1 00:00:07,258 --> 00:00:11,596 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,602 --> 00:00:19,771 ‫في الحلقات السابقة من "ذا دراغون برينس"،‬ 3 00:00:20,271 --> 00:00:22,523 ‫تلقيت آخر التعليمات من "آرافوس"،‬ 4 00:00:22,607 --> 00:00:25,985 ‫وبعدها طارت اليرقة النجمية‬ ‫إلى تلك الشرنقة.‬ 5 00:00:26,069 --> 00:00:29,447 ‫اضطررت إلى تكملة تعويذة البعث وحدي.‬ 6 00:00:30,239 --> 00:00:31,657 ‫وقد نجحت!‬ 7 00:00:33,076 --> 00:00:34,118 ‫لقد عدت إليّ.‬ 8 00:00:34,202 --> 00:00:35,328 ‫في الوقت الحالي.‬ 9 00:00:35,411 --> 00:00:37,413 ‫ثمة طريقة لجعل عودتك بلا رجعة.‬ 10 00:00:37,497 --> 00:00:39,707 ‫يستطيع "آرافوس" فعل ذلك. يجب أن نحرره.‬ 11 00:00:39,791 --> 00:00:42,126 ‫هل وصلتني أيّ طرود؟ من "زيديا" مثلًا؟‬ 12 00:00:42,210 --> 00:00:43,211 ‫مجلّد قديم؟‬ 13 00:00:43,294 --> 00:00:46,547 ‫مترّب وقشرته صلبة‬ ‫ومليء بالأحرف السحرية النادرة؟‬ 14 00:00:46,631 --> 00:00:48,841 ‫أحتاج إليه‬ ‫لترجمة بعض الأحرف السحرية الغريبة.‬ 15 00:00:48,925 --> 00:00:50,426 ‫نويت أن أفاجئ الجميع.‬ 16 00:00:50,510 --> 00:00:54,013 ‫ملكة التنين قادمة إلى "كاتوليس".‬ ‫جالبةً معها "زيم"!‬ 17 00:00:54,680 --> 00:00:57,725 ‫هذه البشرية التي ستتزوجينها،‬ ‫إنها شديدة القوى.‬ 18 00:00:57,809 --> 00:01:01,270 ‫سمعت ذلك. هذا ما أحبه فيها.‬ 19 00:01:01,354 --> 00:01:02,522 ‫كدت أنسى.‬ 20 00:01:02,605 --> 00:01:06,442 ‫أريدك أن تقابل حبيبي الجديد!‬ 21 00:01:06,526 --> 00:01:07,777 ‫"تيري"!‬ 22 00:01:09,362 --> 00:01:10,738 ‫أجل. مرحبًا!‬ 23 00:01:11,239 --> 00:01:12,698 ‫إنه ليس عيد ميلادي.‬ 24 00:01:12,782 --> 00:01:15,159 ‫- لن أعيش أجوائه كما اعتدت أبدًا.‬ ‫- بسبب "رايلا".‬ 25 00:01:15,243 --> 00:01:18,412 ‫ستُخلّد هذه الذكرى السنوية دومًا بيوم رحيلها.‬ 26 00:01:18,496 --> 00:01:20,248 ‫أجهل حتى إن كانت على قيد الحياة.‬ 27 00:02:17,430 --> 00:02:22,393 ‫"المجلّد الرابع - الأرض‬ ‫الفصل الثاني: نجوم ساقطة"‬ 28 00:02:30,651 --> 00:02:35,573 ‫إذًا، متى نتوقع ظهور دليلنا الغامض؟‬ 29 00:02:36,073 --> 00:02:38,576 ‫يحتاج الكائن إلى مساعدتنا ليخرج.‬ 30 00:02:56,427 --> 00:02:59,430 ‫لفتح الشرنقة، نحتاج إلى عصاك.‬ 31 00:02:59,513 --> 00:03:04,602 ‫وأستنتج أنك لم تجدي عصاي‬ ‫بجانب جسدي الساقط.‬ 32 00:03:04,685 --> 00:03:08,522 ‫للأسف، عندما سقطت،‬ ‫تركت العصا بالأعلى هناك.‬ 33 00:03:09,023 --> 00:03:11,609 ‫فوق قمة جبل "ستورم سباير".‬ 34 00:03:16,322 --> 00:03:18,824 ‫لذا علينا العودة إلى هناك.‬ 35 00:03:19,992 --> 00:03:21,869 ‫يا له من يوم جميل!