1 00:00:07,258 --> 00:00:11,596 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:17,602 --> 00:00:19,771 V předchozích dílech… 3 00:00:20,396 --> 00:00:25,985 Aaravos mi ještě dal závěrečné pokyny a pak se housenka zakuklila. 4 00:00:26,069 --> 00:00:29,447 Kouzlo zmrtvýchvstání jsem musela dokončit sama. 5 00:00:30,239 --> 00:00:31,657 A zabralo. 6 00:00:33,201 --> 00:00:35,328 Vrátil ses mi. Prozatím. 7 00:00:35,411 --> 00:00:39,707 Ale mohl bys tady zůstat napořád. Dokáže to Aaravos. Musíme ho vysvobodit. 8 00:00:39,791 --> 00:00:42,126 Nepřišlo mi něco? Třeba ze Xadie? 9 00:00:42,210 --> 00:00:46,547 Zaprášená, ošoupaná starodávná kniha plná vzácných elfských run? 10 00:00:46,631 --> 00:00:48,841 Potřebuju přeložit prazvláštní runy. 11 00:00:48,925 --> 00:00:50,426 Chystám překvapení. 12 00:00:50,510 --> 00:00:54,013 Do Katolisu přiletí dračí královna. Přivede i Zyma! 13 00:00:54,680 --> 00:00:57,725 Ta její nevěsta je dost surová. 14 00:00:57,809 --> 00:00:59,227 Slyším tě. 15 00:00:59,310 --> 00:01:01,270 Právě proto ji miluju. 16 00:01:01,354 --> 00:01:06,442 Málem jsem zapomněla. Chci ti představit svýho novýho kluka! 17 00:01:06,526 --> 00:01:07,777 Terry! 18 00:01:09,362 --> 00:01:10,738 Ano. Zdravím. 19 00:01:11,239 --> 00:01:12,698 Narozeniny už neslavím. 20 00:01:12,782 --> 00:01:15,159 - Nikdy nebudou jako dřív. - Kvůli Rayle. 21 00:01:15,243 --> 00:01:18,371 Vždycky už to bude jen výročí dne, kdy odešla. 22 00:01:18,454 --> 00:01:20,248 Nevím, jestli je vůbec naživu. 23 00:02:17,430 --> 00:02:19,724 KNIHA 4. ZEMĚ 24 00:02:19,807 --> 00:02:22,185 KAPITOLA 2. SPADLÉ HVĚZDY 25 00:02:30,651 --> 00:02:35,573 Kdy můžeme očekávat, že se náš tajemný průvodce vylíhne? 26 00:02:36,073 --> 00:02:38,576 Ta bytost se vynoří jen s naší pomocí. 27 00:02:56,427 --> 00:02:59,430 K otevření kukly potřebujeme tvoji hůl. 28 00:02:59,513 --> 00:03:04,727 Předpokládám, že jsi ji nenašla u mých zlámaných ostatků. 29 00:03:04,810 --> 00:03:08,522 Když jsi spadl, bohužel jsi hůl nechal nahoře. 30 00:03:09,023 --> 00:03:11,192 Na vrcholku Bouřkové hory. 31 00:03:16,322 --> 00:03:18,824 Takže se tam musíme vrátit. 32 00:03:20,034 --> 00:03:21,994 Dneska je ale hezky. 33 00:03:22,078 --> 00:03:24,830 Těšíte se na namáhavý výstup? 34 00:03:35,424 --> 00:03:40,137 Zdravím. Čekal jste na tu svoji slavnou knížku. Už dorazila. 35 00:03:40,221 --> 00:03:42,473 - Výborně! Můžu si ji… - Jen koukám. 36 00:03:42,556 --> 00:03:45,935 Když ráno přišla, úplně mi vyrazila dech. 37 00:03:46,018 --> 00:03:48,479 Vlastně nejen to. 38 00:03:49,647 --> 00:03:51,899 Mám naspěch. Jestli můžu, rád bych si… 39 00:03:51,983 --> 00:03:57,530 Nepřinesla ji ledajaká vrána, ale divoký, kouzelný xadijský pták! 40 00:03:57,613 --> 00:03:58,656 KNIHA PŘEKLADU 41 00:04:01,575 --> 00:04:03,536 Nic takového jsem ještě neviděl. 42 00:04:03,619 --> 00:04:07,373 Když sem vletěl, oslnivě jiskřil a zářil. 