1 00:00:07,258 --> 00:00:11,596 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,602 --> 00:00:19,771 В предыдущих сериях: 3 00:00:20,396 --> 00:00:22,523 Аравос дал мне последние инструкции, 4 00:00:22,607 --> 00:00:25,985 а потом звёздная гусеница превратилась в куколку. 5 00:00:26,069 --> 00:00:29,447 Мне пришлось завершить заклятие воскрешения в одиночку. 6 00:00:30,490 --> 00:00:31,657 И оно сработало. 7 00:00:33,076 --> 00:00:34,118 Ты вернулся. 8 00:00:34,202 --> 00:00:35,328 На время. 9 00:00:35,411 --> 00:00:37,413 Но тебя можно вернуть навсегда. 10 00:00:37,497 --> 00:00:39,707 Аравос может. Нужно освободить его. 11 00:00:39,791 --> 00:00:42,126 Что-нибудь пришло для меня? Из Зедии? 12 00:00:42,210 --> 00:00:43,211 Древний фолиант? 13 00:00:43,294 --> 00:00:46,547 Пыльный и скрипучий, полный редких эльфийских рун? 14 00:00:46,631 --> 00:00:48,841 Нужно перевести суперстранные руны. 15 00:00:48,925 --> 00:00:50,426 Я приготовил сюрприз. 16 00:00:50,510 --> 00:00:54,013 Королева драконов летит в Католис. И с ней будет Зим! 17 00:00:54,680 --> 00:00:57,725 Человек, на которой она женится, — зверь. 18 00:00:57,809 --> 00:01:01,270 Я слышала. Это я в ней и люблю. 19 00:01:01,354 --> 00:01:02,522 Чуть не забыла. 20 00:01:02,605 --> 00:01:06,442 Познакомься с моим новым парнем! 21 00:01:06,526 --> 00:01:07,777 Терри! 22 00:01:09,362 --> 00:01:10,738 Да. Здрасте! 23 00:01:11,239 --> 00:01:12,698 Это не мой день рождения. 24 00:01:12,782 --> 00:01:15,159 - Как раньше уже не будет. - Из-за Рейлы. 25 00:01:15,243 --> 00:01:18,412 Теперь этот день всегда будет годовщиной ее ухода. 26 00:01:18,496 --> 00:01:20,248 Даже не знаю, жива ли она. 27 00:02:17,430 --> 00:02:22,393 КНИГА 4: ЗЕМЛЯ ГЛАВА 2: ПАДШИЕ ЗВЕЗДЫ 28 00:02:30,651 --> 00:02:35,573 Так когда мы можем ожидать появления нашего таинственного проводника? 29 00:02:36,073 --> 00:02:38,576 Мы должны помочь существу появиться. 30 00:02:56,427 --> 00:02:59,430 Чтобы открыть куколку, нам нужен твой посох. 31 00:02:59,972 --> 00:03:04,602 Полагаю, ты не нашла мой посох рядом с моим изломанным телом. 32 00:03:04,685 --> 00:03:08,522 К сожалению, когда ты упал, ты оставил посох наверху. 33 00:03:09,023 --> 00:03:11,192 На вершине Грозового шпиля. 34 00:03:16,322 --> 00:03:18,824 Мы должны вернуться туда. 35 00:03:19,992 --> 00:03:21,869 Какой чудесный день! 36 00:03:21,953 --> 00:03:24,830 Кто готов к изнурительному восхождению? 37 00:03:35,424 --> 00:03:38,511 Это ты парень, который ждет эту модную книгу! Ну… 38 00:03:39,303 --> 00:03:40,137 Она здесь. 39 00:03:40,221 --> 00:03:42,473 - Отлично! Можно я… - Такое безумие. 40 00:03:42,556 --> 00:03:45,935 Когда она пришла сегодня утром, мне голову снесло. 41 00:03:46,018 --> 00:03:48,479 Ну, не только голову, если честно. 42 00:03:49,647 --> 00:03:52,316 У меня много дел. Если ты не против, я заберу… 43 00:03:52,400 --> 00:03:57,530 Ее принесла не обычная ворона. Это была волшебная зедийская птица! 44 00:03:57,613 --> 00:03:58,656 ТОМ ПЕРЕВОДОВ 45 00:04:01,575 --> 00:04:03,536 Я никогда такую не видел. 46 00:04:03,619 --> 00:04:07,373 Прилетела, окруженная блестками и сиянием. 