1 00:00:07,258 --> 00:00:11,596 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:17,602 --> 00:00:19,562 Az előző részek tartalmából: 3 00:00:20,396 --> 00:00:25,985 Aaravos ellátott a végső utasításokkal, majd a csillaghernyó bebábozódott. 4 00:00:26,069 --> 00:00:29,322 Egyedül kellett befejeznem az újjáélesztő bűbájt. 5 00:00:30,239 --> 00:00:31,657 De sikerrel jártam. 6 00:00:33,076 --> 00:00:37,413 Feltámadtál. Ez csak átmeneti állapot. De véglegessé tehető. 7 00:00:37,497 --> 00:00:39,707 Aaravos képes rá. Szabadítsuk ki! 8 00:00:39,791 --> 00:00:42,126 Jött nekem valami? Mondjuk, Xádiából? 9 00:00:42,210 --> 00:00:46,547 Egy ősi könyv? Ami poros, koros, és tele van ritkán látott elf rúnákkal? 10 00:00:46,631 --> 00:00:48,841 Pár fura rúna lefordításához kell a könyv. 11 00:00:48,925 --> 00:00:50,426 Meglepetéssel készülök. 12 00:00:50,510 --> 00:00:54,013 A sárkánykirálynő és Zym ellátogatnak Katolisba! 13 00:00:54,680 --> 00:00:57,725 Az ember, akit elvesz, igazi fenevad. 14 00:00:57,809 --> 00:01:01,270 Ezt hallottam. És pontosan ezt szeretem benne. 15 00:01:01,354 --> 00:01:06,567 Majdnem elfelejtettem valamit. Bemutatom az új pasimat! 16 00:01:06,651 --> 00:01:07,902 Terry! 17 00:01:09,362 --> 00:01:10,738 Igen. Üdv! 18 00:01:11,239 --> 00:01:13,825 Már nem szülinapként tekintek rá. Új jelentése lett. 19 00:01:13,908 --> 00:01:15,159 Rayla miatt. 20 00:01:15,243 --> 00:01:18,412 Ez a nap már örökké a távozásának évfordulója lesz. 21 00:01:18,496 --> 00:01:20,248 Azt sem tudom, él-e még. 22 00:02:17,430 --> 00:02:22,393 NEGYEDIK KÖNYV: FÖLD MÁSODIK FEJEZET: BUKOTT CSILLAGOK 23 00:02:30,651 --> 00:02:35,531 Szóval, mikor számíthatunk a titokzatos segítőnk kikelésére? 24 00:02:36,073 --> 00:02:38,576 Szüksége van a segítségünkre a kikeléshez. 25 00:02:56,427 --> 00:02:59,430 A báb felnyitásához szükségünk lesz a botodra. 26 00:02:59,513 --> 00:03:04,602 És gondolom, azt nem találtad meg az összeroncsolódott testem mellett. 27 00:03:04,685 --> 00:03:08,397 Sajnos, mielőtt lezuhantál a hegyről, a botodat odafent hagytad. 28 00:03:09,023 --> 00:03:11,025 A Viharcsúcs legtetején. 29 00:03:16,322 --> 00:03:18,824 Úgyhogy vissza kell mennünk érte. 30 00:03:19,992 --> 00:03:21,869 Milyen csodás napunk van! 31 00:03:21,953 --> 00:03:24,830 Ki áll készen egy kimerítő hegymászásra? 32 00:03:35,424 --> 00:03:40,137 Szia! Te vagy az, aki arra a csicsás könyvre várt. Nos, megérkezett. 33 00:03:40,221 --> 00:03:42,473 - Remek! Lennél szíves… - Kész őrület! 34 00:03:42,556 --> 00:03:45,935 Eldobtam az agyamat, amikor ma reggel megérkezett. 35 00:03:46,018 --> 00:03:48,479 Ami azt illeti, nem csak az agyamat. 