1 00:00:07,258 --> 00:00:11,637 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:24,609 --> 00:00:25,485 ‎Chuyện gì… 3 00:00:26,652 --> 00:00:28,154 ‎đang xảy ra vậy? 4 00:00:34,035 --> 00:00:35,036 ‎Cha còn sống! 5 00:00:38,414 --> 00:00:39,749 ‎Không hiểu sao cha… 6 00:00:41,209 --> 00:00:42,877 ‎Cha sống sót sau cú ngã ư? 7 00:00:43,878 --> 00:00:44,712 ‎Không. 8 00:00:45,630 --> 00:00:46,923 ‎Không phải. 9 00:00:54,222 --> 00:00:56,641 ‎Nhưng giờ cha ổn rồi. 10 00:01:01,354 --> 00:01:02,230 ‎Nó đâu… 11 00:01:02,313 --> 00:01:04,398 ‎Bạn sâu bướm đáng sợ của cha ư? 12 00:01:05,233 --> 00:01:10,154 ‎Hai ngày trước, nó trèo lên tường ‎và tự biến thành cái đó. 13 00:01:11,614 --> 00:01:12,990 ‎Nó đang biến đổi. 14 00:01:21,165 --> 00:01:22,375 ‎Hai ngày! 15 00:01:24,627 --> 00:01:27,839 ‎Cha đã chết được hai ngày rồi ư? 16 00:01:30,299 --> 00:01:32,677 ‎Đã hai năm rồi, cha à. 17 00:01:33,177 --> 00:01:35,221 ‎Hơn hai năm đã trôi qua. 18 00:02:35,198 --> 00:02:37,867 ‎QUYỂN 4: ‎TRÁI ĐẤT 19 00:02:37,950 --> 00:02:40,077 ‎CHƯƠNG 1: ‎NGÀY TÁI SINH 20 00:02:53,466 --> 00:02:55,343 ‎Ngươi đang ẩn giấu bí mật gì? 21 00:03:06,520 --> 00:03:09,815 ‎Thưa Pháp Sư Tối Cao Callum, ‎hội đồng đang họp trong phòng nghị sự. 22 00:03:09,899 --> 00:03:12,068 ‎Không cần phải xưng hô như vậy. 23 00:03:12,151 --> 00:03:17,031 ‎Tôi biết đó là tước hiệu chính thức, ‎nhưng gọi Pháp Sư Tối Cao nghe câu nệ quá. 24 00:03:17,782 --> 00:03:20,326 ‎Cứ gọi tên thường, ‎Hoàng Tử Callum, là được. 25 00:03:20,409 --> 00:03:22,745 ‎Hay là cứ Callum như thường cũng được. 26 00:03:23,329 --> 00:03:25,456 ‎Nhưng đừng thêm "như thường" vào. 27 00:03:29,835 --> 00:03:32,296 ‎Xin lỗi. Anh đến để nói gì? Tôi quên rồi. 28 00:03:32,380 --> 00:03:35,007 ‎- Hội đồng của đức vua… ‎- Họp hội đồng! Đúng rồi, đi liền! 29 00:03:51,274 --> 00:03:52,650 ‎Pluviam praesidium. 30 00:04:24,265 --> 00:04:26,392 ‎Buổi sáng tốt lành, Soren! Corvus! 31 00:04:26,475 --> 00:04:29,812 ‎Cậu ấy kìa. Pháp Sư Kế! 32 00:04:29,895 --> 00:04:30,855 ‎Vẫn hài hước. 33 00:04:30,938 --> 00:04:32,898 ‎Mỗi lần nghe lại thấy hài thêm chút. 34 00:04:33,899 --> 00:04:36,736 ‎Đây là cách mấy cái biệt danh ‎phát huy tác dụng. 35 00:04:37,236 --> 00:04:39,196 ‎- Này, hay tôi gọi anh là… ‎- Đừng. 36 00:04:40,489 --> 00:04:44,368 ‎Này! Hẹn gặp mọi người ở cuộc họp ‎sau hai phút nhé. Một phút thôi. 37 00:04:45,786 --> 00:04:48,039 ‎Thầy Quạ ơi! Xin lỗi, Thầy Quạ ơi? 38 00:04:48,122 --> 00:04:50,041 ‎Ôi, xin lỗi, cậu đang gọi tôi à? 39 00:04:50,124 --> 00:04:55,713 ‎Vì thật ra, từ khi được thăng chức, ‎tôi không còn là Thầy Quạ nữa. 40 00:04:56,422 --> 00:04:57,256 ‎Vậy thì… 41 00:04:57,340 --> 00:05:01,344 ‎Cậu đang