47 00:04:07,456 --> 00:04:09,750 Когда она прилетела, я буквально… 48 00:04:10,251 --> 00:04:14,463 Скажем так: утром я пришел не в этих штанах. 49 00:04:16,590 --> 00:04:18,175 Вот она. 50 00:04:19,802 --> 00:04:21,470 Это как раз то, что нужно! 51 00:04:35,318 --> 00:04:37,361 Ого, какой ты радостный. 52 00:04:37,445 --> 00:04:39,155 Простите! Не могу подойти. 53 00:04:40,197 --> 00:04:41,741 Обожаю книги! 54 00:04:42,533 --> 00:04:43,701 Он прав. 55 00:04:43,784 --> 00:04:45,244 Книги прекрасны. 56 00:04:46,412 --> 00:04:48,789 Король Эзран, я должен признаться. 57 00:04:48,873 --> 00:04:52,501 Меня впечатлила ваша идея использовать визит королевы драконов 58 00:04:52,585 --> 00:04:55,963 как стимул к укреплению доверия и мира на всём континенте. 59 00:04:56,797 --> 00:04:58,007 Спасибо, Корвус. 60 00:04:58,632 --> 00:04:59,800 Но скажите правду. 61 00:04:59,884 --> 00:05:02,136 Цель правда в том, чтобы изменить мир, 62 00:05:02,219 --> 00:05:04,764 или это просто предлог, чтобы увидеть Зима? 63 00:05:06,265 --> 00:05:07,433 И то и то? 64 00:05:09,185 --> 00:05:11,437 Я не видел его четыре месяца. 65 00:05:11,520 --> 00:05:15,816 Я так по нему скучаю. Я хочу сжать его электрические щечки! 66 00:05:48,349 --> 00:05:52,311 Это срочнейшее дело. Ситуация требует действий. 67 00:05:53,646 --> 00:05:55,648 Это не выбор, Зим. 68 00:05:56,148 --> 00:05:57,274 Твоя мать настояла, 69 00:05:57,358 --> 00:06:01,237 чтобы перед полетом в Католис ты съел достаточно овощей. 70 00:06:05,366 --> 00:06:07,535 Это просто овощи! 71 00:06:07,618 --> 00:06:11,080 Свежие, вкусные и питательные. 72 00:06:13,541 --> 00:06:14,625 Ты ведь понимаешь, 73 00:06:14,708 --> 00:06:17,628 что я один из сильнейших небесных магов в истории? 74 00:06:17,711 --> 00:06:21,382 Легендарный мастер четырех ветров. И вот до чего я дошел. 75 00:06:22,425 --> 00:06:26,262 Уговариваю тебя, упрямого дракончика, съесть овощи. 76 00:06:28,139 --> 00:06:29,640 Ну, на здоровье. 77 00:06:30,391 --> 00:06:31,642 Давай попробуем так. 78 00:06:35,146 --> 00:06:36,397 Смотри. 79 00:06:36,480 --> 00:06:40,985 А вот вкусный феникс-кабачок залетает тебе в рот! 80 00:06:46,323 --> 00:06:47,658 Ты его подстрелил. 81 00:06:54,540 --> 00:06:56,208 Послушай, юный Азимондиас. 82 00:06:56,292 --> 00:07:00,921 Королева драконов будет недовольна тобой и зла на меня, если ты… 83 00:07:07,261 --> 00:07:10,473 Зим, ты закончил ужин? 84 00:07:12,141 --> 00:07:14,351 До последнего кусочка. 85 00:07:14,935 --> 00:07:16,729 Такой хороший мальчик. 86 00:07:16,812 --> 00:07:18,439 Прекрасно. 87 00:07:18,522 --> 00:07:20,024 Спасибо, Ибис. 88 00:07:20,983 --> 00:07:25,112 Я уверена, что король Эзран тоже ест овощи. 89 00:07:29,116 --> 00:07:31,577 Пришло время нашего большого путешествия. 90 00:07:52,806 --> 00:07:55,851 Папа, я знаю, что отвлечет тебя от подъема. 91 00:07:55,935 --> 00:07:59,605 Терри расскажет тебе о его чудесных силах земнокровного эльфа. 92 00:08:00,272 --> 00:08:02,775 В этом нет необходимости. 93 00:08:03,317 --> 00:08:06,445 Да я с удовольствием! Видите это растение? 94 00:08:25,214 --> 00:08:26,924 Это Зедиазалия. 