1
00:00:07,258 --> 00:00:11,596
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:17,602 --> 00:00:19,562
Az előző részek tartalmából:
3
00:00:20,396 --> 00:00:25,985
Aaravos ellátott a végső utasításokkal,
majd a csillaghernyó bebábozódott.
4
00:00:26,069 --> 00:00:29,322
Egyedül kellett befejeznem
az újjáélesztő bűbájt.
5
00:00:30,239 --> 00:00:31,657
De sikerrel jártam.
6
00:00:33,076 --> 00:00:37,413
Feltámadtál. Ez csak átmeneti állapot.
De véglegessé tehető.
7
00:00:37,497 --> 00:00:39,707
Aaravos képes rá. Szabadítsuk ki!
8
00:00:39,791 --> 00:00:42,126
Jött nekem valami? Mondjuk, Xádiából?
9
00:00:42,210 --> 00:00:46,547
Egy ősi könyv? Ami poros, koros,
és tele van ritkán látott elf rúnákkal?
10
00:00:46,631 --> 00:00:48,841
Pár fura rúna lefordításához kell a könyv.
11
00:00:48,925 --> 00:00:50,426
Meglepetéssel készülök.
12
00:00:50,510 --> 00:00:54,013
A sárkánykirálynő és Zym
ellátogatnak Katolisba!
13
00:00:54,680 --> 00:00:57,725
Az ember, akit elvesz, igazi fenevad.
14
00:00:57,809 --> 00:01:01,270
Ezt hallottam.
És pontosan ezt szeretem benne.
15
00:01:01,354 --> 00:01:06,567
Majdnem elfelejtettem valamit.
Bemutatom az új pasimat!
16
00:01:06,651 --> 00:01:07,902
Terry!
17
00:01:09,362 --> 00:01:10,738
Igen. Üdv!
18
00:01:11,239 --> 00:01:13,825
Már nem szülinapként tekintek rá.
Új jelentése lett.
19
00:01:13,908 --> 00:01:15,159
Rayla miatt.
20
00:01:15,243 --> 00:01:18,412
Ez a nap már örökké
a távozásának évfordulója lesz.
21
00:01:18,496 --> 00:01:20,248
Azt sem tudom, él-e még.
22
00:02:17,430 --> 00:02:22,393
NEGYEDIK KÖNYV: FÖLD
MÁSODIK FEJEZET: BUKOTT CSILLAGOK
23
00:02:30,651 --> 00:02:35,531
Szóval, mikor számíthatunk
a titokzatos segítőnk kikelésére?
24
00:02:36,073 --> 00:02:38,576
Szüksége van a segítségünkre a kikeléshez.
25
00:02:56,427 --> 00:02:59,430
A báb felnyitásához
szükségünk lesz a botodra.
26
00:02:59,513 --> 00:03:04,602
És gondolom, azt nem találtad meg
az összeroncsolódott testem mellett.
27
00:03:04,685 --> 00:03:08,397
Sajnos, mielőtt lezuhantál a hegyről,
a botodat odafent hagytad.
28
00:03:09,023 --> 00:03:11,025
A Viharcsúcs legtetején.
29
00:03:16,322 --> 00:03:18,824
Úgyhogy vissza kell mennünk érte.
30
00:03:19,992 --> 00:03:21,869
Milyen csodás napunk van!
31
00:03:21,953 --> 00:03:24,830
Ki áll készen egy kimerítő hegymászásra?
32
00:03:35,424 --> 00:03:40,137
Szia! Te vagy az, aki arra
a csicsás könyvre várt. Nos, megérkezett.
33
00:03:40,221 --> 00:03:42,473
- Remek! Lennél szíves…
- Kész őrület!
34
00:03:42,556 --> 00:03:45,935
Eldobtam az agyamat,
amikor ma reggel megérkezett.
35
00:03:46,018 --> 00:03:48,479
Ami azt illeti, nem csak az agyamat.
36
00:03:49,689 --> 00:03:52,233
Elég sűrű napom van.
