
35
00:04:37,236 --> 00:04:39,196
- Này, hay tôi gọi anh là…
- Đừng.
36
00:04:40,489 --> 00:04:44,368
Này! Hẹn gặp mọi người ở cuộc họp
sau hai phút nhé. Một phút thôi.
37
00:04:45,786 --> 00:04:48,039
Thầy Quạ ơi! Xin lỗi, Thầy Quạ ơi?
38
00:04:48,122 --> 00:04:50,041
Ôi, xin lỗi, cậu đang gọi tôi à?
39
00:04:50,124 --> 00:04:55,713
Vì thật ra, từ khi được thăng chức,
tôi không còn là Thầy Quạ nữa.
40
00:04:56,422 --> 00:04:57,256
Vậy thì…
41
00:04:57,340 --> 00:05:01,344
Cậu đang nói chuyện với Phụ Tá Thánh Quạ.
42
00:05:01,927 --> 00:05:03,554
Không tệ.
43
00:05:03,637 --> 00:05:06,474
Thế nghe này, có gì gửi cho tôi chứ?
Từ Xadia chẳng hạn?
44
00:05:06,557 --> 00:05:07,475
Ví dụ như cổ thư?
45
00:05:07,558 --> 00:05:10,936
Bụi bặm và thô ráp,
viết bằng cổ ngữ của yêu tinh ấy?
46
00:05:11,020 --> 00:05:13,147
Là gì vậy? Giống sách thần chú à?
47
00:05:13,230 --> 00:05:16,859
Không hẳn.
Nó được gọi là Cổ Thư Dịch Nghĩa.
48
00:05:16,942 --> 00:05:19,320
Tôi cần nó để dịch vài cổ ngữ kỳ lạ.
49
00:05:20,488 --> 00:05:23,282
Thường thì Phụ Tá Thánh Quạ
50
00:05:23,366 --> 00:05:27,536
sẽ không dính vào mấy chuyện
liên quan đến hàng hóa cá nhân,
51
00:05:27,620 --> 00:05:29,955
nhưng với cậu thì tôi sẽ để ý giúp vậy.
52
00:05:30,539 --> 00:05:31,374
Cảm ơn nhé.
53
00:05:32,333 --> 00:05:34,752
À, chúc mừng vụ thăng quan tiến chức nhé!
54
00:05:39,507 --> 00:05:42,343
Có chắc Hoàng Tử Callum
không hề biết rằng…
55
00:05:46,013 --> 00:05:47,973
Có ai từng có cảm giác khi…
56
00:05:48,057 --> 00:05:51,727
Khi mà bước vô một căn phòng
và mọi người bỗng dưng im bặt,
57
00:05:51,811 --> 00:05:54,522
còn cậu thì biết chắc rằng
mọi người đang bàn tán về mình ư?
58
00:05:54,605 --> 00:05:55,523
Đúng rồi.
59
00:05:56,857 --> 00:05:59,860
Không. Cậu sai quá rồi, cậu bạn à.
60
00:06:00,694 --> 00:06:02,405
Xin lỗi mọi người vì tôi trễ.
61
00:06:02,488 --> 00:06:04,115
Cuộc họp chưa bắt đầu đâu.
62
00:06:04,198 --> 00:06:07,034
Vẫn còn đang đợi em trai của cậu,
là đức vua.
63
00:06:28,973 --> 00:06:30,850
Chào mừng, Vua Ezran.
64
00:06:30,933 --> 00:06:33,811
Có vẻ như
cuộc họp hội đồng bắt đầu được rồi.
65
00:06:33,894 --> 00:06:36,522
Opeli, đợi đã. Vẫn chưa đủ người.
66
00:06:48,075 --> 00:06:49,493
Ta bắt đầu nhé?
67
00:06:49,577 --> 00:06:50,411
Bait?
68
00:07:20,774 --> 00:07:22,943
"Ta đang làm gì ở đây vậy, Janai?
69
00:07:23,027 --> 00:07:25,112
Ta hiểu yêu cầu thiết yếu
của nhiệm vụ mật,
70
00:07:25,196 --> 00:07:27,156
nhưng nàng không nên giấu ta".
71
00:07:27,239 --> 00:07:30,743
Ta đã giải thích rằng
nhiệm vụ này chỉ ai cần biết mới biết.
72
00:07:30,826 --> 00:07:32,912
Người sẽ an toàn hơn nếu chưa biết.
