1 00:00:07,258 --> 00:00:11,596 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,602 --> 00:00:19,771 ‫בפרקים הקודמים של "הנסיך הדרקון":‬ 3 00:00:20,271 --> 00:00:22,523 ‫אראבוס נתן לי כמה הוראות אחרונות,‬ 4 00:00:22,607 --> 00:00:25,985 ‫ואז זחל הכוכב הפך לגולם הזה.‬ 5 00:00:26,069 --> 00:00:29,447 ‫נאלצתי להשלים את כישוף התחייה בעצמי.‬ 6 00:00:30,239 --> 00:00:31,657 ‫וזה הצליח.‬ 7 00:00:33,076 --> 00:00:34,118 ‫חזרת.‬ 8 00:00:34,202 --> 00:00:35,328 ‫לבינתיים.‬ 9 00:00:35,411 --> 00:00:39,707 ‫אבל יש דרך להפוך זאת למשהו תמידי.‬ ‫אראבוס יכול לעשות זאת. עלינו לשחרר אותו.‬ 10 00:00:39,791 --> 00:00:42,126 ‫משהו הגיע עבורי? אולי מזאדיה?‬ 11 00:00:42,210 --> 00:00:43,211 ‫ספר עתיק?‬ 12 00:00:43,294 --> 00:00:46,547 ‫מאובק ובלוי, ‬ ‫ומלא בסימני רונה אלפיים נדירים?‬ 13 00:00:46,631 --> 00:00:48,841 ‫אני זקוק לו לתרגום סימני רונה מוזרים.‬ 14 00:00:48,925 --> 00:00:50,426 ‫תכננתי הפתעה לכולם.‬ 15 00:00:50,510 --> 00:00:54,013 ‫מלכת הדרקונים תבקר בקאטוליס‬ ‫ותביא איתה את זים!‬ 16 00:00:54,680 --> 00:00:57,725 ‫בת האנוש שהיא מתחתנת איתה, היא חיה.‬ 17 00:00:57,809 --> 00:01:01,270 ‫שמעתי את זה. זה מה שאני אוהבת בה.‬ 18 00:01:01,354 --> 00:01:02,522 ‫כמעט שכחתי.‬ 19 00:01:02,605 --> 00:01:06,442 ‫אני רוצה שתכיר את החבר החדש שלי!‬ 20 00:01:06,526 --> 00:01:07,777 ‫טרי!‬ 21 00:01:09,362 --> 00:01:10,738 ‫כן. שלום.‬ 22 00:01:11,239 --> 00:01:13,825 ‫זה כבר לא יום ההולדת שלי.‬ ‫הוא לא יהיה כשהיה.‬ 23 00:01:13,908 --> 00:01:15,159 ‫בגלל ריילה.‬ 24 00:01:15,243 --> 00:01:18,412 ‫בשבילי, הוא תמיד יהיה ‬ ‫יום השנה ליום שבו היא עזבה.‬ 25 00:01:18,496 --> 00:01:20,248 ‫אני אפילו לא יודע אם היא חיה.‬ 26 00:02:17,430 --> 00:02:22,393 ‫- ספר 4 - אדמה‬ ‫פרק 2: כוכבים נופלים -‬ 27 00:02:30,651 --> 00:02:35,573 ‫אז מתי נוכל לצפות‬ ‫להופעת המדריך המסתורי שלנו?‬ 28 00:02:36,073 --> 00:02:38,576 ‫הישות זקוקה לעזרתנו כדי להגיע.‬ 29 00:02:56,427 --> 00:02:59,430 ‫כדי לפתוח את הגולם, אנחנו זקוקים למטה שלך.‬ 30 00:02:59,513 --> 00:03:04,602 ‫ואני מבין שלא מצאת את המטה שלי‬ ‫סמוך לגופתי המרוצצת.‬ 31 00:03:04,685 --> 00:03:08,522 ‫למרבה הצער, כשנפלת,‬ ‫השארת את המטה שלך שם למעלה.‬ 32 00:03:09,023 --> 00:03:11,609 ‫בקצה העליון של צריח הסופה.‬ 33 00:03:16,322 --> 00:03:18,824 ‫לכן אנחנו צריכים לטפס לשם שוב.‬ 34 00:03:19,992 --> 00:03:21,869 ‫איזה יום נהדר!‬ 35 00:03:21,953 --> 00:03:24,830 ‫מי מוכן לטיפוס מתיש?