1
00:00:07,258 --> 00:00:11,596
SERIAL NETFLIX
2
00:00:17,602 --> 00:00:19,771
Sebelumnya di The Dragon Prince.
3
00:00:20,313 --> 00:00:22,523
Aaravos memberiku petunjuk terakhir,
4
00:00:22,607 --> 00:00:25,985
lalu ulat bintang itu masuk
ke kepompong itu.
5
00:00:26,069 --> 00:00:29,447
Aku harus merapal
mantra kebangkitan itu sendirian.
6
00:00:30,531 --> 00:00:31,657
Ternyata berhasil.
7
00:00:33,242 --> 00:00:34,118
Ayah bangkit.
8
00:00:34,202 --> 00:00:35,328
Untuk sementara.
9
00:00:35,411 --> 00:00:37,413
Ada cara menjadikan ini abadi.
10
00:00:37,497 --> 00:00:39,707
Aaravos bisa. Kita harus membebaskannya.
11
00:00:39,791 --> 00:00:42,126
Ada yang mencariku? Mungkin dari Xadia?
12
00:00:42,210 --> 00:00:43,211
Kitab kuno?
13
00:00:43,294 --> 00:00:46,547
Berdebu dan usang,
penuh huruf rune peri yang langka?
14
00:00:46,631 --> 00:00:48,841
Aku mau menerjemahkan rune aneh.
15
00:00:48,925 --> 00:00:50,426
Aku punya kejutan.
16
00:00:50,510 --> 00:00:54,013
Ratu Naga akan ke Katolis.
Dia juga mengajak Zym!
17
00:00:54,680 --> 00:00:56,682
Manusia yang akan dia nikahi ini
18
00:00:56,766 --> 00:00:57,725
sangat kuat.
19
00:00:57,809 --> 00:01:01,270
Aku dengar itu. Itu yang kusuka darinya.
20
00:01:01,354 --> 00:01:02,522
Aku hampir lupa.
21
00:01:02,605 --> 00:01:06,442
Aku ingin memperkenalkan pacar baruku!
22
00:01:06,526 --> 00:01:07,777
Terry!
23
00:01:09,362 --> 00:01:10,738
Ya. Halo!
24
00:01:11,239 --> 00:01:13,825
Ini bukan lagi ulang tahunku.
Sudah berbeda.
25
00:01:13,908 --> 00:01:15,159
Karena Rayla.
26
00:01:15,243 --> 00:01:18,412
Ini akan selalu menjadi
peringatan hari kepergiannya.
27
00:01:18,496 --> 00:01:20,248
Entah apa dia masih hidup.
28
00:02:17,430 --> 00:02:22,393
BUKU 4 BUMI
BAB 2 BINTANG-BINTANG YANG JATUH
29
00:02:30,651 --> 00:02:35,573
Jadi, kapan pemandu misterius kita keluar?
30
00:02:36,073 --> 00:02:38,576
Agar bisa keluar, makhluk itu butuh kita.
31
00:02:56,427 --> 00:02:59,430
Untuk membuka kepompong itu,
butuh tongkat Ayah.
32
00:02:59,513 --> 00:03:04,602
Pasti kau tidak melihat tongkat itu
di samping jasad Ayah yang hancur.
33
00:03:04,685 --> 00:03:08,522
Sayangnya, saat Ayah jatuh,
tongkat itu tertinggal di atas.
34
00:03:09,023 --> 00:03:11,609
Di puncak Menara Petir.
35
00:03:16,322 --> 00:03:18,824
Jadi, kita harus naik lagi ke sana.
36
00:03:19,992 --> 00:03:21,869
Cerah sekali!
37
00:03:21,953 --> 00:03:24,830
Siapa yang siap terengah-engah?
38
00:03:35,424 --> 00:03:38,302
Hei! Kau yang menunggu buku bagus ini.
39
00:03:38,386 --> 00:03:40,137
Ini dia!
40
00:03:40,221 --> 00:03:42,473
- Bagus! Bolehkah aku…
- Gila!
41
00:03:42,556 --> 00:03:45,935
Saat ini tiba tadi, aku terkesima.