‬ 36 00:03:21,953 --> 00:03:24,830 ‫من مستعد لتسلق متعب؟‬ 37 00:03:35,424 --> 00:03:38,302 ‫مرحبًا! ألست الشاب‬ ‫الذي يبحث عن ذلك المجلّد الفاخر؟‬ 38 00:03:38,386 --> 00:03:40,137 ‫ها هو!‬ 39 00:03:40,221 --> 00:03:42,473 ‫- يا للروعة! أيمكنني…‬ ‫- إنه جنوني.‬ 40 00:03:42,556 --> 00:03:45,935 ‫عند وصوله هذا الصباح، أثار دهشتي بشدّة!‬ 41 00:03:46,018 --> 00:03:48,479 ‫في الواقع، بل أكثر من ذلك.‬ 42 00:03:49,563 --> 00:03:52,233 ‫لديّ يوم حافل. إن كنت لا تمانع أن تعطيني…‬ 43 00:03:52,316 --> 00:03:57,530 ‫لم يحمله مجرّد غراب عادي.‬ ‫لا، بل جلبه الطائر "زيديان" البريّ السحريّ!‬ 44 00:03:57,613 --> 00:03:58,656 ‫"مجلّد الترجمة"‬ 45 00:04:01,575 --> 00:04:03,536 ‫لم أر مثيلًا له.‬ 46 00:04:03,619 --> 00:04:07,373 ‫دخل إلى هذا المكان يحيط به‬ ‫يحيط به بريق متوهّج ولامع.‬ 47 00:04:07,456 --> 00:04:10,167 ‫عندما وصل، أصبت بـ…‬ 48 00:04:10,251 --> 00:04:14,463 ‫لنقل إنني بدّلت السروال الذي ارتديته‬ ‫صباح اليوم وأنا ذاهب للعمل.‬ 49 00:04:16,590 --> 00:04:18,175 ‫تفضّل.‬ 50 00:04:19,802 --> 00:04:21,470 ‫هذا بالضبط ما كان ينقصني!‬ 51 00:04:35,318 --> 00:04:37,361 ‫عجبًا، أحدهم في مزاج جيد!‬ 52 00:04:37,445 --> 00:04:39,155 ‫آسف! لا أستطيع التوقف.‬ 53 00:04:40,197 --> 00:04:41,741 ‫أحب الكتب!‬ 54 00:04:42,533 --> 00:04:43,701 ‫إنه على حق.‬ 55 00:04:43,784 --> 00:04:45,244 ‫الكتب رائعة.‬ 56 00:04:46,037 --> 00:04:48,789 ‫أيها الملك "إزرن"، يجب أن أعترف.‬ 57 00:04:48,873 --> 00:04:52,418 ‫أثرت دهشتي باستغلالك زيارة "ملكة التنين"‬ 58 00:04:52,501 --> 00:04:56,088 ‫كمحفز لتنمية الثقة والسلام عبر القارة.‬ 59 00:04:56,797 --> 00:04:58,007 ‫شكرًا يا "كورفس".‬ 60 00:04:58,507 --> 00:04:59,800 ‫لكن أرجو أن تصارحني.‬ 61 00:04:59,884 --> 00:05:02,136 ‫أيتعلّق الأمر بتغيير العالم حقًا،‬ 62 00:05:02,219 --> 00:05:04,764 ‫أم أنه مجرد عذر لاستقطاب "زيم" ليزورنا؟‬ 63 00:05:06,265 --> 00:05:07,433 ‫ألا يمكن أن يكون كلاهما؟‬ 64 00:05:09,185 --> 00:05:11,437 ‫مرت أربعة أشهر منذ آخر مرة رأيته.‬ 65 00:05:11,520 --> 00:05:15,816 ‫أفتقده كثيرًا. أريد أن أضغط‬ ‫على وجنتيه الصغيرتين الحيويين!‬ 66 00:05:48,349 --> 00:05:52,311 ‫هذه مسألة عاجلة للغاية.‬ ‫يتطلّب الوضع اتخاذ إجراء.‬ 67 00:05:53,646 --> 00:05:56,065 ‫هذا ليس خيارًا يا "زيم".‬ 68 00:05:56,148 --> 00:05:57,233 ‫أصرّت أمك‬ 69 00:05:57,316 --> 00:06:01,278 ‫على أنه قبل رحلتك إلى "كاتوليس"‬ ‫يجب أن تلتهم الخضروات الصحية كلها.