95 00:08:27,007 --> 00:08:30,427 Я просто добавил немного «магии роста». 96 00:08:32,805 --> 00:08:34,181 Ничего не произошло. 97 00:08:34,265 --> 00:08:35,558 Пока что. 98 00:08:35,641 --> 00:08:38,018 Зацветет на неделю или две раньше. 99 00:08:38,519 --> 00:08:40,896 В среднем. Плюс-минус. 100 00:08:42,398 --> 00:08:43,482 Потрясающе, детка! 101 00:08:47,861 --> 00:08:50,281 Пап, мы говорим «дай четыре с половиной», 102 00:08:50,364 --> 00:08:52,700 потому что у меня пять, а у него четыре. 103 00:08:52,783 --> 00:08:54,243 Так смешно, да? 104 00:08:55,077 --> 00:08:56,537 О, знаю! 105 00:08:56,620 --> 00:09:00,207 Расскажи папе, чем пахнет, когда ты пускаешь газы. 106 00:09:00,291 --> 00:09:02,626 Мне не нужно это знать. 107 00:09:04,628 --> 00:09:05,588 Как после дождя. 108 00:09:06,839 --> 00:09:08,632 Как после дождя, папа! 109 00:09:08,716 --> 00:09:11,927 Запах свежего дождя, падающего на сухие камни! 110 00:09:12,011 --> 00:09:14,888 Его пуки пахнут так хорошо! 111 00:09:42,291 --> 00:09:44,501 Я так рад за вас обеих! 112 00:09:44,585 --> 00:09:47,588 Вы будете самой грозной парой в мире. 113 00:09:53,052 --> 00:09:56,555 Ну, сестра, наконец-то это можно сказать. 114 00:09:56,639 --> 00:09:59,016 Ты встретила свою ровню. 115 00:09:59,099 --> 00:10:01,352 Какая вы красивая пара. 116 00:10:02,811 --> 00:10:04,271 «Спасибо, принц Карим. 117 00:10:04,355 --> 00:10:06,982 Раз теперь вы официально мой младший брат, 118 00:10:07,066 --> 00:10:09,485 я постараюсь не сильно вас колотить». 119 00:10:19,411 --> 00:10:22,331 Что? Тебя что-то тревожит? 120 00:10:22,414 --> 00:10:24,416 Нет. Всё хорошо. 121 00:10:24,917 --> 00:10:29,254 Скажи мне. Я не побоюсь выщекотать из тебя правду, если придется. 122 00:10:35,928 --> 00:10:38,180 У меня есть опасения. 123 00:10:40,224 --> 00:10:41,225 Не здесь. 124 00:11:01,078 --> 00:11:03,789 Они подняли ворота выше? 125 00:11:03,872 --> 00:11:06,083 Мне кажется, раньше вход был ниже. 126 00:11:07,334 --> 00:11:10,504 Это очень утомительно. 127 00:11:11,463 --> 00:11:14,717 Похоже, сейчас самое время для заклятия дыхалки. 128 00:11:15,259 --> 00:11:17,469 Кто любит дышать? 129 00:11:17,553 --> 00:11:18,387 Этот эльф! 130 00:11:19,263 --> 00:11:21,890 Три надутые летучие мыши только для вас. 131 00:11:40,576 --> 00:11:43,579 У чёрной магии остренькое послевкусие. 132 00:11:44,163 --> 00:11:45,789 Никто об этом не говорит. 133 00:11:54,715 --> 00:11:55,758 Я не понимаю. 134 00:11:56,467 --> 00:12:00,763 В этом томе есть все руны и символы в истории, 135 00:12:00,846 --> 00:12:02,765 но слов на зеркале не найти. 136 00:12:06,226 --> 00:12:07,728 Эй, а это что? 137 00:12:10,230 --> 00:12:13,442 Вся последняя половина книги пуста! 138 00:12:13,525 --> 00:12:16,028 Пусто. 139 00:12:16,111 --> 00:12:17,863 Пустота. 140 00:12:18,572 --> 00:12:21,074 Это не «Том переводов». 141 00:12:21,158 --> 00:12:24,161 Это едва ли «Брошюра бесполезности». 142 00:12:28,582 --> 00:12:29,458 Теперь что? 143 00:12:37,674 --> 00:12:39,259 Что-то не так. 144 00:12:39,343 --> 00:12:43,514 Клаудия, ты уверена, что правильно сделала заклятие дыхания? 