‬ 36 00:03:35,424 --> 00:03:38,302 ‫היי! אתה הבחור שמחכה לספר המהודר הזה.‬ 37 00:03:38,386 --> 00:03:40,137 ‫ובכן, הוא הגיע!‬ 38 00:03:40,221 --> 00:03:42,473 ‫נהדר! תרשה לי, בבקשה...?‬ ‫-ממש מטורף.‬ 39 00:03:42,556 --> 00:03:45,935 ‫כשהוא הגיע הבוקר, הוא הדהים אותי.‬ 40 00:03:46,018 --> 00:03:48,479 ‫טוב, אפילו יותר מזה, למען האמת.‬ 41 00:03:49,563 --> 00:03:52,233 ‫יש לי יום עמוס. אז אם לא אכפת לך לתת לי...‬ 42 00:03:52,316 --> 00:03:57,530 ‫הוא לא נמסר על ידי עורב רגיל.‬ ‫לא, זו הייתה ציפור הבר הפלאית הזאת מזאדיה!‬ 43 00:03:57,613 --> 00:03:58,656 ‫- ספר התרגום -‬ 44 00:04:01,575 --> 00:04:03,536 ‫מעולם לא ראיתי דבר דומה לה.‬ 45 00:04:03,619 --> 00:04:07,373 ‫היא התעופפה ישר פנימה,‬ ‫מוקפת בניצוצות ובחלקיקים זוהרים.‬ 46 00:04:07,456 --> 00:04:10,167 ‫כלומר, כשהיא הגיעה, אני ממש...‬ 47 00:04:10,251 --> 00:04:14,463 ‫בוא פשוט נאמר שאלה לא המכנסיים‬ ‫שלבשתי לעבודה היום בבוקר.‬ 48 00:04:16,590 --> 00:04:18,175 ‫הנה הוא.‬ 49 00:04:19,802 --> 00:04:21,470 ‫זה בדיוק מה שאני צריך!‬ 50 00:04:35,318 --> 00:04:37,361 ‫מישהו במצב רוח טוב!‬ 51 00:04:37,445 --> 00:04:39,155 ‫סליחה! אני לא יכול לעצור.‬ 52 00:04:40,197 --> 00:04:41,741 ‫אני אוהב ספרים!‬ 53 00:04:42,533 --> 00:04:43,701 ‫הוא צודק.‬ 54 00:04:43,784 --> 00:04:45,244 ‫ספרים באמת נהדרים.‬ 55 00:04:46,037 --> 00:04:48,789 ‫המלך אזראן, עליי להודות.‬ 56 00:04:48,873 --> 00:04:52,418 ‫התרשמתי מהחזון שלך ‬ ‫להשתמש בביקור של מלכת הדרקונים‬ 57 00:04:52,501 --> 00:04:56,088 ‫כזרז לחיזוק האמון והשלום ברחבי היבשת.‬ 58 00:04:56,797 --> 00:04:58,007 ‫תודה, קורבוס.‬ 59 00:04:58,507 --> 00:04:59,800 ‫אבל תאמר לי את האמת.‬ 60 00:04:59,884 --> 00:05:02,136 ‫האם באמת מדובר בשינוי העולם,‬ 61 00:05:02,219 --> 00:05:04,764 ‫או שזה רק תירוץ כדי שזים יבוא לביקור?‬ 62 00:05:06,265 --> 00:05:07,433 ‫למה לא גם וגם?‬ 63 00:05:09,185 --> 00:05:11,437 ‫חלפו ארבעה חודשים מאז שראיתי אותו.‬ 64 00:05:11,520 --> 00:05:15,816 ‫אני פשוט מתגעגע אליו כל כך.‬ ‫ואני רוצה לצבוט את לחייו החשמליות.‬ 65 00:05:48,349 --> 00:05:52,311 ‫זה עניין דחוף ביותר. המצב דורש פעולה.‬ 66 00:05:53,646 --> 00:05:56,065 ‫זאת אינה בחירה, זים.‬ 67 00:05:56,148 --> 00:05:57,233 ‫אימא שלך מתעקשת‬ 68 00:05:57,316 --> 00:06:01,278 ‫שלפני המסע שלך לקאטוליס,‬ ‫אתה חייב לאכול את הירקות הנכונים.‬ 69 00:06:04,865 --> 00:06:07,535 ‫הם רק ירקות!