‬ 70 00:06:04,865 --> 00:06:07,535 ‫إنها مجرد خضروات!‬ 71 00:06:07,618 --> 00:06:11,080 ‫طازجة ولذيذة ومغذية.‬ 72 00:06:13,541 --> 00:06:14,625 ‫أنت تدرك‬ 73 00:06:14,708 --> 00:06:17,628 ‫أنني أحد أقوى سحرة السماء في التاريخ.‬ 74 00:06:17,711 --> 00:06:21,382 ‫سيد أسطوري للرياح الأربعة.‬ ‫والآن يقتصر دوري على هذا؟‬ 75 00:06:22,425 --> 00:06:26,262 ‫أقنعك، أيها التنين العنيد، بتناول الخضار.‬ 76 00:06:28,139 --> 00:06:31,725 ‫حسنًا، على الرحب والسعة.‬ ‫ما رأيك أن نجرّب بهذه الطريقة؟‬ 77 00:06:35,146 --> 00:06:36,397 ‫انظر.‬ 78 00:06:36,480 --> 00:06:40,985 ‫ها كوسة طائر العنقاء اللذيذة تطير نحو فمك!‬ 79 00:06:46,323 --> 00:06:47,658 ‫أسقطتها!‬ 80 00:06:54,540 --> 00:06:56,208 ‫أصغ إليّ أيها الصغير "آزيموندياس".‬ 81 00:06:56,292 --> 00:07:00,921 ‫ستغضب "ملكة التنين" منك،‬ ‫وستستشيط غضبًا عليّ إن لم…‬ 82 00:07:07,261 --> 00:07:10,473 ‫"زيم"، هل أنهيت غدائك؟‬ 83 00:07:12,141 --> 00:07:14,351 ‫حتى آخر لقمة.‬ 84 00:07:14,935 --> 00:07:16,729 ‫إنه تنين صالح!‬ 85 00:07:16,812 --> 00:07:18,439 ‫رائع!‬ 86 00:07:18,522 --> 00:07:20,024 ‫شكرًا لك يا "آيبيس".‬ 87 00:07:20,983 --> 00:07:25,112 ‫أثق أن الملك "إزرن" يأكل كل خضرواته أيضًا.‬ 88 00:07:29,116 --> 00:07:31,577 ‫حان الوقت لبدء رحلتنا الكبيرة.‬ 89 00:07:52,598 --> 00:07:55,851 ‫أبي، أعرف ما يمكن أن يلهيك عن التسلّق.‬ 90 00:07:55,935 --> 00:08:00,189 ‫سيحكي لك "تيري"‬ ‫عن بعض قواه الخارقة بصفته جني أرضي!‬ 91 00:08:00,272 --> 00:08:02,775 ‫لا، لا داعي لذلك.‬ 92 00:08:02,858 --> 00:08:06,612 ‫سأُسرّ بذلك! أترى هذه النبتة؟‬ 93 00:08:22,419 --> 00:08:23,546 ‫حسنًا.‬ 94 00:08:25,214 --> 00:08:26,924 ‫إنها "أزالية زايديا".‬ 95 00:08:27,007 --> 00:08:30,427 ‫أعطيتها القليل من سحر النمو.‬ 96 00:08:32,680 --> 00:08:34,181 ‫لم يحصل لها شيء.‬ 97 00:08:34,265 --> 00:08:35,558 ‫حتى الآن.‬ 98 00:08:35,641 --> 00:08:38,018 ‫ستزهر قبل أسبوع أو أسبوعين من موعدها.‬ 99 00:08:38,519 --> 00:08:40,896 ‫في المتوسط. تقريبًا.‬ 100 00:08:42,314 --> 00:08:43,482 ‫أحسنت يا حبيبي!‬ 101 00:08:47,861 --> 00:08:52,616 ‫أبي، نسمِّي هذه ضربة الأصابع الأربعة والنصف.‬ ‫فأنا لديّ خمس أصابع وهو لديه أربعة.‬ 102 00:08:52,700 --> 00:08:54,243 ‫أليس هذا مضحكًا؟‬ 103 00:08:55,077 --> 00:08:56,537 ‫أعرف.‬ 104 00:08:56,620 --> 00:09:00,207 ‫أخبر أبي عن رائحة الريح التي تطلقها.‬ 105 00:09:00,291 --> 00:09:02,626 ‫لا أريد معرفة هذا.‬ 106 00:09:04,670 --> 00:09:05,588 ‫رائحة ترابية!‬ 107 00:09:06,839 --> 00:09:08,632 ‫رائحة ترابية يا أبي!