1
00:00:07,258 --> 00:00:11,596
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:17,602 --> 00:00:19,771
V předchozích dílech…
3
00:00:20,396 --> 00:00:25,985
Aaravos mi ještě dal závěrečné pokyny
a pak se housenka zakuklila.
4
00:00:26,069 --> 00:00:29,447
Kouzlo zmrtvýchvstání
jsem musela dokončit sama.
5
00:00:30,239 --> 00:00:31,657
A zabralo.
6
00:00:33,201 --> 00:00:35,328
Vrátil ses mi. Prozatím.
7
00:00:35,411 --> 00:00:39,707
Ale mohl bys tady zůstat napořád.
Dokáže to Aaravos. Musíme ho vysvobodit.
8
00:00:39,791 --> 00:00:42,126
Nepřišlo mi něco? Třeba ze Xadie?
9
00:00:42,210 --> 00:00:46,547
Zaprášená, ošoupaná starodávná kniha
plná vzácných elfských run?
10
00:00:46,631 --> 00:00:48,841
Potřebuju přeložit prazvláštní runy.
11
00:00:48,925 --> 00:00:50,426
Chystám překvapení.
12
00:00:50,510 --> 00:00:54,013
Do Katolisu přiletí
dračí královna. Přivede i Zyma!
13
00:00:54,680 --> 00:00:57,725
Ta její nevěsta je dost surová.
14
00:00:57,809 --> 00:00:59,227
Slyším tě.
15
00:00:59,310 --> 00:01:01,270
Právě proto ji miluju.
16
00:01:01,354 --> 00:01:06,442
Málem jsem zapomněla.
Chci ti představit svýho novýho kluka!
17
00:01:06,526 --> 00:01:07,777
Terry!
18
00:01:09,362 --> 00:01:10,738
Ano. Zdravím.
19
00:01:11,239 --> 00:01:12,698
Narozeniny už neslavím.
20
00:01:12,782 --> 00:01:15,159
- Nikdy nebudou jako dřív.
- Kvůli Rayle.
21
00:01:15,243 --> 00:01:18,371
Vždycky už to bude
jen výročí dne, kdy odešla.
22
00:01:18,454 --> 00:01:20,248
Nevím, jestli je vůbec naživu.
23
00:02:17,430 --> 00:02:19,724
KNIHA 4.
ZEMĚ
24
00:02:19,807 --> 00:02:22,185
KAPITOLA 2.
SPADLÉ HVĚZDY
25
00:02:30,651 --> 00:02:35,573
Kdy můžeme očekávat,
že se náš tajemný průvodce vylíhne?
26
00:02:36,073 --> 00:02:38,576
Ta bytost se vynoří jen s naší pomocí.
27
00:02:56,427 --> 00:02:59,430
K otevření kukly potřebujeme tvoji hůl.
28
00:02:59,513 --> 00:03:04,727
Předpokládám, že jsi ji nenašla
u mých zlámaných ostatků.
29
00:03:04,810 --> 00:03:08,522
Když jsi spadl,
bohužel jsi hůl nechal nahoře.
30
00:03:09,023 --> 00:03:11,192
Na vrcholku Bouřkové hory.
31
00:03:16,322 --> 00:03:18,824
Takže se tam musíme vrátit.
32
00:03:20,034 --> 00:03:21,994
Dneska je ale hezky.
33
00:03:22,078 --> 00:03:24,830
Těšíte se na namáhavý výstup?
34
00:03:35,424 --> 00:03:40,137
Zdravím. Čekal jste
na tu svoji slavnou knížku. Už dorazila.
35
00:03:40,221 --> 00:03:42,473
- Výborně! Můžu si ji…
- Jen koukám.
36
00:03:42,556 --> 00:03:45,935
Když ráno přišla, úplně mi vyrazila dech.
37
00:03:46,018 --> 00:03:48,479
Vlastně nejen to.
38
00:03:49,647 --> 00:03:51,899
Mám naspěch. Jestli můžu, rád bych si…
39
00:03:51,983 --> 00:03:57,530
Nepřinesla ji ledajaká vrána,
ale divoký, kouzelný xadijský pták!
40
00:03:57,613 --> 00:03:58,656
KNIHA PŘEKLADU
41
00:04:01,575 --> 00:04:03,536
Nic takového jsem ještě neviděl.
42
00:04:03,619 --> 00:04:07,373
Když sem vletěl, oslnivě jiskřil a zářil.