36 00:03:49,689 --> 00:03:52,233 Elég sűrű napom van. Ha lennél olyan kedves… 37 00:03:52,316 --> 00:03:57,530 Nem egy varjú hozta. Hanem egy vad, mágikus, xádiai madár. 38 00:03:57,613 --> 00:03:58,656 FORDÍTÁSOK KÖNYVE 39 00:04:01,575 --> 00:04:03,536 Sosem láttam még hozzá foghatót. 40 00:04:03,619 --> 00:04:07,373 Amikor berepült, ragyogó szikrák és csillámok vették körbe. 41 00:04:07,456 --> 00:04:10,167 Amikor megérkezett a könyv, én szabályosan be… 42 00:04:10,251 --> 00:04:13,963 Nos, mondjuk úgy, hogy reggel még másik nadrág volt rajtam! 43 00:04:16,674 --> 00:04:18,134 Parancsolj! 44 00:04:19,802 --> 00:04:21,345 Pont erre volt szükségem. 45 00:04:35,318 --> 00:04:37,361 Nahát, valakinek jó kedve van! 46 00:04:37,445 --> 00:04:41,073 Bocsi! Nem állhatok meg csevegni. Imádom a könyveket! 47 00:04:42,533 --> 00:04:45,202 Jól mondja. A könyvek remek dolgok. 48 00:04:46,037 --> 00:04:48,789 Ezran király, be kell vallanom valamit. 49 00:04:48,873 --> 00:04:52,418 Lenyűgözött az ötleted, hogy a sárkánykirálynő látogatása 50 00:04:52,501 --> 00:04:56,213 megerősítheti a bizalmat és a békét a kontinensen élők szívében. 51 00:04:56,839 --> 00:04:59,800 - Kösz, Corvus. - De mondd el az igazat! 52 00:04:59,884 --> 00:05:04,764 Tényleg a világunkról szól mindez, vagy ez csak ürügy, hogy láthasd Zymet? 53 00:05:06,265 --> 00:05:07,475 Nem lehet mindkettő? 54 00:05:09,185 --> 00:05:11,437 Négy hónapja láttam utoljára. 55 00:05:11,520 --> 00:05:15,566 Nagyon hiányzik. Meg akarom szorongatni a villámokat szóró arcát. 56 00:05:48,474 --> 00:05:52,311 Rendkívül sürgős az ügy. A helyzet beavatkozást kíván. 57 00:05:53,729 --> 00:05:57,233 Ez nem választás kérdése, Zym. Az anyád ragaszkodott hozzá, 58 00:05:57,316 --> 00:06:01,278 hogy a katolisi látogatásod előtt megfelelő zöldségeket egyél. 59 00:06:04,865 --> 00:06:07,535 Csupán zöldségekről van szó. 60 00:06:07,618 --> 00:06:10,955 Frissek, finomak és táplálóak. 61 00:06:13,582 --> 00:06:17,586 Jól tudod, hogy én vagyok a valaha élt legerősebb égvarázslók egyike. 62 00:06:17,670 --> 00:06:21,382 A négy szél legendás mestere. És most idáig kell lesüllyednem. 63 00:06:22,425 --> 00:06:26,220 Győzködök egy makacs sárkánykölyköt, hogy egye meg a zöldséget. 64 00:06:28,139 --> 00:06:31,684 Nos, szívesen. Mi lenne, ha inkább így csinálnánk? 65 00:06:35,146 --> 00:06:36,397 Nézd! 66 00:06:36,480 --> 00:06:40,985 Itt repül a finom cukkinifőnix, egyenes a szád felé! 67 00:06:46,282 --> 00:06:47,658 Lelőtted egy villámmal. 68 00:06:54,582 --> 00:06:56,208 Figyelj, ifjú Azymondias! 69 00:06:56,292 --> 00:07:00,921 A sárkánykirálynő rád mérges lesz, engem pedig a földbe döngöl, ha nem… 70 00:07:07,303 --> 00:07:10,473 Zym, megetted a vacsorádat? 