‬ 108 00:09:08,716 --> 00:09:11,927 ‫إنها رائحة المطر المنعش‬ ‫الذي يهطل على الحجارة الجافة!‬ 109 00:09:12,011 --> 00:09:14,888 ‫رائحته زكية جدًا عندما يطلق ريحًا!‬ 110 00:09:42,291 --> 00:09:44,501 ‫أنا سعيد جدًا من أجلكما!‬ 111 00:09:44,585 --> 00:09:47,588 ‫ستكونان الزوجين الأكثر روعة في العالم.‬ 112 00:09:53,052 --> 00:09:56,555 ‫أختاه! يمكن الاعتراف أخيرًا.‬ 113 00:09:56,639 --> 00:09:59,016 ‫لقد وجدت نصفك الآخر.‬ 114 00:09:59,099 --> 00:10:01,352 ‫يا لكما من ثنائي جميل!‬ 115 00:10:02,686 --> 00:10:04,271 ‫"أشكرك أيها الأمير (كريم).‬ 116 00:10:04,355 --> 00:10:06,982 ‫بما أنك أصبحت أخي الصغير رسميًا،‬ 117 00:10:07,066 --> 00:10:09,485 ‫سأحاول ألا أبرحك ضربًا كثيرًا."‬ 118 00:10:19,411 --> 00:10:22,331 ‫ماذا بك؟ ثمة ما يشغل بالك.‬ 119 00:10:22,414 --> 00:10:24,416 ‫لا. أنا بخير.‬ 120 00:10:24,917 --> 00:10:29,254 ‫أخبرن. لا تدعني أدغدغك‬ ‫حتى تبوح بالحقيقة مكرهًا.‬ 121 00:10:35,928 --> 00:10:38,180 ‫تساورني بعض المخاوف.‬ 122 00:10:40,224 --> 00:10:41,225 ‫ليس هنا.‬ 123 00:11:01,078 --> 00:11:03,789 ‫هل نقلوا هذه البوابة إلى مكان أعلى؟‬ 124 00:11:03,872 --> 00:11:06,208 ‫يبدو أنها على ارتفاع أعلى مما كانت عليه.‬ 125 00:11:07,334 --> 00:11:10,504 ‫لقد… لقد نال مني التعب.‬ 126 00:11:11,463 --> 00:11:14,717 ‫لعلّ حان الوقت لألقي تعويذة التنفّس.‬ 127 00:11:14,800 --> 00:11:17,469 ‫من يحب التنفّس؟‬ 128 00:11:17,553 --> 00:11:18,387 ‫هذا الجني!‬ 129 00:11:19,263 --> 00:11:22,474 ‫ثلاثة خفافيش منتفخة، قادمة على الفور.‬ 130 00:11:40,576 --> 00:11:43,579 ‫للسحر الأسود طعم لاذع بعض الشيء.‬ 131 00:11:43,662 --> 00:11:45,789 ‫لا أحد يخبرك بذلك.‬ 132 00:11:54,715 --> 00:11:55,758 ‫لا أفهم الأمر.‬ 133 00:11:56,467 --> 00:12:00,763 ‫يُقال إن هذا المجلّد يضم كل الأحرف‬ ‫والرموز السحرية في التاريخ،‬ 134 00:12:00,846 --> 00:12:03,348 ‫لكن لا شيء منها يطابق الكتابات على المرآة.‬ 135 00:12:06,226 --> 00:12:07,728 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 136 00:12:10,230 --> 00:12:13,442 ‫النصف الأخير من الكتاب فارغ!‬ 137 00:12:13,525 --> 00:12:16,028 ‫صفحة بيضاء!‬ 138 00:12:16,111 --> 00:12:17,863 ‫ناصعة البياض!‬ 139 00:12:18,489 --> 00:12:21,074 ‫هذا ليس مجلّد الترجمة.‬ 140 00:12:21,158 --> 00:12:24,161 ‫إنه بالكاد كتيب مثير للشفقة!‬ 141 00:12:28,582 --> 00:12:29,458 ‫ما العمل الآن؟‬ 142 00:12:37,674 --> 00:12:39,259 ‫ثمة خطب ما.