43
00:04:07,456 --> 00:04:09,875
Jakmile se objevil, doslova jsem se…
44
00:04:10,376 --> 00:04:14,338
Řekněme, že jsem do práce
ráno přišel v jiných kalhotách.
45
00:04:16,590 --> 00:04:18,175
Tady ji máte.
46
00:04:19,802 --> 00:04:21,470
Přesně tu potřebuju!
47
00:04:35,401 --> 00:04:37,361
Někdo má dobrou náladu.
48
00:04:37,445 --> 00:04:39,155
Promiň! Nemůžu se zdržet.
49
00:04:39,905 --> 00:04:41,073
Knížky miluju!
50
00:04:42,533 --> 00:04:43,701
Má pravdu.
51
00:04:43,784 --> 00:04:45,411
Knížky jsou super.
52
00:04:46,037 --> 00:04:49,832
Králi, musím přiznat,
že na mě udělalo dojem,
53
00:04:49,915 --> 00:04:52,460
že návštěvy dračí královny
využijete k tomu,
54
00:04:52,543 --> 00:04:55,880
abyste posílil důvěru a mír
po celém kontinentu.
55
00:04:56,797 --> 00:04:58,007
Díky, Corvusi.
56
00:04:58,674 --> 00:05:02,136
Ale chci slyšet pravdu.
Vážně se snažíte změnit svět,
57
00:05:02,219 --> 00:05:04,764
nebo je to jen záminka k Zymově návštěvě?
58
00:05:06,223 --> 00:05:07,475
Nemůže to být obojí?
59
00:05:09,185 --> 00:05:11,437
Neviděl jsem ho už čtyři měsíce.
60
00:05:11,520 --> 00:05:15,816
Hrozně se mi po něm stýská.
Chci ho pohladit po jiskřivým čumáčku!
61
00:05:48,432 --> 00:05:52,311
Jedná se o mimořádně naléhavou situaci.
Je třeba jednat.
62
00:05:53,646 --> 00:05:57,149
Nemáš na vybranou, Zyme.
Tvá matka trvá na tom,
63
00:05:57,233 --> 00:06:01,237
abys před odletem do Katolisu
spořádal všechnu zeleninu.
64
00:06:05,366 --> 00:06:07,660
Vždyť je to jen zelenina.
65
00:06:07,743 --> 00:06:11,163
Je čerstvá, lahodná a plná živin.
66
00:06:13,541 --> 00:06:17,628
Snad jsi nezapomněl, že jsem
jeden z nejmocnějších nebeských mágů.
67
00:06:17,711 --> 00:06:21,382
Legendární pán větru.
A tak to se mnou dopadlo.
68
00:06:22,425 --> 00:06:26,262
Přemlouvám paličatého dráčka,
aby snědl zeleninu.
69
00:06:28,139 --> 00:06:31,725
Nemáš zač. Co to zkusit takhle?
70
00:06:35,146 --> 00:06:36,397
Hele.
71
00:06:36,480 --> 00:06:40,985
Už ti do tlamy letí
lahodný cuketový fénix!
72
00:06:46,323 --> 00:06:47,658
Sestřelil jsi ho.
73
00:06:54,582 --> 00:06:56,208
Mladý Azymondiasi,
74
00:06:56,292 --> 00:07:00,921
dračí královna se na tebe bude zlobit.
Na mě bude přímo zuřit, když…
75
00:07:07,261 --> 00:07:10,473
Zyme, dojedl jsi večeři?
76
00:07:12,141 --> 00:07:14,351
Až do posledního sousta.
77
00:07:15,060 --> 00:07:16,729
Je nejhodnější.
78
00:07:16,812 --> 00:07:20,024
Nádhera. Děkuji, Ibisi.
79
00:07:21,066 --> 00:07:25,112
Vsadím se,
že všechnu zeleninu jí i král Ezran.
80
00:07:29,241 --> 00:07:31,577
Už je skoro načase vyrazit na cestu.
81
00:07:52,765 --> 00:07:55,434
Tati, vím, jak tě při výstupu rozptýlit.
82
00:07:55,935 --> 00:07:59,605
Terry ti povypráví
o svých zázračných elfských schopnostech.
83
00:08:00,272 --> 00:08:02,775
To vážně není potřeba.
84
00:08:03,359 --> 00:08:06,487
S radostí! Vidíte tu rostlinu?
85
00:08:22,419 --> 00:08:23,546
Aha.
86
00:08:25,214 --> 00:08:26,924
Je to xadiazalka.