43 00:04:07,456 --> 00:04:09,875 Jakmile se objevil, doslova jsem se… 44 00:04:10,376 --> 00:04:14,338 Řekněme, že jsem do práce ráno přišel v jiných kalhotách. 45 00:04:16,590 --> 00:04:18,175 Tady ji máte. 46 00:04:19,802 --> 00:04:21,470 Přesně tu potřebuju! 47 00:04:35,401 --> 00:04:37,361 Někdo má dobrou náladu. 48 00:04:37,445 --> 00:04:39,155 Promiň! Nemůžu se zdržet. 49 00:04:39,905 --> 00:04:41,073 Knížky miluju! 50 00:04:42,533 --> 00:04:43,701 Má pravdu. 51 00:04:43,784 --> 00:04:45,411 Knížky jsou super. 52 00:04:46,037 --> 00:04:49,832 Králi, musím přiznat, že na mě udělalo dojem, 53 00:04:49,915 --> 00:04:52,460 že návštěvy dračí královny využijete k tomu, 54 00:04:52,543 --> 00:04:55,880 abyste posílil důvěru a mír po celém kontinentu. 55 00:04:56,797 --> 00:04:58,007 Díky, Corvusi. 56 00:04:58,674 --> 00:05:02,136 Ale chci slyšet pravdu. Vážně se snažíte změnit svět, 57 00:05:02,219 --> 00:05:04,764 nebo je to jen záminka k Zymově návštěvě? 58 00:05:06,223 --> 00:05:07,475 Nemůže to být obojí? 59 00:05:09,185 --> 00:05:11,437 Neviděl jsem ho už čtyři měsíce. 60 00:05:11,520 --> 00:05:15,816 Hrozně se mi po něm stýská. Chci ho pohladit po jiskřivým čumáčku! 61 00:05:48,432 --> 00:05:52,311 Jedná se o mimořádně naléhavou situaci. Je třeba jednat. 62 00:05:53,646 --> 00:05:57,149 Nemáš na vybranou, Zyme. Tvá matka trvá na tom, 63 00:05:57,233 --> 00:06:01,237 abys před odletem do Katolisu spořádal všechnu zeleninu. 64 00:06:05,366 --> 00:06:07,660 Vždyť je to jen zelenina. 65 00:06:07,743 --> 00:06:11,163 Je čerstvá, lahodná a plná živin. 66 00:06:13,541 --> 00:06:17,628 Snad jsi nezapomněl, že jsem jeden z nejmocnějších nebeských mágů. 67 00:06:17,711 --> 00:06:21,382 Legendární pán větru. A tak to se mnou dopadlo. 68 00:06:22,425 --> 00:06:26,262 Přemlouvám paličatého dráčka, aby snědl zeleninu. 69 00:06:28,139 --> 00:06:31,725 Nemáš zač. Co to zkusit takhle? 70 00:06:35,146 --> 00:06:36,397 Hele. 71 00:06:36,480 --> 00:06:40,985 Už ti do tlamy letí lahodný cuketový fénix! 72 00:06:46,323 --> 00:06:47,658 Sestřelil jsi ho. 73 00:06:54,582 --> 00:06:56,208 Mladý Azymondiasi, 74 00:06:56,292 --> 00:07:00,921 dračí královna se na tebe bude zlobit. Na mě bude přímo zuřit, když… 75 00:07:07,261 --> 00:07:10,473 Zyme, dojedl jsi večeři? 76 00:07:12,141 --> 00:07:14,351 Až do posledního sousta. 77 00:07:15,060 --> 00:07:16,729 Je nejhodnější. 78 00:07:16,812 --> 00:07:20,024 Nádhera. Děkuji, Ibisi. 79 00:07:21,066 --> 00:07:25,112 Vsadím se, že všechnu zeleninu jí i král Ezran. 80 00:07:29,241 --> 00:07:31,577 Už je skoro načase vyrazit na cestu. 81 00:07:52,765 --> 00:07:55,434 Tati, vím, jak tě při výstupu rozptýlit. 82 00:07:55,935 --> 00:07:59,605 Terry ti povypráví o svých zázračných elfských schopnostech. 83 00:08:00,272 --> 00:08:02,775 To vážně není potřeba. 84 00:08:03,359 --> 00:08:06,487 S radostí! Vidíte tu rostlinu? 85 00:08:22,419 --> 00:08:23,546 Aha. 86 00:08:25,214 --> 00:08:26,924 Je to xadiazalka. 