1 00:00:07,258 --> 00:00:11,596 SERIAL NETFLIX 2 00:00:17,602 --> 00:00:19,771 Sebelumnya di The Dragon Prince. 3 00:00:20,313 --> 00:00:22,523 Aaravos memberiku petunjuk terakhir, 4 00:00:22,607 --> 00:00:25,985 lalu ulat bintang itu masuk ke kepompong itu. 5 00:00:26,069 --> 00:00:29,447 Aku harus merapal mantra kebangkitan itu sendirian. 6 00:00:30,531 --> 00:00:31,657 Ternyata berhasil. 7 00:00:33,242 --> 00:00:34,118 Ayah bangkit. 8 00:00:34,202 --> 00:00:35,328 Untuk sementara. 9 00:00:35,411 --> 00:00:37,413 Ada cara menjadikan ini abadi. 10 00:00:37,497 --> 00:00:39,707 Aaravos bisa. Kita harus membebaskannya. 11 00:00:39,791 --> 00:00:42,126 Ada yang mencariku? Mungkin dari Xadia? 12 00:00:42,210 --> 00:00:43,211 Kitab kuno? 13 00:00:43,294 --> 00:00:46,547 Berdebu dan usang, penuh huruf rune peri yang langka? 14 00:00:46,631 --> 00:00:48,841 Aku mau menerjemahkan rune aneh. 15 00:00:48,925 --> 00:00:50,426 Aku punya kejutan. 16 00:00:50,510 --> 00:00:54,013 Ratu Naga akan ke Katolis. Dia juga mengajak Zym! 17 00:00:54,680 --> 00:00:56,682 Manusia yang akan dia nikahi ini 18 00:00:56,766 --> 00:00:57,725 sangat kuat. 19 00:00:57,809 --> 00:01:01,270 Aku dengar itu. Itu yang kusuka darinya. 20 00:01:01,354 --> 00:01:02,522 Aku hampir lupa. 21 00:01:02,605 --> 00:01:06,442 Aku ingin memperkenalkan pacar baruku! 22 00:01:06,526 --> 00:01:07,777 Terry! 23 00:01:09,362 --> 00:01:10,738 Ya. Halo! 24 00:01:11,239 --> 00:01:13,825 Ini bukan lagi ulang tahunku. Sudah berbeda. 25 00:01:13,908 --> 00:01:15,159 Karena Rayla. 26 00:01:15,243 --> 00:01:18,412 Ini akan selalu menjadi peringatan hari kepergiannya. 27 00:01:18,496 --> 00:01:20,248 Entah apa dia masih hidup. 28 00:02:17,430 --> 00:02:22,393 BUKU 4 BUMI BAB 2 BINTANG-BINTANG YANG JATUH 29 00:02:30,651 --> 00:02:35,573 Jadi, kapan pemandu misterius kita keluar? 30 00:02:36,073 --> 00:02:38,576 Agar bisa keluar, makhluk itu butuh kita. 31 00:02:56,427 --> 00:02:59,430 Untuk membuka kepompong itu, butuh tongkat Ayah. 32 00:02:59,513 --> 00:03:04,602 Pasti kau tidak melihat tongkat itu di samping jasad Ayah yang hancur. 33 00:03:04,685 --> 00:03:08,522 Sayangnya, saat Ayah jatuh, tongkat itu tertinggal di atas. 34 00:03:09,023 --> 00:03:11,609 Di puncak Menara Petir. 35 00:03:16,322 --> 00:03:18,824 Jadi, kita harus naik lagi ke sana. 36 00:03:19,992 --> 00:03:21,869 Cerah sekali! 37 00:03:21,953 --> 00:03:24,830 Siapa yang siap terengah-engah? 38 00:03:35,424 --> 00:03:38,302 Hei! Kau yang menunggu buku bagus ini. 39 00:03:38,386 --> 00:03:40,137 Ini dia! 40 00:03:40,221 --> 00:03:42,473 - Bagus! Bolehkah aku… - Gila! 41 00:03:42,556 --> 00:03:45,935 Saat ini tiba tadi, aku terkesima. 