nói chuyện với Phụ Tá Thánh Quạ. 42 00:05:01,927 --> 00:05:03,554 ‎Không tệ. 43 00:05:03,637 --> 00:05:06,474 ‎Thế nghe này, có gì gửi cho tôi chứ? ‎Từ Xadia chẳng hạn? 44 00:05:06,557 --> 00:05:07,475 ‎Ví dụ như cổ thư? 45 00:05:07,558 --> 00:05:10,936 ‎Bụi bặm và thô ráp, ‎viết bằng cổ ngữ của yêu tinh ấy? 46 00:05:11,020 --> 00:05:13,147 ‎Là gì vậy? Giống sách thần chú à? 47 00:05:13,230 --> 00:05:16,859 ‎Không hẳn. ‎Nó được gọi là ‎Cổ Thư Dịch Nghĩa‎. 48 00:05:16,942 --> 00:05:19,320 ‎Tôi cần nó để dịch vài cổ ngữ kỳ lạ. 49 00:05:20,488 --> 00:05:23,282 ‎Thường thì Phụ Tá Thánh Quạ 50 00:05:23,366 --> 00:05:27,536 ‎sẽ không dính vào mấy chuyện ‎liên quan đến hàng hóa cá nhân, 51 00:05:27,620 --> 00:05:29,955 ‎nhưng với cậu thì tôi sẽ để ý giúp vậy. 52 00:05:30,539 --> 00:05:31,374 ‎Cảm ơn nhé. 53 00:05:32,333 --> 00:05:34,752 ‎À, chúc mừng vụ thăng quan tiến chức nhé! 54 00:05:39,507 --> 00:05:42,343 ‎Có chắc Hoàng Tử Callum ‎không hề biết rằng… 55 00:05:46,013 --> 00:05:47,973 ‎Có ai từng có cảm giác khi… 56 00:05:48,057 --> 00:05:51,727 ‎Khi mà bước vô một căn phòng ‎và mọi người bỗng dưng im bặt, 57 00:05:51,811 --> 00:05:54,522 ‎còn cậu thì biết chắc rằng ‎mọi người đang bàn tán về mình ư? 58 00:05:54,605 --> 00:05:55,523 ‎Đúng rồi. 59 00:05:56,857 --> 00:05:59,860 ‎Không. Cậu sai quá rồi, cậu bạn à. 60 00:06:00,694 --> 00:06:02,405 ‎Xin lỗi mọi người vì tôi trễ. 61 00:06:02,488 --> 00:06:04,115 ‎Cuộc họp chưa bắt đầu đâu. 62 00:06:04,198 --> 00:06:07,034 ‎Vẫn còn đang đợi em trai của cậu, ‎là đức vua. 63 00:06:28,973 --> 00:06:30,850 ‎Chào mừng, Vua Ezran. 64 00:06:30,933 --> 00:06:33,811 ‎Có vẻ như ‎cuộc họp hội đồng bắt đầu được rồi. 65 00:06:33,894 --> 00:06:36,522 ‎Opeli, đợi đã. Vẫn chưa đủ người. 66 00:06:48,075 --> 00:06:49,493 ‎Ta bắt đầu nhé? 67 00:06:49,577 --> 00:06:50,411 ‎Bait? 68 00:07:20,774 --> 00:07:22,943 ‎"Ta đang làm gì ở đây vậy, Janai? 69 00:07:23,027 --> 00:07:25,112 ‎Ta hiểu yêu cầu thiết yếu ‎của nhiệm vụ mật, 70 00:07:25,196 --> 00:07:27,156 ‎nhưng nàng không nên giấu ta". 71 00:07:27,239 --> 00:07:30,743 ‎Ta đã giải thích rằng ‎nhiệm vụ này chỉ ai cần biết mới biết. 72 00:07:30,826 --> 00:07:32,912 ‎Người sẽ an toàn hơn nếu chưa biết. 73 00:07:34,163 --> 00:07:37,249 ‎Ta hứa với người, Amaya. ‎Người sẽ sớm hiểu thôi. 74 00:07:51,222 --> 00:07:52,848 ‎Ta cần người đợi ở đây. 75 00:07:55,976 --> 00:07:59,104 ‎"Có gì đó không ổn. ‎Ở đây không chỉ có chúng ta". 76 00:07:59,605 --> 00:08:01,649 ‎Tin ta đi. An toàn mà. 77 00:08:02,525 --> 00:08:04,652 ‎Ta cần Chỉ Huy Gren đi theo ta. 78 00:08:12,660 --> 00:08:14,203 ‎Ta sẽ quay lại ngay. 79 00:08:24,964 --> 00:08:26,632 ‎Việc đầu tiên cần giải quyết 80 00:08:26,715 --> 00:08:30,010 ‎là chào đón ngày đầu tiên ‎của thành viên mới vào hội đồng. 81 00:08:30,511 --> 00:08:32,555 ‎Chào mừng, thợ làm bánh Barius. 