42
00:03:46,018 --> 00:03:48,479
Sebenarnya, melampaui terkesima.
43
00:03:49,689 --> 00:03:52,233
Aku sibuk, jadi bisakah berikan itu…
44
00:03:52,316 --> 00:03:57,530
Ini tidak dibawa burung gagak biasa,
melainkan burung Xadian liar ajaib!
45
00:04:01,575 --> 00:04:03,536
Aku belum pernah melihatnya.
46
00:04:03,619 --> 00:04:07,373
Terbang masuk,
dikelilingi serpihan cahaya berkilau.
47
00:04:07,456 --> 00:04:10,167
Maksudku, saat ia tiba, aku benar-benar…
48
00:04:10,251 --> 00:04:14,463
Aku sampai terkencing-kencing terpana.
49
00:04:16,716 --> 00:04:18,175
Terimalah.
50
00:04:19,802 --> 00:04:21,345
Ini dia yang kubutuhkan!
51
00:04:35,318 --> 00:04:37,361
Wow, ada yang sedang senang!
52
00:04:37,445 --> 00:04:39,155
Maaf! Tidak bisa berhenti.
53
00:04:40,197 --> 00:04:41,741
Aku suka buku!
54
00:04:42,533 --> 00:04:43,701
Dia benar.
55
00:04:43,784 --> 00:04:45,244
Buku memang bagus.
56
00:04:46,037 --> 00:04:48,789
Raja Ezran, harus kuakui.
57
00:04:48,873 --> 00:04:52,418
Aku terkesan dengan visimu
memanfaatkan kunjungan Ratu Naga
58
00:04:52,501 --> 00:04:56,088
untuk menumbuhkan
kepercayaan dan perdamaian di dunia.
59
00:04:56,797 --> 00:04:58,090
Terima kasih, Corvus.
60
00:04:58,591 --> 00:04:59,800
Tapi jawab jujur.
61
00:04:59,884 --> 00:05:04,764
Apa tujuannya sungguh untuk mengubah dunia
atau itu hanya alasan agar Zym datang?
62
00:05:06,265 --> 00:05:07,558
Tidak boleh keduanya?
63
00:05:09,185 --> 00:05:11,437
Sudah empat bulan kami tidak bertemu.
64
00:05:11,520 --> 00:05:15,816
Aku sangat merindukannya.
Aku ingin meremas pipi kecil imutnya!
65
00:05:48,349 --> 00:05:52,311
Ini masalah mendesak.
Situasi ini harus segera ditangani.
66
00:05:53,646 --> 00:05:56,065
Ini bukan pilihan, Zym.
67
00:05:56,148 --> 00:05:57,233
Ibumu bersikeras
68
00:05:57,316 --> 00:06:01,237
bahwa sebelum pergi ke Katolis,
kau harus makan sayuran yang tepat.
69
00:06:05,366 --> 00:06:07,535
Itu hanya sayuran!
70
00:06:07,618 --> 00:06:11,080
Segar, lezat, dan bergizi.
71
00:06:13,541 --> 00:06:17,586
Kau tentu sadar
aku salah satu Penyihir Langit terkuat.
72
00:06:17,670 --> 00:06:21,382
Pengendali empat mata angin.
Kini aku terpaksa bertugas ini.
73
00:06:22,425 --> 00:06:26,262
Meyakinkanmu, naga yang susah diatur,
untuk makan sayuran.
74
00:06:28,139 --> 00:06:29,515
Sama-sama.
75
00:06:30,349 --> 00:06:32,017
Bagaimana kalau begini saja?
76
00:06:35,146 --> 00:06:36,397
Lihat.
77
00:06:36,480 --> 00:06:40,985
Zukini yang lezat terbang ke mulutmu!
78
00:06:46,323 --> 00:06:47,658
Kau menjatuhkannya.
79
00:06:54,540 --> 00:06:56,208
Dengarkan aku, Azymondias.
80
00:06:56,292 --> 00:07:00,921
Ratu Naga akan marah pada kita
jika kau tidak…
81
00:07:07,261 --> 00:07:10,473
Zym, makan malammu sudah habis?