71 00:07:12,141 --> 00:07:14,268 Még az utolsó falatot is. 72 00:07:15,019 --> 00:07:16,729 Zym nagyon jó fiú. 73 00:07:16,812 --> 00:07:18,439 Kiváló. 74 00:07:18,522 --> 00:07:19,940 Köszönöm, Ibis. 75 00:07:21,025 --> 00:07:25,112 Biztos vagyok benne, hogy Ezran király is megeszi az összes zöldséget. 76 00:07:29,200 --> 00:07:31,660 Hamarosan megkezdjük a nagy utazásunkat. 77 00:07:52,640 --> 00:07:55,851 Apa, tudom, mi terelné el a figyelmedet a lépcsőzéstől. 78 00:07:55,935 --> 00:07:59,605 Terry mesél neked a csodálatos pagonyelf képességeiről. 79 00:08:00,314 --> 00:08:02,775 Erre igazán semmi szükség. 80 00:08:02,858 --> 00:08:04,860 Örömömre szolgálna. 81 00:08:04,944 --> 00:08:06,320 Látja ezt a növényt? 82 00:08:25,214 --> 00:08:26,924 Ez egy xádiazélia. 83 00:08:27,007 --> 00:08:30,052 Egy növesztő varázslatot hajtottam végre rajta. 84 00:08:32,721 --> 00:08:34,181 Semmi sem történt. 85 00:08:34,265 --> 00:08:37,851 Még nem. De egy-két héttel korábban fog kinyílni a többinél. 86 00:08:38,519 --> 00:08:40,688 Átlagosan. Körülbelül. 87 00:08:42,314 --> 00:08:43,482 Lenyűgöző, drágám! 88 00:08:47,861 --> 00:08:52,616 Apa, mi ilyenkor négy és felest adunk. Mert nekem öt, neki négy ujja van. 89 00:08:52,700 --> 00:08:54,243 Ugye milyen vicces? 90 00:08:55,077 --> 00:08:56,537 Jaj, tudom már! 91 00:08:56,620 --> 00:09:00,207 Meséld el az apámnak, milyen illata van a szellentésednek! 92 00:09:00,291 --> 00:09:02,626 Nem szükséges tudnom. 93 00:09:04,670 --> 00:09:05,588 Esőillata van. 94 00:09:06,839 --> 00:09:08,632 Esőillata, apa! 95 00:09:08,716 --> 00:09:11,927 Mint amikor leesik az eső a száraz kövekre. 96 00:09:12,011 --> 00:09:14,888 Olyan jó illata van a szellentésének! 97 00:09:42,291 --> 00:09:44,501 Úgy örülök nektek! 98 00:09:44,585 --> 00:09:47,463 Ti lesztek a világ legfélelmetesebb párosa. 99 00:09:53,052 --> 00:09:56,555 Testvérem, végre elmondhatod magadról, 100 00:09:56,639 --> 00:09:59,016 hogy megtaláltad a párodat. 101 00:09:59,099 --> 00:10:01,352 Milyen gyönyörű pár vagytok! 102 00:10:02,728 --> 00:10:07,024 „Köszönjük, Karim herceg. Mostantól, hogy hivatalosan is a sógorom lettél, 103 00:10:07,107 --> 00:10:09,485 igyekszem kevésbé elverni téged.” 104 00:10:19,411 --> 00:10:22,331 Mi az? Valami aggaszt téged. 105 00:10:22,414 --> 00:10:24,375 Nem. Jól vagyok. 106 00:10:24,917 --> 00:10:29,004 Mondd csak el! Ha kell, kicsikizem belőled az igazat. 107 00:10:35,928 --> 00:10:38,180 Aggályaim vannak. 108 00:10:40,224 --> 00:10:41,475 Máshol beszéljük meg! 109 00:11:01,078 --> 00:11:05,749 Feljebb tették ezt a kaput? Mintha magasabban lenne, mint ahol volt. 110 00:11:07,334 --> 00:11:10,379 Nagyon kimerítő ez az út. 111 00:11:11,463 --> 00:11:14,717 Talán ideje lenne bevetni a lélegzőbűbájt, nem? 112 00:11:14,800 --> 00:11:17,052 Ki szeret lélegezni? 