73
00:07:34,163 --> 00:07:37,249
Ta hứa với người, Amaya.
Người sẽ sớm hiểu thôi.
74
00:07:51,222 --> 00:07:52,848
Ta cần người đợi ở đây.
75
00:07:55,976 --> 00:07:59,104
"Có gì đó không ổn.
Ở đây không chỉ có chúng ta".
76
00:07:59,605 --> 00:08:01,649
Tin ta đi. An toàn mà.
77
00:08:02,525 --> 00:08:04,652
Ta cần Chỉ Huy Gren đi theo ta.
78
00:08:12,660 --> 00:08:14,203
Ta sẽ quay lại ngay.
79
00:08:24,964 --> 00:08:26,632
Việc đầu tiên cần giải quyết
80
00:08:26,715 --> 00:08:30,010
là chào đón ngày đầu tiên
của thành viên mới vào hội đồng.
81
00:08:30,511 --> 00:08:32,555
Chào mừng, thợ làm bánh Barius.
82
00:08:34,890 --> 00:08:39,186
Barius, ông có suy nghĩ
về những tước hiệu mà ta đề nghị chưa?
83
00:08:40,104 --> 00:08:45,192
Mặc dù thần cảm kích với tước hiệu
Bộ Trưởng Thợ Làm Bánh nghe rất uy quyền,
84
00:08:45,276 --> 00:08:46,735
nhưng cuối cùng,
85
00:08:46,819 --> 00:08:53,450
thần xin khiêm tốn đảm nhận tước hiệu
Bộ Trưởng Bộ Bánh Thạch Nướng.
86
00:09:00,291 --> 00:09:01,500
Chủ đề tiếp theo.
87
00:09:02,084 --> 00:09:05,004
Đức vua nói rằng
ngài ấy muốn chia sẻ vài tin.
88
00:09:05,504 --> 00:09:08,215
Trong này đề cập rằng
đây là tin quan trọng.
89
00:09:09,300 --> 00:09:11,385
Ta đã lên kế hoạch bất ngờ.
90
00:09:11,885 --> 00:09:14,972
Katolis sắp đón chào
vài vị khách đặc biệt.
91
00:09:20,603 --> 00:09:23,022
Sao? Vậy mới tạo sự mong chờ chứ.
92
00:09:24,690 --> 00:09:28,193
Giờ ta rất háo hức,
và ta đã biết chuyện sắp diễn ra rồi!
93
00:09:28,819 --> 00:09:32,323
Hoàng Hậu Rồng
sắp tới Katolis cùng với Zym!
94
00:09:36,493 --> 00:09:39,747
Vua Ezran,
có lẽ ta nên suy nghĩ kỹ chuyện này.
95
00:09:39,830 --> 00:09:41,957
Hoàng Hậu Rồng ở Katolis ư?
96
00:09:42,041 --> 00:09:44,960
Không phải bách tính sẽ hoảng sợ ư?
97
00:09:45,044 --> 00:09:49,048
Ban đầu có thể là vậy, nhưng khi thần dân
gặp hoàng hậu rồi sẽ khác.
98
00:09:49,798 --> 00:09:53,677
Zubeia dịu dàng, tử tế, hài hước,
và khi thần dân thấy điều đó,
99
00:09:53,761 --> 00:09:56,388
họ sẽ thay đổi cách nhìn về loài rồng.
100
00:09:56,889 --> 00:09:58,474
Và đó chính là vấn đề.
101
00:09:58,557 --> 00:10:01,268
Đây là bước đầu
để xây dựng lòng tin và hòa bình
102
00:10:01,352 --> 00:10:03,312
giữa vương quốc loài người và Xadia.
103
00:10:03,395 --> 00:10:05,773
Và hoàng hậu
chỉ ăn thịt ba người một ngày thôi.
104
00:10:05,856 --> 00:10:07,900
Một cái giá quá rẻ cho hòa bình.
105
00:10:12,738 --> 00:10:14,448
Xin lỗi. Giỡn tệ quá, không vui.
106
00:10:14,531 --> 00:10:18,452
Chà, thần nghĩ nếu vương quốc
sắp đón một vị khách,
107
00:10:18,535 --> 00:10:22,831
thần nên chào đón hoàng hậu
bằng một cái bánh thạch cỡ rồng!