82
00:07:12,141 --> 00:07:14,351
Sampai secuil terakhir.
83
00:07:15,060 --> 00:07:16,729
Anak pintar.
84
00:07:16,812 --> 00:07:18,439
Bagus.
85
00:07:18,522 --> 00:07:20,024
Terima kasih, Ibis.
86
00:07:20,983 --> 00:07:25,112
Pasti Raja Ezran
juga menghabiskan sayurannya.
87
00:07:29,241 --> 00:07:31,535
Sebentar lagi kita berangkat.
88
00:07:52,765 --> 00:07:55,851
Aku ada solusi
untuk mengalihkan pikiran Ayah.
89
00:07:55,935 --> 00:07:59,605
Terry akan menunjukkan
kemampuan hebat peri Bumi miliknya.
90
00:08:00,272 --> 00:08:02,775
Sungguh, itu tidak perlu.
91
00:08:02,858 --> 00:08:06,612
Dengan senang hati! Lihat tanaman itu?
92
00:08:22,419 --> 00:08:23,546
Ya.
93
00:08:25,214 --> 00:08:26,924
Ini Xadiazalea.
94
00:08:27,007 --> 00:08:30,427
Aku hanya memberinya
sedikit "sihir penumbuh" tambahan.
95
00:08:32,805 --> 00:08:34,181
Tidak terjadi apa-apa.
96
00:08:34,265 --> 00:08:35,558
Belum.
97
00:08:35,641 --> 00:08:38,018
Seharusnya mekar 1-2 minggu lebih awal.
98
00:08:38,519 --> 00:08:40,896
Rata-rata. Kurang lebih.
99
00:08:42,314 --> 00:08:43,482
Hebat, Sayang!
100
00:08:47,861 --> 00:08:52,616
Kami menyebutnya "tos empat-lima"
karena jariku lima dan dia empat.
101
00:08:52,700 --> 00:08:54,243
Lucu, 'kan?
102
00:08:55,578 --> 00:08:56,537
Aku tahu!
103
00:08:56,620 --> 00:09:00,207
Beri tahu ayahku bagaimana baunya
saat kau buang gas.
104
00:09:00,291 --> 00:09:02,626
Ayah tidak perlu tahu ini.
105
00:09:04,670 --> 00:09:05,588
Petrikor.
106
00:09:06,839 --> 00:09:08,632
Petrikor, Ayah!
107
00:09:08,716 --> 00:09:11,927
Bau hujan segar
saat membasahi batu kering!
108
00:09:12,011 --> 00:09:14,888
Baunya segar sekali saat dia kentut!
109
00:09:42,291 --> 00:09:44,501
Aku turut berbahagia!
110
00:09:44,585 --> 00:09:47,671
Kalian akan menjadi
pasangan paling tangguh di dunia.
111
00:09:53,052 --> 00:09:56,555
Kakak, akhirnya aku bisa mengatakannya.
112
00:09:56,639 --> 00:09:59,016
Kau telah bertemu pasangan yang sepadan.
113
00:09:59,099 --> 00:10:01,352
Sungguh pasangan yang serasi.
114
00:10:02,770 --> 00:10:04,271
"Terima kasih, Pangeran Karim.
115
00:10:04,355 --> 00:10:06,982
Karena kau akan resmi menjadi adikku,
116
00:10:07,066 --> 00:10:09,485
aku tidak akan keras menderamu."
117
00:10:19,411 --> 00:10:22,331
Hei, kenapa?
Ada sesuatu yang kau pikirkan.
118
00:10:22,414 --> 00:10:24,416
Tidak. Tidak ada apa-apa.
119
00:10:24,917 --> 00:10:25,918
Katakan.
120
00:10:26,001 --> 00:10:29,254
Kalau perlu, kugelitik dulu.
121
00:10:35,928 --> 00:10:38,180
Ada yang kukhawatirkan.
122
00:10:40,224 --> 00:10:41,225
Jangan di sini.
123
00:11:01,078 --> 00:11:03,205
Apa gerbang ini dinaikkan?