87
00:08:27,007 --> 00:08:30,427
Jen jsem trošku zakouzlil,
aby nám vyrostla.
88
00:08:32,805 --> 00:08:34,181
Nic se nestalo.
89
00:08:34,265 --> 00:08:35,558
Zatím.
90
00:08:35,641 --> 00:08:38,018
Měla by rozkvést o týden nebo dva dřív.
91
00:08:38,519 --> 00:08:40,896
Obecně. Tak nějak.
92
00:08:42,314 --> 00:08:43,482
Nádhera, zlato.
93
00:08:47,861 --> 00:08:52,616
Tati, je to jen menší plácnutí,
protože já mám pět prstů a on jen čtyři.
94
00:08:52,700 --> 00:08:53,659
Není to boží?
95
00:08:55,578 --> 00:08:56,537
Už vím.
96
00:08:56,620 --> 00:08:59,623
Řekni tátovi, jak to voní,
když pouštíš větry.
97
00:09:00,207 --> 00:09:02,626
To vědět nepotřebuju.
98
00:09:04,670 --> 00:09:05,588
Po dešti.
99
00:09:06,839 --> 00:09:08,632
Po dešti, tati.
100
00:09:08,716 --> 00:09:11,927
Voní, jako když déšť padá na suché kameny.
101
00:09:12,011 --> 00:09:14,888
Když prdí, krásně to voní!
102
00:09:42,291 --> 00:09:44,501
Udělaly jste mi ohromnou radost.
103
00:09:44,585 --> 00:09:47,588
Budete nejpůsobivější pár pod sluncem.
104
00:09:53,052 --> 00:09:56,555
Sestřičko, konečně to můžu říct.
105
00:09:56,639 --> 00:09:59,016
Našla jsi někoho, kdo se ti vyrovná.
106
00:09:59,099 --> 00:10:01,352
Moc vám to spolu sluší.
107
00:10:02,770 --> 00:10:04,271
„Děkuji, princi Karime.
108
00:10:04,355 --> 00:10:06,398
Oficiálně budeš můj mladší bráška,
109
00:10:07,066 --> 00:10:09,485
ale zkusím tě moc nebít.“
110
00:10:19,411 --> 00:10:22,331
Co? Něco tě trápí.
111
00:10:22,414 --> 00:10:24,416
Ne, to nic.
112
00:10:24,917 --> 00:10:29,254
Povídej. Jinak tě budu lechtat,
dokud z tebe nedostanu pravdu.
113
00:10:35,928 --> 00:10:38,180
Dělám si starosti.
114
00:10:40,224 --> 00:10:41,225
Tady ne.
115
00:11:01,078 --> 00:11:03,205
Nepřesunuli tu bránu výš?
116
00:11:03,872 --> 00:11:06,041
Přijde mi, že je výš než předtím.
117
00:11:07,334 --> 00:11:10,504
Úplně mě to zmáhá.
118
00:11:11,463 --> 00:11:14,717
Možná bychom se měli kouzelně nadýchat.
119
00:11:15,300 --> 00:11:17,469
Kdo rád dýchá?
120
00:11:17,553 --> 00:11:18,387
Přece já!
121
00:11:19,263 --> 00:11:21,890
Už se nesou tři nafoukaní netopýři.
122
00:11:40,576 --> 00:11:43,579
Temná magie má takovou štiplavou pachuť.
123
00:11:44,163 --> 00:11:45,789
Nikdo o ní nemluví.
124
00:11:54,715 --> 00:11:55,758
Nechápu to.
125
00:11:56,467 --> 00:12:00,804
V té knize jsou snad všechny runy
a symboly v historii,
126
00:12:00,888 --> 00:12:02,765
ale nic jako znaky na zrcadle.
127
00:12:06,226 --> 00:12:07,853
Počkat. Co to je?
128
00:12:10,731 --> 00:12:13,567
Celá druhá polovina je prázdná!
129
00:12:13,650 --> 00:12:16,028
Nic.
130
00:12:16,111 --> 00:12:17,863
Nic a zase nic.
131
00:12:18,572 --> 00:12:21,158
Není to žádná Kniha překladu.
132
00:12:21,241 --> 00:12:24,161
Je to spíš Brožurka ostudy.
133
00:12:28,582 --> 00:12:29,583
Co teď?
134
00:12:37,674 --> 00:12:39,259
Něco tady nehraje.
135
00:12:39,343 --> 00:12:43,514
Claudie, určitě jsi to kouzlo
použila správně?