42 00:03:46,018 --> 00:03:48,479 Sebenarnya, melampaui terkesima. 43 00:03:49,689 --> 00:03:52,233 Aku sibuk, jadi bisakah berikan itu… 44 00:03:52,316 --> 00:03:57,530 Ini tidak dibawa burung gagak biasa, melainkan burung Xadian liar ajaib! 45 00:04:01,575 --> 00:04:03,536 Aku belum pernah melihatnya. 46 00:04:03,619 --> 00:04:07,373 Terbang masuk, dikelilingi serpihan cahaya berkilau. 47 00:04:07,456 --> 00:04:10,167 Maksudku, saat ia tiba, aku benar-benar… 48 00:04:10,251 --> 00:04:14,463 Aku sampai terkencing-kencing terpana. 49 00:04:16,716 --> 00:04:18,175 Terimalah. 50 00:04:19,802 --> 00:04:21,345 Ini dia yang kubutuhkan! 51 00:04:35,318 --> 00:04:37,361 Wow, ada yang sedang senang! 52 00:04:37,445 --> 00:04:39,155 Maaf! Tidak bisa berhenti. 53 00:04:40,197 --> 00:04:41,741 Aku suka buku! 54 00:04:42,533 --> 00:04:43,701 Dia benar. 55 00:04:43,784 --> 00:04:45,244 Buku memang bagus. 56 00:04:46,037 --> 00:04:48,789 Raja Ezran, harus kuakui. 57 00:04:48,873 --> 00:04:52,418 Aku terkesan dengan visimu memanfaatkan kunjungan Ratu Naga 58 00:04:52,501 --> 00:04:56,088 untuk menumbuhkan kepercayaan dan perdamaian di dunia. 59 00:04:56,797 --> 00:04:58,090 Terima kasih, Corvus. 60 00:04:58,591 --> 00:04:59,800 Tapi jawab jujur. 61 00:04:59,884 --> 00:05:04,764 Apa tujuannya sungguh untuk mengubah dunia atau itu hanya alasan agar Zym datang? 62 00:05:06,265 --> 00:05:07,558 Tidak boleh keduanya? 63 00:05:09,185 --> 00:05:11,437 Sudah empat bulan kami tidak bertemu. 64 00:05:11,520 --> 00:05:15,816 Aku sangat merindukannya. Aku ingin meremas pipi kecil imutnya! 65 00:05:48,349 --> 00:05:52,311 Ini masalah mendesak. Situasi ini harus segera ditangani. 66 00:05:53,646 --> 00:05:56,065 Ini bukan pilihan, Zym. 67 00:05:56,148 --> 00:05:57,233 Ibumu bersikeras 68 00:05:57,316 --> 00:06:01,237 bahwa sebelum pergi ke Katolis, kau harus makan sayuran yang tepat. 69 00:06:05,366 --> 00:06:07,535 Itu hanya sayuran! 70 00:06:07,618 --> 00:06:11,080 Segar, lezat, dan bergizi. 71 00:06:13,541 --> 00:06:17,586 Kau tentu sadar aku salah satu Penyihir Langit terkuat. 72 00:06:17,670 --> 00:06:21,382 Pengendali empat mata angin. Kini aku terpaksa bertugas ini. 73 00:06:22,425 --> 00:06:26,262 Meyakinkanmu, naga yang susah diatur, untuk makan sayuran. 74 00:06:28,139 --> 00:06:29,515 Sama-sama. 75 00:06:30,349 --> 00:06:32,017 Bagaimana kalau begini saja? 76 00:06:35,146 --> 00:06:36,397 Lihat. 77 00:06:36,480 --> 00:06:40,985 Zukini yang lezat terbang ke mulutmu! 78 00:06:46,323 --> 00:06:47,658 Kau menjatuhkannya. 79 00:06:54,540 --> 00:06:56,208 Dengarkan aku, Azymondias. 80 00:06:56,292 --> 00:07:00,921 Ratu Naga akan marah pada kita jika kau tidak… 81 00:07:07,261 --> 00:07:10,473 Zym, makan malammu sudah habis? 