‬ 70 00:06:07,618 --> 00:06:11,080 ‫טריים, טעימים ומזינים.‬ 71 00:06:13,541 --> 00:06:14,625 ‫אתה בוודאי מבין‬ 72 00:06:14,708 --> 00:06:17,628 ‫שאני אחד ממכשפי השמיים ‬ ‫החזקים ביותר בהיסטוריה.‬ 73 00:06:17,711 --> 00:06:21,382 ‫אשף אגדי של ארבע הרוחות.‬ ‫אבל אני נאלץ להתעסק בקטנות כאלה.‬ 74 00:06:22,425 --> 00:06:26,262 ‫לשכנע אותך, גוזל דרקון עקשן, ‬ ‫לאכול את הירקות שלו.‬ 75 00:06:28,139 --> 00:06:31,725 ‫טוב, על לא דבר. אולי ננסה ככה?‬ 76 00:06:35,146 --> 00:06:36,397 ‫תראה.‬ 77 00:06:36,480 --> 00:06:40,985 ‫הנה מגיע קישוא עוף החול הטעים,‬ ‫מתעופף לתוך הפה שלך!‬ 78 00:06:46,323 --> 00:06:47,658 ‫הפלת אותו ארצה.‬ 79 00:06:54,540 --> 00:06:56,208 ‫תקשיב לי, אזימונדיאס הצעיר.‬ 80 00:06:56,292 --> 00:07:00,921 ‫מלכת הדרקונים תכעס עליך,‬ ‫ותרתח מזעם עליי אם אתה לא...‬ 81 00:07:07,261 --> 00:07:10,473 ‫זים, סיימת את ארוחת הערב?‬ 82 00:07:12,141 --> 00:07:14,351 ‫עד הפירור האחרון.‬ 83 00:07:14,935 --> 00:07:16,729 ‫איזה ילד טוב.‬ 84 00:07:16,812 --> 00:07:18,439 ‫נפלא.‬ 85 00:07:18,522 --> 00:07:20,024 ‫תודה, אייביס.‬ 86 00:07:20,983 --> 00:07:25,112 ‫אני בטוחה שגם המלך אזראן ‬ ‫אוכל את כל הירקות שלו.‬ 87 00:07:29,116 --> 00:07:31,577 ‫כמעט הגיע הזמן למסע הגדול שלנו.‬ 88 00:07:52,598 --> 00:07:55,851 ‫אבא, אני יודעת מה יסיח את דעתך מהטיפוס.‬ 89 00:07:55,935 --> 00:08:00,189 ‫טרי יספר לך על כמה ‬ ‫מהכוחות המופלאים שלו כאלף של דם אדמה.‬ 90 00:08:00,272 --> 00:08:02,775 ‫לא, זה באמת לא נחוץ.‬ 91 00:08:02,858 --> 00:08:06,612 ‫זה יהיה לי לעונג! רואה את הצמח שם?‬ 92 00:08:22,419 --> 00:08:23,546 ‫כן.‬ 93 00:08:25,214 --> 00:08:26,924 ‫זאת זאדיאזאליה.‬ 94 00:08:27,007 --> 00:08:30,427 ‫אני רק נתתי לה קצת "קסם צמיחה".‬ 95 00:08:32,680 --> 00:08:34,181 ‫כלום לא קרה.‬ 96 00:08:34,265 --> 00:08:35,558 ‫עדיין.‬ 97 00:08:35,641 --> 00:08:38,018 ‫היא תפרח שבוע או שבועיים לפני הזמן.‬ 98 00:08:38,519 --> 00:08:40,896 ‫בממוצע. פחות או יותר.‬ 99 00:08:42,314 --> 00:08:43,482 ‫מדהים, מותק!‬ 100 00:08:47,861 --> 00:08:52,616 ‫אבא, אנחנו קוראים לזה היי-ארבע וחצי,‬ ‫כי אני מרימה חמש אצבעות והוא ארבע.‬ 101 00:08:52,700 --> 00:08:54,243 ‫נכון שזה הורס מצחוק?‬ 102 00:08:55,077 --> 00:08:56,537 ‫אני יודעת.‬ 103 00:08:56,620 --> 00:09:00,207 ‫תגיד לאבא שלי ‬ ‫איזה ריח יש לפליטת הגזים שלך.‬ 104 00:09:00,291 --> 00:09:02,626 ‫אני לא צריך לדעת את זה.‬ 105 00:09:04,670 --> 00:09:05,588 ‫פטריכור.