‬ 143 00:12:39,343 --> 00:12:43,514 ‫"كلوديا"، أأنت متأكدة‬ ‫من أنك ألقيت تعويذة التنفّس على نحو صحيح؟‬ 144 00:12:44,014 --> 00:12:45,474 ‫نعم، بالطبع.‬ 145 00:12:45,974 --> 00:12:47,142 ‫الخفافيش المنتفخة.‬ 146 00:12:47,226 --> 00:12:50,729 ‫هل قبضت على كل واحد منهم في ذروة انتفاخه؟‬ 147 00:12:50,813 --> 00:12:54,441 ‫يسهل أن تنخدعي بذلك. فلو شرد ذهنك للحظة…‬ 148 00:12:54,525 --> 00:12:56,193 ‫ألقيتها بشكل صحيح يا أبي!‬ 149 00:12:56,276 --> 00:12:58,362 ‫تعلم أنني شبه مهووسة بالكمال.‬ 150 00:12:58,862 --> 00:13:01,698 ‫تعنين أنك مهووسة بالكمال.‬ 151 00:13:02,199 --> 00:13:03,867 ‫لا. بل "شبه".‬ 152 00:13:04,368 --> 00:13:07,246 ‫لكن التعويذة ناجحة يا أبي. ما من خطب بك.‬ 153 00:13:07,955 --> 00:13:08,789 ‫لا.‬ 154 00:13:09,623 --> 00:13:10,457 ‫لا، أنا…‬ 155 00:13:11,750 --> 00:13:12,751 ‫لست بخير.‬ 156 00:13:20,217 --> 00:13:22,219 ‫أيها السيد "فيرن"؟‬ 157 00:13:24,012 --> 00:13:26,348 ‫هدئ من روعك، أنت بخير الآن.‬ 158 00:13:30,227 --> 00:13:33,730 ‫إنها مجرد نوبة هلع خفيفة. لا عيب في ذلك.‬ 159 00:13:34,898 --> 00:13:37,025 ‫هل فقدت الوعي؟‬ 160 00:13:37,818 --> 00:13:43,115 ‫أحيانًا، يجتمع كل ما يوتّرك‬ ‫ويقلقك دفعة واحدة‬ 161 00:13:43,198 --> 00:13:47,786 ‫ويصيبك بالهلع وتفقد الوعي على إثر ذلك.‬ 162 00:13:47,870 --> 00:13:50,747 ‫لطالما حدث لي ذلك وأنا شتلة صغيرة.‬ 163 00:13:54,293 --> 00:13:55,627 ‫لا. نحن على ارتفاع شاهق!‬ 164 00:13:57,713 --> 00:13:58,922 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 165 00:14:02,467 --> 00:14:04,636 ‫أنا أثق بك يا أبي.‬ 166 00:14:05,596 --> 00:14:10,350 ‫لن نبارح جانبك.‬ ‫لكن علينا مواصلة الصعود، اتفقنا؟‬ 167 00:14:17,149 --> 00:14:19,985 ‫أنت السيد "فيرن" الأسطوري.‬ 168 00:14:20,068 --> 00:14:24,281 ‫لا ينبغي أن تهاب المرتفعات،‬ ‫بل على المرتفعات أن تهابك!‬ 169 00:14:25,991 --> 00:14:30,078 ‫"تيري"، لقد مت إثر سقوطي عن هذا الجبل.‬ 170 00:14:30,787 --> 00:14:33,415 ‫لكن حدث هذا مرة واحدة فقط.‬ 171 00:14:39,796 --> 00:14:44,718 ‫كنت أشتعل حماسةً بشأن هذا المجلّد يا "بيت".‬ ‫هذا المجلّد النادر جدًا من "زيديا".‬ 172 00:14:44,801 --> 00:14:49,598 ‫كنت واثقًا بأنني سأجده يحوي ترجمات‬ ‫الرموز على المرآة، لكن بئسًا لحظي.‬ 173 00:14:50,390 --> 00:14:52,225 ‫كما أن نصف المجلّد فارغ!‬ 174 00:15:04,655 --> 00:15:07,032 ‫مهلًا، لم تحاول إعطائي الحبر؟‬ 175 00:15:10,243 --> 00:15:13,956 ‫لعل الصفحات الخالية هي للكتابة عليها،‬ 176 00:15:14,039 --> 00:15:17,376 ‫وبطريقة سحرية تتُرجم كتابتنا‬ ‫على الجانب الآخر.