1
00:00:07,258 --> 00:00:11,596
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:17,602 --> 00:00:19,771
В предыдущих сериях:
3
00:00:20,396 --> 00:00:22,523
Аравос дал мне последние инструкции,
4
00:00:22,607 --> 00:00:25,985
а потом звёздная гусеница
превратилась в куколку.
5
00:00:26,069 --> 00:00:29,447
Мне пришлось завершить
заклятие воскрешения в одиночку.
6
00:00:30,490 --> 00:00:31,657
И оно сработало.
7
00:00:33,076 --> 00:00:34,118
Ты вернулся.
8
00:00:34,202 --> 00:00:35,328
На время.
9
00:00:35,411 --> 00:00:37,413
Но тебя можно вернуть навсегда.
10
00:00:37,497 --> 00:00:39,707
Аравос может. Нужно освободить его.
11
00:00:39,791 --> 00:00:42,126
Что-нибудь пришло для меня? Из Зедии?
12
00:00:42,210 --> 00:00:43,211
Древний фолиант?
13
00:00:43,294 --> 00:00:46,547
Пыльный и скрипучий,
полный редких эльфийских рун?
14
00:00:46,631 --> 00:00:48,841
Нужно перевести суперстранные руны.
15
00:00:48,925 --> 00:00:50,426
Я приготовил сюрприз.
16
00:00:50,510 --> 00:00:54,013
Королева драконов летит в Католис.
И с ней будет Зим!
17
00:00:54,680 --> 00:00:57,725
Человек,
на которой она женится, — зверь.
18
00:00:57,809 --> 00:01:01,270
Я слышала. Это я в ней и люблю.
19
00:01:01,354 --> 00:01:02,522
Чуть не забыла.
20
00:01:02,605 --> 00:01:06,442
Познакомься с моим новым парнем!
21
00:01:06,526 --> 00:01:07,777
Терри!
22
00:01:09,362 --> 00:01:10,738
Да. Здрасте!
23
00:01:11,239 --> 00:01:12,698
Это не мой день рождения.
24
00:01:12,782 --> 00:01:15,159
- Как раньше уже не будет.
- Из-за Рейлы.
25
00:01:15,243 --> 00:01:18,412
Теперь этот день
всегда будет годовщиной ее ухода.
26
00:01:18,496 --> 00:01:20,248
Даже не знаю, жива ли она.
27
00:02:17,430 --> 00:02:22,393
КНИГА 4: ЗЕМЛЯ
ГЛАВА 2: ПАДШИЕ ЗВЕЗДЫ
28
00:02:30,651 --> 00:02:35,573
Так когда мы можем ожидать появления
нашего таинственного проводника?
29
00:02:36,073 --> 00:02:38,576
Мы должны помочь существу появиться.
30
00:02:56,427 --> 00:02:59,430
Чтобы открыть куколку,
нам нужен твой посох.
31
00:02:59,972 --> 00:03:04,602
Полагаю, ты не нашла мой посох
рядом с моим изломанным телом.
32
00:03:04,685 --> 00:03:08,522
К сожалению, когда ты упал,
ты оставил посох наверху.
33
00:03:09,023 --> 00:03:11,192
На вершине Грозового шпиля.
34
00:03:16,322 --> 00:03:18,824
Мы должны вернуться туда.
35
00:03:19,992 --> 00:03:21,869
Какой чудесный день!
36
00:03:21,953 --> 00:03:24,830
Кто готов к изнурительному восхождению?
37
00:03:35,424 --> 00:03:38,511
Это ты парень, который ждет
эту модную книгу! Ну…
38
00:03:39,303 --> 00:03:40,137
Она здесь.
39
00:03:40,221 --> 00:03:42,473
- Отлично! Можно я…
- Такое безумие.
40
00:03:42,556 --> 00:03:45,935
Когда она пришла сегодня утром,
мне голову снесло.
41
00:03:46,018 --> 00:03:48,479
Ну, не только голову, если честно.
42
00:03:49,647 --> 00:03:52,316
У меня много дел.
Если ты не против, я заберу…
43
00:03:52,400 --> 00:03:57,530
Ее принесла не обычная ворона.
Это была волшебная зедийская птица!
44
00:03:57,613 --> 00:03:58,656
ТОМ ПЕРЕВОДОВ
45
00:04:01,575 --> 00:04:03,536
Я никогда такую не видел.
46
00:04:03,619 --> 00:04:07,373
Прилетела, окруженная
блестками и сиянием.