Ha lennél olyan kedves…
37
00:03:52,316 --> 00:03:57,530
Nem egy varjú hozta.
Hanem egy vad, mágikus, xádiai madár.
38
00:03:57,613 --> 00:03:58,656
FORDÍTÁSOK KÖNYVE
39
00:04:01,575 --> 00:04:03,536
Sosem láttam még hozzá foghatót.
40
00:04:03,619 --> 00:04:07,373
Amikor berepült,
ragyogó szikrák és csillámok vették körbe.
41
00:04:07,456 --> 00:04:10,167
Amikor megérkezett a könyv,
én szabályosan be…
42
00:04:10,251 --> 00:04:13,963
Nos, mondjuk úgy,
hogy reggel még másik nadrág volt rajtam!
43
00:04:16,674 --> 00:04:18,134
Parancsolj!
44
00:04:19,802 --> 00:04:21,345
Pont erre volt szükségem.
45
00:04:35,318 --> 00:04:37,361
Nahát, valakinek jó kedve van!
46
00:04:37,445 --> 00:04:41,073
Bocsi! Nem állhatok meg csevegni.
Imádom a könyveket!
47
00:04:42,533 --> 00:04:45,202
Jól mondja. A könyvek remek dolgok.
48
00:04:46,037 --> 00:04:48,789
Ezran király, be kell vallanom valamit.
49
00:04:48,873 --> 00:04:52,418
Lenyűgözött az ötleted,
hogy a sárkánykirálynő látogatása
50
00:04:52,501 --> 00:04:56,213
megerősítheti a bizalmat és a békét
a kontinensen élők szívében.
51
00:04:56,839 --> 00:04:59,800
- Kösz, Corvus.
- De mondd el az igazat!
52
00:04:59,884 --> 00:05:04,764
Tényleg a világunkról szól mindez,
vagy ez csak ürügy, hogy láthasd Zymet?
53
00:05:06,265 --> 00:05:07,475
Nem lehet mindkettő?
54
00:05:09,185 --> 00:05:11,437
Négy hónapja láttam utoljára.
55
00:05:11,520 --> 00:05:15,566
Nagyon hiányzik. Meg akarom szorongatni
a villámokat szóró arcát.
56
00:05:48,474 --> 00:05:52,311
Rendkívül sürgős az ügy.
A helyzet beavatkozást kíván.
57
00:05:53,729 --> 00:05:57,233
Ez nem választás kérdése, Zym.
Az anyád ragaszkodott hozzá,
58
00:05:57,316 --> 00:06:01,278
hogy a katolisi látogatásod előtt
megfelelő zöldségeket egyél.
59
00:06:04,865 --> 00:06:07,535
Csupán zöldségekről van szó.
60
00:06:07,618 --> 00:06:10,955
Frissek, finomak és táplálóak.
61
00:06:13,582 --> 00:06:17,586
Jól tudod, hogy én vagyok a valaha élt
legerősebb égvarázslók egyike.
62
00:06:17,670 --> 00:06:21,382
A négy szél legendás mestere.
És most idáig kell lesüllyednem.
63
00:06:22,425 --> 00:06:26,220
Győzködök egy makacs sárkánykölyköt,
hogy egye meg a zöldséget.
64
00:06:28,139 --> 00:06:31,684
Nos, szívesen.
Mi lenne, ha inkább így csinálnánk?
65
00:06:35,146 --> 00:06:36,397
Nézd!
66
00:06:36,480 --> 00:06:40,985
Itt repül a finom cukkinifőnix,
egyenes a szád felé!
67
00:06:46,282 --> 00:06:47,658
Lelőtted egy villámmal.
68
00:06:54,582 --> 00:06:56,208
Figyelj, ifjú Azymondias!
69
00:06:56,292 --> 00:07:00,921
A sárkánykirálynő rád mérges lesz,
engem pedig a földbe döngöl, ha nem…
70
00:07:07,303 --> 00:07:10,473
Zym, megetted a vacsorádat?
71
00:07:12,141 --> 00:07:14,268
Még az utolsó falatot is.
