1 00:00:07,258 --> 00:00:11,596 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:17,602 --> 00:00:19,771 The Dragon Prince'de daha önce… 3 00:00:20,271 --> 00:00:22,523 Aaravos bana son talimatlar verdi 4 00:00:22,607 --> 00:00:25,985 ve sonra yıldız tırtıl bu kozaya girdi. 5 00:00:26,069 --> 00:00:29,447 Diriltme büyüsünü tek başıma yapmak zorunda kaldım. 6 00:00:30,239 --> 00:00:31,657 Ve işe yaradı. 7 00:00:33,076 --> 00:00:34,118 Geri döndün. 8 00:00:34,202 --> 00:00:35,328 Şimdilik. 9 00:00:35,411 --> 00:00:37,413 Bunu kalıcı yapmanın bir yolu var. 10 00:00:37,497 --> 00:00:39,707 Aaravos yapabilir. Onu serbest bırakmalıyız. 11 00:00:39,791 --> 00:00:42,126 Bana bir şey geldi mi? Belki Xadia'dan? 12 00:00:42,210 --> 00:00:43,211 Eski bir kitap? 13 00:00:43,294 --> 00:00:46,547 Tozlu, eski, nadir elf runlarıyla dolu? 14 00:00:46,631 --> 00:00:48,841 Çok garip runlar çevirmem gerek. 15 00:00:48,925 --> 00:00:50,426 Herkese bir sürprizim var. 16 00:00:50,510 --> 00:00:54,013 Ejderhalar Kraliçesi Katolis'e geliyor ve Zym'i getiriyor! 17 00:00:54,680 --> 00:00:57,725 Evlendiği bu insan tam bir canavar. 18 00:00:57,809 --> 00:01:01,270 Duydum. Onu bu yüzden seviyorum. 19 00:01:01,354 --> 00:01:02,522 Unutuyordum. 20 00:01:02,605 --> 00:01:06,442 Yeni erkek arkadaşımla tanışmanı istiyorum! 21 00:01:06,526 --> 00:01:07,777 Terry! 22 00:01:09,362 --> 00:01:10,738 Evet. Merhaba! 23 00:01:11,239 --> 00:01:12,698 Artık doğum günüm sayılmaz. 24 00:01:12,782 --> 00:01:15,159 -Eskisi gibi olmayacak. -Rayla yüzünden. 25 00:01:15,243 --> 00:01:18,412 Benim için bugün artık beni terk edişinin yıl dönümü. 26 00:01:18,496 --> 00:01:20,248 Yaşayıp yaşamadığını bile bilmiyorum. 27 00:02:17,388 --> 00:02:21,934 YERYÜZÜ BÖLÜM 2: KAYAN YILDIZLAR 28 00:02:30,651 --> 00:02:35,573 Gizemli rehberimizin ortaya çıkmasını ne zaman bekleyebiliriz? 29 00:02:36,073 --> 00:02:38,743 Varlığın çıkmak için yardımımıza ihtiyacı var. 30 00:02:56,427 --> 00:02:59,430 Kozayı açmak için asana ihtiyacımız var. 31 00:02:59,513 --> 00:03:04,602 Sanırım parçalanmış bedenimin yanında değildi? 32 00:03:04,685 --> 00:03:08,522 Ne yazık ki düştüğünde asayı orada bıraktın. 33 00:03:09,023 --> 00:03:11,609 Fırtına Tepesi'nin en tepesinde. 34 00:03:16,322 --> 00:03:18,824 Oraya geri çıkmalıyız. 35 00:03:19,992 --> 00:03:21,869 Ne güzel bir gün! 36 00:03:21,953 --> 00:03:24,830 Yorucu bir tırmanışa kim hazır? 37 00:03:36,133 --> 00:03:38,302 O süslü kitabı bekleyen sensin! 38 00:03:38,386 --> 00:03:40,137 İşte burada! 39 00:03:40,221 --> 00:03:42,473 -Harika, bana verir… -Çılgınca bir şey. 40 00:03:42,556 --> 00:03:45,935 Sabah geldiğinde aklım çıktı. 41 00:03:46,018 --> 00:03:48,479 Aklımdan fazlası çıktı diyebilirim. 42 00:03:49,563 --> 00:03:52,233 Çok yoğunum, o yüzden bana verebilir… 43 00:03:52,316 --> 00:03:57,530 Normal bir karga ile gelmedi. Hayır, vahşi ve büyülü bir Xadia kuşu ile geldi! 44 00:03:57,613 --> 00:03:58,656 TERCÜME KİTABI 45 00:04:01,575 --> 00:04:03,536 Böyle bir şey hiç görmemiştim. 46 00:04:03,619 --> 00:04:07,373 İçeri uçtu, parıl parıl parlıyordu ve ışık saçıyordu. 