47
00:04:07,456 --> 00:04:09,750
Когда она прилетела, я буквально…
48
00:04:10,251 --> 00:04:14,463
Скажем так: утром я пришел
не в этих штанах.
49
00:04:16,590 --> 00:04:18,175
Вот она.
50
00:04:19,802 --> 00:04:21,470
Это как раз то, что нужно!
51
00:04:35,318 --> 00:04:37,361
Ого, какой ты радостный.
52
00:04:37,445 --> 00:04:39,155
Простите! Не могу подойти.
53
00:04:40,197 --> 00:04:41,741
Обожаю книги!
54
00:04:42,533 --> 00:04:43,701
Он прав.
55
00:04:43,784 --> 00:04:45,244
Книги прекрасны.
56
00:04:46,412 --> 00:04:48,789
Король Эзран, я должен признаться.
57
00:04:48,873 --> 00:04:52,501
Меня впечатлила ваша идея
использовать визит королевы драконов
58
00:04:52,585 --> 00:04:55,963
как стимул к укреплению
доверия и мира на всём континенте.
59
00:04:56,797 --> 00:04:58,007
Спасибо, Корвус.
60
00:04:58,632 --> 00:04:59,800
Но скажите правду.
61
00:04:59,884 --> 00:05:02,136
Цель правда в том, чтобы изменить мир,
62
00:05:02,219 --> 00:05:04,764
или это просто предлог,
чтобы увидеть Зима?
63
00:05:06,265 --> 00:05:07,433
И то и то?
64
00:05:09,185 --> 00:05:11,437
Я не видел его четыре месяца.
65
00:05:11,520 --> 00:05:15,816
Я так по нему скучаю.
Я хочу сжать его электрические щечки!
66
00:05:48,349 --> 00:05:52,311
Это срочнейшее дело.
Ситуация требует действий.
67
00:05:53,646 --> 00:05:55,648
Это не выбор, Зим.
68
00:05:56,148 --> 00:05:57,274
Твоя мать настояла,
69
00:05:57,358 --> 00:06:01,237
чтобы перед полетом в Католис
ты съел достаточно овощей.
70
00:06:05,366 --> 00:06:07,535
Это просто овощи!
71
00:06:07,618 --> 00:06:11,080
Свежие, вкусные и питательные.
72
00:06:13,541 --> 00:06:14,625
Ты ведь понимаешь,
73
00:06:14,708 --> 00:06:17,628
что я один из сильнейших
небесных магов в истории?
74
00:06:17,711 --> 00:06:21,382
Легендарный мастер четырех ветров.
И вот до чего я дошел.
75
00:06:22,425 --> 00:06:26,262
Уговариваю тебя,
упрямого дракончика, съесть овощи.
76
00:06:28,139 --> 00:06:29,640
Ну, на здоровье.
77
00:06:30,391 --> 00:06:31,642
Давай попробуем так.
78
00:06:35,146 --> 00:06:36,397
Смотри.
79
00:06:36,480 --> 00:06:40,985
А вот вкусный феникс-кабачок
залетает тебе в рот!
80
00:06:46,323 --> 00:06:47,658
Ты его подстрелил.
81
00:06:54,540 --> 00:06:56,208
Послушай, юный Азимондиас.
82
00:06:56,292 --> 00:07:00,921
Королева драконов будет недовольна
тобой и зла на меня, если ты…
83
00:07:07,261 --> 00:07:10,473
Зим, ты закончил ужин?
84
00:07:12,141 --> 00:07:14,351
До последнего кусочка.
85
00:07:14,935 --> 00:07:16,729
Такой хороший мальчик.
86
00:07:16,812 --> 00:07:18,439
Прекрасно.
87
00:07:18,522 --> 00:07:20,024
Спасибо, Ибис.
88
00:07:20,983 --> 00:07:25,112
Я уверена, что король Эзран
тоже ест овощи.
89
00:07:29,116 --> 00:07:31,577
Пришло время
нашего большого путешествия.
90
00:07:52,806 --> 00:07:55,851
Папа, я знаю,
что отвлечет тебя от подъема.
91
00:07:55,935 --> 00:07:59,605
Терри расскажет тебе о его
чудесных силах земнокровного эльфа.
92
00:08:00,272 --> 00:08:02,775
В этом нет необходимости.
93
00:08:03,317 --> 00:08:06,445
Да я с удовольствием!
Видите это растение?
94
00:08:25,214 --> 00:08:26,924
Это Зедиазалия.