72
00:07:15,019 --> 00:07:16,729
Zym nagyon jó fiú.
73
00:07:16,812 --> 00:07:18,439
Kiváló.
74
00:07:18,522 --> 00:07:19,940
Köszönöm, Ibis.
75
00:07:21,025 --> 00:07:25,112
Biztos vagyok benne, hogy Ezran király is
megeszi az összes zöldséget.
76
00:07:29,200 --> 00:07:31,660
Hamarosan megkezdjük a nagy utazásunkat.
77
00:07:52,640 --> 00:07:55,851
Apa, tudom, mi terelné el a figyelmedet
a lépcsőzéstől.
78
00:07:55,935 --> 00:07:59,605
Terry mesél neked
a csodálatos pagonyelf képességeiről.
79
00:08:00,314 --> 00:08:02,775
Erre igazán semmi szükség.
80
00:08:02,858 --> 00:08:04,860
Örömömre szolgálna.
81
00:08:04,944 --> 00:08:06,320
Látja ezt a növényt?
82
00:08:25,214 --> 00:08:26,924
Ez egy xádiazélia.
83
00:08:27,007 --> 00:08:30,052
Egy növesztő varázslatot
hajtottam végre rajta.
84
00:08:32,721 --> 00:08:34,181
Semmi sem történt.
85
00:08:34,265 --> 00:08:37,851
Még nem. De egy-két héttel
korábban fog kinyílni a többinél.
86
00:08:38,519 --> 00:08:40,688
Átlagosan. Körülbelül.
87
00:08:42,314 --> 00:08:43,482
Lenyűgöző, drágám!
88
00:08:47,861 --> 00:08:52,616
Apa, mi ilyenkor négy és felest adunk.
Mert nekem öt, neki négy ujja van.
89
00:08:52,700 --> 00:08:54,243
Ugye milyen vicces?
90
00:08:55,077 --> 00:08:56,537
Jaj, tudom már!
91
00:08:56,620 --> 00:09:00,207
Meséld el az apámnak,
milyen illata van a szellentésednek!
92
00:09:00,291 --> 00:09:02,626
Nem szükséges tudnom.
93
00:09:04,670 --> 00:09:05,588
Esőillata van.
94
00:09:06,839 --> 00:09:08,632
Esőillata, apa!
95
00:09:08,716 --> 00:09:11,927
Mint amikor leesik az eső
a száraz kövekre.
96
00:09:12,011 --> 00:09:14,888
Olyan jó illata van a szellentésének!
97
00:09:42,291 --> 00:09:44,501
Úgy örülök nektek!
98
00:09:44,585 --> 00:09:47,463
Ti lesztek
a világ legfélelmetesebb párosa.
99
00:09:53,052 --> 00:09:56,555
Testvérem, végre elmondhatod magadról,
100
00:09:56,639 --> 00:09:59,016
hogy megtaláltad a párodat.
101
00:09:59,099 --> 00:10:01,352
Milyen gyönyörű pár vagytok!
102
00:10:02,728 --> 00:10:07,024
„Köszönjük, Karim herceg. Mostantól,
hogy hivatalosan is a sógorom lettél,
103
00:10:07,107 --> 00:10:09,485
igyekszem kevésbé elverni téged.”
104
00:10:19,411 --> 00:10:22,331
Mi az? Valami aggaszt téged.
105
00:10:22,414 --> 00:10:24,375
Nem. Jól vagyok.
106
00:10:24,917 --> 00:10:29,004
Mondd csak el!
Ha kell, kicsikizem belőled az igazat.
107
00:10:35,928 --> 00:10:38,180
Aggályaim vannak.
108
00:10:40,224 --> 00:10:41,475
Máshol beszéljük meg!
109
00:11:01,078 --> 00:11:05,749
Feljebb tették ezt a kaput? Mintha
magasabban lenne, mint ahol volt.
110
00:11:07,334 --> 00:11:10,379
Nagyon kimerítő ez az út.