‬ 177 00:15:17,459 --> 00:15:18,961 ‫أهذا ما تقصده يا "بيت"؟‬ 178 00:15:27,928 --> 00:15:30,597 ‫هل أنا على وشك تخريب مجلّد قديم؟‬ 179 00:15:31,598 --> 00:15:34,977 ‫أظن أنها لن تكون المرة الأولى‬ ‫التي أفسد فيها عن قصد أو غير قصد‬ 180 00:15:35,060 --> 00:15:37,562 ‫تحفة أثرية بالغة الندرة.‬ 181 00:15:39,272 --> 00:15:40,565 ‫حسنًا. لنبدأ.‬ 182 00:15:50,033 --> 00:15:51,034 ‫الأمر ينجح.‬ 183 00:16:05,590 --> 00:16:08,885 ‫"كريم"، أنت شقيقي الصغير.‬ 184 00:16:08,969 --> 00:16:13,015 ‫يُفترض بي أن أنتقد حياتك العاطفية،‬ ‫وليس العكس.‬ 185 00:16:13,098 --> 00:16:15,892 ‫"جاناي"، أنا لا أرى عيبًا في "أمايا".‬ 186 00:16:15,976 --> 00:16:17,269 ‫أحب "أمايا".‬ 187 00:16:17,352 --> 00:16:21,106 ‫إنها قوية ومضحكة وتغمرك بالسعادة.‬ 188 00:16:21,189 --> 00:16:22,024 ‫أجل.‬ 189 00:16:22,524 --> 00:16:27,529 ‫إذًا، لماذا تتصرف بغرابة وبصرامة‬ ‫بشأن قراري بالزواج منها؟‬ 190 00:16:28,113 --> 00:16:30,323 ‫رمزية الحدث ما تقلقني.‬ 191 00:16:31,491 --> 00:16:33,410 ‫أنت الملكة الآن.‬ 192 00:16:33,994 --> 00:16:35,829 ‫لم أبتغ يومًا أن أنصّب ملكةً.‬ 193 00:16:36,830 --> 00:16:37,914 ‫لكنك كذلك!‬ 194 00:16:43,462 --> 00:16:46,965 ‫ماذا سيفهم شعبك من زوجك ببشرية!‬ 195 00:16:47,049 --> 00:16:48,383 ‫ليفهم ما يفهم!‬ 196 00:16:48,467 --> 00:16:53,388 ‫الرسالة الوحيدة هي أنني اخترت‬ ‫هذه المرأة المذهلة لتكون زوجتي.‬ 197 00:16:53,472 --> 00:16:57,976 ‫لا. هذا يؤكد مخاوفهم‬ ‫من زوال هذه الإمبراطورية.‬ 198 00:16:58,060 --> 00:17:01,646 ‫وأن الشمس الشارقة أصبحت الآن شهابًا.‬ 199 00:17:02,564 --> 00:17:04,524 ‫أيّ هراء هذا؟‬ 200 00:17:04,608 --> 00:17:05,734 ‫انظري حولك.‬ 201 00:17:05,817 --> 00:17:10,822 ‫خسرنا "لوكس أوريا"،‬ ‫عاصمتنا المبهرة، ولم نستطع استعادتها.‬ 202 00:17:10,906 --> 00:17:14,326 ‫يعيش شعبنا في هذا المخيم!‬ 203 00:17:14,409 --> 00:17:16,203 ‫في خيام بدائية!‬ 204 00:17:18,705 --> 00:17:21,708 ‫هذا وضع مؤقت يا "كريم". أنت تدرك ذلك.‬ 205 00:17:21,792 --> 00:17:25,253 ‫زواجك منها سيؤكد للشعب أنه ليس مؤقتًا.‬ 206 00:17:25,337 --> 00:17:29,091 ‫بل سيؤكد مخاوفهم‬ ‫من أن هؤلاء البشر ليسوا ضيوفنا.‬ 207 00:17:29,174 --> 00:17:31,009 ‫إنهم ضيوفنا.‬ 208 00:17:31,760 --> 00:17:33,386 ‫مم أنت خائف بالضبط؟‬ 209 00:17:34,387 --> 00:17:36,389 ‫لا يمكن للبشر مصاهرتنا بشكل دائم…‬ 210 00:17:36,473 --> 00:17:38,975 ‫لقد انتهت هذه المحادثة.‬ 211 00:17:40,227 --> 00:17:44,189 ‫افعلي ما تشائين، ولكن من دون رمزية.