95
00:08:27,007 --> 00:08:30,427
Я просто добавил немного «магии роста».
96
00:08:32,805 --> 00:08:34,181
Ничего не произошло.
97
00:08:34,265 --> 00:08:35,558
Пока что.
98
00:08:35,641 --> 00:08:38,018
Зацветет на неделю или две раньше.
99
00:08:38,519 --> 00:08:40,896
В среднем. Плюс-минус.
100
00:08:42,398 --> 00:08:43,482
Потрясающе, детка!
101
00:08:47,861 --> 00:08:50,281
Пап, мы говорим
«дай четыре с половиной»,
102
00:08:50,364 --> 00:08:52,700
потому что у меня пять,
а у него четыре.
103
00:08:52,783 --> 00:08:54,243
Так смешно, да?
104
00:08:55,077 --> 00:08:56,537
О, знаю!
105
00:08:56,620 --> 00:09:00,207
Расскажи папе, чем пахнет,
когда ты пускаешь газы.
106
00:09:00,291 --> 00:09:02,626
Мне не нужно это знать.
107
00:09:04,628 --> 00:09:05,588
Как после дождя.
108
00:09:06,839 --> 00:09:08,632
Как после дождя, папа!
109
00:09:08,716 --> 00:09:11,927
Запах свежего дождя,
падающего на сухие камни!
110
00:09:12,011 --> 00:09:14,888
Его пуки пахнут так хорошо!
111
00:09:42,291 --> 00:09:44,501
Я так рад за вас обеих!
112
00:09:44,585 --> 00:09:47,588
Вы будете самой грозной парой в мире.
113
00:09:53,052 --> 00:09:56,555
Ну, сестра, наконец-то
это можно сказать.
114
00:09:56,639 --> 00:09:59,016
Ты встретила свою ровню.
115
00:09:59,099 --> 00:10:01,352
Какая вы красивая пара.
116
00:10:02,811 --> 00:10:04,271
«Спасибо, принц Карим.
117
00:10:04,355 --> 00:10:06,982
Раз теперь вы официально
мой младший брат,
118
00:10:07,066 --> 00:10:09,485
я постараюсь не сильно вас колотить».
119
00:10:19,411 --> 00:10:22,331
Что? Тебя что-то тревожит?
120
00:10:22,414 --> 00:10:24,416
Нет. Всё хорошо.
121
00:10:24,917 --> 00:10:29,254
Скажи мне. Я не побоюсь выщекотать
из тебя правду, если придется.
122
00:10:35,928 --> 00:10:38,180
У меня есть опасения.
123
00:10:40,224 --> 00:10:41,225
Не здесь.
124
00:11:01,078 --> 00:11:03,789
Они подняли ворота выше?
125
00:11:03,872 --> 00:11:06,083
Мне кажется, раньше вход был ниже.
126
00:11:07,334 --> 00:11:10,504
Это очень утомительно.
127
00:11:11,463 --> 00:11:14,717
Похоже, сейчас самое время
для заклятия дыхалки.
128
00:11:15,259 --> 00:11:17,469
Кто любит дышать?
129
00:11:17,553 --> 00:11:18,387
Этот эльф!
130
00:11:19,263 --> 00:11:21,890
Три надутые летучие мыши
только для вас.
131
00:11:40,576 --> 00:11:43,579
У чёрной магии остренькое послевкусие.
132
00:11:44,163 --> 00:11:45,789
Никто об этом не говорит.
133
00:11:54,715 --> 00:11:55,758
Я не понимаю.
134
00:11:56,467 --> 00:12:00,763
В этом томе есть все руны
и символы в истории,
135
00:12:00,846 --> 00:12:02,765
но слов на зеркале не найти.
136
00:12:06,226 --> 00:12:07,728
Эй, а это что?
137
00:12:10,230 --> 00:12:13,442
Вся последняя половина книги пуста!
138
00:12:13,525 --> 00:12:16,028
Пусто.
139
00:12:16,111 --> 00:12:17,863
Пустота.
140
00:12:18,572 --> 00:12:21,074
Это не «Том переводов».
141
00:12:21,158 --> 00:12:24,161
Это едва ли «Брошюра бесполезности».
142
00:12:28,582 --> 00:12:29,458
Теперь что?
143
00:12:37,674 --> 00:12:39,259
Что-то не так.
144
00:12:39,343 --> 00:12:43,514
Клаудия, ты уверена, что правильно
сделала заклятие дыхания?