108
00:10:22,915 --> 00:10:25,292
Đừng làm to bằng con rồng chứ.
109
00:10:26,085 --> 00:10:28,337
Không, thưa ngài.
110
00:10:28,420 --> 00:10:31,507
- To đủ để một con rồng ăn thôi.
- Đúng vậy.
111
00:10:31,590 --> 00:10:33,467
Và vào cuộc họp hội đồng ngày mai,
112
00:10:33,550 --> 00:10:36,845
mọi người hãy cùng lên ý tưởng
để chuyến thăm này diễn ra tuyệt vời.
113
00:10:37,429 --> 00:10:38,972
Cuộc họp kết thúc.
114
00:10:41,141 --> 00:10:44,561
Này, đợi sau khi Callum đi rồi,
ta có nên nói về…
115
00:10:45,854 --> 00:10:48,941
điệu nhảy mới
mà mọi người đang phát cuồng đó!
116
00:10:49,024 --> 00:10:51,568
Điệu nhảy đang làm cả lâu đài điên đảo.
117
00:10:52,778 --> 00:10:54,655
Đứa trẻ nào cũng nhảy điệu đó.
118
00:10:59,159 --> 00:11:01,036
Tôi quả là bậc thầy bịa chuyện.
119
00:11:10,421 --> 00:11:11,672
Giờ được gặp lại cha,
120
00:11:11,755 --> 00:11:15,342
con gần như không thể tin nổi
là đã hơn hai năm trôi qua rồi.
121
00:11:16,552 --> 00:11:18,846
Cha có rất nhiều việc
phải bắt kịp tiến độ.
122
00:11:19,680 --> 00:11:23,517
Cẩn thận! Cha phải làm quen
với việc được sống lại lần nữa.
123
00:11:24,476 --> 00:11:25,769
Cảm ơn con, Claudia.
124
00:11:29,022 --> 00:11:33,235
Hai năm trước, con đã đi tìm cha,
sau khi trận chiến kết thúc.
125
00:11:34,570 --> 00:11:36,280
Khi con tìm thấy xác của cha,
126
00:11:37,239 --> 00:11:40,117
thân xác của cha còn xiêu vẹo
và tàn tạ hơn cả vương miện này.
127
00:11:41,201 --> 00:11:43,328
Con sâu bướm sao đã bên cạnh cha,
128
00:11:43,412 --> 00:11:47,040
và cái giọng nói trầm đầy bí ẩn
đã nói chuyện với con.
129
00:11:47,624 --> 00:11:48,709
Aaravos.
130
00:11:49,835 --> 00:11:53,255
Đúng vậy! Aaravos đã dặn con
phải nhanh tay hành động.
131
00:11:53,338 --> 00:11:55,048
Con đưa cha vào cái hang này,
132
00:11:55,132 --> 00:11:58,719
nơi con sâu bướm sao đó nhả một cái kén
kỳ lạ, lấp lánh quanh người cha
133
00:11:58,802 --> 00:12:00,304
để bảo tồn xác của cha.
134
00:12:00,804 --> 00:12:02,139
Rồi sao nữa?
135
00:12:02,222 --> 00:12:04,850
Rồi con phải đi làm một nhiệm vụ.
136
00:12:05,350 --> 00:12:06,894
Một nhiệm vụ đến Xadia.
137
00:12:06,977 --> 00:12:11,273
Để tìm hết mọi vật phẩm
kỳ lạ và quý hiếm con cần để cứu cha.
138
00:12:11,940 --> 00:12:14,568
Để đưa cha của con từ cõi chết trở về.
139
00:12:16,236 --> 00:12:17,946
Con phải làm những việc…
140
00:12:20,491 --> 00:12:23,285
mà con chưa từng tưởng tượng ra
con sẽ làm được.
141
00:12:26,413 --> 00:12:28,290
Cha xin lỗi con.
142
00:13:25,472 --> 00:13:27,099
Đừng!
143
00:13:33,814 --> 00:13:34,648
Ôi không!
144
00:13:34,731 --> 00:13:36,316
Có chuyện gì vậy?
145
00:13:42,239 --> 00:13:43,615
"Bọn họ phục kích ta!"
146
00:13:43,699 --> 00:13:46,034
Không!
147
00:13:46,535 --> 00:13:48,203
Người không hiểu rồi.
148
00:13:48,287 --> 00:13:50,247
Sao chuyện này có thể xảy ra chứ?