124
00:11:03,872 --> 00:11:06,208
Sepertinya sekarang lebih tinggi.
125
00:11:07,334 --> 00:11:10,504
Astaga, rasanya lelah sekali.
126
00:11:11,463 --> 00:11:14,717
Mungkin ini saat yang tepat
untuk mantra pernapasan?
127
00:11:14,800 --> 00:11:17,469
Siapa yang suka bernapas?
128
00:11:17,553 --> 00:11:18,387
Peri ini!
129
00:11:19,263 --> 00:11:21,890
Tiga kelelawar bronkus siap.
130
00:11:40,576 --> 00:11:43,579
Sihir Gelap menyisakan sedikit rasa geli.
131
00:11:44,163 --> 00:11:45,789
Aku baru tahu.
132
00:11:54,715 --> 00:11:55,841
Aku tidak mengerti.
133
00:11:56,467 --> 00:12:00,763
Semua rune dan simbol dalam sejarah
ada di dalam kitab ini,
134
00:12:00,846 --> 00:12:03,348
tapi tidak ada yang cocok
dengan tulisan di cermin.
135
00:12:06,226 --> 00:12:07,811
Tunggu, apa ini?
136
00:12:10,230 --> 00:12:13,525
Seluruh bagian terakhir
dari buku ini kosong!
137
00:12:13,609 --> 00:12:16,028
Kosong.
138
00:12:16,111 --> 00:12:17,863
Benar-benar kosong.
139
00:12:18,530 --> 00:12:21,074
Ini bukan Kitab Terjemahan.
140
00:12:21,158 --> 00:12:24,161
Ini bahkan bukan Selebaran Menyedihkan!
141
00:12:28,499 --> 00:12:29,625
Sekarang bagaimana?
142
00:12:37,674 --> 00:12:39,259
Ada yang tidak beres.
143
00:12:39,343 --> 00:12:43,514
Claudia, kau yakin
mantra pernapasanmu benar?
144
00:12:44,014 --> 00:12:44,890
Tentu saja.
145
00:12:45,974 --> 00:12:47,142
Kelelawar bronkus.
146
00:12:47,226 --> 00:12:50,729
Apa kau menangkap mereka
tepat saat meniupkan mantra?
147
00:12:50,813 --> 00:12:54,441
Karena itu rumit,
jadi jika kau lengah sedikit…
148
00:12:54,525 --> 00:12:56,193
Ayah, aku sudah benar!
149
00:12:56,276 --> 00:12:58,362
Ayah tahu aku perfeksionish.
150
00:12:58,862 --> 00:13:01,698
Maksudmu "perfeksionis"?
151
00:13:02,199 --> 00:13:03,867
Bukan, "-ish".
152
00:13:04,368 --> 00:13:07,246
Ayah, mantranya berhasil.
Ayah baik-baik saja.
153
00:13:07,955 --> 00:13:08,789
Tidak.
154
00:13:09,623 --> 00:13:10,457
Tidak…
155
00:13:11,750 --> 00:13:12,751
Ayah sesak.
156
00:13:20,217 --> 00:13:22,219
Lord Viren?
157
00:13:24,012 --> 00:13:26,348
Akhirnya kau sadar.
158
00:13:30,227 --> 00:13:33,730
Kau hanya sedikit panik. Tidak perlu malu.
159
00:13:34,898 --> 00:13:37,025
Aku pingsan?
160
00:13:37,860 --> 00:13:43,115
Terkadang, stres dan kecemasan menumpuk,
161
00:13:43,198 --> 00:13:47,786
menjadi bola besar dan meledak.
162
00:13:47,870 --> 00:13:50,747
Aku kerap mengalaminya saat masih kecil.
163
00:13:54,293 --> 00:13:55,836
Ini sudah terlalu tinggi.
164
00:13:57,713 --> 00:13:58,922
Aku tidak sanggup.
165
00:14:02,467 --> 00:14:04,636
Aku yakin Ayah sanggup.
166
00:14:05,596 --> 00:14:10,350
Kami akan menjaga Ayah,
tapi kita harus terus mendaki, ya?