113 00:11:17,553 --> 00:11:18,387 Ez az elf! 114 00:11:19,263 --> 00:11:21,890 Íme, három felfújt pocakos denevér. 115 00:11:40,576 --> 00:11:43,579 A sötét mágiának egyfajta bizsergető utóíze van. 116 00:11:43,662 --> 00:11:45,789 Erről senki sem szólt. 117 00:11:54,715 --> 00:11:55,758 Én ezt nem értem. 118 00:11:56,467 --> 00:12:00,763 Úgy tűnik, ebben a könyvben az összes rúna és szimbólum benne van. 119 00:12:00,846 --> 00:12:03,348 De egyik sem olyan, mint a tükrön lévők. 120 00:12:06,226 --> 00:12:07,728 Várjunk csak! Ez meg mi? 121 00:12:10,230 --> 00:12:13,567 A könyv második felében semmi sincs! 122 00:12:13,650 --> 00:12:16,028 Üres. 123 00:12:16,111 --> 00:12:17,863 Üres, mint egy üreg. 124 00:12:18,572 --> 00:12:21,116 Ez nem a Fordítások könyve. 125 00:12:21,200 --> 00:12:24,161 Még Szánalmas jegyzetnek is alig nevezhető! 126 00:12:28,582 --> 00:12:29,500 Most mi legyen? 127 00:12:37,674 --> 00:12:39,259 Valami nem stimmel. 128 00:12:39,343 --> 00:12:43,263 Claudia, biztos, hogy jól végezted el a lélegzőbűbájt? 129 00:12:44,014 --> 00:12:45,849 Igen, persze. 130 00:12:45,933 --> 00:12:50,729 És biztos, hogy a pocakos denevéreket teljesen felfújt állapotban kaptad el? 131 00:12:50,813 --> 00:12:54,441 Nem egyszerű jól időzíteni. Ha csak egy perccel is… 132 00:12:54,525 --> 00:12:56,151 Apa, jól csináltam. 133 00:12:56,235 --> 00:12:58,278 Tudod, hogy maximumos vagyok. 134 00:12:58,862 --> 00:13:01,573 Úgy érted, hogy a „maximalista”? 135 00:13:02,199 --> 00:13:03,575 Nem. Maximumos. 136 00:13:04,368 --> 00:13:07,037 De hat a bűbáj, apa. Kutya bajod. 137 00:13:07,955 --> 00:13:08,789 Nem. 138 00:13:09,623 --> 00:13:10,457 Nem, én… 139 00:13:11,750 --> 00:13:12,960 Nem érzem jól magam. 140 00:13:20,259 --> 00:13:22,219 Lord Viren? 141 00:13:24,012 --> 00:13:26,306 Ez az. Most már jobban van. 142 00:13:30,269 --> 00:13:33,730 Volt egy kisebb pánikrohama. Ezen nincs mit szégyellni. 143 00:13:34,898 --> 00:13:37,025 Elájultam? 144 00:13:37,943 --> 00:13:43,115 Néha felgyülemlik bennünk a stressz és a szorongás. 145 00:13:43,198 --> 00:13:45,784 Valami nagy dologgá változnak. 146 00:13:46,785 --> 00:13:50,747 Majd elájulunk. Fiatalabb koromban velem is rendszeresen megtörtént. 147 00:13:54,251 --> 00:13:55,752 Nem. Túl magasan vagyunk. 148 00:13:57,671 --> 00:13:58,881 Nekem ez nem megy. 149 00:14:02,467 --> 00:14:04,636 Apa, én hiszek benned. 150 00:14:05,679 --> 00:14:10,100 És itt leszünk melletted. De tovább kell mennünk. Rendben? 151 00:14:17,149 --> 00:14:19,985 Maga a legendás Lord Viren. 152 00:14:20,068 --> 00:14:24,281 Nem kéne félnie a magasságtól. A magasságnak kéne félnie öntől. 