82 00:07:12,141 --> 00:07:14,351 Sampai secuil terakhir. 83 00:07:15,060 --> 00:07:16,729 Anak pintar. 84 00:07:16,812 --> 00:07:18,439 Bagus. 85 00:07:18,522 --> 00:07:20,024 Terima kasih, Ibis. 86 00:07:20,983 --> 00:07:25,112 Pasti Raja Ezran juga menghabiskan sayurannya. 87 00:07:29,241 --> 00:07:31,535 Sebentar lagi kita berangkat. 88 00:07:52,765 --> 00:07:55,851 Aku ada solusi untuk mengalihkan pikiran Ayah. 89 00:07:55,935 --> 00:07:59,605 Terry akan menunjukkan kemampuan hebat peri Bumi miliknya. 90 00:08:00,272 --> 00:08:02,775 Sungguh, itu tidak perlu. 91 00:08:02,858 --> 00:08:06,612 Dengan senang hati! Lihat tanaman itu? 92 00:08:22,419 --> 00:08:23,546 Ya. 93 00:08:25,214 --> 00:08:26,924 Ini Xadiazalea. 94 00:08:27,007 --> 00:08:30,427 Aku hanya memberinya sedikit "sihir penumbuh" tambahan. 95 00:08:32,805 --> 00:08:34,181 Tidak terjadi apa-apa. 96 00:08:34,265 --> 00:08:35,558 Belum. 97 00:08:35,641 --> 00:08:38,018 Seharusnya mekar 1-2 minggu lebih awal. 98 00:08:38,519 --> 00:08:40,896 Rata-rata. Kurang lebih. 99 00:08:42,314 --> 00:08:43,482 Hebat, Sayang! 100 00:08:47,861 --> 00:08:52,616 Kami menyebutnya "tos empat-lima" karena jariku lima dan dia empat. 101 00:08:52,700 --> 00:08:54,243 Lucu, 'kan? 102 00:08:55,578 --> 00:08:56,537 Aku tahu! 103 00:08:56,620 --> 00:09:00,207 Beri tahu ayahku bagaimana baunya saat kau buang gas. 104 00:09:00,291 --> 00:09:02,626 Ayah tidak perlu tahu ini. 105 00:09:04,670 --> 00:09:05,588 Petrikor. 106 00:09:06,839 --> 00:09:08,632 Petrikor, Ayah! 107 00:09:08,716 --> 00:09:11,927 Bau hujan segar saat membasahi batu kering! 108 00:09:12,011 --> 00:09:14,888 Baunya segar sekali saat dia kentut! 109 00:09:42,291 --> 00:09:44,501 Aku turut berbahagia! 110 00:09:44,585 --> 00:09:47,671 Kalian akan menjadi pasangan paling tangguh di dunia. 111 00:09:53,052 --> 00:09:56,555 Kakak, akhirnya aku bisa mengatakannya. 112 00:09:56,639 --> 00:09:59,016 Kau telah bertemu pasangan yang sepadan. 113 00:09:59,099 --> 00:10:01,352 Sungguh pasangan yang serasi. 114 00:10:02,770 --> 00:10:04,271 "Terima kasih, Pangeran Karim. 115 00:10:04,355 --> 00:10:06,982 Karena kau akan resmi menjadi adikku, 116 00:10:07,066 --> 00:10:09,485 aku tidak akan keras menderamu." 117 00:10:19,411 --> 00:10:22,331 Hei, kenapa? Ada sesuatu yang kau pikirkan. 118 00:10:22,414 --> 00:10:24,416 Tidak. Tidak ada apa-apa. 119 00:10:24,917 --> 00:10:25,918 Katakan. 120 00:10:26,001 --> 00:10:29,254 Kalau perlu, kugelitik dulu. 121 00:10:35,928 --> 00:10:38,180 Ada yang kukhawatirkan. 122 00:10:40,224 --> 00:10:41,225 Jangan di sini. 123 00:11:01,078 --> 00:11:03,205 Apa gerbang ini dinaikkan? 