87 00:08:27,007 --> 00:08:30,427 Jen jsem trošku zakouzlil, aby nám vyrostla. 88 00:08:32,805 --> 00:08:34,181 Nic se nestalo. 89 00:08:34,265 --> 00:08:35,558 Zatím. 90 00:08:35,641 --> 00:08:38,018 Měla by rozkvést o týden nebo dva dřív. 91 00:08:38,519 --> 00:08:40,896 Obecně. Tak nějak. 92 00:08:42,314 --> 00:08:43,482 Nádhera, zlato. 93 00:08:47,861 --> 00:08:52,616 Tati, je to jen menší plácnutí, protože já mám pět prstů a on jen čtyři. 94 00:08:52,700 --> 00:08:53,659 Není to boží? 95 00:08:55,578 --> 00:08:56,537 Už vím. 96 00:08:56,620 --> 00:08:59,623 Řekni tátovi, jak to voní, když pouštíš větry. 97 00:09:00,207 --> 00:09:02,626 To vědět nepotřebuju. 98 00:09:04,670 --> 00:09:05,588 Po dešti. 99 00:09:06,839 --> 00:09:08,632 Po dešti, tati. 100 00:09:08,716 --> 00:09:11,927 Voní, jako když déšť padá na suché kameny. 101 00:09:12,011 --> 00:09:14,888 Když prdí, krásně to voní! 102 00:09:42,291 --> 00:09:44,501 Udělaly jste mi ohromnou radost. 103 00:09:44,585 --> 00:09:47,588 Budete nejpůsobivější pár pod sluncem. 104 00:09:53,052 --> 00:09:56,555 Sestřičko, konečně to můžu říct. 105 00:09:56,639 --> 00:09:59,016 Našla jsi někoho, kdo se ti vyrovná. 106 00:09:59,099 --> 00:10:01,352 Moc vám to spolu sluší. 107 00:10:02,770 --> 00:10:04,271 „Děkuji, princi Karime. 108 00:10:04,355 --> 00:10:06,398 Oficiálně budeš můj mladší bráška, 109 00:10:07,066 --> 00:10:09,485 ale zkusím tě moc nebít.“ 110 00:10:19,411 --> 00:10:22,331 Co? Něco tě trápí. 111 00:10:22,414 --> 00:10:24,416 Ne, to nic. 112 00:10:24,917 --> 00:10:29,254 Povídej. Jinak tě budu lechtat, dokud z tebe nedostanu pravdu. 113 00:10:35,928 --> 00:10:38,180 Dělám si starosti. 114 00:10:40,224 --> 00:10:41,225 Tady ne. 115 00:11:01,078 --> 00:11:03,205 Nepřesunuli tu bránu výš? 116 00:11:03,872 --> 00:11:06,041 Přijde mi, že je výš než předtím. 117 00:11:07,334 --> 00:11:10,504 Úplně mě to zmáhá. 118 00:11:11,463 --> 00:11:14,717 Možná bychom se měli kouzelně nadýchat. 119 00:11:15,300 --> 00:11:17,469 Kdo rád dýchá? 120 00:11:17,553 --> 00:11:18,387 Přece já! 121 00:11:19,263 --> 00:11:21,890 Už se nesou tři nafoukaní netopýři. 122 00:11:40,576 --> 00:11:43,579 Temná magie má takovou štiplavou pachuť. 123 00:11:44,163 --> 00:11:45,789 Nikdo o ní nemluví. 124 00:11:54,715 --> 00:11:55,758 Nechápu to. 125 00:11:56,467 --> 00:12:00,804 V té knize jsou snad všechny runy a symboly v historii, 126 00:12:00,888 --> 00:12:02,765 ale nic jako znaky na zrcadle. 127 00:12:06,226 --> 00:12:07,853 Počkat. Co to je? 128 00:12:10,731 --> 00:12:13,567 Celá druhá polovina je prázdná! 129 00:12:13,650 --> 00:12:16,028 Nic. 130 00:12:16,111 --> 00:12:17,863 Nic a zase nic. 131 00:12:18,572 --> 00:12:21,158 Není to žádná Kniha překladu. 132 00:12:21,241 --> 00:12:24,161 Je to spíš Brožurka ostudy. 133 00:12:28,582 --> 00:12:29,583 Co teď? 134 00:12:37,674 --> 00:12:39,259 Něco tady nehraje. 135 00:12:39,343 --> 00:12:43,514 Claudie, určitě jsi to kouzlo použila správně? 136 00:12:44,014 --> 00:12:44,890 Samozřejmě. 