‬ 106 00:09:06,839 --> 00:09:08,632 ‫פטריכור, אבא!‬ 107 00:09:08,716 --> 00:09:11,927 ‫זה הריח של גשם רענן שיורד על אבנים יבשות!‬ 108 00:09:12,011 --> 00:09:14,888 ‫יש ריח כל כך טוב כשהוא מפליץ!‬ 109 00:09:42,291 --> 00:09:44,501 ‫אני כל כך שמח בשביל שתיכן!‬ 110 00:09:44,585 --> 00:09:47,588 ‫אתן תהיו הזוג הכי אדיר בעולם.‬ 111 00:09:53,052 --> 00:09:56,555 ‫ובכן, אחותי, סוף סוף אפשר לומר זאת.‬ 112 00:09:56,639 --> 00:09:59,016 ‫הכרת מישהי שראויה לך.‬ 113 00:09:59,099 --> 00:10:01,352 ‫איזה זוג יפהפה.‬ 114 00:10:02,686 --> 00:10:04,271 ‫"תודה, הנסיך קארים.‬ 115 00:10:04,355 --> 00:10:06,982 ‫"עכשיו, כשתהיה באופן רשמי אחי הקטן,‬ 116 00:10:07,066 --> 00:10:09,485 ‫"אשתדל לא להרביץ לך יותר מדי."‬ 117 00:10:19,411 --> 00:10:22,331 ‫היי, מה? משהו מטריד אותך.‬ 118 00:10:22,414 --> 00:10:24,416 ‫לא. אני בסדר.‬ 119 00:10:24,917 --> 00:10:29,254 ‫תגיד לי. אני עדיין יכולה ‬ ‫להוציא ממך את האמת בדגדוגים.‬ 120 00:10:35,928 --> 00:10:38,180 ‫יש לי חששות.‬ 121 00:10:40,224 --> 00:10:41,225 ‫לא פה.‬ 122 00:11:01,078 --> 00:11:03,789 ‫הם הזיזו את השער הזה יותר גבוה?‬ 123 00:11:03,872 --> 00:11:06,208 ‫נדמה שהוא גבוה יותר מכפי שהיה קודם.‬ 124 00:11:07,334 --> 00:11:10,504 ‫זה מתיש לגמרי.‬ 125 00:11:11,463 --> 00:11:14,717 ‫אולי עכשיו זה זמן טוב לכישוף נשימה?‬ 126 00:11:14,800 --> 00:11:17,469 ‫מי אוהב לנשום?‬ 127 00:11:17,553 --> 00:11:18,387 ‫האלף הזה!‬ 128 00:11:19,263 --> 00:11:22,474 ‫שלושה משאפי עטלפים מנופחים מיד מגיעים.‬ 129 00:11:40,576 --> 00:11:43,579 ‫לקסם האפל יש טעם לוואי קצת מעקצץ.‬ 130 00:11:43,662 --> 00:11:45,789 ‫אף אחד לא מספר לך את זה.‬ 131 00:11:54,715 --> 00:11:55,758 ‫אני לא מבין.‬ 132 00:11:56,467 --> 00:12:00,763 ‫נראה שהספר הזה מכיל‬ ‫את כל סימני הרונה בהיסטוריה,‬ 133 00:12:00,846 --> 00:12:03,348 ‫אבל שום דבר בו לא תואם לכתובת שעל המראה.‬ 134 00:12:06,226 --> 00:12:07,728 ‫רגע, מה זה?‬ 135 00:12:10,230 --> 00:12:13,442 ‫כל החצי האחרון של הספר ריק!‬ 136 00:12:13,525 --> 00:12:16,028 ‫אין בו כלום.‬ 137 00:12:16,111 --> 00:12:17,863 ‫יש בו רק כלום אחד גדול.‬ 138 00:12:18,489 --> 00:12:21,074 ‫זה לא ספר התרגום.‬ 139 00:12:21,158 --> 00:12:24,161 ‫זה בקושי עלון עלוב!‬ 140 00:12:28,582 --> 00:12:29,458 ‫עכשיו מה?‬ 141 00:12:37,674 --> 00:12:39,259 ‫משהו אינו כשורה.‬ 142 00:12:39,343 --> 00:12:43,514 ‫קלאודיה, את בטוחה ‬ ‫שביצעת את כישוף הנשימה כראוי?‬ 143 00:12:44,014 --> 00:12:45,474 ‫כן, כמובן.