149
00:13:58,255 --> 00:14:00,841
Tuyệt lắm! Nóng hết cả người nào!
150
00:14:00,924 --> 00:14:02,301
Chín mươi bảy.
151
00:14:03,218 --> 00:14:04,261
Chín mươi tám.
152
00:14:05,345 --> 00:14:07,431
Chín mươi chín và…
153
00:14:08,265 --> 00:14:09,850
Có chuyện gì vậy, Soren?
154
00:14:09,933 --> 00:14:13,812
Những lời thì thầm, rồi bí mật,
và giấu giếm gì đó ở cuộc họp hội đồng.
155
00:14:13,896 --> 00:14:15,439
Anh nói tôi nghe đi.
156
00:14:15,522 --> 00:14:18,025
Ôi, đó chỉ là…
157
00:14:18,108 --> 00:14:20,736
Đừng lo. Chỉ là mấy chuyện về Cận Vệ thôi.
158
00:14:20,819 --> 00:14:21,945
Cậu biết cậu không…
159
00:14:22,029 --> 00:14:23,363
Cận Vệ ư?
160
00:14:23,447 --> 00:14:26,241
Soren, tôi cần phải biết
nếu Ezran đang gặp nạn!
161
00:14:26,325 --> 00:14:28,160
Có âm mưu chống lại đức vua à?
162
00:14:28,952 --> 00:14:32,247
À, ý tôi là, có thể đấy. Đại loại vậy.
163
00:14:34,833 --> 00:14:36,877
Và 100.
164
00:14:37,794 --> 00:14:39,296
Callum, đợi đã!
165
00:14:41,214 --> 00:14:43,842
Amaya, đây không phải là phục kích.
166
00:14:43,926 --> 00:14:45,427
Họ là những vũ công!
167
00:14:47,012 --> 00:14:50,015
"Vậy sao họ lại cầm roi lửa?"
168
00:14:50,098 --> 00:14:53,977
Không phải roi mà là ruy băng lửa
dùng trong điệu nhảy.
169
00:14:54,478 --> 00:14:55,854
Nhảy đi, cho cô ấy xem.
170
00:15:05,030 --> 00:15:09,034
Đây là nghi lễ truyền thống
của yêu tinh Hỏa Nhật.
171
00:15:09,826 --> 00:15:11,995
"Nghi lễ gì?"
172
00:15:34,351 --> 00:15:37,020
Thấy tôi làm thế nào?
Tôi ra ký hiệu đúng chứ?
173
00:15:37,104 --> 00:15:39,022
Đẹp lắm!
174
00:15:39,106 --> 00:15:40,482
Hơi sai một chút.
175
00:15:40,565 --> 00:15:43,235
Cô đã yêu cầu cô ấy đấu vật với cô.
176
00:15:46,363 --> 00:15:48,156
"Tuyệt vời lắm!"
177
00:15:51,618 --> 00:15:55,539
Cô ấy sắp cưới một phàm nhân
dũng mãnh như thú.
178
00:15:55,622 --> 00:15:57,040
Ta nghe thấy đấy nhé.
179
00:15:57,666 --> 00:15:58,834
Và ngươi nói đúng.
180
00:15:59,334 --> 00:16:01,628
Ta yêu điều đó ở cô ấy.
181
00:16:12,764 --> 00:16:16,977
Con đã quay lại hang
sau khi tìm hết mọi thứ mình cần.
182
00:16:17,477 --> 00:16:20,147
Aaravos đã đưa con chỉ dẫn cuối cùng,
183
00:16:20,230 --> 00:16:24,026
và rồi con sâu bướm sao
chui vào khối pha lê đó.
184
00:16:26,111 --> 00:16:29,322
Một mình con phải tự hoàn thành
thần chú hồi sinh.
185
00:16:29,990 --> 00:16:31,366
Và nó đã thành công.
186
00:16:32,993 --> 00:16:34,036
Cha đã sống lại.
187
00:16:35,620 --> 00:16:37,247
Cha đây rồi!
188
00:16:37,330 --> 00:16:38,498
Cha còn sống!
189
00:16:42,210 --> 00:16:43,211
Tạm thời là vậy.
190
00:16:43,795 --> 00:16:44,629
Cái gì?
191
00:16:45,130 --> 00:16:47,049
Con nói "tạm thời" là có ý gì?