167
00:14:17,149 --> 00:14:19,985
Kau adalah Lord Viren yang legendaris.
168
00:14:20,068 --> 00:14:24,281
Kau tidak boleh takut ketinggian.
Ketinggian seharusnya takut padamu.
169
00:14:25,991 --> 00:14:30,078
Terry, aku mati jatuh dari gunung ini.
170
00:14:30,787 --> 00:14:33,415
Hanya satu kali itu, bukan?
171
00:14:39,922 --> 00:14:44,718
Aku sudah menunggu buku ini, Bait.
Kitab yang sangat langka dari Xadia.
172
00:14:44,801 --> 00:14:47,721
Aku yakin ini bisa menerjemahkan
simbol di cermin,
173
00:14:48,388 --> 00:14:49,598
tapi tidak berhasil.
174
00:14:50,390 --> 00:14:52,059
Setengah buku ini kosong!
175
00:15:04,821 --> 00:15:06,740
Kenapa kau memberiku tinta?
176
00:15:10,243 --> 00:15:13,956
Mungkin halaman kosong
dimaksudkan untuk ditulisi
177
00:15:14,039 --> 00:15:17,376
sehingga terjemahannya muncul
di halaman sebelahnya.
178
00:15:17,459 --> 00:15:18,585
Itu maksudmu, Bait?
179
00:15:27,928 --> 00:15:30,097
Berarti aku akan merusak buku kuno?
180
00:15:31,598 --> 00:15:34,977
Kurasa ini bukan pertama kalinya
aku sengaja merusak
181
00:15:35,060 --> 00:15:37,562
artefak magis yang sangat langka.
182
00:15:39,272 --> 00:15:40,565
Baiklah. Ini dia.
183
00:15:50,033 --> 00:15:51,034
Berhasil.
184
00:16:05,590 --> 00:16:08,885
Karim, kau adikku.
185
00:16:08,969 --> 00:16:13,015
Aku yang seharusnya mengeluhkan
kehidupan asmaramu, bukan sebaliknya.
186
00:16:13,098 --> 00:16:15,892
Tidak ada yang perlu kukeluhkan
tentang Amaya.
187
00:16:15,976 --> 00:16:17,269
Aku menyukainya.
188
00:16:17,352 --> 00:16:21,106
Dia kuat, lucu, dan membuatmu bahagia.
189
00:16:21,189 --> 00:16:22,024
Ya.
190
00:16:22,524 --> 00:16:27,529
Jadi, kenapa kau seperti tidak rela
dengan keputusanku untuk menikahinya?
191
00:16:28,113 --> 00:16:30,323
Perihal simbolismenya, Kakak.
192
00:16:31,491 --> 00:16:33,410
Kau ratu sekarang.
193
00:16:33,994 --> 00:16:36,246
Aku tidak pernah ingin menjadi ratu.
194
00:16:36,830 --> 00:16:37,914
Tapi kau ratu!
195
00:16:43,587 --> 00:16:46,965
Pesan apa yang diterima rakyat
jika kau menikahi manusia?
196
00:16:47,049 --> 00:16:48,383
Tidak ada.
197
00:16:48,467 --> 00:16:53,388
Satu-satunya pesan adalah aku memilih
wanita luar biasa ini sebagai istriku.
198
00:16:53,472 --> 00:16:57,976
Tidak. Itu menegaskan ketakutan mereka
bahwa kerajaan ini akan berakhir.
199
00:16:58,060 --> 00:17:01,646
Bahwa matahari terbit
sekarang menjadi bintang jatuh.
200
00:17:02,564 --> 00:17:04,524
Omong kosong apa ini?
201
00:17:04,608 --> 00:17:05,734
Lihat sekelilingmu.
202
00:17:05,817 --> 00:17:10,822
Kita kehilangan Lux Aurea, ibu kota kita,
dan tidak bisa merebutnya kembali.
203
00:17:10,906 --> 00:17:14,326
Rakyat hidup di perkemahan ini!