145
00:12:44,014 --> 00:12:44,890
Конечно.
146
00:12:45,974 --> 00:12:47,142
Надутые мыши.
147
00:12:47,226 --> 00:12:50,729
Ты поймала каждую из них
на пике вдоха?
148
00:12:50,813 --> 00:12:54,441
Потому что это сложно.
Если ты хоть немного ошибешься…
149
00:12:54,525 --> 00:12:56,235
Пап, я всё сделала правильно!
150
00:12:56,318 --> 00:12:58,362
Ты же знаешь, я как перфекционист.
151
00:12:58,862 --> 00:13:01,698
То есть перфекционистка?
152
00:13:02,199 --> 00:13:03,867
Нет. Как.
153
00:13:04,368 --> 00:13:07,246
Но, папа, заклятие работает.
Всё хорошо.
154
00:13:07,955 --> 00:13:08,789
Нет.
155
00:13:09,623 --> 00:13:10,457
Нет, я…
156
00:13:11,750 --> 00:13:12,751
Не хорошо.
157
00:13:20,217 --> 00:13:22,219
Лорд Вирен?
158
00:13:24,012 --> 00:13:26,348
Ну вот. Теперь всё хорошо.
159
00:13:30,227 --> 00:13:33,730
Небольшая паническая атака.
В этом нет ничего постыдного.
160
00:13:34,898 --> 00:13:37,025
Я… отключился?
161
00:13:37,818 --> 00:13:43,115
Иногда все мелкие стрессы
и тревоги накапливаются,
162
00:13:43,198 --> 00:13:45,784
перерастают в нечто большое…
163
00:13:46,827 --> 00:13:47,786
И ты в отключке.
164
00:13:47,870 --> 00:13:50,747
Со мной всё время так было,
когда я рос.
165
00:13:54,293 --> 00:13:55,669
Нет. Мы слишком высоко.
166
00:13:57,713 --> 00:13:58,922
Я не могу.
167
00:14:02,467 --> 00:14:04,636
Папа, я верю в тебя.
168
00:14:05,637 --> 00:14:10,350
Мы будем рядом с тобой.
Но мы должны двигаться дальше.
169
00:14:17,149 --> 00:14:19,985
Вы — легендарный лорд Вирен.
170
00:14:20,068 --> 00:14:24,281
Вы не должны бояться высоты.
Высота должна бояться вас.
171
00:14:25,991 --> 00:14:30,078
Терри, я умер, упав с этой горы.
172
00:14:30,787 --> 00:14:33,415
Но только один раз.
173
00:14:39,796 --> 00:14:44,301
Я так хотел эту книгу, Чавк.
Невероятно редкий фолиант из Зедии.
174
00:14:44,801 --> 00:14:47,721
Был уверен, что найду
перевод этих символов, но…
175
00:14:48,430 --> 00:14:49,264
Не повезло.
176
00:14:50,390 --> 00:14:52,225
И половина книги пуста!
177
00:15:04,655 --> 00:15:07,032
Зачем ты подвигаешь ко мне чернила?
178
00:15:10,243 --> 00:15:13,956
Может, на пустых страницах
нужно писать,
179
00:15:14,039 --> 00:15:17,376
а на другой стороне
волшебным образом появится перевод!
180
00:15:17,459 --> 00:15:18,961
Ты это говоришь, Чавк?
181
00:15:27,928 --> 00:15:30,263
Я собираюсь испортить древнюю книгу?
182
00:15:31,682 --> 00:15:34,977
Ну, это не первый раз,
когда я типа случайно
183
00:15:35,060 --> 00:15:37,562
испортил редкий магический артефакт.
184
00:15:39,272 --> 00:15:40,565
Ладно. Поехали.
185
00:15:50,033 --> 00:15:51,034
Работает.
186
00:16:05,590 --> 00:16:08,468
Карим, ты мой младший брат.
187
00:16:08,969 --> 00:16:13,015
Критиковать твою личную жизнь —
мое дело, а не наоборот.
188
00:16:13,098 --> 00:16:15,892
Джанай, мне не за что критиковать Амаю.
189
00:16:15,976 --> 00:16:17,269
Я люблю Амаю.
190
00:16:17,352 --> 00:16:21,106
Она сильная и веселая,
и она делает тебя счастливой.
191
00:16:21,189 --> 00:16:22,024
Да.
192
00:16:22,524 --> 00:16:27,529
Так почему ты странно и кисло отнесся
к моему решению жениться на ней?