192
00:16:49,259 --> 00:16:51,928
Phép thuật chỉ có tác dụng tạm thời thôi.
193
00:16:53,096 --> 00:16:55,015
À, cha hiểu rồi.
194
00:16:55,599 --> 00:16:59,227
Thần chú chỉ mang cha
từ cõi chết trở về trong 30 ngày.
195
00:17:01,313 --> 00:17:04,649
Nhưng cha à,
có một cách để hồi sinh vĩnh viễn.
196
00:17:04,733 --> 00:17:08,278
Aaravos làm được.
Hắn nói với con là có thể cứu được cha!
197
00:17:08,361 --> 00:17:11,782
Và khi nào ta được gặp yêu tinh Tinh Xúc,
vị cứu tinh của ta,
198
00:17:11,865 --> 00:17:15,952
chui ra từ trong khối pha lê bí ẩn đó?
199
00:17:16,703 --> 00:17:19,456
Đâu có. Đó không phải là Aaravos.
200
00:17:19,539 --> 00:17:22,876
Aaravos đang bị giam giữ
trong một nhà tù phép ở đâu đó.
201
00:17:22,959 --> 00:17:25,170
Tới hắn cũng không biết nơi đó ở đâu.
202
00:17:25,253 --> 00:17:27,839
Ta cần phải tìm ra hắn và thả hắn ra.
203
00:17:28,548 --> 00:17:29,883
Trong vòng 30 ngày à?
204
00:17:31,176 --> 00:17:32,010
Đúng vậy.
205
00:17:34,513 --> 00:17:36,765
Thật vô vọng.
206
00:17:36,848 --> 00:17:38,809
Có một hy vọng kỳ lạ mà.
207
00:17:39,726 --> 00:17:44,481
Điều cuối cùng Aaravos nói với con
trước khi con sâu bướm chui vào đó là:
208
00:17:44,564 --> 00:17:47,275
"Sinh vật chui ra từ khối pha lê
209
00:17:47,359 --> 00:17:51,863
sẽ dẫn dắt ngươi
đến kẻ nắm giữ những đáp án".
210
00:17:52,447 --> 00:17:53,323
"Sinh vật" ư?
211
00:17:54,533 --> 00:17:55,909
Sinh vật.
212
00:18:01,248 --> 00:18:03,708
Đợi đã, Pháp Sư Kế! Ta nói chuyện đi!
213
00:18:08,547 --> 00:18:09,673
Sao vội vàng thế?
214
00:18:09,756 --> 00:18:12,592
- Soren kể tôi nghe hết rồi.
- Kể hết rồi?
215
00:18:12,676 --> 00:18:18,932
Kể hết về âm mưu bí mật
mà Cận Vệ đang tìm cách ngăn chặn!
216
00:18:19,558 --> 00:18:20,892
Đúng vậy!
217
00:18:20,976 --> 00:18:25,063
Callum, chúng tôi cần cậu giúp việc…
218
00:18:25,147 --> 00:18:26,648
Giúp ngăn chặn.
219
00:18:27,315 --> 00:18:31,486
Có lẽ ta có thể
đến nơi nào đó yên tĩnh để nói về…
220
00:18:31,570 --> 00:18:33,822
Vụ âm mưu chống lại đức vua!
221
00:18:34,906 --> 00:18:36,533
Tôi sẽ giúp bằng mọi cách.
222
00:18:36,616 --> 00:18:40,537
Đến thư phòng của Pháp Sư Tối Cao đi.
Đó cũng là thư phòng của tôi.
223
00:18:46,668 --> 00:18:50,380
Nếu Ezran đang gặp nguy,
anh cần phải báo tôi biết chuyện ngay.
224
00:18:50,881 --> 00:18:53,967
À, tôi không chắc phải bắt đầu từ đâu.
Tôi nghĩ là…
225
00:18:55,010 --> 00:18:57,637
Cậu biết ai là người
nắm rõ thông tin không?
226
00:18:57,721 --> 00:18:58,597
Là Corvus.
227
00:18:59,764 --> 00:19:02,225
Tôi muốn hỏi nhanh một câu trước.
228
00:19:02,309 --> 00:19:03,935
Tôi luôn thắc mắc…
229
00:19:05,854 --> 00:19:07,606
Miếng vải đó đang che gì thế?
230
00:19:07,689 --> 00:19:12,402
À, nó là thứ gì đó mà Chúa Tể…
Pháp Sư Tối Cao tiền nhiệm đã để lại.