145 00:12:44,014 --> 00:12:44,890 Конечно. 146 00:12:45,974 --> 00:12:47,142 Надутые мыши. 147 00:12:47,226 --> 00:12:50,729 Ты поймала каждую из них на пике вдоха? 148 00:12:50,813 --> 00:12:54,441 Потому что это сложно. Если ты хоть немного ошибешься… 149 00:12:54,525 --> 00:12:56,235 Пап, я всё сделала правильно! 150 00:12:56,318 --> 00:12:58,362 Ты же знаешь, я как перфекционист. 151 00:12:58,862 --> 00:13:01,698 То есть перфекционистка? 152 00:13:02,199 --> 00:13:03,867 Нет. Как. 153 00:13:04,368 --> 00:13:07,246 Но, папа, заклятие работает. Всё хорошо. 154 00:13:07,955 --> 00:13:08,789 Нет. 155 00:13:09,623 --> 00:13:10,457 Нет, я… 156 00:13:11,750 --> 00:13:12,751 Не хорошо. 157 00:13:20,217 --> 00:13:22,219 Лорд Вирен? 158 00:13:24,012 --> 00:13:26,348 Ну вот. Теперь всё хорошо. 159 00:13:30,227 --> 00:13:33,730 Небольшая паническая атака. В этом нет ничего постыдного. 160 00:13:34,898 --> 00:13:37,025 Я… отключился? 161 00:13:37,818 --> 00:13:43,115 Иногда все мелкие стрессы и тревоги накапливаются, 162 00:13:43,198 --> 00:13:45,784 перерастают в нечто большое… 163 00:13:46,827 --> 00:13:47,786 И ты в отключке. 164 00:13:47,870 --> 00:13:50,747 Со мной всё время так было, когда я рос. 165 00:13:54,293 --> 00:13:55,669 Нет. Мы слишком высоко. 166 00:13:57,713 --> 00:13:58,922 Я не могу. 167 00:14:02,467 --> 00:14:04,636 Папа, я верю в тебя. 168 00:14:05,637 --> 00:14:10,350 Мы будем рядом с тобой. Но мы должны двигаться дальше. 169 00:14:17,149 --> 00:14:19,985 Вы — легендарный лорд Вирен. 170 00:14:20,068 --> 00:14:24,281 Вы не должны бояться высоты. Высота должна бояться вас. 171 00:14:25,991 --> 00:14:30,078 Терри, я умер, упав с этой горы. 172 00:14:30,787 --> 00:14:33,415 Но только один раз. 173 00:14:39,796 --> 00:14:44,301 Я так хотел эту книгу, Чавк. Невероятно редкий фолиант из Зедии. 174 00:14:44,801 --> 00:14:47,721 Был уверен, что найду перевод этих символов, но… 175 00:14:48,430 --> 00:14:49,264 Не повезло. 176 00:14:50,390 --> 00:14:52,225 И половина книги пуста! 177 00:15:04,655 --> 00:15:07,032 Зачем ты подвигаешь ко мне чернила? 178 00:15:10,243 --> 00:15:13,956 Может, на пустых страницах нужно писать, 179 00:15:14,039 --> 00:15:17,376 а на другой стороне волшебным образом появится перевод! 180 00:15:17,459 --> 00:15:18,961 Ты это говоришь, Чавк? 181 00:15:27,928 --> 00:15:30,263 Я собираюсь испортить древнюю книгу? 182 00:15:31,682 --> 00:15:34,977 Ну, это не первый раз, когда я типа случайно 183 00:15:35,060 --> 00:15:37,562 испортил редкий магический артефакт. 184 00:15:39,272 --> 00:15:40,565 Ладно. Поехали. 185 00:15:50,033 --> 00:15:51,034 Работает. 186 00:16:05,590 --> 00:16:08,468 Карим, ты мой младший брат. 187 00:16:08,969 --> 00:16:13,015 Критиковать твою личную жизнь — мое дело, а не наоборот. 188 00:16:13,098 --> 00:16:15,892 Джанай, мне не за что критиковать Амаю. 189 00:16:15,976 --> 00:16:17,269 Я люблю Амаю. 190 00:16:17,352 --> 00:16:21,106 Она сильная и веселая, и она делает тебя счастливой. 191 00:16:21,189 --> 00:16:22,024 Да. 192 00:16:22,524 --> 00:16:27,529 Так почему ты странно и кисло отнесся к моему решению жениться на ней? 193 00:16:28,113 --> 00:16:30,323 Это символизм, сестра. 