193
00:16:28,113 --> 00:16:30,323
Это символизм, сестра.
194
00:16:31,491 --> 00:16:33,410
Теперь ты королева.
195
00:16:34,036 --> 00:16:35,746
Я никогда этого не хотела.
196
00:16:36,830 --> 00:16:37,914
Но это так!
197
00:16:43,462 --> 00:16:46,882
Какой посыл ты даешь подданным,
женясь на человеке?
198
00:16:46,965 --> 00:16:48,383
Тут нет посыла.
199
00:16:48,467 --> 00:16:53,388
Смысл только в том, что я выбрала
в жены эту удивительную женщину.
200
00:16:53,472 --> 00:16:57,976
Нет. Это подтверждает их опасения,
что эта империя рушится.
201
00:16:58,060 --> 00:17:01,646
Что восходящее солнце стало
падшей звездой.
202
00:17:02,564 --> 00:17:04,524
Что это за чушь?
203
00:17:04,608 --> 00:17:05,734
Оглянись вокруг.
204
00:17:05,817 --> 00:17:10,363
Мы потеряли Люкс Ауриу,
нашу столицу, и не смогли ее вернуть.
205
00:17:10,906 --> 00:17:14,326
Наши люди живут в этом… лагере!
206
00:17:14,409 --> 00:17:16,203
В самодельных палатках!
207
00:17:18,705 --> 00:17:21,708
Это временно, Карим. Ты это знаешь.
208
00:17:21,792 --> 00:17:24,878
Брак скажет подданным обратное.
209
00:17:25,378 --> 00:17:29,091
Это подтвердит их опасения,
что эти люди — не наши гости.
210
00:17:29,591 --> 00:17:31,009
Они наши гости.
211
00:17:31,760 --> 00:17:33,386
Чего ты боишься?
212
00:17:34,387 --> 00:17:36,389
Людям нельзя стать постоянными…
213
00:17:36,473 --> 00:17:38,975
Этот разговор окончен.
214
00:17:40,227 --> 00:17:44,189
Ты можешь получить то, что хочешь.
Без символизма.
215
00:17:45,649 --> 00:17:48,318
Ты можешь жить с Амаей как с женой.
216
00:17:48,401 --> 00:17:52,823
Вы можете наслаждаться каждым днем
своей жизни вместе, будто вы женаты.
217
00:17:53,949 --> 00:17:56,284
Но не делай это официальным.
218
00:17:56,910 --> 00:18:00,580
Не делай это символом.
219
00:18:18,056 --> 00:18:19,641
Ты справишься, папа.
220
00:18:19,724 --> 00:18:23,019
Нужно просто откинуться назад
и не смотреть вниз.
221
00:18:23,103 --> 00:18:24,980
Я не смотрю вниз!
222
00:18:27,065 --> 00:18:32,112
Вы уверены, что мы продвигаемся?
Что это правда короткий путь?
223
00:18:32,654 --> 00:18:33,488
Вроде бы.
224
00:18:35,365 --> 00:18:37,033
В смысле — на сто процентов.
225
00:18:37,117 --> 00:18:38,827
Точняк. Уверены.
226
00:18:41,663 --> 00:18:42,497
Ничего не было.
227
00:18:43,123 --> 00:18:46,042
Запахло как после дождя?
228
00:18:46,751 --> 00:18:48,461
Виновен по всем пунктам.
229
00:18:51,715 --> 00:18:54,634
Упс. Еще парочка хохопуков.
230
00:18:55,468 --> 00:18:58,471
Хохопуками Терри называет
пердёж от смеха.
231
00:19:00,473 --> 00:19:02,058
Да ради…
232
00:19:05,270 --> 00:19:08,607
Нет! Ступени трескаются
и рушатся под нами!
233
00:19:08,690 --> 00:19:11,109
Папа, успокойся. Они не рушатся.
234
00:19:11,193 --> 00:19:12,569
Я упаду!
235
00:19:12,652 --> 00:19:14,821
Папа, тебе нужно успокоиться.
236
00:19:25,665 --> 00:19:26,666
Нет!
237
00:19:46,519 --> 00:19:48,063
Я чуть не умер.
238
00:19:48,146 --> 00:19:48,980
Снова.
239
00:19:50,315 --> 00:19:51,233
Снова.
240
00:19:52,817 --> 00:19:56,821
Всю жизнь я гонялся за тем,
чего у меня не было.
241
00:19:58,073 --> 00:19:59,115
Влияние.