‬ 144 00:12:45,974 --> 00:12:47,142 ‫משאפי העטלפים.‬ 145 00:12:47,226 --> 00:12:50,729 ‫האם תפסת כל אחד מהם בשיא השאיפה?‬ 146 00:12:50,813 --> 00:12:54,441 ‫כי זה מסובך, ואפילו אם מפספסים רק ברגע...‬ 147 00:12:54,525 --> 00:12:56,193 ‫אבא, עשיתי את זה כמו שצריך!‬ 148 00:12:56,276 --> 00:12:58,362 ‫אתה יודע שאני פרפקציונישטית.‬ 149 00:12:58,862 --> 00:13:01,698 ‫את מתכוונת ל"פרפקציוניסטית"?‬ 150 00:13:02,199 --> 00:13:03,867 ‫לא. פרפקציוניסטית בערך.‬ 151 00:13:04,368 --> 00:13:07,246 ‫אבל, אבא, הכישוף עובד. אתה בסדר.‬ 152 00:13:07,955 --> 00:13:08,789 ‫לא.‬ 153 00:13:09,623 --> 00:13:10,457 ‫לא, אני...‬ 154 00:13:11,750 --> 00:13:12,751 ‫אני לא בסדר.‬ 155 00:13:20,217 --> 00:13:22,219 ‫לורד וירן!‬ 156 00:13:24,012 --> 00:13:26,348 ‫הכול טוב. אתה בסדר עכשיו.‬ 157 00:13:30,227 --> 00:13:33,730 ‫רק התקף חרדה קטן. אין בזה שום בושה.‬ 158 00:13:34,898 --> 00:13:37,025 ‫אני התעלפתי?‬ 159 00:13:37,818 --> 00:13:43,115 ‫לפעמים, כל הלחצים והחרדות הקטנים מצטברים,‬ 160 00:13:43,198 --> 00:13:47,786 ‫והופכים לסוג של משהו גדול ‬ ‫שמצליח להכריע אותך.‬ 161 00:13:47,870 --> 00:13:50,747 ‫פעם זה היה קורה לי כל הזמן ‬ ‫כשהייתי אלף צעיר.‬ 162 00:13:54,293 --> 00:13:55,627 ‫לא. אנחנו גבוהים מדי.‬ 163 00:13:57,713 --> 00:13:59,047 ‫אני לא יכול לעשות זאת.‬ 164 00:14:02,467 --> 00:14:04,636 ‫אבא, אני מאמינה בך.‬ 165 00:14:05,596 --> 00:14:10,350 ‫ואנחנו נהיה כאן לצדך.‬ ‫אבל אנחנו צריכים להמשיך להתקדם, בסדר?‬ 166 00:14:17,149 --> 00:14:19,985 ‫אתה לורד וירן האגדי.‬ 167 00:14:20,068 --> 00:14:24,281 ‫אתה לא צריך לפחד מגבהים.‬ ‫הגבהים צריכים לפחד ממך.‬ 168 00:14:25,991 --> 00:14:30,078 ‫טרי, מתתי כשנפלתי מההר הזה.‬ 169 00:14:30,787 --> 00:14:33,415 ‫אבל רק פעם אחת.‬ 170 00:14:39,796 --> 00:14:44,718 ‫כל כך שמחתי לקבל את הספר הזה, בייט.‬ ‫מהספר הנדיר במיוחד הזה מזאדיה.‬ 171 00:14:44,801 --> 00:14:49,598 ‫הייתי בטוח שאוכל לתרגם באמצעותו‬ ‫את הסמלים על המראה, אבל לא היה לי מזל.‬ 172 00:14:50,390 --> 00:14:52,225 ‫והתברר לי שחצי מהספר ריק!‬ 173 00:15:04,655 --> 00:15:07,032 ‫רגע, למה את מנסה לתת לי דיו?‬ 174 00:15:10,243 --> 00:15:13,956 ‫אולי הדפים הריקים נועדו כדי לכתוב עליהם,‬ 175 00:15:14,039 --> 00:15:17,376 ‫והתרגום שלהם יופיע באורח פלא בצידם השני.‬ 176 00:15:17,459 --> 00:15:18,961 ‫זה מה שאתה אומר, בייט?‬ 177 00:15:27,928 --> 00:15:30,597 ‫האם אני עומד להשחית ספר עתיק?