153 00:14:25,991 --> 00:14:30,078 Terry, a halálomba zuhantam erről a hegyről. 154 00:14:30,787 --> 00:14:33,332 De csak egyszer. 155 00:14:39,880 --> 00:14:44,718 Úgy örültem ennek a könyvnek, Csali. Ennek a nagyon ritka, xádiai kötetnek. 156 00:14:44,801 --> 00:14:49,139 Szentül hittem, hogy lefordíthatom a tükör rúnáit, de nem jártam sikerrel. 157 00:14:50,390 --> 00:14:52,059 És a könyv fele üres! 158 00:15:04,780 --> 00:15:06,782 Várjunk! Mihez kezdjek a tintával? 159 00:15:10,243 --> 00:15:13,956 Lehet, hogy az üres oldalakra kell írni, 160 00:15:14,039 --> 00:15:17,334 és a fordítás megjelenik a varázskönyv másik oldalán. 161 00:15:17,417 --> 00:15:18,627 Erre célzol, Csali? 162 00:15:27,928 --> 00:15:30,138 Meg fogok rongálni egy ősi könyvet? 163 00:15:31,598 --> 00:15:33,725 Bár nem ez lenne az első alkalom, 164 00:15:33,809 --> 00:15:37,688 hogy véletlenül, szándékosan tönkreteszek egy ritka varázstárgyat. 165 00:15:39,272 --> 00:15:40,524 Rendben, lássuk! 166 00:15:50,033 --> 00:15:51,201 Tényleg lefordítja. 167 00:16:05,590 --> 00:16:08,427 Karim, az öcsém vagy. 168 00:16:08,969 --> 00:16:13,015 Nekem kéne kritizálnom a te szerelmi életedet, nem fordítva. 169 00:16:13,098 --> 00:16:15,892 Janai, egy rossz szavaim sincs Amaya miatt. 170 00:16:15,976 --> 00:16:17,269 Imádom őt. 171 00:16:17,352 --> 00:16:21,106 Erős, vicces, és boldoggá tesz téged. 172 00:16:21,189 --> 00:16:22,024 Igen. 173 00:16:22,524 --> 00:16:27,362 Akkor miért vagy fura és morcos, amiért összeházasodom vele? 174 00:16:28,113 --> 00:16:30,407 Arról van szó, amit jelképez, nővérem. 175 00:16:31,491 --> 00:16:33,410 Most már királynő vagy. 176 00:16:33,994 --> 00:16:35,746 Sosem akartam királynő lenni. 177 00:16:36,830 --> 00:16:37,914 De az vagy! 178 00:16:43,545 --> 00:16:46,965 Milyen üzenetet közvetít a népünknek, ha egy embert veszel el? 179 00:16:47,049 --> 00:16:48,425 Nincs semmiféle üzenet. 180 00:16:48,508 --> 00:16:53,388 Mindez annyit jelent, hogy egy csodás nőt választottam feleségemül. 181 00:16:53,472 --> 00:16:57,976 Nem. Megerősíti azt a félelmüket, hogy a birodalmunk haldoklik. 182 00:16:58,060 --> 00:17:01,646 Hogy a felkelő napból lemenő csillag lett. 183 00:17:02,564 --> 00:17:04,524 Miféle butaság ez? 184 00:17:04,608 --> 00:17:08,403 Nézz körül! Elvesztettük a mesés fővárosunkat, Lux Aureát. 185 00:17:08,487 --> 00:17:10,238 És nem tudtuk visszafoglalni. 186 00:17:10,906 --> 00:17:16,078 A népünk ebben a táborban él! Ezekben az összetákolt sátrakban! 187 00:17:18,663 --> 00:17:21,666 Csak ideiglenesen, Karim. Ezt te is tudod. 188 00:17:21,750 --> 00:17:25,253 Az, hogy összeházasodtok, az ellenkezőjét sugallja a népnek. 