111
00:11:11,463 --> 00:11:14,717
Talán ideje lenne bevetni
a lélegzőbűbájt, nem?
112
00:11:14,800 --> 00:11:17,052
Ki szeret lélegezni?
113
00:11:17,553 --> 00:11:18,387
Ez az elf!
114
00:11:19,263 --> 00:11:21,890
Íme, három felfújt pocakos denevér.
115
00:11:40,576 --> 00:11:43,579
A sötét mágiának
egyfajta bizsergető utóíze van.
116
00:11:43,662 --> 00:11:45,789
Erről senki sem szólt.
117
00:11:54,715 --> 00:11:55,758
Én ezt nem értem.
118
00:11:56,467 --> 00:12:00,763
Úgy tűnik, ebben a könyvben
az összes rúna és szimbólum benne van.
119
00:12:00,846 --> 00:12:03,348
De egyik sem olyan, mint a tükrön lévők.
120
00:12:06,226 --> 00:12:07,728
Várjunk csak! Ez meg mi?
121
00:12:10,230 --> 00:12:13,567
A könyv második felében semmi sincs!
122
00:12:13,650 --> 00:12:16,028
Üres.
123
00:12:16,111 --> 00:12:17,863
Üres, mint egy üreg.
124
00:12:18,572 --> 00:12:21,116
Ez nem a Fordítások könyve.
125
00:12:21,200 --> 00:12:24,161
Még Szánalmas jegyzetnek is
alig nevezhető!
126
00:12:28,582 --> 00:12:29,500
Most mi legyen?
127
00:12:37,674 --> 00:12:39,259
Valami nem stimmel.
128
00:12:39,343 --> 00:12:43,263
Claudia, biztos,
hogy jól végezted el a lélegzőbűbájt?
129
00:12:44,014 --> 00:12:45,849
Igen, persze.
130
00:12:45,933 --> 00:12:50,729
És biztos, hogy a pocakos denevéreket
teljesen felfújt állapotban kaptad el?
131
00:12:50,813 --> 00:12:54,441
Nem egyszerű jól időzíteni.
Ha csak egy perccel is…
132
00:12:54,525 --> 00:12:56,151
Apa, jól csináltam.
133
00:12:56,235 --> 00:12:58,278
Tudod, hogy maximumos vagyok.
134
00:12:58,862 --> 00:13:01,573
Úgy érted, hogy a „maximalista”?
135
00:13:02,199 --> 00:13:03,575
Nem. Maximumos.
136
00:13:04,368 --> 00:13:07,037
De hat a bűbáj, apa. Kutya bajod.
137
00:13:07,955 --> 00:13:08,789
Nem.
138
00:13:09,623 --> 00:13:10,457
Nem, én…
139
00:13:11,750 --> 00:13:12,960
Nem érzem jól magam.
140
00:13:20,259 --> 00:13:22,219
Lord Viren?
141
00:13:24,012 --> 00:13:26,306
Ez az. Most már jobban van.
142
00:13:30,269 --> 00:13:33,730
Volt egy kisebb pánikrohama.
Ezen nincs mit szégyellni.
143
00:13:34,898 --> 00:13:37,025
Elájultam?
144
00:13:37,943 --> 00:13:43,115
Néha felgyülemlik bennünk
a stressz és a szorongás.
145
00:13:43,198 --> 00:13:45,784
Valami nagy dologgá változnak.
146
00:13:46,785 --> 00:13:50,747
Majd elájulunk. Fiatalabb koromban
velem is rendszeresen megtörtént.
147
00:13:54,251 --> 00:13:55,752
Nem. Túl magasan vagyunk.
148
00:13:57,671 --> 00:13:58,881
Nekem ez nem megy.
149
00:14:02,467 --> 00:14:04,636
Apa, én hiszek benned.
150
00:14:05,679 --> 00:14:10,100
És itt leszünk melletted.
De tovább kell mennünk. Rendben?
151
00:14:17,149 --> 00:14:19,985
Maga a legendás Lord Viren.
152
00:14:20,068 --> 00:14:24,281
Nem kéne félnie a magasságtól.