204
00:17:14,409 --> 00:17:16,119
Di tenda-tenda darurat!
205
00:17:18,705 --> 00:17:21,708
Ini sementara, Karim. Kau tahu itu.
206
00:17:21,792 --> 00:17:25,253
Pernikahanmu akan memberi tahu rakyat
bahwa ini tidak sementara.
207
00:17:25,337 --> 00:17:29,091
Itu akan meyakinkan ketakutan mereka
bahwa manusia ini bukan tamu kita.
208
00:17:29,174 --> 00:17:31,009
Mereka tamu kita.
209
00:17:31,760 --> 00:17:33,386
Apa yang kau takutkan?
210
00:17:34,471 --> 00:17:36,389
Manusia tidak boleh sepenuhnya…
211
00:17:36,473 --> 00:17:38,975
Jangan dilanjutkan lagi.
212
00:17:40,227 --> 00:17:44,147
Kau bisa mendapatkan keinginanmu.
Tanpa simbolisme.
213
00:17:45,649 --> 00:17:48,318
Hidup dengannya seperti sudah menikah.
214
00:17:48,401 --> 00:17:52,823
Menikmati kebersamaan kalian,
sesuai keinginanmu,
215
00:17:53,949 --> 00:17:56,201
tapi jangan diresmikan.
216
00:17:56,910 --> 00:18:00,580
Jangan menjadikannya simbol.
217
00:18:18,056 --> 00:18:19,641
Ayah pasti bisa.
218
00:18:19,724 --> 00:18:23,019
Tinggal bersandar tanpa melihat ke bawah.
219
00:18:23,103 --> 00:18:24,980
Ayah tidak melihat ke bawah!
220
00:18:27,065 --> 00:18:32,112
Kalian yakin cara ini dan jalan pintas ini
bisa mengantarkan kita?
221
00:18:32,654 --> 00:18:33,488
Cukup yakin.
222
00:18:35,407 --> 00:18:36,992
Maksudku, sangat yakin.
223
00:18:37,075 --> 00:18:38,827
Yakin sekali. Pasti.
224
00:18:41,663 --> 00:18:42,497
Abaikan itu.
225
00:18:43,123 --> 00:18:46,042
Hei, apa ini bau petrikor?
226
00:18:46,751 --> 00:18:48,461
Benar sekali.
227
00:18:52,299 --> 00:18:54,634
Ketambahan gas geli sedikit.
228
00:18:55,468 --> 00:18:58,221
Gas geli maksudnya
tertawa terkentut-kentut.
229
00:18:59,264 --> 00:19:02,058
Astaga naga…
230
00:19:04,769 --> 00:19:08,607
Gawat. Tebing retak dan mulai runtuh!
231
00:19:08,690 --> 00:19:11,109
Ayah, tenang. Tebingnya tidak runtuh.
232
00:19:11,193 --> 00:19:12,569
Ayah akan jatuh!
233
00:19:12,652 --> 00:19:14,821
Ayah hanya perlu tenang.
234
00:19:25,665 --> 00:19:26,666
Tidak!
235
00:19:46,519 --> 00:19:48,063
Ayah hampir mati.
236
00:19:48,146 --> 00:19:48,980
Lagi.
237
00:19:50,357 --> 00:19:51,233
Lagi.
238
00:19:52,692 --> 00:19:56,821
Sepanjang hidup, Ayah mengejar
hal-hal yang tidak Ayah miliki.
239
00:19:58,073 --> 00:19:59,115
Pengaruh.
240
00:19:59,783 --> 00:20:00,700
Status.
241
00:20:01,243 --> 00:20:02,118
Kuasa.
242
00:20:06,081 --> 00:20:10,794
Begitu Ayah di sini
dan mungkin hanya punya 30 hari lagi,
243
00:20:11,461 --> 00:20:15,840
apa Ayah sungguh ingin menghabiskan
hari-hari itu untuk mengejar semua itu?
244
00:20:16,800 --> 00:20:21,638
Mungkin Ayah harus berhenti
dan menghargai apa yang Ayah miliki.
245
00:20:22,639 --> 00:20:24,182
Hidup sebulan.