124 00:11:03,872 --> 00:11:06,208 Sepertinya sekarang lebih tinggi. 125 00:11:07,334 --> 00:11:10,504 Astaga, rasanya lelah sekali. 126 00:11:11,463 --> 00:11:14,717 Mungkin ini saat yang tepat untuk mantra pernapasan? 127 00:11:14,800 --> 00:11:17,469 Siapa yang suka bernapas? 128 00:11:17,553 --> 00:11:18,387 Peri ini! 129 00:11:19,263 --> 00:11:21,890 Tiga kelelawar bronkus siap. 130 00:11:40,576 --> 00:11:43,579 Sihir Gelap menyisakan sedikit rasa geli. 131 00:11:44,163 --> 00:11:45,789 Aku baru tahu. 132 00:11:54,715 --> 00:11:55,841 Aku tidak mengerti. 133 00:11:56,467 --> 00:12:00,763 Semua rune dan simbol dalam sejarah ada di dalam kitab ini, 134 00:12:00,846 --> 00:12:03,348 tapi tidak ada yang cocok dengan tulisan di cermin. 135 00:12:06,226 --> 00:12:07,811 Tunggu, apa ini? 136 00:12:10,230 --> 00:12:13,525 Seluruh bagian terakhir dari buku ini kosong! 137 00:12:13,609 --> 00:12:16,028 Kosong. 138 00:12:16,111 --> 00:12:17,863 Benar-benar kosong. 139 00:12:18,530 --> 00:12:21,074 Ini bukan Kitab Terjemahan. 140 00:12:21,158 --> 00:12:24,161 Ini bahkan bukan Selebaran Menyedihkan! 141 00:12:28,499 --> 00:12:29,625 Sekarang bagaimana? 142 00:12:37,674 --> 00:12:39,259 Ada yang tidak beres. 143 00:12:39,343 --> 00:12:43,514 Claudia, kau yakin mantra pernapasanmu benar? 144 00:12:44,014 --> 00:12:44,890 Tentu saja. 145 00:12:45,974 --> 00:12:47,142 Kelelawar bronkus. 146 00:12:47,226 --> 00:12:50,729 Apa kau menangkap mereka tepat saat meniupkan mantra? 147 00:12:50,813 --> 00:12:54,441 Karena itu rumit, jadi jika kau lengah sedikit… 148 00:12:54,525 --> 00:12:56,193 Ayah, aku sudah benar! 149 00:12:56,276 --> 00:12:58,362 Ayah tahu aku perfeksionish. 150 00:12:58,862 --> 00:13:01,698 Maksudmu "perfeksionis"? 151 00:13:02,199 --> 00:13:03,867 Bukan, "-ish". 152 00:13:04,368 --> 00:13:07,246 Ayah, mantranya berhasil. Ayah baik-baik saja. 153 00:13:07,955 --> 00:13:08,789 Tidak. 154 00:13:09,623 --> 00:13:10,457 Tidak… 155 00:13:11,750 --> 00:13:12,751 Ayah sesak. 156 00:13:20,217 --> 00:13:22,219 Lord Viren? 157 00:13:24,012 --> 00:13:26,348 Akhirnya kau sadar. 158 00:13:30,227 --> 00:13:33,730 Kau hanya sedikit panik. Tidak perlu malu. 159 00:13:34,898 --> 00:13:37,025 Aku pingsan? 160 00:13:37,860 --> 00:13:43,115 Terkadang, stres dan kecemasan menumpuk, 161 00:13:43,198 --> 00:13:47,786 menjadi bola besar dan meledak. 162 00:13:47,870 --> 00:13:50,747 Aku kerap mengalaminya saat masih kecil. 163 00:13:54,293 --> 00:13:55,836 Ini sudah terlalu tinggi. 164 00:13:57,713 --> 00:13:58,922 Aku tidak sanggup. 165 00:14:02,467 --> 00:14:04,636 Aku yakin Ayah sanggup. 166 00:14:05,596 --> 00:14:10,350 Kami akan menjaga Ayah, tapi kita harus terus mendaki, ya? 167 00:14:17,149 --> 00:14:19,985 Kau adalah Lord Viren yang legendaris. 