194 00:16:31,491 --> 00:16:33,410 Теперь ты королева. 195 00:16:34,036 --> 00:16:35,746 Я никогда этого не хотела. 196 00:16:36,830 --> 00:16:37,914 Но это так! 197 00:16:43,462 --> 00:16:46,882 Какой посыл ты даешь подданным, женясь на человеке? 198 00:16:46,965 --> 00:16:48,383 Тут нет посыла. 199 00:16:48,467 --> 00:16:53,388 Смысл только в том, что я выбрала в жены эту удивительную женщину. 200 00:16:53,472 --> 00:16:57,976 Нет. Это подтверждает их опасения, что эта империя рушится. 201 00:16:58,060 --> 00:17:01,646 Что восходящее солнце стало падшей звездой. 202 00:17:02,564 --> 00:17:04,524 Что это за чушь? 203 00:17:04,608 --> 00:17:05,734 Оглянись вокруг. 204 00:17:05,817 --> 00:17:10,363 Мы потеряли Люкс Ауриу, нашу столицу, и не смогли ее вернуть. 205 00:17:10,906 --> 00:17:14,326 Наши люди живут в этом… лагере! 206 00:17:14,409 --> 00:17:16,203 В самодельных палатках! 207 00:17:18,705 --> 00:17:21,708 Это временно, Карим. Ты это знаешь. 208 00:17:21,792 --> 00:17:24,878 Брак скажет подданным обратное. 209 00:17:25,378 --> 00:17:29,091 Это подтвердит их опасения, что эти люди — не наши гости. 210 00:17:29,591 --> 00:17:31,009 Они наши гости. 211 00:17:31,760 --> 00:17:33,386 Чего ты боишься? 212 00:17:34,387 --> 00:17:36,389 Людям нельзя стать постоянными… 213 00:17:36,473 --> 00:17:38,975 Этот разговор окончен. 214 00:17:40,227 --> 00:17:44,189 Ты можешь получить то, что хочешь. Без символизма. 215 00:17:45,649 --> 00:17:48,318 Ты можешь жить с Амаей как с женой. 216 00:17:48,401 --> 00:17:52,823 Вы можете наслаждаться каждым днем своей жизни вместе, будто вы женаты. 217 00:17:53,949 --> 00:17:56,284 Но не делай это официальным. 218 00:17:56,910 --> 00:18:00,580 Не делай это символом. 219 00:18:18,056 --> 00:18:19,641 Ты справишься, папа. 220 00:18:19,724 --> 00:18:23,019 Нужно просто откинуться назад и не смотреть вниз. 221 00:18:23,103 --> 00:18:24,980 Я не смотрю вниз! 222 00:18:27,065 --> 00:18:32,112 Вы уверены, что мы продвигаемся? Что это правда короткий путь? 223 00:18:32,654 --> 00:18:33,488 Вроде бы. 224 00:18:35,365 --> 00:18:37,033 В смысле — на сто процентов. 225 00:18:37,117 --> 00:18:38,827 Точняк. Уверены. 226 00:18:41,663 --> 00:18:42,497 Ничего не было. 227 00:18:43,123 --> 00:18:46,042 Запахло как после дождя? 228 00:18:46,751 --> 00:18:48,461 Виновен по всем пунктам. 229 00:18:51,715 --> 00:18:54,634 Упс. Еще парочка хохопуков. 230 00:18:55,468 --> 00:18:58,471 Хохопуками Терри называет пердёж от смеха. 231 00:19:00,473 --> 00:19:02,058 Да ради… 232 00:19:05,270 --> 00:19:08,607 Нет! Ступени трескаются и рушатся под нами! 233 00:19:08,690 --> 00:19:11,109 Папа, успокойся. Они не рушатся. 234 00:19:11,193 --> 00:19:12,569 Я упаду! 235 00:19:12,652 --> 00:19:14,821 Папа, тебе нужно успокоиться. 236 00:19:25,665 --> 00:19:26,666 Нет! 237 00:19:46,519 --> 00:19:48,063 Я чуть не умер. 238 00:19:48,146 --> 00:19:48,980 Снова. 239 00:19:50,315 --> 00:19:51,233 Снова. 240 00:19:52,817 --> 00:19:56,821 Всю жизнь я гонялся за тем, чего у меня не было. 241 00:19:58,073 --> 00:19:59,115 Влияние. 