‬ 212 00:17:45,649 --> 00:17:48,318 ‫عيشي مع "أمايا" كثنائي.‬ 213 00:17:48,401 --> 00:17:52,823 ‫استمتعا بكل لحظة تقضيانها‬ ‫من حياتكما معًا كما تريدان.‬ 214 00:17:53,949 --> 00:17:56,284 ‫لكن لا تعلني زواجكما رسميًا.‬ 215 00:17:56,910 --> 00:18:00,580 ‫لا تجعليه رمزًا.‬ 216 00:18:18,056 --> 00:18:19,641 ‫يمكنك فعل هذا يا أبي.‬ 217 00:18:19,724 --> 00:18:23,019 ‫اسند ظهرك للخلف فحسب ولا تنظر إلى الأسفل.‬ 218 00:18:23,103 --> 00:18:24,980 ‫أنا لا أنظر إلى الأسفل!‬ 219 00:18:27,065 --> 00:18:32,112 ‫أمتأكد أنت من أننا نحرز تقدمًا،‬ ‫وهذا الطريق المختصر سيوصلنا إلى وجهتنا؟‬ 220 00:18:32,195 --> 00:18:33,488 ‫إلى حد ما.‬ 221 00:18:34,906 --> 00:18:36,992 ‫أعني، متأكد تمامًا.‬ 222 00:18:37,075 --> 00:18:38,827 ‫ثقتي هذه بصلابة الحجر.‬ 223 00:18:41,663 --> 00:18:42,497 ‫تجاهلا ذلك.‬ 224 00:18:43,123 --> 00:18:46,042 ‫مهلًا، أهذه رائحة ترابية؟‬ 225 00:18:46,751 --> 00:18:48,461 ‫أمسكت بي بالجرم المشهود.‬ 226 00:18:51,548 --> 00:18:54,634 ‫ستعمّ نفحات الضحك المكان خلال دقائق.‬ 227 00:18:55,468 --> 00:18:58,680 ‫يقصد "تيري" بنفحات الضحك "الريح الضاحكة".‬ 228 00:18:59,264 --> 00:19:02,058 ‫رباه! بحق…‬ 229 00:19:04,769 --> 00:19:08,607 ‫لا! الصخر يتشقق وينهار تحتنا!‬ 230 00:19:08,690 --> 00:19:11,109 ‫اهدأ يا أبي. إنه لا ينهار.‬ 231 00:19:11,193 --> 00:19:12,569 ‫سأسقط!‬ 232 00:19:12,652 --> 00:19:14,821 ‫أبي، عليك أن تهدأ فحسب.‬ 233 00:19:25,665 --> 00:19:26,583 ‫لا!‬ 234 00:19:46,519 --> 00:19:48,063 ‫كدت أموت.‬ 235 00:19:48,146 --> 00:19:48,980 ‫مجددًا.‬ 236 00:19:50,106 --> 00:19:51,233 ‫مجددًا.‬ 237 00:19:52,692 --> 00:19:56,821 ‫عشت حياتي برمتها أطارد أشياءً لا أملكها.‬ 238 00:19:58,073 --> 00:19:59,115 ‫النفوذ.‬ 239 00:19:59,783 --> 00:20:00,700 ‫المنزلة.‬ 240 00:20:01,243 --> 00:20:02,118 ‫السُلطة.‬ 241 00:20:06,081 --> 00:20:10,794 ‫بما أنني هنا الآن،‬ ‫وليس أمامي إلّا 30 يومًا فحسب،‬ 242 00:20:11,544 --> 00:20:15,548 ‫هل أرغب حقًا في قضاء أيامي المعدودة هذه‬ ‫في المطاردة؟‬ 243 00:20:16,800 --> 00:20:22,013 ‫ربما يجب أن أتوقف وأقدّر ما أملكه.‬ 244 00:20:22,597 --> 00:20:24,182 ‫شهر واحد على قيد الحياة.‬ 245 00:20:24,766 --> 00:20:27,435 ‫أستمتع بكل يوم على أكمل وجه.‬ 246 00:20:28,103 --> 00:20:30,647 ‫أتأمّل غروب الشمس الأخّاذ معًا.‬ 247 00:20:31,648 --> 00:20:35,902 ‫أضحك وأستمتع بكل لحظة أقضيها مع ابنتي،‬ 248 00:20:36,611 --> 00:20:41,825 ‫أغلى شخص عرفته على قلبي.