168 00:14:20,068 --> 00:14:24,281 Kau tidak boleh takut ketinggian. Ketinggian seharusnya takut padamu. 169 00:14:25,991 --> 00:14:30,078 Terry, aku mati jatuh dari gunung ini. 170 00:14:30,787 --> 00:14:33,415 Hanya satu kali itu, bukan? 171 00:14:39,922 --> 00:14:44,718 Aku sudah menunggu buku ini, Bait. Kitab yang sangat langka dari Xadia. 172 00:14:44,801 --> 00:14:47,721 Aku yakin ini bisa menerjemahkan simbol di cermin, 173 00:14:48,388 --> 00:14:49,598 tapi tidak berhasil. 174 00:14:50,390 --> 00:14:52,059 Setengah buku ini kosong! 175 00:15:04,821 --> 00:15:06,740 Kenapa kau memberiku tinta? 176 00:15:10,243 --> 00:15:13,956 Mungkin halaman kosong dimaksudkan untuk ditulisi 177 00:15:14,039 --> 00:15:17,376 sehingga terjemahannya muncul di halaman sebelahnya. 178 00:15:17,459 --> 00:15:18,585 Itu maksudmu, Bait? 179 00:15:27,928 --> 00:15:30,097 Berarti aku akan merusak buku kuno? 180 00:15:31,598 --> 00:15:34,977 Kurasa ini bukan pertama kalinya aku sengaja merusak 181 00:15:35,060 --> 00:15:37,562 artefak magis yang sangat langka. 182 00:15:39,272 --> 00:15:40,565 Baiklah. Ini dia. 183 00:15:50,033 --> 00:15:51,034 Berhasil. 184 00:16:05,590 --> 00:16:08,885 Karim, kau adikku. 185 00:16:08,969 --> 00:16:13,015 Aku yang seharusnya mengeluhkan kehidupan asmaramu, bukan sebaliknya. 186 00:16:13,098 --> 00:16:15,892 Tidak ada yang perlu kukeluhkan tentang Amaya. 187 00:16:15,976 --> 00:16:17,269 Aku menyukainya. 188 00:16:17,352 --> 00:16:21,106 Dia kuat, lucu, dan membuatmu bahagia. 189 00:16:21,189 --> 00:16:22,024 Ya. 190 00:16:22,524 --> 00:16:27,529 Jadi, kenapa kau seperti tidak rela dengan keputusanku untuk menikahinya? 191 00:16:28,113 --> 00:16:30,323 Perihal simbolismenya, Kakak. 192 00:16:31,491 --> 00:16:33,410 Kau ratu sekarang. 193 00:16:33,994 --> 00:16:36,246 Aku tidak pernah ingin menjadi ratu. 194 00:16:36,830 --> 00:16:37,914 Tapi kau ratu! 195 00:16:43,587 --> 00:16:46,965 Pesan apa yang diterima rakyat jika kau menikahi manusia? 196 00:16:47,049 --> 00:16:48,383 Tidak ada. 197 00:16:48,467 --> 00:16:53,388 Satu-satunya pesan adalah aku memilih wanita luar biasa ini sebagai istriku. 198 00:16:53,472 --> 00:16:57,976 Tidak. Itu menegaskan ketakutan mereka bahwa kerajaan ini akan berakhir. 199 00:16:58,060 --> 00:17:01,646 Bahwa matahari terbit sekarang menjadi bintang jatuh. 200 00:17:02,564 --> 00:17:04,524 Omong kosong apa ini? 201 00:17:04,608 --> 00:17:05,734 Lihat sekelilingmu. 202 00:17:05,817 --> 00:17:10,822 Kita kehilangan Lux Aurea, ibu kota kita, dan tidak bisa merebutnya kembali. 203 00:17:10,906 --> 00:17:14,326 Rakyat hidup di perkemahan ini! 204 00:17:14,409 --> 00:17:16,119 Di tenda-tenda darurat! 