137 00:12:45,974 --> 00:12:47,142 Co ti netopýři? 138 00:12:47,226 --> 00:12:50,729 Chytila jsi je všechny, až se úplně nafoukli? 139 00:12:50,813 --> 00:12:54,441 Není to totiž jen tak. Když se jen o chvilku zpozdíš… 140 00:12:54,525 --> 00:12:58,362 Tati, udělala jsem to správně. Vždyť víš, že jsem perfekcionistní. 141 00:12:58,862 --> 00:13:01,698 Myslíš „perfekcionistka“? 142 00:13:02,199 --> 00:13:03,867 Ne, jak říkám. 143 00:13:04,368 --> 00:13:07,246 Kouzlo zabralo. Nic ti není. 144 00:13:07,955 --> 00:13:08,789 Ne. 145 00:13:09,623 --> 00:13:10,457 Ne… 146 00:13:11,750 --> 00:13:12,960 Něco mi je. 147 00:13:20,217 --> 00:13:22,219 Lorde Virene? 148 00:13:24,054 --> 00:13:25,722 To nic. Jste v pořádku. 149 00:13:30,227 --> 00:13:33,730 Jen vás trošku přepadla panika. Nemáte se za co stydět. 150 00:13:34,898 --> 00:13:37,025 Omdlel jsem? 151 00:13:37,943 --> 00:13:43,115 Někdy se stres a úzkost kousek po kousku nakupí, 152 00:13:43,198 --> 00:13:47,911 až je toho na vás moc a jdete k zemi. 153 00:13:47,995 --> 00:13:50,747 Když jsem byl menší, dělo se mi to pořád. 154 00:13:54,293 --> 00:13:55,794 Ne, jsme moc vysoko. 155 00:13:57,713 --> 00:13:58,922 Nedokážu to. 156 00:14:02,467 --> 00:14:04,636 Věřím ti, tati. 157 00:14:05,596 --> 00:14:10,350 Máš tady přece nás, ale musíme dál. 158 00:14:17,232 --> 00:14:19,985 Jste legendární lord Viren. 159 00:14:20,068 --> 00:14:24,406 Neměl byste se bát výšek. Výšky by se měly bát vás. 160 00:14:25,991 --> 00:14:30,078 Terry, zemřel jsem při pádu z téhle hory. 161 00:14:30,787 --> 00:14:33,415 Ale jenom jedinkrát. 162 00:14:39,922 --> 00:14:44,259 Hrozně jsem se na ni těšil, Mlasku. Na nesmírně vzácnou knihu ze Xadie. 163 00:14:44,760 --> 00:14:47,721 Čekal jsem, že s ní přeložím symboly na zrcadle. 164 00:14:48,430 --> 00:14:49,598 Ale bohužel. 165 00:14:50,390 --> 00:14:52,434 A polovina je úplně prázdná! 166 00:15:04,696 --> 00:15:06,949 Počkat. Proč mi nabízíš inkoust? 167 00:15:10,243 --> 00:15:13,956 Možná mám na prázdné stránky něco napsat 168 00:15:14,039 --> 00:15:17,376 a kniha na druhé straně vykouzlí překlad. 169 00:15:17,459 --> 00:15:18,877 To se mi snažíš říct? 170 00:15:27,928 --> 00:15:30,222 Vážně zdevastuju starodávnou knihu? 171 00:15:31,682 --> 00:15:33,350 Asi to nebude poprvé, 172 00:15:33,433 --> 00:15:37,562 co omylem nebo naschvál zničím jedinečný kouzelný artefakt. 173 00:15:39,231 --> 00:15:40,565 Fajn. Jdeme na to. 174 00:15:50,033 --> 00:15:51,159 Zabralo to. 175 00:16:05,590 --> 00:16:08,885 Karime, jsi můj mladší bráška. 176 00:16:08,969 --> 00:16:13,015 To já mám kritizovat tvůj milostný život, ne naopak. 177 00:16:13,098 --> 00:16:15,892 Janai, Amaye nemám co vytknout. 178 00:16:15,976 --> 00:16:17,310 Mám ji moc rád. 179 00:16:17,394 --> 00:16:21,106 Je silná a vtipná. Jsi s ní šťastná. 180 00:16:21,189 --> 00:16:22,024 Ano. 181 00:16:22,524 --> 00:16:27,529 Tak proč mou žádost o ruku neseš tak nelibě? 