47 00:04:07,456 --> 00:04:10,167 Yani, geldiğinde tam olarak altıma… 48 00:04:10,251 --> 00:04:14,463 Sabah işe gelirken altımda başka bir pantolon vardı… 49 00:04:16,590 --> 00:04:18,175 İşte. 50 00:04:19,802 --> 00:04:21,470 Tam da ihtiyacım olan şey! 51 00:04:35,318 --> 00:04:37,361 Birilerinin keyfi yerinde! 52 00:04:37,445 --> 00:04:39,155 Üzgünüm, duramam! 53 00:04:40,197 --> 00:04:41,741 Kitaplara bayılıyorum! 54 00:04:42,533 --> 00:04:43,701 Haklı. 55 00:04:43,784 --> 00:04:45,244 Kitaplar harika. 56 00:04:46,037 --> 00:04:48,789 Kral Ezran, itiraf etmeliyim. 57 00:04:48,873 --> 00:04:53,461 Ejderha Kraliçesi'nin ziyaretini kıtada güven ve barış için kullanma fikri 58 00:04:53,544 --> 00:04:56,047 beni çok etkiledi. 59 00:04:56,797 --> 00:04:58,007 Teşekkürler Corvus. 60 00:04:58,507 --> 00:04:59,800 Ama doğruyu söyleyin. 61 00:04:59,884 --> 00:05:04,764 Gerçekten dünyayı değiştirmekle mi ilgili yoksa Zym'i görmek için bir bahane mi? 62 00:05:06,265 --> 00:05:07,433 İkisi de olamaz mı? 63 00:05:09,185 --> 00:05:11,437 Onu görmeyeli dört ay oldu. 64 00:05:11,520 --> 00:05:15,816 Onu çok özlüyorum. Elektrikli yanaklarını sıkmak istiyorum. 65 00:05:48,349 --> 00:05:53,562 Bu çok acil bir mesele. Durum harekete geçmeyi gerektiriyor. 66 00:05:53,646 --> 00:05:56,065 Bu bir seçim değil Zym. 67 00:05:56,148 --> 00:05:58,275 Katolis'e gitmeden önce 68 00:05:58,359 --> 00:06:01,278 tüm sebzelerini yemen için annen ısrar ediyor. 69 00:06:04,865 --> 00:06:07,535 Sadece sebze! 70 00:06:07,618 --> 00:06:11,080 Taze, lezzetli ve besleyici. 71 00:06:13,541 --> 00:06:17,628 Tarihin en güçlü Gökyüzü büyücülerinden biriyim. 72 00:06:17,711 --> 00:06:21,382 Dört rüzgârın efsanevi ustası. Düştüğüm hâle bak. 73 00:06:22,425 --> 00:06:26,262 İnatçı bir ejderha yavrusunun sebze yemesi için uğraşıyorum. 74 00:06:28,139 --> 00:06:31,725 Rica ederim. Şöyle deneyelim mi? 75 00:06:35,146 --> 00:06:36,397 Bak. 76 00:06:36,480 --> 00:06:40,985 Lezzetli kabak Anka kuşu geliyor, ağzına doğru uçuyor! 77 00:06:46,323 --> 00:06:47,658 Onu vurdun. 78 00:06:54,540 --> 00:06:56,208 Beni dinle genç Azymondias. 79 00:06:56,292 --> 00:07:00,921 Ejderha Kraliçesi sana kızacak ve bana öfkelenecek eğer sen… 80 00:07:07,261 --> 00:07:10,473 Zym, yemeğini bitirdin mi? 81 00:07:12,141 --> 00:07:14,351 Son lokmasına kadar. 82 00:07:14,935 --> 00:07:16,729 Çok iyi bir çocuk. 83 00:07:16,812 --> 00:07:18,439 Şahane. 84 00:07:18,522 --> 00:07:20,024 Teşekkürler Ibis. 85 00:07:20,983 --> 00:07:25,112 Eminim Kral Ezran da tüm sebzelerini yiyordur. 86 00:07:29,116 --> 00:07:31,577 Büyük yolculuğumuza az kaldı. 87 00:07:52,473 --> 00:07:55,851 Baba, tırmanıştan aklını uzaklaştıracak bir şey biliyorum. 88 00:07:55,935 --> 00:08:00,189 Terry sana Toprak Kanı elfi güçlerini göstersin. 89 00:08:00,272 --> 00:08:02,775 Hayır, buna gerek yok. 90 00:08:02,858 --> 00:08:06,612 Benim için bir zevk. Şuradaki bitkiyi görüyor musun? 91 00:08:25,214 --> 00:08:26,924 Bu bir Xadiazalea. 92 00:08:27,007 --> 00:08:30,427 Ona biraz "büyüme büyüsü" verdim. 93 00:08:32,680 --> 00:08:34,181 Bir şey olmadı. 94 00:08:34,265 --> 00:08:35,558 Henüz. 95 00:08:35,641 --> 00:08:38,018 Bir iki hafta erken açacak. 