246
00:20:24,766 --> 00:20:27,435
Menjalani setiap hari sepenuh hati.
247
00:20:28,103 --> 00:20:30,647
Menyaksikan keindahan matahari terbenam.
248
00:20:31,648 --> 00:20:35,902
Tertawa dan menikmati
setiap momen bersama putri Ayah,
249
00:20:36,611 --> 00:20:41,825
orang paling istimewa dalam hidup Ayah.
250
00:20:44,661 --> 00:20:48,665
Kita bisa jalan-jalan ke pedesaan
dan mencoba tujuh kue Xadia.
251
00:20:50,709 --> 00:20:55,463
Ayah menghabiskan sepanjang hidup berjuang
menjadi orang yang berbeda.
252
00:20:56,965 --> 00:21:00,593
Mungkin ini saatnya menerima
diri Ayah apa adanya
253
00:21:01,928 --> 00:21:04,014
untuk hari-hari yang tersisa.
254
00:21:05,557 --> 00:21:07,475
Ketika mencapai akhir nanti,
255
00:21:08,393 --> 00:21:09,936
Ayah akan merasa damai.
256
00:21:10,770 --> 00:21:11,604
Lalu itu…
257
00:21:12,939 --> 00:21:14,899
Itu akan menjadi waktu Ayah
258
00:21:17,193 --> 00:21:18,278
untuk merelakan.
259
00:21:23,616 --> 00:21:24,909
Apa?
260
00:21:24,993 --> 00:21:30,373
Jangan pernah merelakan.
Tidak selama ada aku di sisi Ayah.
261
00:21:30,957 --> 00:21:35,378
Aku membangkitkan Ayah dari kematian
dan aku tidak mau merelakan Ayah.
262
00:21:43,386 --> 00:21:45,680
Lihat? Itu pertanda!
263
00:21:45,764 --> 00:21:49,726
Para naga pergi!
Kita bahkan tidak perlu mengendap-endap.
264
00:21:49,809 --> 00:21:53,104
Kita bisa mendapatkan
tongkat Ayah kembali tanpa masalah.
265
00:21:56,649 --> 00:21:58,943
Ayah tidak perlu terus mendaki.
266
00:21:59,027 --> 00:22:03,156
Ayah boleh turun.
Terry dan aku akan mengambilnya.
267
00:22:05,367 --> 00:22:07,035
Aku akan menjaga Ayah.
268
00:22:08,495 --> 00:22:10,663
Semuanya akan baik-baik saja.
269
00:22:30,392 --> 00:22:32,435
Tentu kita tidak akan cepat-cepat.
270
00:22:33,395 --> 00:22:36,689
Aku mencintaimu dan siap menikahimu.
271
00:22:47,075 --> 00:22:48,284
Maksudmu bukan kita.
272
00:22:49,369 --> 00:22:51,454
Maksudmu manusia dan peri.
273
00:22:54,249 --> 00:22:55,333
Entahlah.
274
00:22:56,668 --> 00:22:59,212
Aku tidak tahu.
275
00:23:11,808 --> 00:23:14,936
Hampir selesai, Bait.
Tinggal satu rune terakhir.
276
00:23:25,989 --> 00:23:26,948
Berhasil!
277
00:23:29,409 --> 00:23:31,870
Kitab ini menerjemahkannya.
278
00:23:37,917 --> 00:23:42,547
"Dalam kegelapan,
tampaklah bintang jatuh."
279
00:23:44,257 --> 00:23:48,094
Dalam kegelapan, tampaklah bintang jatuh.
280
00:23:52,390 --> 00:23:55,727
Ada apa, Bait?
Kenapa kau melihat kubusnya?
281
00:23:56,436 --> 00:23:57,437
Wow.
282
00:24:01,608 --> 00:24:02,775
Apa…
283
00:24:09,407 --> 00:24:11,242
Apa itu tadi? Ke mana perginya?
284
00:24:29,427 --> 00:24:30,261
Hei.
285
00:25:11,427 --> 00:25:15,765
Terjemahan subtitle oleh S. Punkas