82 00:08:34,890 --> 00:08:39,186 ‎Barius, ông có suy nghĩ ‎về những tước hiệu mà ta đề nghị chưa? 83 00:08:40,104 --> 00:08:45,192 ‎Mặc dù thần cảm kích với tước hiệu ‎Bộ Trưởng Thợ Làm Bánh nghe rất uy quyền, 84 00:08:45,276 --> 00:08:46,735 ‎nhưng cuối cùng, 85 00:08:46,819 --> 00:08:53,450 ‎thần xin khiêm tốn đảm nhận tước hiệu ‎Bộ Trưởng Bộ Bánh Thạch Nướng. 86 00:09:00,291 --> 00:09:01,500 ‎Chủ đề tiếp theo. 87 00:09:02,084 --> 00:09:05,004 ‎Đức vua nói rằng ‎ngài ấy muốn chia sẻ vài tin. 88 00:09:05,504 --> 00:09:08,215 ‎Trong này đề cập rằng ‎đây là tin quan trọng. 89 00:09:09,300 --> 00:09:11,385 ‎Ta đã lên kế hoạch bất ngờ. 90 00:09:11,885 --> 00:09:14,972 ‎Katolis sắp đón chào ‎vài vị khách đặc biệt. 91 00:09:20,603 --> 00:09:23,022 ‎Sao? Vậy mới tạo sự mong chờ chứ. 92 00:09:24,690 --> 00:09:28,193 ‎Giờ ta rất háo hức, ‎và ta đã biết chuyện sắp diễn ra rồi! 93 00:09:28,819 --> 00:09:32,323 ‎Hoàng Hậu Rồng ‎sắp tới Katolis cùng với Zym! 94 00:09:36,493 --> 00:09:39,747 ‎Vua Ezran, ‎có lẽ ta nên suy nghĩ kỹ chuyện này. 95 00:09:39,830 --> 00:09:41,957 ‎Hoàng Hậu Rồng ở Katolis ư? 96 00:09:42,041 --> 00:09:44,960 ‎Không phải bách tính sẽ hoảng sợ ư? 97 00:09:45,044 --> 00:09:49,048 ‎Ban đầu có thể là vậy, nhưng khi thần dân ‎gặp hoàng hậu rồi sẽ khác. 98 00:09:49,798 --> 00:09:53,677 ‎Zubeia dịu dàng, tử tế, hài hước, ‎và khi thần dân thấy điều đó, 99 00:09:53,761 --> 00:09:56,388 ‎họ sẽ thay đổi cách nhìn về loài rồng. 100 00:09:56,889 --> 00:09:58,474 ‎Và đó chính là vấn đề. 101 00:09:58,557 --> 00:10:01,268 ‎Đây là bước đầu ‎để xây dựng lòng tin và hòa bình 102 00:10:01,352 --> 00:10:03,312 ‎giữa vương quốc loài người và Xadia. 103 00:10:03,395 --> 00:10:05,773 ‎Và hoàng hậu ‎chỉ ăn thịt ba người một ngày thôi. 104 00:10:05,856 --> 00:10:07,900 ‎Một cái giá quá rẻ cho hòa bình. 105 00:10:12,738 --> 00:10:14,448 ‎Xin lỗi. Giỡn tệ quá, không vui. 106 00:10:14,531 --> 00:10:18,452 ‎Chà, thần nghĩ nếu vương quốc ‎sắp đón một vị khách, 107 00:10:18,535 --> 00:10:22,831 ‎thần nên chào đón hoàng hậu ‎bằng một cái bánh thạch cỡ rồng! 108 00:10:22,915 --> 00:10:25,292 ‎Đừng làm to bằng con rồng chứ. 109 00:10:26,085 --> 00:10:28,337 ‎Không, thưa ngài. 110 00:10:28,420 --> 00:10:31,507 ‎- To đủ để một con rồng ăn thôi. ‎- Đúng vậy. 111 00:10:31,590 --> 00:10:33,467 ‎Và vào cuộc họp hội đồng ngày mai, 112 00:10:33,550 --> 00:10:36,845 ‎mọi người hãy cùng lên ý tưởng ‎để chuyến thăm này diễn ra tuyệt vời. 113 00:10:37,429 --> 00:10:38,972 ‎Cuộc họp kết thúc. 114 00:10:41,141 --> 00:10:44,561 ‎Này, đợi sau khi Callum đi rồi, ‎ta có nên nói về… 115 00:10:45,854 --> 00:10:48,941 ‎điệu nhảy mới ‎mà mọi người đang phát cuồng đó! 116 00:10:49,024 --> 00:10:51,568 ‎Điệu nhảy đang làm cả lâu đài điên đảo. 117 00:10:52,778 --> 00:10:54,655 ‎Đứa trẻ nào cũng nhảy điệu đó. 118 00:10:59,159 --> 00:11:01,036 ‎Tôi quả là bậc thầy bịa chuyện. 