136
00:12:44,014 --> 00:12:44,890
Samozřejmě.
137
00:12:45,974 --> 00:12:47,142
Co ti netopýři?
138
00:12:47,226 --> 00:12:50,729
Chytila jsi je všechny,
až se úplně nafoukli?
139
00:12:50,813 --> 00:12:54,441
Není to totiž jen tak.
Když se jen o chvilku zpozdíš…
140
00:12:54,525 --> 00:12:58,362
Tati, udělala jsem to správně.
Vždyť víš, že jsem perfekcionistní.
141
00:12:58,862 --> 00:13:01,698
Myslíš „perfekcionistka“?
142
00:13:02,199 --> 00:13:03,867
Ne, jak říkám.
143
00:13:04,368 --> 00:13:07,246
Kouzlo zabralo. Nic ti není.
144
00:13:07,955 --> 00:13:08,789
Ne.
145
00:13:09,623 --> 00:13:10,457
Ne…
146
00:13:11,750 --> 00:13:12,960
Něco mi je.
147
00:13:20,217 --> 00:13:22,219
Lorde Virene?
148
00:13:24,054 --> 00:13:25,722
To nic. Jste v pořádku.
149
00:13:30,227 --> 00:13:33,730
Jen vás trošku přepadla panika.
Nemáte se za co stydět.
150
00:13:34,898 --> 00:13:37,025
Omdlel jsem?
151
00:13:37,943 --> 00:13:43,115
Někdy se stres a úzkost
kousek po kousku nakupí,
152
00:13:43,198 --> 00:13:47,911
až je toho na vás moc a jdete k zemi.
153
00:13:47,995 --> 00:13:50,747
Když jsem byl menší, dělo se mi to pořád.
154
00:13:54,293 --> 00:13:55,794
Ne, jsme moc vysoko.
155
00:13:57,713 --> 00:13:58,922
Nedokážu to.
156
00:14:02,467 --> 00:14:04,636
Věřím ti, tati.
157
00:14:05,596 --> 00:14:10,350
Máš tady přece nás, ale musíme dál.
158
00:14:17,232 --> 00:14:19,985
Jste legendární lord Viren.
159
00:14:20,068 --> 00:14:24,406
Neměl byste se bát výšek.
Výšky by se měly bát vás.
160
00:14:25,991 --> 00:14:30,078
Terry, zemřel jsem při pádu z téhle hory.
161
00:14:30,787 --> 00:14:33,415
Ale jenom jedinkrát.
162
00:14:39,922 --> 00:14:44,259
Hrozně jsem se na ni těšil, Mlasku.
Na nesmírně vzácnou knihu ze Xadie.
163
00:14:44,760 --> 00:14:47,721
Čekal jsem, že s ní přeložím
symboly na zrcadle.
164
00:14:48,430 --> 00:14:49,598
Ale bohužel.
165
00:14:50,390 --> 00:14:52,434
A polovina je úplně prázdná!
166
00:15:04,696 --> 00:15:06,949
Počkat. Proč mi nabízíš inkoust?
167
00:15:10,243 --> 00:15:13,956
Možná mám na prázdné stránky něco napsat
168
00:15:14,039 --> 00:15:17,376
a kniha na druhé straně vykouzlí překlad.
169
00:15:17,459 --> 00:15:18,877
To se mi snažíš říct?
170
00:15:27,928 --> 00:15:30,222
Vážně zdevastuju starodávnou knihu?
171
00:15:31,682 --> 00:15:33,350
Asi to nebude poprvé,
172
00:15:33,433 --> 00:15:37,562
co omylem nebo naschvál
zničím jedinečný kouzelný artefakt.
173
00:15:39,231 --> 00:15:40,565
Fajn. Jdeme na to.
174
00:15:50,033 --> 00:15:51,159
Zabralo to.
175
00:16:05,590 --> 00:16:08,885
Karime, jsi můj mladší bráška.
176
00:16:08,969 --> 00:16:13,015
To já mám kritizovat
tvůj milostný život, ne naopak.
177
00:16:13,098 --> 00:16:15,892
Janai, Amaye nemám co vytknout.
178
00:16:15,976 --> 00:16:17,310
Mám ji moc rád.
179
00:16:17,394 --> 00:16:21,106
Je silná a vtipná. Jsi s ní šťastná.
180
00:16:21,189 --> 00:16:22,024
Ano.
181
00:16:22,524 --> 00:16:27,529
Tak proč mou žádost o ruku
neseš tak nelibě?