205 00:17:18,705 --> 00:17:21,708 Ini sementara, Karim. Kau tahu itu. 206 00:17:21,792 --> 00:17:25,253 Pernikahanmu akan memberi tahu rakyat bahwa ini tidak sementara. 207 00:17:25,337 --> 00:17:29,091 Itu akan meyakinkan ketakutan mereka bahwa manusia ini bukan tamu kita. 208 00:17:29,174 --> 00:17:31,009 Mereka tamu kita. 209 00:17:31,760 --> 00:17:33,386 Apa yang kau takutkan? 210 00:17:34,471 --> 00:17:36,389 Manusia tidak boleh sepenuhnya… 211 00:17:36,473 --> 00:17:38,975 Jangan dilanjutkan lagi. 212 00:17:40,227 --> 00:17:44,147 Kau bisa mendapatkan keinginanmu. Tanpa simbolisme. 213 00:17:45,649 --> 00:17:48,318 Hidup dengannya seperti sudah menikah. 214 00:17:48,401 --> 00:17:52,823 Menikmati kebersamaan kalian, sesuai keinginanmu, 215 00:17:53,949 --> 00:17:56,201 tapi jangan diresmikan. 216 00:17:56,910 --> 00:18:00,580 Jangan menjadikannya simbol. 217 00:18:18,056 --> 00:18:19,641 Ayah pasti bisa. 218 00:18:19,724 --> 00:18:23,019 Tinggal bersandar tanpa melihat ke bawah. 219 00:18:23,103 --> 00:18:24,980 Ayah tidak melihat ke bawah! 220 00:18:27,065 --> 00:18:32,112 Kalian yakin cara ini dan jalan pintas ini bisa mengantarkan kita? 221 00:18:32,654 --> 00:18:33,488 Cukup yakin. 222 00:18:35,407 --> 00:18:36,992 Maksudku, sangat yakin. 223 00:18:37,075 --> 00:18:38,827 Yakin sekali. Pasti. 224 00:18:41,663 --> 00:18:42,497 Abaikan itu. 225 00:18:43,123 --> 00:18:46,042 Hei, apa ini bau petrikor? 226 00:18:46,751 --> 00:18:48,461 Benar sekali. 227 00:18:52,299 --> 00:18:54,634 Ketambahan gas geli sedikit. 228 00:18:55,468 --> 00:18:58,221 Gas geli maksudnya tertawa terkentut-kentut. 229 00:18:59,264 --> 00:19:02,058 Astaga naga… 230 00:19:04,769 --> 00:19:08,607 Gawat. Tebing retak dan mulai runtuh! 231 00:19:08,690 --> 00:19:11,109 Ayah, tenang. Tebingnya tidak runtuh. 232 00:19:11,193 --> 00:19:12,569 Ayah akan jatuh! 233 00:19:12,652 --> 00:19:14,821 Ayah hanya perlu tenang. 234 00:19:25,665 --> 00:19:26,666 Tidak! 235 00:19:46,519 --> 00:19:48,063 Ayah hampir mati. 236 00:19:48,146 --> 00:19:48,980 Lagi. 237 00:19:50,357 --> 00:19:51,233 Lagi. 238 00:19:52,692 --> 00:19:56,821 Sepanjang hidup, Ayah mengejar hal-hal yang tidak Ayah miliki. 239 00:19:58,073 --> 00:19:59,115 Pengaruh. 240 00:19:59,783 --> 00:20:00,700 Status. 241 00:20:01,243 --> 00:20:02,118 Kuasa. 242 00:20:06,081 --> 00:20:10,794 Begitu Ayah di sini dan mungkin hanya punya 30 hari lagi, 243 00:20:11,461 --> 00:20:15,840 apa Ayah sungguh ingin menghabiskan hari-hari itu untuk mengejar semua itu? 244 00:20:16,800 --> 00:20:21,638 Mungkin Ayah harus berhenti dan menghargai apa yang Ayah miliki. 245 00:20:22,639 --> 00:20:24,182 Hidup sebulan. 