119 00:11:10,421 --> 00:11:11,672 ‎Giờ được gặp lại cha, 120 00:11:11,755 --> 00:11:15,342 ‎con gần như không thể tin nổi ‎là đã hơn hai năm trôi qua rồi. 121 00:11:16,552 --> 00:11:18,846 ‎Cha có rất nhiều việc ‎phải bắt kịp tiến độ. 122 00:11:19,680 --> 00:11:23,517 ‎Cẩn thận! Cha phải làm quen ‎với việc được sống lại lần nữa. 123 00:11:24,476 --> 00:11:25,769 ‎Cảm ơn con, Claudia. 124 00:11:29,022 --> 00:11:33,235 ‎Hai năm trước, con đã đi tìm cha, ‎sau khi trận chiến kết thúc. 125 00:11:34,570 --> 00:11:36,280 ‎Khi con tìm thấy xác của cha, 126 00:11:37,239 --> 00:11:40,117 ‎thân xác của cha còn xiêu vẹo ‎và tàn tạ hơn cả vương miện này. 127 00:11:41,201 --> 00:11:43,328 ‎Con sâu bướm sao đã bên cạnh cha, 128 00:11:43,412 --> 00:11:47,040 ‎và cái giọng nói trầm đầy bí ẩn ‎đã nói chuyện với con. 129 00:11:47,624 --> 00:11:48,709 ‎Aaravos. 130 00:11:49,835 --> 00:11:53,255 ‎Đúng vậy! Aaravos đã dặn con ‎phải nhanh tay hành động. 131 00:11:53,338 --> 00:11:55,048 ‎Con đưa cha vào cái hang này, 132 00:11:55,132 --> 00:11:58,719 ‎nơi con sâu bướm sao đó nhả một cái kén ‎kỳ lạ, lấp lánh quanh người cha 133 00:11:58,802 --> 00:12:00,304 ‎để bảo tồn xác của cha. 134 00:12:00,804 --> 00:12:02,139 ‎Rồi sao nữa? 135 00:12:02,222 --> 00:12:04,850 ‎Rồi con phải đi làm một nhiệm vụ. 136 00:12:05,350 --> 00:12:06,894 ‎Một nhiệm vụ đến Xadia. 137 00:12:06,977 --> 00:12:11,273 ‎Để tìm hết mọi vật phẩm ‎kỳ lạ và quý hiếm con cần để cứu cha. 138 00:12:11,940 --> 00:12:14,568 ‎Để đưa cha của con từ cõi chết trở về. 139 00:12:16,236 --> 00:12:17,946 ‎Con phải làm những việc… 140 00:12:20,491 --> 00:12:23,285 ‎mà con chưa từng tưởng tượng ra ‎con sẽ làm được. 141 00:12:26,413 --> 00:12:28,290 ‎Cha xin lỗi con. 142 00:13:25,472 --> 00:13:27,099 ‎Đừng! 143 00:13:33,814 --> 00:13:34,648 ‎Ôi không! 144 00:13:34,731 --> 00:13:36,316 ‎Có chuyện gì vậy? 145 00:13:42,239 --> 00:13:43,615 ‎"Bọn họ phục kích ta!" 146 00:13:43,699 --> 00:13:46,034 ‎Không! 147 00:13:46,535 --> 00:13:48,203 ‎Người không hiểu rồi. 148 00:13:48,287 --> 00:13:50,247 ‎Sao chuyện này có thể xảy ra chứ? 149 00:13:58,255 --> 00:14:00,841 ‎Tuyệt lắm! Nóng hết cả người nào! 150 00:14:00,924 --> 00:14:02,301 ‎Chín mươi bảy. 151 00:14:03,218 --> 00:14:04,261 ‎Chín mươi tám. 152 00:14:05,345 --> 00:14:07,431 ‎Chín mươi chín và… 153 00:14:08,265 --> 00:14:09,850 ‎Có chuyện gì vậy, Soren? 