231
00:19:12,485 --> 00:19:16,489
Một tấm gương với cổ ngữ trên đó.
Tôi tin là nó ẩn chứa một bí mật lớn lao.
232
00:19:16,573 --> 00:19:19,868
Nếu tôi có thể tìm ra nó là cái gì,
hoặc nó để làm gì…
233
00:19:19,951 --> 00:19:21,995
Đúng là nghe rất thú vị đấy.
234
00:19:23,747 --> 00:19:25,415
Ừ. Thú vị lắm luôn.
235
00:19:26,208 --> 00:19:29,085
Dì Amaya của tôi đã tìm được vị trí
của một cổ thư hiếm ở Xadia.
236
00:19:29,169 --> 00:19:32,839
Cổ Thư Dịch Nghĩa. Dì ấy gửi cho tôi rồi,
nhưng tôi vẫn đang đợi nhận hàng.
237
00:19:32,923 --> 00:19:35,967
Cuốn cổ thư đó nghe cũng rất thú vị.
238
00:19:37,969 --> 00:19:41,890
- À, cực kỳ thú vị luôn.
- Đúng vậy!
239
00:19:41,973 --> 00:19:45,268
Ngay khi tôi nhận được nó,
tôi sẽ có thể… Khoan đã.
240
00:19:45,769 --> 00:19:47,145
Anh đang đánh lạc hướng tôi à?
241
00:19:47,646 --> 00:19:50,357
Tôi rất đam mê với mấy chuyện này,
vậy mà chẳng có ai…
242
00:19:59,741 --> 00:20:02,535
Tòa tháp nơi đức vua ở tắt đèn rồi.
Ezran đang gặp nguy!
243
00:20:02,619 --> 00:20:04,329
Manus Pluma Volantis!
244
00:20:05,622 --> 00:20:07,624
Có phải cậu ấy vừa mới…
245
00:20:14,339 --> 00:20:15,632
Ezran! Anh tới đây!
246
00:20:22,264 --> 00:20:23,181
Ezran.
247
00:20:24,724 --> 00:20:25,976
Em có ở trong đó chứ?
248
00:20:30,230 --> 00:20:32,107
Ngạc nhiên chưa?
249
00:20:33,316 --> 00:20:35,735
- Cái gì?
- Chúc mừng sinh nhật, anh trai!
250
00:20:35,819 --> 00:20:37,070
Thật không tin được.
251
00:20:38,446 --> 00:20:42,033
Chúc một ngày sinh nhật huyền bí nhiệm màu
252
00:20:42,117 --> 00:20:45,578
Chúc một ngày sinh nhật kỳ lạ
Nhưng cũng thật tuyệt vời
253
00:20:45,662 --> 00:20:50,292
Chúc một ngày sinh nhật
Vui vẻ và tuyệt vời
254
00:20:50,375 --> 00:20:52,544
Tràn đầy câu chúc, nụ hôn
Tiếng cười và tình yêu
255
00:20:54,671 --> 00:20:55,797
Ngạc nhiên…
256
00:20:56,423 --> 00:20:58,341
Ôi, tôi bỏ lỡ rồi.
257
00:21:00,969 --> 00:21:03,013
Thế thì, nhắc lại xem nào.
258
00:21:03,096 --> 00:21:08,351
Ta có một tháng để tìm ra nhà tù phép
đã bị che giấu suốt hàng thế kỷ,
259
00:21:08,435 --> 00:21:10,061
và rồi ta phải tìm ra cách
260
00:21:10,145 --> 00:21:14,357
để giải thoát sinh vật cổ đại
bị nhốt trong cái nhà tù đó,
261
00:21:14,441 --> 00:21:16,985
nếu không thì cha sẽ chết à?
262
00:21:17,569 --> 00:21:20,363
À, nói rõ ra thì ta chỉ có 30 ngày.
263
00:21:20,905 --> 00:21:23,533
Để cha đừng tưởng một tháng đó có 31 ngày,
264
00:21:23,616 --> 00:21:26,369
vì ta không được thêm một ngày đâu.
265
00:21:28,288 --> 00:21:30,749
Thật khó mà tưởng tượng
chuyện đang biến chuyển tệ đi.
266
00:21:31,499 --> 00:21:32,959
Con biết mà, nhỉ?