182
00:16:28,113 --> 00:16:30,532
Jde mi o symboliku, sestřičko.
183
00:16:31,491 --> 00:16:33,410
Je z tebe královna.
184
00:16:33,994 --> 00:16:35,829
Nikdy jsem to nechtěla.
185
00:16:36,830 --> 00:16:38,081
Ale je to tak.
186
00:16:43,628 --> 00:16:46,923
Co našemu lidu dáš najevo,
když se vdáš za člověka?
187
00:16:47,007 --> 00:16:48,383
Nedám nic najevo.
188
00:16:48,467 --> 00:16:53,388
Jen to, že jsem si za manželku
vybrala báječnou ženu.
189
00:16:53,472 --> 00:16:58,060
Ne. Potvrdí se jejich obavy,
že se blíží zánik říše.
190
00:16:58,560 --> 00:17:01,646
Že se z vycházejícího slunce
stala padající hvězda.
191
00:17:02,564 --> 00:17:04,524
Co to vykládáš za nesmysly?
192
00:17:04,608 --> 00:17:07,277
Jen se podívej. Přišli jsme o Lux Aureu,
193
00:17:07,360 --> 00:17:10,822
naše krásné hlavní město,
a nezískali jsme ho zpátky.
194
00:17:10,906 --> 00:17:14,326
Náš lid žije v táboře!
195
00:17:14,409 --> 00:17:16,203
V provizorních stanech!
196
00:17:18,705 --> 00:17:21,750
Jen přechodně, Karime. To přece víš.
197
00:17:21,833 --> 00:17:25,253
Manželstvím jim ukážeš,
že to není jen přechodně.
198
00:17:25,337 --> 00:17:29,091
Potvrdí se jejich obavy,
že lidi nejsou naši hosté.
199
00:17:29,674 --> 00:17:31,176
Ale jsou.
200
00:17:31,760 --> 00:17:33,386
Z čeho máš vlastně strach?
201
00:17:34,471 --> 00:17:36,389
Lidé se tady nesmí trvale…
202
00:17:36,473 --> 00:17:38,975
Nehodlám o tom s tebou dál mluvit.
203
00:17:40,227 --> 00:17:44,189
Můžeš si splnit přání, ale bez symboliky.
204
00:17:45,649 --> 00:17:48,318
Můžeš s Amayou žít jako v manželství.
205
00:17:48,401 --> 00:17:52,823
Můžete spolu šťastně
být až do smrti, bez rozdílu.
206
00:17:53,949 --> 00:17:56,284
Ale bez sňatku.
207
00:17:56,910 --> 00:18:00,747
Nedělej z ní symbol.
208
00:18:18,056 --> 00:18:19,641
Zvládneš to, tati.
209
00:18:19,724 --> 00:18:23,019
Stačí se zaklonit a nekoukat dolů.
210
00:18:23,103 --> 00:18:24,980
Já se dolů nekoukám.
211
00:18:27,190 --> 00:18:32,112
Víte jistě, že jdeme správně
a že nás ta zkratka někam zavede?
212
00:18:32,195 --> 00:18:33,488
Celkem ano.
213
00:18:35,407 --> 00:18:36,658
Vlastně rozhodně.
214
00:18:36,741 --> 00:18:38,827
Jednoznačně. Určitě.
215
00:18:41,663 --> 00:18:42,497
To nic.
216
00:18:43,123 --> 00:18:46,042
Nevoní to tady po dešti?
217
00:18:46,751 --> 00:18:48,461
Přiznávám se.
218
00:18:51,756 --> 00:18:54,634
Jejda. Pustil jsem ještě pár řehtáků.
219
00:18:55,468 --> 00:18:58,346
Terry prdům ze smíchu říká řehtáky.
220
00:19:00,307 --> 00:19:02,058
Propána…
221
00:19:04,769 --> 00:19:08,607
Ale ne. Už praská.
Bortí se nám pod nohama.
222
00:19:08,690 --> 00:19:11,109
Tati, uklidni se. Nehroutí se.
223
00:19:11,193 --> 00:19:12,569
Vždyť spadnu!
224
00:19:12,652 --> 00:19:14,821
Jen se musíš uklidnit.
225
00:19:25,665 --> 00:19:26,666
Ne!
226
00:19:46,519 --> 00:19:48,980
- Málem jsem umřel.
- Už zas.
227
00:19:50,315 --> 00:19:51,358
Už zas.
228
00:19:52,776 --> 00:19:56,905
Celý život jsem se hnal za něčím,
co mi chybělo.