154 00:14:09,933 --> 00:14:13,812 ‎Những lời thì thầm, rồi bí mật, ‎và giấu giếm gì đó ở cuộc họp hội đồng. 155 00:14:13,896 --> 00:14:15,439 ‎Anh nói tôi nghe đi. 156 00:14:15,522 --> 00:14:18,025 ‎Ôi, đó chỉ là… 157 00:14:18,108 --> 00:14:20,736 ‎Đừng lo. Chỉ là mấy chuyện về Cận Vệ thôi. 158 00:14:20,819 --> 00:14:21,945 ‎Cậu biết cậu không… 159 00:14:22,029 --> 00:14:23,363 ‎Cận Vệ ư? 160 00:14:23,447 --> 00:14:26,241 ‎Soren, tôi cần phải biết ‎nếu Ezran đang gặp nạn! 161 00:14:26,325 --> 00:14:28,160 ‎Có âm mưu chống lại đức vua à? 162 00:14:28,952 --> 00:14:32,247 ‎À, ý tôi là, có thể đấy. Đại loại vậy. 163 00:14:34,833 --> 00:14:36,877 ‎Và 100. 164 00:14:37,794 --> 00:14:39,296 ‎Callum, đợi đã! 165 00:14:41,214 --> 00:14:43,842 ‎Amaya, đây không phải là phục kích. 166 00:14:43,926 --> 00:14:45,427 ‎Họ là những vũ công! 167 00:14:47,012 --> 00:14:50,015 ‎"Vậy sao họ lại cầm roi lửa?" 168 00:14:50,098 --> 00:14:53,977 ‎Không phải roi mà là ruy băng lửa ‎dùng trong điệu nhảy. 169 00:14:54,478 --> 00:14:55,854 ‎Nhảy đi, cho cô ấy xem. 170 00:15:05,030 --> 00:15:09,034 ‎Đây là nghi lễ truyền thống ‎của yêu tinh Hỏa Nhật. 171 00:15:09,826 --> 00:15:11,995 ‎"Nghi lễ gì?" 172 00:15:34,351 --> 00:15:37,020 ‎Thấy tôi làm thế nào? ‎Tôi ra ký hiệu đúng chứ? 173 00:15:37,104 --> 00:15:39,022 ‎Đẹp lắm! 174 00:15:39,106 --> 00:15:40,482 ‎Hơi sai một chút. 175 00:15:40,565 --> 00:15:43,235 ‎Cô đã yêu cầu cô ấy đấu vật với cô. 176 00:15:46,363 --> 00:15:48,156 ‎"Tuyệt vời lắm!" 177 00:15:51,618 --> 00:15:55,539 ‎Cô ấy sắp cưới một phàm nhân ‎dũng mãnh như thú. 178 00:15:55,622 --> 00:15:57,040 ‎Ta nghe thấy đấy nhé. 179 00:15:57,666 --> 00:15:58,834 ‎Và ngươi nói đúng. 180 00:15:59,334 --> 00:16:01,628 ‎Ta yêu điều đó ở cô ấy. 181 00:16:12,764 --> 00:16:16,977 ‎Con đã quay lại hang ‎sau khi tìm hết mọi thứ mình cần. 182 00:16:17,477 --> 00:16:20,147 ‎Aaravos đã đưa con chỉ dẫn cuối cùng, 183 00:16:20,230 --> 00:16:24,026 ‎và rồi con sâu bướm sao ‎chui vào khối pha lê đó. 184 00:16:26,111 --> 00:16:29,322 ‎Một mình con phải tự hoàn thành ‎thần chú hồi sinh. 185 00:16:29,990 --> 00:16:31,366 ‎Và nó đã thành công. 186 00:16:32,993 --> 00:16:34,036 ‎Cha đã sống lại. 187 00:16:35,620 --> 00:16:37,247 ‎Cha đây rồi! 188 00:16:37,330 --> 00:16:38,498 ‎Cha còn sống! 189 00:16:42,210 --> 00:16:43,211 ‎Tạm thời là vậy. 190 00:16:43,795 --> 00:16:44,629 ‎Cái gì? 191 00:16:45,130 --> 00:16:47,049 ‎Con nói "tạm thời" là có ý gì? 192 00:16:49,259 --> 00:16:51,928 ‎Phép thuật chỉ có tác dụng tạm thời thôi. 193 00:16:53,096 --> 00:16:55,015 ‎À, cha hiểu rồi. 194 00:16:55,599 --> 00:16:59,227 ‎Thần chú chỉ mang cha ‎từ cõi chết trở về