A magasságnak kéne félnie öntől.
153
00:14:25,991 --> 00:14:30,078
Terry, a halálomba zuhantam
erről a hegyről.
154
00:14:30,787 --> 00:14:33,332
De csak egyszer.
155
00:14:39,880 --> 00:14:44,718
Úgy örültem ennek a könyvnek, Csali.
Ennek a nagyon ritka, xádiai kötetnek.
156
00:14:44,801 --> 00:14:49,139
Szentül hittem, hogy lefordíthatom
a tükör rúnáit, de nem jártam sikerrel.
157
00:14:50,390 --> 00:14:52,059
És a könyv fele üres!
158
00:15:04,780 --> 00:15:06,782
Várjunk! Mihez kezdjek a tintával?
159
00:15:10,243 --> 00:15:13,956
Lehet, hogy az üres oldalakra kell írni,
160
00:15:14,039 --> 00:15:17,334
és a fordítás megjelenik
a varázskönyv másik oldalán.
161
00:15:17,417 --> 00:15:18,627
Erre célzol, Csali?
162
00:15:27,928 --> 00:15:30,138
Meg fogok rongálni egy ősi könyvet?
163
00:15:31,598 --> 00:15:33,725
Bár nem ez lenne az első alkalom,
164
00:15:33,809 --> 00:15:37,688
hogy véletlenül, szándékosan
tönkreteszek egy ritka varázstárgyat.
165
00:15:39,272 --> 00:15:40,524
Rendben, lássuk!
166
00:15:50,033 --> 00:15:51,201
Tényleg lefordítja.
167
00:16:05,590 --> 00:16:08,427
Karim, az öcsém vagy.
168
00:16:08,969 --> 00:16:13,015
Nekem kéne kritizálnom
a te szerelmi életedet, nem fordítva.
169
00:16:13,098 --> 00:16:15,892
Janai, egy rossz szavaim sincs
Amaya miatt.
170
00:16:15,976 --> 00:16:17,269
Imádom őt.
171
00:16:17,352 --> 00:16:21,106
Erős, vicces, és boldoggá tesz téged.
172
00:16:21,189 --> 00:16:22,024
Igen.
173
00:16:22,524 --> 00:16:27,362
Akkor miért vagy fura és morcos,
amiért összeházasodom vele?
174
00:16:28,113 --> 00:16:30,407
Arról van szó, amit jelképez, nővérem.
175
00:16:31,491 --> 00:16:33,410
Most már királynő vagy.
176
00:16:33,994 --> 00:16:35,746
Sosem akartam királynő lenni.
177
00:16:36,830 --> 00:16:37,914
De az vagy!
178
00:16:43,545 --> 00:16:46,965
Milyen üzenetet közvetít a népünknek,
ha egy embert veszel el?
179
00:16:47,049 --> 00:16:48,425
Nincs semmiféle üzenet.
180
00:16:48,508 --> 00:16:53,388
Mindez annyit jelent, hogy egy csodás nőt
választottam feleségemül.
181
00:16:53,472 --> 00:16:57,976
Nem. Megerősíti azt a félelmüket,
hogy a birodalmunk haldoklik.
182
00:16:58,060 --> 00:17:01,646
Hogy a felkelő napból lemenő csillag lett.
183
00:17:02,564 --> 00:17:04,524
Miféle butaság ez?
184
00:17:04,608 --> 00:17:08,403
Nézz körül! Elvesztettük
a mesés fővárosunkat, Lux Aureát.
185
00:17:08,487 --> 00:17:10,238
És nem tudtuk visszafoglalni.
186
00:17:10,906 --> 00:17:16,078
A népünk ebben a táborban él!
Ezekben az összetákolt sátrakban!
187
00:17:18,663 --> 00:17:21,666
Csak ideiglenesen, Karim. Ezt te is tudod.
188
00:17:21,750 --> 00:17:25,253
Az, hogy összeházasodtok,
az ellenkezőjét sugallja a népnek.