242
00:19:59,783 --> 00:20:00,700
Статус.
243
00:20:01,243 --> 00:20:02,118
Власть.
244
00:20:06,081 --> 00:20:10,794
А сейчас я здесь,
и у меня осталось всего 30 дней.
245
00:20:11,544 --> 00:20:15,548
Неужели я правда хочу
провести эти дни в погоне?
246
00:20:16,716 --> 00:20:18,260
Может, нужно остановиться.
247
00:20:19,261 --> 00:20:22,013
И начать ценить то, что у меня есть.
248
00:20:22,597 --> 00:20:24,182
Месяц жизни.
249
00:20:24,766 --> 00:20:27,435
Жить на полную катушку.
250
00:20:28,103 --> 00:20:30,647
Вместе наблюдать
за прекрасными закатами.
251
00:20:31,648 --> 00:20:35,902
Смеяться и наслаждаться
каждым моментом с моей дочерью.
252
00:20:36,611 --> 00:20:41,825
Самой необычной из всех, кого я знаю.
253
00:20:44,661 --> 00:20:48,498
Мы можем поездить по деревням,
попробовать семь тортов Зедии.
254
00:20:50,792 --> 00:20:55,463
Я всю жизнь стремился
стать кем-то другим.
255
00:20:56,965 --> 00:21:00,593
Может, пора принять,
что я тот, кто есть.
256
00:21:01,928 --> 00:21:04,014
На оставшиеся дни.
257
00:21:05,557 --> 00:21:07,267
А когда они кончатся…
258
00:21:08,393 --> 00:21:09,936
Я обрету покой.
259
00:21:10,770 --> 00:21:11,604
И…
260
00:21:13,440 --> 00:21:14,899
Мне придет пора…
261
00:21:17,193 --> 00:21:18,278
Отпустить.
262
00:21:24,075 --> 00:21:24,909
Что?
263
00:21:24,993 --> 00:21:30,373
Ты ничего не отпустишь, папа.
Пока я рядом с тобой.
264
00:21:30,957 --> 00:21:35,253
Я вернула тебя из мертвых
и не собираюсь тебя отпускать.
265
00:21:43,386 --> 00:21:45,680
Видишь? Это знак!
266
00:21:45,764 --> 00:21:49,726
Драконы улетели!
Теперь даже не придется прятаться.
267
00:21:49,809 --> 00:21:52,771
Мы сможем спокойно вернуть твой посох.
268
00:21:56,649 --> 00:21:58,943
Ты можешь не подниматься дальше.
269
00:21:59,027 --> 00:22:02,947
Можешь спуститься по Шпилю.
Мы с Терри заберем посох.
270
00:22:05,200 --> 00:22:07,243
Я позабочусь о тебе, папа.
271
00:22:08,495 --> 00:22:10,663
Всё будет хорошо.
272
00:22:30,475 --> 00:22:32,435
Конечно мы не торопимся.
273
00:22:33,395 --> 00:22:36,689
Я люблю тебя и готова жениться на тебе.
274
00:22:47,075 --> 00:22:48,284
Ты не про нас.
275
00:22:49,285 --> 00:22:51,454
Ты имеешь в виду людей и эльфов.
276
00:22:54,249 --> 00:22:55,333
Я не знаю.
277
00:22:56,668 --> 00:22:59,212
Я просто не знаю.
278
00:23:11,808 --> 00:23:15,520
Почти готово, Чавк.
Остался последний символ руны.
279
00:23:25,989 --> 00:23:27,323
Получилось!
280
00:23:27,407 --> 00:23:29,325
ВО ТЬМЕ УВИДИШЬ ПАДШУЮ ЗВЕЗДУ.
281
00:23:29,409 --> 00:23:31,870
Том перевел мне фразу.
282
00:23:37,917 --> 00:23:42,547
«Во тьме увидишь падшую звезду».
283
00:23:44,257 --> 00:23:48,094
«Во тьме увидишь падшую звезду».
284
00:23:52,432 --> 00:23:53,266
Что, Чавк?
285
00:23:54,184 --> 00:23:55,727
Почему ты смотришь на куб?
286
00:23:56,436 --> 00:23:57,437
Ух ты.
287
00:24:01,608 --> 00:24:02,775
Интересно, что…
288
00:24:09,407 --> 00:24:11,117
Что это было? Куда он делся?
289
00:24:29,427 --> 00:24:30,261
Привет.
290
00:25:11,427 --> 00:25:15,765
Перевод субтитров: Валерия Чумаченко