trong 30 ngày. 195 00:17:01,313 --> 00:17:04,649 ‎Nhưng cha à, ‎có một cách để hồi sinh vĩnh viễn. 196 00:17:04,733 --> 00:17:08,278 ‎Aaravos làm được. ‎Hắn nói với con là có thể cứu được cha! 197 00:17:08,361 --> 00:17:11,782 ‎Và khi nào ta được gặp yêu tinh Tinh Xúc, ‎vị cứu tinh của ta, 198 00:17:11,865 --> 00:17:15,952 ‎chui ra từ trong khối pha lê bí ẩn đó? 199 00:17:16,703 --> 00:17:19,456 ‎Đâu có. Đó không phải là Aaravos. 200 00:17:19,539 --> 00:17:22,876 ‎Aaravos đang bị giam giữ ‎trong một nhà tù phép ở đâu đó. 201 00:17:22,959 --> 00:17:25,170 ‎Tới hắn cũng không biết nơi đó ở đâu. 202 00:17:25,253 --> 00:17:27,839 ‎Ta cần phải tìm ra hắn và thả hắn ra. 203 00:17:28,548 --> 00:17:29,883 ‎Trong vòng 30 ngày à? 204 00:17:31,176 --> 00:17:32,010 ‎Đúng vậy. 205 00:17:34,513 --> 00:17:36,765 ‎Thật vô vọng. 206 00:17:36,848 --> 00:17:38,809 ‎Có một hy vọng kỳ lạ mà. 207 00:17:39,726 --> 00:17:44,481 ‎Điều cuối cùng Aaravos nói với con ‎trước khi con sâu bướm chui vào đó là: 208 00:17:44,564 --> 00:17:47,275 ‎"Sinh vật chui ra từ khối pha lê 209 00:17:47,359 --> 00:17:51,863 ‎sẽ dẫn dắt ngươi ‎đến kẻ nắm giữ những đáp án". 210 00:17:52,447 --> 00:17:53,323 ‎"Sinh vật" ư? 211 00:17:54,533 --> 00:17:55,909 ‎Sinh vật. 212 00:18:01,248 --> 00:18:03,708 ‎Đợi đã, Pháp Sư Kế! Ta nói chuyện đi! 213 00:18:08,547 --> 00:18:09,673 ‎Sao vội vàng thế? 214 00:18:09,756 --> 00:18:12,592 ‎- Soren kể tôi nghe hết rồi. ‎- Kể hết rồi? 215 00:18:12,676 --> 00:18:18,932 ‎Kể hết về âm mưu bí mật ‎mà Cận Vệ đang tìm cách ngăn chặn! 216 00:18:19,558 --> 00:18:20,892 ‎Đúng vậy! 217 00:18:20,976 --> 00:18:25,063 ‎Callum, chúng tôi cần cậu giúp việc… 218 00:18:25,147 --> 00:18:26,648 ‎Giúp ngăn chặn. 219 00:18:27,315 --> 00:18:31,486 ‎Có lẽ ta có thể ‎đến nơi nào đó yên tĩnh để nói về… 220 00:18:31,570 --> 00:18:33,822 ‎Vụ âm mưu chống lại đức vua! 221 00:18:34,906 --> 00:18:36,533 ‎Tôi sẽ giúp bằng mọi cách. 222 00:18:36,616 --> 00:18:40,537 ‎Đến thư phòng của Pháp Sư Tối Cao đi. ‎Đó cũng là thư phòng của tôi. 223 00:18:46,668 --> 00:18:50,380 ‎Nếu Ezran đang gặp nguy, ‎anh cần phải báo tôi biết chuyện ngay. 224 00:18:50,881 --> 00:18:53,967 ‎À, tôi không chắc phải bắt đầu từ đâu. ‎Tôi nghĩ là… 225 00:18:55,010 --> 00:18:57,637 ‎Cậu biết ai là người ‎nắm rõ thông tin không? 226 00:18:57,721 --> 00:18:58,597 ‎Là Corvus. 227 00:18:59,764 --> 00:19:02,225 ‎Tôi muốn hỏi nhanh một câu trước. 