182 00:16:28,113 --> 00:16:30,532 Jde mi o symboliku, sestřičko. 183 00:16:31,491 --> 00:16:33,410 Je z tebe královna. 184 00:16:33,994 --> 00:16:35,829 Nikdy jsem to nechtěla. 185 00:16:36,830 --> 00:16:38,081 Ale je to tak. 186 00:16:43,628 --> 00:16:46,923 Co našemu lidu dáš najevo, když se vdáš za člověka? 187 00:16:47,007 --> 00:16:48,383 Nedám nic najevo. 188 00:16:48,467 --> 00:16:53,388 Jen to, že jsem si za manželku vybrala báječnou ženu. 189 00:16:53,472 --> 00:16:58,060 Ne. Potvrdí se jejich obavy, že se blíží zánik říše. 190 00:16:58,560 --> 00:17:01,646 Že se z vycházejícího slunce stala padající hvězda. 191 00:17:02,564 --> 00:17:04,524 Co to vykládáš za nesmysly? 192 00:17:04,608 --> 00:17:07,277 Jen se podívej. Přišli jsme o Lux Aureu, 193 00:17:07,360 --> 00:17:10,822 naše krásné hlavní město, a nezískali jsme ho zpátky. 194 00:17:10,906 --> 00:17:14,326 Náš lid žije v táboře! 195 00:17:14,409 --> 00:17:16,203 V provizorních stanech! 196 00:17:18,705 --> 00:17:21,750 Jen přechodně, Karime. To přece víš. 197 00:17:21,833 --> 00:17:25,253 Manželstvím jim ukážeš, že to není jen přechodně. 198 00:17:25,337 --> 00:17:29,091 Potvrdí se jejich obavy, že lidi nejsou naši hosté. 199 00:17:29,674 --> 00:17:31,176 Ale jsou. 200 00:17:31,760 --> 00:17:33,386 Z čeho máš vlastně strach? 201 00:17:34,471 --> 00:17:36,389 Lidé se tady nesmí trvale… 202 00:17:36,473 --> 00:17:38,975 Nehodlám o tom s tebou dál mluvit. 203 00:17:40,227 --> 00:17:44,189 Můžeš si splnit přání, ale bez symboliky. 204 00:17:45,649 --> 00:17:48,318 Můžeš s Amayou žít jako v manželství. 205 00:17:48,401 --> 00:17:52,823 Můžete spolu šťastně být až do smrti, bez rozdílu. 206 00:17:53,949 --> 00:17:56,284 Ale bez sňatku. 207 00:17:56,910 --> 00:18:00,747 Nedělej z ní symbol. 208 00:18:18,056 --> 00:18:19,641 Zvládneš to, tati. 209 00:18:19,724 --> 00:18:23,019 Stačí se zaklonit a nekoukat dolů. 210 00:18:23,103 --> 00:18:24,980 Já se dolů nekoukám. 211 00:18:27,190 --> 00:18:32,112 Víte jistě, že jdeme správně a že nás ta zkratka někam zavede? 212 00:18:32,195 --> 00:18:33,488 Celkem ano. 213 00:18:35,407 --> 00:18:36,658 Vlastně rozhodně. 214 00:18:36,741 --> 00:18:38,827 Jednoznačně. Určitě. 215 00:18:41,663 --> 00:18:42,497 To nic. 216 00:18:43,123 --> 00:18:46,042 Nevoní to tady po dešti? 217 00:18:46,751 --> 00:18:48,461 Přiznávám se. 218 00:18:51,756 --> 00:18:54,634 Jejda. Pustil jsem ještě pár řehtáků. 219 00:18:55,468 --> 00:18:58,346 Terry prdům ze smíchu říká řehtáky. 220 00:19:00,307 --> 00:19:02,058 Propána… 221 00:19:04,769 --> 00:19:08,607 Ale ne. Už praská. Bortí se nám pod nohama. 222 00:19:08,690 --> 00:19:11,109 Tati, uklidni se. Nehroutí se. 223 00:19:11,193 --> 00:19:12,569 Vždyť spadnu! 224 00:19:12,652 --> 00:19:14,821 Jen se musíš uklidnit. 225 00:19:25,665 --> 00:19:26,666 Ne! 226 00:19:46,519 --> 00:19:48,980 - Málem jsem umřel. - Už zas. 227 00:19:50,315 --> 00:19:51,358 Už zas. 228 00:19:52,776 --> 00:19:56,905 Celý život jsem se hnal za něčím, co mi chybělo. 