‬ 178 00:15:31,598 --> 00:15:34,977 ‫אני מניח שזאת לא תהיה ‬ ‫הפעם הראשונה שבטעות מכוונת‬ 179 00:15:35,060 --> 00:15:37,562 ‫הרסתי חפץ קסום ונדיר.‬ 180 00:15:39,272 --> 00:15:40,565 ‫בסדר. הנה זה בא.‬ 181 00:15:50,033 --> 00:15:51,034 ‫זה מצליח.‬ 182 00:16:05,590 --> 00:16:08,885 ‫קארים, אתה אחי הקטן.‬ 183 00:16:08,969 --> 00:16:13,015 ‫אני אמורה למתוח ביקורת ‬ ‫על חיי האהבה שלך ולא אתה על שלי.‬ 184 00:16:13,098 --> 00:16:15,892 ‫ג'אנאי, אין לי שום ביקורת על אמאיה.‬ 185 00:16:15,976 --> 00:16:17,269 ‫אני אוהב את אמאיה.‬ 186 00:16:17,352 --> 00:16:21,106 ‫היא חזקה ומצחיקה, והיא עושה אותך מאושרת.‬ 187 00:16:21,189 --> 00:16:22,024 ‫כן.‬ 188 00:16:22,524 --> 00:16:27,529 ‫אז למה אתה נראה מוזר וקודר‬ ‫ביחס להחלטה שלי להתחתן איתה?‬ 189 00:16:28,113 --> 00:16:30,323 ‫זאת הסמליות, אחותי.‬ 190 00:16:31,491 --> 00:16:33,410 ‫את מלכה עכשיו.‬ 191 00:16:33,994 --> 00:16:35,829 ‫מעולם לא רציתי להיות מלכה.‬ 192 00:16:36,830 --> 00:16:37,914 ‫אבל את כן!‬ 193 00:16:43,462 --> 00:16:46,965 ‫איזה מסר את חושבת שהעם יקבל‬ ‫אם תתחתני עם בת אנוש?‬ 194 00:16:47,049 --> 00:16:48,383 ‫אין שום מסר.‬ 195 00:16:48,467 --> 00:16:53,388 ‫המסר היחיד הוא ‬ ‫שבחרתי באישה המדהימה הזאת כאשתי.‬ 196 00:16:53,472 --> 00:16:57,976 ‫לא. זה יאשר את חששותיהם‬ ‫שהאימפריה הזאת עומדת להגיע לקיצה.‬ 197 00:16:58,060 --> 00:17:01,646 ‫שהשמש העולה היא עכשיו כוכב נופל.‬ 198 00:17:02,564 --> 00:17:04,524 ‫מה השטויות האלה?‬ 199 00:17:04,608 --> 00:17:05,734 ‫תסתכלי סביבך.‬ 200 00:17:05,817 --> 00:17:10,822 ‫איבדנו את לאקס אוריאה, בירתנו הגדולה,‬ ‫ולא הצלחנו להשיב אותה לידינו.‬ 201 00:17:10,906 --> 00:17:14,326 ‫האנשים שלנו גרים במחנה הזה!‬ 202 00:17:14,409 --> 00:17:16,203 ‫באוהלים מאולתרים!‬ 203 00:17:18,705 --> 00:17:21,708 ‫זה זמני, קארים. אתה יודע את זה.‬ 204 00:17:21,792 --> 00:17:25,253 ‫האזרחים יבינו מהנישואים האלה שזה לא זמני.‬ 205 00:17:25,337 --> 00:17:29,091 ‫זה יאשר את הפחד שלהם ‬ ‫שבני האנוש האלה אינם האורחים שלנו.‬ 206 00:17:29,174 --> 00:17:31,009 ‫הם כן האורחים שלנו.‬ 207 00:17:31,760 --> 00:17:33,386 ‫ממה אתה מפחד?‬ 208 00:17:34,387 --> 00:17:36,389 ‫בני אנוש לא יכולים להפוך ל...‬ 209 00:17:36,473 --> 00:17:38,975 ‫סיימנו את השיחה הזאת.‬ 210 00:17:40,227 --> 00:17:44,189 ‫את יכולה לקבל מה שאת רוצה, את יודעת,‬ ‫בלי הסמליות.‬ 211 00:17:45,649 --> 00:17:48,318 ‫את יכולה לחיות עם אמאיה כאילו שאתן נשואות.