228 00:19:02,309 --> 00:19:03,935 ‎Tôi luôn thắc mắc… 229 00:19:05,854 --> 00:19:07,606 ‎Miếng vải đó đang che gì thế? 230 00:19:07,689 --> 00:19:12,402 ‎À, nó là thứ gì đó mà Chúa Tể… ‎Pháp Sư Tối Cao tiền nhiệm đã để lại. 231 00:19:12,485 --> 00:19:16,489 ‎Một tấm gương với cổ ngữ trên đó. ‎Tôi tin là nó ẩn chứa một bí mật lớn lao. 232 00:19:16,573 --> 00:19:19,868 ‎Nếu tôi có thể tìm ra nó là cái gì, ‎hoặc nó để làm gì… 233 00:19:19,951 --> 00:19:21,995 ‎Đúng là nghe rất thú vị đấy. 234 00:19:23,747 --> 00:19:25,415 ‎Ừ. Thú vị lắm luôn. 235 00:19:26,208 --> 00:19:29,085 ‎Dì Amaya của tôi đã tìm được vị trí ‎của một cổ thư hiếm ở Xadia. 236 00:19:29,169 --> 00:19:32,839 ‎Cổ Thư Dịch Nghĩa‎. Dì ấy gửi cho tôi rồi, ‎nhưng tôi vẫn đang đợi nhận hàng. 237 00:19:32,923 --> 00:19:35,967 ‎Cuốn cổ thư đó nghe cũng rất thú vị. 238 00:19:37,969 --> 00:19:41,890 ‎- À, cực kỳ thú vị luôn. ‎- Đúng vậy! 239 00:19:41,973 --> 00:19:45,268 ‎Ngay khi tôi nhận được nó, ‎tôi sẽ có thể… Khoan đã. 240 00:19:45,769 --> 00:19:47,145 ‎Anh đang đánh lạc hướng tôi à? 241 00:19:47,646 --> 00:19:50,357 ‎Tôi rất đam mê với mấy chuyện này, ‎vậy mà chẳng có ai… 242 00:19:59,741 --> 00:20:02,535 ‎Tòa tháp nơi đức vua ở tắt đèn rồi. ‎Ezran đang gặp nguy! 243 00:20:02,619 --> 00:20:04,329 ‎Manus Pluma Volantis! 244 00:20:05,622 --> 00:20:07,624 ‎Có phải cậu ấy vừa mới… 245 00:20:14,339 --> 00:20:15,632 ‎Ezran! Anh tới đây! 246 00:20:22,264 --> 00:20:23,181 ‎Ezran. 247 00:20:24,724 --> 00:20:25,976 ‎Em có ở trong đó chứ? 248 00:20:30,230 --> 00:20:32,107 ‎Ngạc nhiên chưa? 249 00:20:33,316 --> 00:20:35,735 ‎- Cái gì? ‎- Chúc mừng sinh nhật, anh trai! 250 00:20:35,819 --> 00:20:37,070 ‎Thật không tin được. 251 00:20:38,446 --> 00:20:42,033 ‎Chúc một ngày sinh nhật huyền bí nhiệm màu 252 00:20:42,117 --> 00:20:45,578 ‎Chúc một ngày sinh nhật kỳ lạ ‎Nhưng cũng thật tuyệt vời 253 00:20:45,662 --> 00:20:50,292 ‎Chúc một ngày sinh nhật ‎Vui vẻ và tuyệt vời 254 00:20:50,375 --> 00:20:52,544 ‎Tràn đầy câu chúc, nụ hôn ‎Tiếng cười và tình yêu 255 00:20:54,671 --> 00:20:55,797 ‎Ngạc nhiên… 256 00:20:56,423 --> 00:20:58,341 ‎Ôi, tôi bỏ lỡ rồi. 257 00:21:00,969 --> 00:21:03,013 ‎Thế thì, nhắc lại xem nào. 258 00:21:03,096 --> 00:21:08,351 ‎Ta có một tháng để tìm ra nhà tù phép ‎đã bị che giấu suốt hàng thế kỷ, 259 00:21:08,435 --> 00:21:10,061 ‎và rồi ta phải tìm ra cách 260 00:21:10,145 --> 00:21:14,357 ‎để giải thoát sinh vật cổ đại ‎bị nhốt trong cái nhà tù đó, 261 00:21:14,441 --> 00:21:16,985 ‎nếu không thì cha sẽ chết à? 262 00:21:17,569 --> 00:21:20,363 ‎À, nói rõ ra thì ta chỉ có 30 ngày. 263 00:21:20,905 --> 00:21:23,533 ‎Để cha đừng tưởng một tháng đó có 31 ngày, 264 00:21:23,616 --> 00:21:26,369 ‎vì ta không được thêm một ngày đâu. 265 00:21:28,288 --> 00:21:30,749 ‎Thật khó mà tưởng tượng ‎chuyện đang biến chuyển tệ đi. 266 00:21:31,499 --> 00:21:32,959 ‎Con biết mà, nhỉ? 267 00:21:34,044 --> 00:21:36,880 ‎À, khoan đã! Còn một chuyện nữa. 268 00:21:36,963 --> 00:21:38,423 ‎Suýt nữa con quên mất. 269 00:21:39,382 --> 00:21:43,386 ‎Con muốn cha gặp bạn trai mới của con! 270 00:21:43,470 --> 00:21:44,512 ‎Terry ơi! 271 00:21:48,058 --> 00:21:49,726 ‎Vâng. Xin chào! 272 00:21:49,809 --> 00:21:51,061 ‎Cháu tên là Terry. 