229
00:19:58,073 --> 00:19:59,282
Za vlivem.
230
00:19:59,783 --> 00:20:02,118
Postavením. Za mocí.
231
00:20:06,122 --> 00:20:10,794
Když už jsem tady
a dost možná mi zbývá jen měsíc,
232
00:20:11,544 --> 00:20:15,548
měl bych se dál celé dny za něčím hnát?
233
00:20:16,800 --> 00:20:21,888
Možná bych se měl zastavit
a ocenit, co mám.
234
00:20:22,597 --> 00:20:24,182
Měsíc života.
235
00:20:24,766 --> 00:20:27,435
Prožiju každý den naplno.
236
00:20:28,103 --> 00:20:30,647
Pokochám se nádherným západem slunce.
237
00:20:31,648 --> 00:20:35,902
Zasměju se
a užiju si každou chvilku s dcerkou,
238
00:20:36,611 --> 00:20:41,825
nejskvělejším člověkem,
jakého jsem kdy poznal.
239
00:20:44,869 --> 00:20:48,540
Můžeme na cestách po venkově
ochutnat sedm dortů Xadie.
240
00:20:50,709 --> 00:20:55,463
Celý život jsem se snažil
stát někým jiným.
241
00:20:56,965 --> 00:21:00,593
Možná je načase přijmout,
že už se nezměním,
242
00:21:02,012 --> 00:21:04,014
než mi vyprší čas.
243
00:21:05,557 --> 00:21:10,061
Až přijde konec,
přijmu ho s klidem v duši.
244
00:21:10,770 --> 00:21:11,604
Až…
245
00:21:13,440 --> 00:21:15,108
nadejde čas…
246
00:21:17,193 --> 00:21:18,361
rozloučím se.
247
00:21:23,616 --> 00:21:24,909
Co?
248
00:21:24,993 --> 00:21:30,373
Loučit se nebudeš, tati.
Pořád mě máš přece po boku.
249
00:21:30,957 --> 00:21:35,211
Vzkřísila jsem tě a odmítám se tě vzdát.
250
00:21:43,386 --> 00:21:45,889
Vidíš? Je to znamení.
251
00:21:45,972 --> 00:21:49,726
Draci letí pryč!
Už se tam ani nemusíme plížit.
252
00:21:49,809 --> 00:21:52,771
Hůl získáme zpátky bez nejmenších potíží.
253
00:21:56,816 --> 00:21:58,943
Dál už šplhat nemusíš, tati.
254
00:21:59,027 --> 00:22:02,781
Můžeš zamířit zpátky.
S Terrym hůl přineseme zpátky.
255
00:22:05,325 --> 00:22:07,202
Postarám se o tebe.
256
00:22:08,495 --> 00:22:10,663
Všechno dobře dopadne.
257
00:22:30,392 --> 00:22:32,435
Jistěže jsme to neuspěchaly.
258
00:22:33,395 --> 00:22:36,689
Miluju tě a jsem připravená si tě vzít.
259
00:22:47,075 --> 00:22:48,451
Nemyslíš nás.
260
00:22:49,369 --> 00:22:51,454
Ale lidi a elfy.
261
00:22:54,249 --> 00:22:55,333
Já ti nevím.
262
00:22:56,668 --> 00:22:59,212
Prostě nevím.
263
00:23:11,808 --> 00:23:14,936
Už to skoro mám, Mlasku.
Zbývá jen jedna runa
264
00:23:25,989 --> 00:23:27,323
Zabralo to!
265
00:23:27,407 --> 00:23:29,325
V TEMNOTĚ HLEĎ NA PADLOU HVĚZDU.
266
00:23:29,409 --> 00:23:31,870
Kniha mi poskytla překlad.
267
00:23:37,917 --> 00:23:42,547
„V temnotě hleď na Padlou hvězdu.“
268
00:23:44,257 --> 00:23:48,094
V temnotě hleď na Padlou hvězdu.
269
00:23:52,390 --> 00:23:55,727
Co, Mlasku? Proč koukáš na kostku?
270
00:23:56,436 --> 00:23:57,437
Pane jo.
271
00:24:01,608 --> 00:24:02,775
Zajímalo by mě…
272
00:24:08,907 --> 00:24:11,034
Co to bylo? Kam se poděla?
273
00:24:29,427 --> 00:24:30,261
Ahoj.
274
00:25:11,427 --> 00:25:15,765
Překlad titulků: Hana Mišove