‬ 212 00:17:48,401 --> 00:17:52,823 ‫אתן יכולות ליהנות מכל יום בחייכן ביחד, ‬ ‫בדיוק כאילו שהייתן נשואות.‬ 213 00:17:53,949 --> 00:17:56,284 ‫אבל אל תהפכו זאת לרשמי.‬ 214 00:17:56,910 --> 00:18:00,580 ‫אל תהפכו זאת לסמל.‬ 215 00:18:18,056 --> 00:18:19,641 ‫אתה יכול לעשות את זה, אבא.‬ 216 00:18:19,724 --> 00:18:23,019 ‫אתה רק צריך להישען לאחור ולא להסתכל למטה.‬ 217 00:18:23,103 --> 00:18:24,980 ‫אני לא מסתכל למטה!‬ 218 00:18:27,065 --> 00:18:32,112 ‫אתה בטוח שאנחנו מתקדמים,‬ ‫ושקיצור הדרך הזה יביא אותנו לאיפשהו?‬ 219 00:18:32,195 --> 00:18:33,488 ‫אני די בטוח.‬ 220 00:18:34,906 --> 00:18:36,992 ‫זאת אומרת, בטוח לגמרי.‬ 221 00:18:37,075 --> 00:18:38,827 ‫אין לי ספק. משוכנע במאה אחוז.‬ 222 00:18:41,663 --> 00:18:42,497 ‫תתעלמו מזה.‬ 223 00:18:43,123 --> 00:18:46,042 ‫היי, אני מריחה פטריכור?‬ 224 00:18:46,751 --> 00:18:48,461 ‫מודה באשמה.‬ 225 00:18:51,548 --> 00:18:54,634 ‫אופס. עוד כמה פלוצים מצחקקים.‬ 226 00:18:55,468 --> 00:18:58,680 ‫"פלוצים מצחקקים".‬ ‫ככה טרי קורא לנפיחות צחוק.‬ 227 00:18:59,264 --> 00:19:02,058 ‫בשם אלוהים...‬ 228 00:19:04,769 --> 00:19:08,607 ‫אוי, לא. הסלע נסדק ונשבר מתחת לרגלינו!‬ 229 00:19:08,690 --> 00:19:11,109 ‫אבא, תירגע. הוא לא מתפורר.‬ 230 00:19:11,193 --> 00:19:12,569 ‫אני הולך ליפול!‬ 231 00:19:12,652 --> 00:19:14,821 ‫אבא, אתה רק צריך להירגע.‬ 232 00:19:25,665 --> 00:19:26,666 ‫לא!‬ 233 00:19:46,519 --> 00:19:48,063 ‫כמעט מתתי.‬ 234 00:19:48,146 --> 00:19:48,980 ‫שוב.‬ 235 00:19:50,106 --> 00:19:51,233 ‫שוב.‬ 236 00:19:52,692 --> 00:19:56,821 ‫כל חיי, רדפתי אחרי דברים שלא היו לי.‬ 237 00:19:58,073 --> 00:19:59,115 ‫השפעה.‬ 238 00:19:59,783 --> 00:20:00,700 ‫מעמד.‬ 239 00:20:01,243 --> 00:20:02,118 ‫כוח.‬ 240 00:20:06,081 --> 00:20:10,794 ‫ועכשיו כשאני כאן, ‬ ‫וייתכן שנותרו לי רק 30 יום,‬ 241 00:20:11,544 --> 00:20:15,548 ‫האם אני באמת רוצה ‬ ‫לבזבז את כל הימים האלה במרדף?‬ 242 00:20:16,800 --> 00:20:22,013 ‫אולי אני צריך להפסיק ‬ ‫ולהעריך את מה שכן יש לי.‬ 243 00:20:22,597 --> 00:20:24,182 ‫חודש של חיים.‬ 244 00:20:24,766 --> 00:20:27,435 ‫לחיות כל יום במלואו.‬ 245 00:20:28,103 --> 00:20:30,647 ‫לצפות ביחד בשקיעות יפהפיות.‬ 246 00:20:31,648 --> 00:20:35,902 ‫לצחוק וליהנות מכל רגע עם הבת שלי,‬ 247 00:20:36,611 --> 00:20:41,825 ‫שהיא האדם הכי מיוחד שאי פעם הכרתי.‬ 248 00:20:44,661 --> 00:20:48,665 ‫נוכל לטייל בחיק הטבע‬ ‫ולטעום משבע העוגות של זאדיה.