273 00:21:51,561 --> 00:21:52,979 ‎Đúng như lời cô ấy kể. 274 00:21:54,481 --> 00:21:56,399 ‎Là tên ngắn gọn của "Terrestrius". 275 00:21:56,483 --> 00:21:59,944 ‎Một cái tên rất truyền thống, ‎hơi lỗi thời, của yêu tinh Huyết Địa. 276 00:22:00,028 --> 00:22:04,324 ‎Nhưng bạn bè cháu gọi cháu là "Terry". ‎Và ngài có thể gọi cháu như vậy. 277 00:22:04,949 --> 00:22:06,659 ‎Cháu gọi ngài là "Viren" nhé? 278 00:22:08,578 --> 00:22:09,412 ‎Chúa Tể? 279 00:22:10,955 --> 00:22:12,165 ‎Quý ngài? 280 00:22:12,999 --> 00:22:14,292 ‎Cha của Claudia? 281 00:22:15,126 --> 00:22:16,169 ‎Tốt lắm. 282 00:22:16,669 --> 00:22:19,047 ‎Dù sao thì con gái của ngài ‎cũng rất tuyệt vời. 283 00:22:19,130 --> 00:22:23,176 ‎Ý cháu là, ngài thừa biết mà. ‎Ngài là cha mà. Và cô ấy đã hồi sinh ngài! 284 00:22:23,259 --> 00:22:24,219 ‎Chà! Phải không? 285 00:22:24,719 --> 00:22:25,678 ‎À… 286 00:22:26,346 --> 00:22:27,972 ‎Kính cẩn nghiêng cây chào ngài. 287 00:22:30,266 --> 00:22:31,684 ‎Ta nghĩ khá là suôn sẻ đấy. 288 00:22:42,195 --> 00:22:45,156 ‎Tất cả bọn trẻ đều nhảy điệu này. ‎Soren nói đúng. 289 00:22:45,240 --> 00:22:46,616 ‎Ồ, cô chưa nghe tin à? 290 00:22:46,699 --> 00:22:49,828 ‎Tôi mới được thăng chức ‎thành Phụ Tá Thánh Quạ. 291 00:22:49,911 --> 00:22:53,289 ‎Cuối cùng cũng được coi trọng chút. ‎Ừ, nói chuyện sau nhé. 292 00:22:54,332 --> 00:22:56,918 ‎Này Bait, mày thấy pháp sư ‎của buổi sinh nhật này chứ? 293 00:22:57,001 --> 00:22:58,795 ‎Nãy giờ chẳng thấy anh ấy đâu. 294 00:23:09,514 --> 00:23:10,682 ‎Anh vẫn ổn chứ? 295 00:23:11,683 --> 00:23:12,517 ‎Ừ. 296 00:23:13,101 --> 00:23:14,936 ‎Sao anh không ăn mừng? 297 00:23:15,019 --> 00:23:18,982 ‎Barius làm bánh sinh nhật đặc biệt kìa. ‎Là bánh thơm úp ngược. 298 00:23:20,650 --> 00:23:23,486 ‎Đâu hẳn là sinh nhật anh nữa. ‎Đối với anh là vậy. 299 00:23:24,154 --> 00:23:25,738 ‎Đâu còn như xưa nữa. 300 00:23:26,573 --> 00:23:27,782 ‎Vì chị Rayla. 301 00:23:28,616 --> 00:23:31,786 ‎Với anh thì đây sẽ luôn là kỷ niệm 302 00:23:32,704 --> 00:23:34,122 ‎ngày nàng ấy ra đi. 303 00:23:37,083 --> 00:23:38,793 ‎Anh còn yêu chị ấy, phải chứ? 304 00:23:42,589 --> 00:23:44,632 ‎Nàng ấy sống chết ra sao anh chẳng rõ. 305 00:23:48,094 --> 00:23:49,220 ‎Chị ấy còn sống mà. 306 00:23:49,846 --> 00:23:51,264 ‎Và dù chị ấy ở đâu, 307 00:23:52,432 --> 00:23:53,641 ‎chị ấy cũng yêu anh. 308 00:24:49,572 --> 00:24:53,910 ‎Biên dịch: Annie Dương