189
00:17:25,337 --> 00:17:29,091
Alátámasztja a félelmüket,
hogy az emberek nem a vendégeink.
190
00:17:29,174 --> 00:17:30,884
Pedig azok.
191
00:17:31,760 --> 00:17:33,386
Mitől félsz?
192
00:17:34,429 --> 00:17:36,389
Az emberek nem lehetnek állandó…
193
00:17:36,473 --> 00:17:38,850
Ennek a beszélgetésnek vége.
194
00:17:40,227 --> 00:17:44,022
Megkaphatod, amit akarsz.
Mindenféle szimbolizmus nélkül.
195
00:17:45,649 --> 00:17:48,318
Úgy élhetsz Amayával,
mintha házasok lennétek.
196
00:17:48,401 --> 00:17:52,322
Ugyanúgy élvezhetitek
a közös életetek minden egyes napját.
197
00:17:53,949 --> 00:17:56,284
Csak ne házasodjatok össze hivatalosan!
198
00:17:56,910 --> 00:18:00,580
Ne csinálj belőle szimbólumot!
199
00:18:18,056 --> 00:18:19,641
Képes vagy rá, apa.
200
00:18:19,724 --> 00:18:23,019
Csak dőlj hátra, és ne nézz le!
201
00:18:23,103 --> 00:18:24,938
Nem nézek le!
202
00:18:27,065 --> 00:18:32,112
Biztos, hogy haladunk valamerre,
és ez a rövidítés elvezet valahova?
203
00:18:32,195 --> 00:18:33,488
Elég biztos.
204
00:18:34,906 --> 00:18:36,992
Vagyis teljesen biztos.
205
00:18:37,075 --> 00:18:38,827
Hogyne. Határozottan igen.
206
00:18:41,663 --> 00:18:46,042
- Ezt nem hallottátok.
- Hé! Csak nem az eső illatát érzem?
207
00:18:46,751 --> 00:18:48,461
Lebuktam.
208
00:18:51,631 --> 00:18:54,634
Hoppá! Volt itt még pár röhipuki.
209
00:18:55,510 --> 00:18:58,722
Terry röhipukinak hívja,
ami nevetés közben kicsusszan.
210
00:18:59,264 --> 00:19:02,058
Ó, hogy a jó…
211
00:19:04,769 --> 00:19:08,607
Jaj, ne! Porrá lesz,
és leszakad a szikla a lábunk alatt!
212
00:19:08,690 --> 00:19:11,109
Apa, nyugodj meg! Nem szakad le.
213
00:19:11,193 --> 00:19:12,569
Le fogok esni!
214
00:19:12,652 --> 00:19:14,821
Apa, csak nyugodj meg!
215
00:19:25,665 --> 00:19:26,666
Ne!
216
00:19:46,519 --> 00:19:48,063
Majdnem meghaltam.
217
00:19:48,146 --> 00:19:48,980
Megint.
218
00:19:50,106 --> 00:19:51,149
Megint.
219
00:19:52,692 --> 00:19:56,821
Egész életemben olyan dolgokat hajszoltam,
amik nem adattak meg nekem.
220
00:19:58,114 --> 00:20:00,575
Befolyás. Jó társadalmi státusz.
221
00:20:01,243 --> 00:20:02,077
Hatalom.
222
00:20:06,081 --> 00:20:10,710
Most, hogy visszatértem,
és talán csak 30 napom van hátra,
223
00:20:11,544 --> 00:20:15,507
tényleg továbbra is
hajszolni akarom ezeket a dolgokat?
224
00:20:16,800 --> 00:20:21,638
Talán abba kéne hagynom,
és értékelnem kéne azt, amim van.
225
00:20:22,597 --> 00:20:24,182
Egy hónapnyi életet.
226
00:20:24,766 --> 00:20:27,435
Ki kellene használnom minden egyes napot.
227
00:20:28,103 --> 00:20:30,647
Nézhetnénk együtt a csodás naplementéket.
228
00:20:31,648 --> 00:20:35,819
Nevethetnék. Kiélvezhetnék minden percet,
amit a lányommal tölthetek.