‬ 249 00:20:44,661 --> 00:20:48,665 ‫يمكننا السفر إلى الريف‬ ‫وتذوق كعكات "زيديا" السبع.‬ 250 00:20:50,709 --> 00:20:55,463 ‫أمضيت حياتي كلها أطمح أن أصبح شخصًا آخر.‬ 251 00:20:56,965 --> 00:21:00,593 ‫لعل الوقت قد حان لأتقبّل حقيقتي،‬ 252 00:21:01,928 --> 00:21:04,014 ‫لأعيش هانئًا في أيامي المعدودات.‬ 253 00:21:05,557 --> 00:21:07,267 ‫وعندما يدنو أجلي،‬ 254 00:21:08,393 --> 00:21:09,936 ‫سأكون في سلام.‬ 255 00:21:10,770 --> 00:21:11,604 ‫وسيكون…‬ 256 00:21:12,939 --> 00:21:14,899 ‫وقتي قد حان…‬ 257 00:21:17,193 --> 00:21:18,278 ‫للرحيل.‬ 258 00:21:23,616 --> 00:21:24,909 ‫ماذا؟‬ 259 00:21:24,993 --> 00:21:30,373 ‫لن ترحل يا أبي. ليس وأنا إلى جانبك.‬ 260 00:21:30,957 --> 00:21:35,378 ‫لقد أعدتك من بين الأموات‬ ‫ولا أنوي التخلي عنك.‬ 261 00:21:43,386 --> 00:21:45,680 ‫أترى؟ هذه إشارة!‬ 262 00:21:45,764 --> 00:21:49,726 ‫التنانين تهجر أعشاشها!‬ ‫لسنا مضطرين للتسلل الآن.‬ 263 00:21:49,809 --> 00:21:53,104 ‫سنستعيد عصاك من دون أيّ متاعب.‬ 264 00:21:56,649 --> 00:21:58,943 ‫لا داعي لأن تواصل التسلّق يا أبي.‬ 265 00:21:59,027 --> 00:22:03,156 ‫يمكنك أن تعود أدراجك.‬ ‫وسأستعيد أنا و"تيري" عصاك.‬ 266 00:22:05,200 --> 00:22:07,452 ‫سأعتني بك يا أبي.‬ 267 00:22:08,495 --> 00:22:10,663 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 268 00:22:30,392 --> 00:22:32,435 ‫بالطبع، لن نستعجل الأمور.‬ 269 00:22:33,395 --> 00:22:36,689 ‫أنا أحبك ومستعدة للزواج منك.‬ 270 00:22:47,075 --> 00:22:48,284 ‫أنت لا تمثليننا.‬ 271 00:22:49,285 --> 00:22:51,454 ‫أنت تمثّلين البشر والجان معًا.‬ 272 00:22:54,249 --> 00:22:55,333 ‫لا أعرف.‬ 273 00:22:56,668 --> 00:22:59,212 ‫أنا في حيرة من أمري بحق.‬ 274 00:23:11,808 --> 00:23:15,520 ‫أوشكت على الانتهاء يا "بيت".‬ ‫تبقى رمز سحري أخير.‬ 275 00:23:25,989 --> 00:23:27,323 ‫الأمر ينجح!‬ 276 00:23:27,407 --> 00:23:29,325 ‫"في الظلام الدامس، تأمل شهابًا."‬ 277 00:23:29,409 --> 00:23:31,870 ‫المجلّد يترجم لي الرموز.‬ 278 00:23:37,917 --> 00:23:42,547 ‫"في الظلام، انظر إلى نجم ساقط."‬ 279 00:23:44,257 --> 00:23:48,094 ‫في الظلام الدامس، تأمل شهابًا.‬ 280 00:23:52,390 --> 00:23:55,727 ‫ما الأمر يا "بيت"؟ لم تنظر إلى المكعب؟‬ 281 00:23:56,436 --> 00:23:57,437 ‫عجبًا!‬ 282 00:24:01,608 --> 00:24:02,775 ‫أتساءل ما كان…‬ 283 00:24:09,407 --> 00:24:11,242 ‫ما كان ذلك؟ إلى أين ذهب؟‬ 284 00:24:29,427 --> 00:24:30,261 ‫مرحبًا.‬ 285 00:25:11,427 --> 00:25:15,765 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