229 00:19:58,073 --> 00:19:59,282 Za vlivem. 230 00:19:59,783 --> 00:20:02,118 Postavením. Za mocí. 231 00:20:06,122 --> 00:20:10,794 Když už jsem tady a dost možná mi zbývá jen měsíc, 232 00:20:11,544 --> 00:20:15,548 měl bych se dál celé dny za něčím hnát? 233 00:20:16,800 --> 00:20:21,888 Možná bych se měl zastavit a ocenit, co mám. 234 00:20:22,597 --> 00:20:24,182 Měsíc života. 235 00:20:24,766 --> 00:20:27,435 Prožiju každý den naplno. 236 00:20:28,103 --> 00:20:30,647 Pokochám se nádherným západem slunce. 237 00:20:31,648 --> 00:20:35,902 Zasměju se a užiju si každou chvilku s dcerkou, 238 00:20:36,611 --> 00:20:41,825 nejskvělejším člověkem, jakého jsem kdy poznal. 239 00:20:44,869 --> 00:20:48,540 Můžeme na cestách po venkově ochutnat sedm dortů Xadie. 240 00:20:50,709 --> 00:20:55,463 Celý život jsem se snažil stát někým jiným. 241 00:20:56,965 --> 00:21:00,593 Možná je načase přijmout, že už se nezměním, 242 00:21:02,012 --> 00:21:04,014 než mi vyprší čas. 243 00:21:05,557 --> 00:21:10,061 Až přijde konec, přijmu ho s klidem v duši. 244 00:21:10,770 --> 00:21:11,604 Až… 245 00:21:13,440 --> 00:21:15,108 nadejde čas… 246 00:21:17,193 --> 00:21:18,361 rozloučím se. 247 00:21:23,616 --> 00:21:24,909 Co? 248 00:21:24,993 --> 00:21:30,373 Loučit se nebudeš, tati. Pořád mě máš přece po boku. 249 00:21:30,957 --> 00:21:35,211 Vzkřísila jsem tě a odmítám se tě vzdát. 250 00:21:43,386 --> 00:21:45,889 Vidíš? Je to znamení. 251 00:21:45,972 --> 00:21:49,726 Draci letí pryč! Už se tam ani nemusíme plížit. 252 00:21:49,809 --> 00:21:52,771 Hůl získáme zpátky bez nejmenších potíží. 253 00:21:56,816 --> 00:21:58,943 Dál už šplhat nemusíš, tati. 254 00:21:59,027 --> 00:22:02,781 Můžeš zamířit zpátky. S Terrym hůl přineseme zpátky. 255 00:22:05,325 --> 00:22:07,202 Postarám se o tebe. 256 00:22:08,495 --> 00:22:10,663 Všechno dobře dopadne. 257 00:22:30,392 --> 00:22:32,435 Jistěže jsme to neuspěchaly. 258 00:22:33,395 --> 00:22:36,689 Miluju tě a jsem připravená si tě vzít. 259 00:22:47,075 --> 00:22:48,451 Nemyslíš nás. 260 00:22:49,369 --> 00:22:51,454 Ale lidi a elfy. 261 00:22:54,249 --> 00:22:55,333 Já ti nevím. 262 00:22:56,668 --> 00:22:59,212 Prostě nevím. 263 00:23:11,808 --> 00:23:14,936 Už to skoro mám, Mlasku. Zbývá jen jedna runa 264 00:23:25,989 --> 00:23:27,323 Zabralo to! 265 00:23:27,407 --> 00:23:29,325 V TEMNOTĚ HLEĎ NA PADLOU HVĚZDU. 266 00:23:29,409 --> 00:23:31,870 Kniha mi poskytla překlad. 267 00:23:37,917 --> 00:23:42,547 „V temnotě hleď na Padlou hvězdu.“ 268 00:23:44,257 --> 00:23:48,094 V temnotě hleď na Padlou hvězdu. 269 00:23:52,390 --> 00:23:55,727 Co, Mlasku? Proč koukáš na kostku? 270 00:23:56,436 --> 00:23:57,437 Pane jo. 271 00:24:01,608 --> 00:24:02,775 Zajímalo by mě… 272 00:24:08,907 --> 00:24:11,034 Co to bylo? Kam se poděla? 273 00:24:29,427 --> 00:24:30,261 Ahoj. 274 00:25:11,427 --> 00:25:15,765 Překlad titulků: Hana Mišove