229
00:20:36,611 --> 00:20:41,700
Aki a legkülönlegesebb ember,
akivel valaha találkoztam.
230
00:20:44,202 --> 00:20:48,290
Bejárhatnánk együtt a vidéket,
és megkóstolhatnánk Xádia hét tortáját.
231
00:20:50,709 --> 00:20:55,463
Egész életemben arra törekedtem,
hogy valaki más legyek.
232
00:20:56,965 --> 00:21:00,593
Talán ideje elfogadnom,
hogy az vagyok, aki vagyok.
233
00:21:01,970 --> 00:21:03,805
A hátralévő napjaimra.
234
00:21:05,557 --> 00:21:07,267
És ha elérem az utam végét,
235
00:21:08,393 --> 00:21:09,936
béke lesz a szívemben.
236
00:21:10,770 --> 00:21:11,604
És…
237
00:21:12,939 --> 00:21:14,774
És eljön az én időm…
238
00:21:17,193 --> 00:21:18,778
hogy mindent elengedjek.
239
00:21:23,616 --> 00:21:24,451
Mi a fene?
240
00:21:24,993 --> 00:21:27,662
Semmit sem fogsz elengedni, apa.
241
00:21:27,746 --> 00:21:30,373
Addig nem, amíg én itt vagyok melletted.
242
00:21:30,957 --> 00:21:34,961
Visszahoztalak a halálból,
és eszem ágában sincs elengedni téged.
243
00:21:43,386 --> 00:21:45,805
Látod? Ez egy jel!
244
00:21:45,889 --> 00:21:47,724
A sárkányok elmennek!
245
00:21:47,807 --> 00:21:49,684
Így már osonnunk sem kell.
246
00:21:49,768 --> 00:21:53,063
Mindenféle nehézség nélkül
szerezhetjük vissza a botodat.
247
00:21:56,733 --> 00:21:58,943
Nem kell hegyet másznod, apa.
248
00:21:59,027 --> 00:22:02,864
Visszamehetsz a hegy lábához.
Terry és én majd elhozzuk a botodat.
249
00:22:05,283 --> 00:22:07,077
Gondoskodni fogok rólad, apa.
250
00:22:08,495 --> 00:22:10,497
Minden rendben lesz.
251
00:22:30,433 --> 00:22:36,606
Persze, hogy nem haladunk túl gyorsan.
Szeretlek, és kész vagyok hozzád menni.
252
00:22:47,075 --> 00:22:48,284
Nem ránk céloztál.
253
00:22:49,369 --> 00:22:51,454
Hanem az emberekre és az elfekre.
254
00:22:54,207 --> 00:22:55,291
Nem tudom.
255
00:22:56,668 --> 00:22:59,129
Egyszerűen nem tudom.
256
00:23:11,808 --> 00:23:14,936
Már majdnem kész, Csali.
Egyetlen rúna maradt.
257
00:23:25,989 --> 00:23:27,323
Sikerült!
258
00:23:27,407 --> 00:23:29,325
SÖTÉTBEN TEKINTS FEL
A LEHULLOTT CSILLAGRA!
259
00:23:29,409 --> 00:23:31,744
A könyv lefordítja nekem.
260
00:23:37,917 --> 00:23:42,547
„Sötétben tekints fel
a lehullott csillagra!”
261
00:23:44,257 --> 00:23:48,094
Sötétben tekints fel
a lehullott csillagra!
262
00:23:52,390 --> 00:23:53,266
Mi az, Csali?
263
00:23:54,142 --> 00:23:55,518
Miért nézed a kockát?
264
00:23:56,436 --> 00:23:57,437
Nahát!
265
00:24:01,608 --> 00:24:02,775
Vajon ez…
266
00:24:09,407 --> 00:24:10,950
Ez meg mi volt? Hova lett?
267
00:24:29,427 --> 00:24:30,261
Szia!
268
00:25:13,596 --> 00:25:15,765
A feliratot fordította: D. Ferenc