267
00:21:34,044 --> 00:21:36,880
À, khoan đã! Còn một chuyện nữa.
268
00:21:36,963 --> 00:21:38,423
Suýt nữa con quên mất.
269
00:21:39,382 --> 00:21:43,386
Con muốn cha gặp bạn trai mới của con!
270
00:21:43,470 --> 00:21:44,512
Terry ơi!
271
00:21:48,058 --> 00:21:49,726
Vâng. Xin chào!
272
00:21:49,809 --> 00:21:51,061
Cháu tên là Terry.
273
00:21:51,561 --> 00:21:52,979
Đúng như lời cô ấy kể.
274
00:21:54,481 --> 00:21:56,399
Là tên ngắn gọn của "Terrestrius".
275
00:21:56,483 --> 00:21:59,944
Một cái tên rất truyền thống,
hơi lỗi thời, của yêu tinh Huyết Địa.
276
00:22:00,028 --> 00:22:04,324
Nhưng bạn bè cháu gọi cháu là "Terry".
Và ngài có thể gọi cháu như vậy.
277
00:22:04,949 --> 00:22:06,659
Cháu gọi ngài là "Viren" nhé?
278
00:22:08,578 --> 00:22:09,412
Chúa Tể?
279
00:22:10,955 --> 00:22:12,165
Quý ngài?
280
00:22:12,999 --> 00:22:14,292
Cha của Claudia?
281
00:22:15,126 --> 00:22:16,169
Tốt lắm.
282
00:22:16,669 --> 00:22:19,047
Dù sao thì con gái của ngài
cũng rất tuyệt vời.
283
00:22:19,130 --> 00:22:23,176
Ý cháu là, ngài thừa biết mà.
Ngài là cha mà. Và cô ấy đã hồi sinh ngài!
284
00:22:23,259 --> 00:22:24,219
Chà! Phải không?
285
00:22:24,719 --> 00:22:25,678
À…
286
00:22:26,346 --> 00:22:27,972
Kính cẩn nghiêng cây chào ngài.
287
00:22:30,266 --> 00:22:31,684
Ta nghĩ khá là suôn sẻ đấy.
288
00:22:42,195 --> 00:22:45,156
Tất cả bọn trẻ đều nhảy điệu này.
Soren nói đúng.
289
00:22:45,240 --> 00:22:46,616
Ồ, cô chưa nghe tin à?
290
00:22:46,699 --> 00:22:49,828
Tôi mới được thăng chức
thành Phụ Tá Thánh Quạ.
291
00:22:49,911 --> 00:22:53,289
Cuối cùng cũng được coi trọng chút.
Ừ, nói chuyện sau nhé.
292
00:22:54,332 --> 00:22:56,918
Này Bait, mày thấy pháp sư
của buổi sinh nhật này chứ?
293
00:22:57,001 --> 00:22:58,795
Nãy giờ chẳng thấy anh ấy đâu.
294
00:23:09,514 --> 00:23:10,682
Anh vẫn ổn chứ?
295
00:23:11,683 --> 00:23:12,517
Ừ.
296
00:23:13,101 --> 00:23:14,936
Sao anh không ăn mừng?
297
00:23:15,019 --> 00:23:18,982
Barius làm bánh sinh nhật đặc biệt kìa.
Là bánh thơm úp ngược.
298
00:23:20,650 --> 00:23:23,486
Đâu hẳn là sinh nhật anh nữa.
Đối với anh là vậy.
299
00:23:24,154 --> 00:23:25,738
Đâu còn như xưa nữa.
300
00:23:26,573 --> 00:23:27,782
Vì chị Rayla.
301
00:23:28,616 --> 00:23:31,786
Với anh thì đây sẽ luôn là kỷ niệm
302
00:23:32,704 --> 00:23:34,122
ngày nàng ấy ra đi.
303
00:23:37,083 --> 00:23:38,793
Anh còn yêu chị ấy, phải chứ?
304
00:23:42,589 --> 00:23:44,632
Nàng ấy sống chết ra sao anh chẳng rõ.
305
00:23:48,094 --> 00:23:49,220
Chị ấy còn sống mà.
306
00:23:49,846 --> 00:23:51,264
Và dù chị ấy ở đâu,
307
00:23:52,432 --> 00:23:53,641
chị ấy cũng yêu anh.
308
00:24:49,572 --> 00:24:53,910
Biên dịch: Annie Dương