‬ 249 00:20:50,709 --> 00:20:55,463 ‫בזבזתי את כל חיי בניסיון להיות מישהו אחר.‬ 250 00:20:56,965 --> 00:21:00,593 ‫אולי הגיע הזמן לקבל את העובדה שאני מי שאני‬ 251 00:21:01,928 --> 00:21:04,014 ‫בימים שנותרו לי.‬ 252 00:21:05,557 --> 00:21:07,267 ‫וכשאגיע לסוף,‬ 253 00:21:08,393 --> 00:21:09,936 ‫אקבל זאת בשלווה.‬ 254 00:21:10,770 --> 00:21:11,604 ‫ו...‬ 255 00:21:12,939 --> 00:21:14,899 ‫ופשוט יגיע זמני...‬ 256 00:21:17,193 --> 00:21:18,278 ‫להרפות.‬ 257 00:21:23,616 --> 00:21:24,909 ‫מה?‬ 258 00:21:24,993 --> 00:21:30,373 ‫אתה לא מרפה, אבא.‬ ‫לא כל עוד אני נמצאת לצידך.‬ 259 00:21:30,957 --> 00:21:35,378 ‫החזרתי אותך מהמתים,‬ ‫ואני לא מתכוונת לתת לך למות.‬ 260 00:21:43,386 --> 00:21:45,680 ‫אתה רואה? זה סימן!‬ 261 00:21:45,764 --> 00:21:49,726 ‫הדרקונים עוזבים!‬ ‫אנחנו אפילו לא צריכים להתגנב פנימה עכשיו.‬ 262 00:21:49,809 --> 00:21:53,104 ‫נוכל להחזיר את המטה שלך בלי בעיות.‬ 263 00:21:56,649 --> 00:21:58,943 ‫אתה לא צריך להמשיך לטפס, אבא.‬ 264 00:21:59,027 --> 00:22:03,156 ‫אתה יכול לרדת לתחתית הצריח.‬ ‫טרי ואני נמצא את המטה.‬ 265 00:22:05,200 --> 00:22:07,452 ‫אני אדאג לך, אבא.‬ 266 00:22:08,495 --> 00:22:10,663 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 267 00:22:30,392 --> 00:22:32,435 ‫כמובן שאנחנו לא מתקדמות מהר מדי.‬ 268 00:22:33,395 --> 00:22:36,689 ‫אני אוהבת אותך, ואני מוכנה להתחתן איתך.‬ 269 00:22:47,075 --> 00:22:48,284 ‫את לא מתכוונת אלינו.‬ 270 00:22:49,285 --> 00:22:51,454 ‫את מתכוונת לבני האנוש ולאלפים.‬ 271 00:22:54,249 --> 00:22:55,333 ‫אני לא יודעת.‬ 272 00:22:56,668 --> 00:22:59,212 ‫אני פשוט לא יודעת.‬ 273 00:23:11,808 --> 00:23:15,520 ‫כמעט סיימתי, בייט. ‬ ‫נשאר רק סמל רונה אחד אחרון.‬ 274 00:23:25,989 --> 00:23:27,323 ‫זה עובד!‬ 275 00:23:27,407 --> 00:23:29,325 ‫- באפלה, תביט בכוכב נופל. -‬ 276 00:23:29,409 --> 00:23:31,870 ‫הספר נותן לי את התרגום.‬ 277 00:23:37,917 --> 00:23:42,547 ‫"באפלה, תביט בכוכב נופל."‬ 278 00:23:44,257 --> 00:23:48,094 ‫באפלה, תביט בכוכב נופל.‬ 279 00:23:52,390 --> 00:23:55,727 ‫מה העניין, בייט? למה אתה מביט בקובייה?‬ 280 00:23:56,436 --> 00:23:57,437 ‫וואו.‬ 281 00:24:01,608 --> 00:24:02,775 ‫מעניין מה...‬ 282 00:24:09,407 --> 00:24:11,242 ‫מה זה היה? לאן הוא נעלם?‬ 283 00:24:29,427 --> 00:24:30,261 ‫היי.‬ 284 00:25:11,427 --> 00:25:15,765 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