189 00:17:25,337 --> 00:17:29,091 Alátámasztja a félelmüket, hogy az emberek nem a vendégeink. 190 00:17:29,174 --> 00:17:30,884 Pedig azok. 191 00:17:31,760 --> 00:17:33,386 Mitől félsz? 192 00:17:34,429 --> 00:17:36,389 Az emberek nem lehetnek állandó… 193 00:17:36,473 --> 00:17:38,850 Ennek a beszélgetésnek vége. 194 00:17:40,227 --> 00:17:44,022 Megkaphatod, amit akarsz. Mindenféle szimbolizmus nélkül. 195 00:17:45,649 --> 00:17:48,318 Úgy élhetsz Amayával, mintha házasok lennétek. 196 00:17:48,401 --> 00:17:52,322 Ugyanúgy élvezhetitek a közös életetek minden egyes napját. 197 00:17:53,949 --> 00:17:56,284 Csak ne házasodjatok össze hivatalosan! 198 00:17:56,910 --> 00:18:00,580 Ne csinálj belőle szimbólumot! 199 00:18:18,056 --> 00:18:19,641 Képes vagy rá, apa. 200 00:18:19,724 --> 00:18:23,019 Csak dőlj hátra, és ne nézz le! 201 00:18:23,103 --> 00:18:24,938 Nem nézek le! 202 00:18:27,065 --> 00:18:32,112 Biztos, hogy haladunk valamerre, és ez a rövidítés elvezet valahova? 203 00:18:32,195 --> 00:18:33,488 Elég biztos. 204 00:18:34,906 --> 00:18:36,992 Vagyis teljesen biztos. 205 00:18:37,075 --> 00:18:38,827 Hogyne. Határozottan igen. 206 00:18:41,663 --> 00:18:46,042 - Ezt nem hallottátok. - Hé! Csak nem az eső illatát érzem? 207 00:18:46,751 --> 00:18:48,461 Lebuktam. 208 00:18:51,631 --> 00:18:54,634 Hoppá! Volt itt még pár röhipuki. 209 00:18:55,510 --> 00:18:58,722 Terry röhipukinak hívja, ami nevetés közben kicsusszan. 210 00:18:59,264 --> 00:19:02,058 Ó, hogy a jó… 211 00:19:04,769 --> 00:19:08,607 Jaj, ne! Porrá lesz, és leszakad a szikla a lábunk alatt! 212 00:19:08,690 --> 00:19:11,109 Apa, nyugodj meg! Nem szakad le. 213 00:19:11,193 --> 00:19:12,569 Le fogok esni! 214 00:19:12,652 --> 00:19:14,821 Apa, csak nyugodj meg! 215 00:19:25,665 --> 00:19:26,666 Ne! 216 00:19:46,519 --> 00:19:48,063 Majdnem meghaltam. 217 00:19:48,146 --> 00:19:48,980 Megint. 218 00:19:50,106 --> 00:19:51,149 Megint. 219 00:19:52,692 --> 00:19:56,821 Egész életemben olyan dolgokat hajszoltam, amik nem adattak meg nekem. 220 00:19:58,114 --> 00:20:00,575 Befolyás. Jó társadalmi státusz. 221 00:20:01,243 --> 00:20:02,077 Hatalom. 222 00:20:06,081 --> 00:20:10,710 Most, hogy visszatértem, és talán csak 30 napom van hátra, 223 00:20:11,544 --> 00:20:15,507 tényleg továbbra is hajszolni akarom ezeket a dolgokat? 224 00:20:16,800 --> 00:20:21,638 Talán abba kéne hagynom, és értékelnem kéne azt, amim van. 225 00:20:22,597 --> 00:20:24,182 Egy hónapnyi életet. 226 00:20:24,766 --> 00:20:27,435 Ki kellene használnom minden egyes napot. 227 00:20:28,103 --> 00:20:30,647 Nézhetnénk együtt a csodás naplementéket. 