246 00:20:24,766 --> 00:20:27,435 Menjalani setiap hari sepenuh hati. 247 00:20:28,103 --> 00:20:30,647 Menyaksikan keindahan matahari terbenam. 248 00:20:31,648 --> 00:20:35,902 Tertawa dan menikmati setiap momen bersama putri Ayah, 249 00:20:36,611 --> 00:20:41,825 orang paling istimewa dalam hidup Ayah. 250 00:20:44,661 --> 00:20:48,665 Kita bisa jalan-jalan ke pedesaan dan mencoba tujuh kue Xadia. 251 00:20:50,709 --> 00:20:55,463 Ayah menghabiskan sepanjang hidup berjuang menjadi orang yang berbeda. 252 00:20:56,965 --> 00:21:00,593 Mungkin ini saatnya menerima diri Ayah apa adanya 253 00:21:01,928 --> 00:21:04,014 untuk hari-hari yang tersisa. 254 00:21:05,557 --> 00:21:07,475 Ketika mencapai akhir nanti, 255 00:21:08,393 --> 00:21:09,936 Ayah akan merasa damai. 256 00:21:10,770 --> 00:21:11,604 Lalu itu… 257 00:21:12,939 --> 00:21:14,899 Itu akan menjadi waktu Ayah 258 00:21:17,193 --> 00:21:18,278 untuk merelakan. 259 00:21:23,616 --> 00:21:24,909 Apa? 260 00:21:24,993 --> 00:21:30,373 Jangan pernah merelakan. Tidak selama ada aku di sisi Ayah. 261 00:21:30,957 --> 00:21:35,378 Aku membangkitkan Ayah dari kematian dan aku tidak mau merelakan Ayah. 262 00:21:43,386 --> 00:21:45,680 Lihat? Itu pertanda! 263 00:21:45,764 --> 00:21:49,726 Para naga pergi! Kita bahkan tidak perlu mengendap-endap. 264 00:21:49,809 --> 00:21:53,104 Kita bisa mendapatkan tongkat Ayah kembali tanpa masalah. 265 00:21:56,649 --> 00:21:58,943 Ayah tidak perlu terus mendaki. 266 00:21:59,027 --> 00:22:03,156 Ayah boleh turun. Terry dan aku akan mengambilnya. 267 00:22:05,367 --> 00:22:07,035 Aku akan menjaga Ayah. 268 00:22:08,495 --> 00:22:10,663 Semuanya akan baik-baik saja. 269 00:22:30,392 --> 00:22:32,435 Tentu kita tidak akan cepat-cepat. 270 00:22:33,395 --> 00:22:36,689 Aku mencintaimu dan siap menikahimu. 271 00:22:47,075 --> 00:22:48,284 Maksudmu bukan kita. 272 00:22:49,369 --> 00:22:51,454 Maksudmu manusia dan peri. 273 00:22:54,249 --> 00:22:55,333 Entahlah. 274 00:22:56,668 --> 00:22:59,212 Aku tidak tahu. 275 00:23:11,808 --> 00:23:14,936 Hampir selesai, Bait. Tinggal satu rune terakhir. 276 00:23:25,989 --> 00:23:26,948 Berhasil! 277 00:23:29,409 --> 00:23:31,870 Kitab ini menerjemahkannya. 278 00:23:37,917 --> 00:23:42,547 "Dalam kegelapan, tampaklah bintang jatuh." 279 00:23:44,257 --> 00:23:48,094 Dalam kegelapan, tampaklah bintang jatuh. 280 00:23:52,390 --> 00:23:55,727 Ada apa, Bait? Kenapa kau melihat kubusnya? 281 00:23:56,436 --> 00:23:57,437 Wow. 282 00:24:01,608 --> 00:24:02,775 Apa… 283 00:24:09,407 --> 00:24:11,242 Apa itu tadi? Ke mana perginya? 284 00:24:29,427 --> 00:24:30,261 Hei. 285 00:25:11,427 --> 00:25:15,765 Terjemahan subtitle oleh S. Punkas