242 00:19:59,783 --> 00:20:00,700 Статус. 243 00:20:01,243 --> 00:20:02,118 Власть. 244 00:20:06,081 --> 00:20:10,794 А сейчас я здесь, и у меня осталось всего 30 дней. 245 00:20:11,544 --> 00:20:15,548 Неужели я правда хочу провести эти дни в погоне? 246 00:20:16,716 --> 00:20:18,260 Может, нужно остановиться. 247 00:20:19,261 --> 00:20:22,013 И начать ценить то, что у меня есть. 248 00:20:22,597 --> 00:20:24,182 Месяц жизни. 249 00:20:24,766 --> 00:20:27,435 Жить на полную катушку. 250 00:20:28,103 --> 00:20:30,647 Вместе наблюдать за прекрасными закатами. 251 00:20:31,648 --> 00:20:35,902 Смеяться и наслаждаться каждым моментом с моей дочерью. 252 00:20:36,611 --> 00:20:41,825 Самой необычной из всех, кого я знаю. 253 00:20:44,661 --> 00:20:48,498 Мы можем поездить по деревням, попробовать семь тортов Зедии. 254 00:20:50,792 --> 00:20:55,463 Я всю жизнь стремился стать кем-то другим. 255 00:20:56,965 --> 00:21:00,593 Может, пора принять, что я тот, кто есть. 256 00:21:01,928 --> 00:21:04,014 На оставшиеся дни. 257 00:21:05,557 --> 00:21:07,267 А когда они кончатся… 258 00:21:08,393 --> 00:21:09,936 Я обрету покой. 259 00:21:10,770 --> 00:21:11,604 И… 260 00:21:13,440 --> 00:21:14,899 Мне придет пора… 261 00:21:17,193 --> 00:21:18,278 Отпустить. 262 00:21:24,075 --> 00:21:24,909 Что? 263 00:21:24,993 --> 00:21:30,373 Ты ничего не отпустишь, папа. Пока я рядом с тобой. 264 00:21:30,957 --> 00:21:35,253 Я вернула тебя из мертвых и не собираюсь тебя отпускать. 265 00:21:43,386 --> 00:21:45,680 Видишь? Это знак! 266 00:21:45,764 --> 00:21:49,726 Драконы улетели! Теперь даже не придется прятаться. 267 00:21:49,809 --> 00:21:52,771 Мы сможем спокойно вернуть твой посох. 268 00:21:56,649 --> 00:21:58,943 Ты можешь не подниматься дальше. 269 00:21:59,027 --> 00:22:02,947 Можешь спуститься по Шпилю. Мы с Терри заберем посох. 270 00:22:05,200 --> 00:22:07,243 Я позабочусь о тебе, папа. 271 00:22:08,495 --> 00:22:10,663 Всё будет хорошо. 272 00:22:30,475 --> 00:22:32,435 Конечно мы не торопимся. 273 00:22:33,395 --> 00:22:36,689 Я люблю тебя и готова жениться на тебе. 274 00:22:47,075 --> 00:22:48,284 Ты не про нас. 275 00:22:49,285 --> 00:22:51,454 Ты имеешь в виду людей и эльфов. 276 00:22:54,249 --> 00:22:55,333 Я не знаю. 277 00:22:56,668 --> 00:22:59,212 Я просто не знаю. 278 00:23:11,808 --> 00:23:15,520 Почти готово, Чавк. Остался последний символ руны. 279 00:23:25,989 --> 00:23:27,323 Получилось! 280 00:23:27,407 --> 00:23:29,325 ВО ТЬМЕ УВИДИШЬ ПАДШУЮ ЗВЕЗДУ. 281 00:23:29,409 --> 00:23:31,870 Том перевел мне фразу. 282 00:23:37,917 --> 00:23:42,547 «Во тьме увидишь падшую звезду». 283 00:23:44,257 --> 00:23:48,094 «Во тьме увидишь падшую звезду». 284 00:23:52,432 --> 00:23:53,266 Что, Чавк? 285 00:23:54,184 --> 00:23:55,727 Почему ты смотришь на куб? 286 00:23:56,436 --> 00:23:57,437 Ух ты. 287 00:24:01,608 --> 00:24:02,775 Интересно, что… 288 00:24:09,407 --> 00:24:11,117 Что это было? Куда он делся? 289 00:24:29,427 --> 00:24:30,261 Привет. 290 00:25:11,427 --> 00:25:15,765 Перевод субтитров: Валерия Чумаченко