228 00:20:31,648 --> 00:20:35,819 Nevethetnék. Kiélvezhetnék minden percet, amit a lányommal tölthetek. 229 00:20:36,611 --> 00:20:41,700 Aki a legkülönlegesebb ember, akivel valaha találkoztam. 230 00:20:44,202 --> 00:20:48,290 Bejárhatnánk együtt a vidéket, és megkóstolhatnánk Xádia hét tortáját. 231 00:20:50,709 --> 00:20:55,463 Egész életemben arra törekedtem, hogy valaki más legyek. 232 00:20:56,965 --> 00:21:00,593 Talán ideje elfogadnom, hogy az vagyok, aki vagyok. 233 00:21:01,970 --> 00:21:03,805 A hátralévő napjaimra. 234 00:21:05,557 --> 00:21:07,267 És ha elérem az utam végét, 235 00:21:08,393 --> 00:21:09,936 béke lesz a szívemben. 236 00:21:10,770 --> 00:21:11,604 És… 237 00:21:12,939 --> 00:21:14,774 És eljön az én időm… 238 00:21:17,193 --> 00:21:18,778 hogy mindent elengedjek. 239 00:21:23,616 --> 00:21:24,451 Mi a fene? 240 00:21:24,993 --> 00:21:27,662 Semmit sem fogsz elengedni, apa. 241 00:21:27,746 --> 00:21:30,373 Addig nem, amíg én itt vagyok melletted. 242 00:21:30,957 --> 00:21:34,961 Visszahoztalak a halálból, és eszem ágában sincs elengedni téged. 243 00:21:43,386 --> 00:21:45,805 Látod? Ez egy jel! 244 00:21:45,889 --> 00:21:47,724 A sárkányok elmennek! 245 00:21:47,807 --> 00:21:49,684 Így már osonnunk sem kell. 246 00:21:49,768 --> 00:21:53,063 Mindenféle nehézség nélkül szerezhetjük vissza a botodat. 247 00:21:56,733 --> 00:21:58,943 Nem kell hegyet másznod, apa. 248 00:21:59,027 --> 00:22:02,864 Visszamehetsz a hegy lábához. Terry és én majd elhozzuk a botodat. 249 00:22:05,283 --> 00:22:07,077 Gondoskodni fogok rólad, apa. 250 00:22:08,495 --> 00:22:10,497 Minden rendben lesz. 251 00:22:30,433 --> 00:22:36,606 Persze, hogy nem haladunk túl gyorsan. Szeretlek, és kész vagyok hozzád menni. 252 00:22:47,075 --> 00:22:48,284 Nem ránk céloztál. 253 00:22:49,369 --> 00:22:51,454 Hanem az emberekre és az elfekre. 254 00:22:54,207 --> 00:22:55,291 Nem tudom. 255 00:22:56,668 --> 00:22:59,129 Egyszerűen nem tudom. 256 00:23:11,808 --> 00:23:14,936 Már majdnem kész, Csali. Egyetlen rúna maradt. 257 00:23:25,989 --> 00:23:27,323 Sikerült! 258 00:23:27,407 --> 00:23:29,325 SÖTÉTBEN TEKINTS FEL A LEHULLOTT CSILLAGRA! 259 00:23:29,409 --> 00:23:31,744 A könyv lefordítja nekem. 260 00:23:37,917 --> 00:23:42,547 „Sötétben tekints fel a lehullott csillagra!” 261 00:23:44,257 --> 00:23:48,094 Sötétben tekints fel a lehullott csillagra! 262 00:23:52,390 --> 00:23:53,266 Mi az, Csali? 263 00:23:54,142 --> 00:23:55,518 Miért nézed a kockát? 264 00:23:56,436 --> 00:23:57,437 Nahát! 265 00:24:01,608 --> 00:24:02,775 Vajon ez… 266 00:24:09,407 --> 00:24:10,950 Ez meg mi volt? Hova lett? 267 00:24:29,427 --> 00:24:30,261 Szia! 268 00:25:13,596 --> 00:25:15,765 A feliratot fordította: D. Ferenc