96 00:08:38,519 --> 00:08:40,896 Ortalama. Aşağı yukarı. 97 00:08:42,314 --> 00:08:43,482 Harikasın bebeğim! 98 00:08:47,861 --> 00:08:52,616 Buna "çak bir dört buçukluk" diyoruz. Benim beş parmağım var, onun dört. 99 00:08:52,700 --> 00:08:54,243 Çok komik değil mi? 100 00:08:55,578 --> 00:08:56,537 Buldum. 101 00:08:56,620 --> 00:09:00,207 Sen gaz çıkarttığın zaman nasıl koktuğunu anlat. 102 00:09:00,291 --> 00:09:02,626 Bunu bilmeme gerek yok. 103 00:09:04,670 --> 00:09:05,588 Islak toprak. 104 00:09:06,839 --> 00:09:08,632 Islak toprak baba! 105 00:09:08,716 --> 00:09:11,927 Ormandaki kuru taşlara ve toprağa düşen yağmur kokusu! 106 00:09:12,011 --> 00:09:14,888 Osurduğunda çok güzel kokuyor! 107 00:09:42,291 --> 00:09:44,501 İkiniz için de çok mutluyum! 108 00:09:44,585 --> 00:09:47,588 Dünyanın en güçlü çifti olacaksınız. 109 00:09:53,052 --> 00:09:56,555 Kardeşim, nihayet söyleyebilirim. 110 00:09:56,639 --> 00:09:59,016 Tam kendine göre birini buldun. 111 00:09:59,099 --> 00:10:01,352 Ne güzel bir çift. 112 00:10:02,686 --> 00:10:04,271 "Teşekkürler Prens Karim." 113 00:10:04,355 --> 00:10:06,982 "Artık resmen kayınbiraderim olduğuna göre 114 00:10:07,066 --> 00:10:09,485 seni çok fazla dövmemeye çalışacağım." 115 00:10:19,411 --> 00:10:22,331 Ne oldu? Aklında bir şey var. 116 00:10:22,414 --> 00:10:24,416 Hayır, yok. 117 00:10:24,917 --> 00:10:29,254 Söyle bana. Seni gıdıklamak zorunda kalsam bile yaparım. 118 00:10:35,928 --> 00:10:38,180 Endişelerim var. 119 00:10:40,224 --> 00:10:41,225 Burada olmaz. 120 00:11:01,078 --> 00:11:03,789 Bu geçidi yukarı mı taşıdılar? 121 00:11:03,872 --> 00:11:06,375 Geçen seferkinden daha yüksekte gibi geldi. 122 00:11:07,334 --> 00:11:10,504 Gerçekten çok yorucu. 123 00:11:11,463 --> 00:11:14,717 Nefes büyüsü için iyi bir zaman olabilir. 124 00:11:14,800 --> 00:11:17,469 Kim nefes almayı sever? 125 00:11:17,553 --> 00:11:18,387 Bu elf! 126 00:11:19,263 --> 00:11:22,474 Üç tane kabarmış balon yarasa geliyor. 127 00:11:40,576 --> 00:11:43,579 Kara Büyü ağızda garip bir tat bırakıyor. 128 00:11:43,662 --> 00:11:45,789 Bunu kimse söylememişti. 129 00:11:54,715 --> 00:11:55,758 Anlayamıyorum. 130 00:11:56,467 --> 00:12:00,763 Bu kitapta gelmiş geçmiş bütün run ve sembol yazılı. 131 00:12:00,846 --> 00:12:02,765 Hiçbiri aynadakiyle uyuşmuyor. 132 00:12:06,226 --> 00:12:07,728 Dur, bu ne? 133 00:12:10,230 --> 00:12:13,442 Kitabın ikinci yarısı tamamen boş! 134 00:12:13,525 --> 00:12:16,028 Boş, boş… 135 00:12:16,111 --> 00:12:17,863 Bomboş. 136 00:12:18,489 --> 00:12:21,074 Bu bir Tercüme Kitabı değil. 137 00:12:21,158 --> 00:12:24,161 Zavallılık Broşürü diyebiliriz! 138 00:12:28,582 --> 00:12:29,458 Ya şimdi? 139 00:12:37,674 --> 00:12:39,259 Bir sorun var. 140 00:12:39,343 --> 00:12:43,514 Claudia, nefes büyüsünü doğru yaptığından emin misin? 141 00:12:44,014 --> 00:12:45,474 Evet, elbette. 142 00:12:45,974 --> 00:12:47,142 Balon yarasalar. 143 00:12:47,226 --> 00:12:50,729 Balonlarının en büyük olduğu zamanda mı yakaladın? 144 00:12:50,813 --> 00:12:54,441 Çünkü zordur, eğer birazcık bile kaçırırsan… 145 00:12:54,525 --> 00:12:56,193 Baba, doğru yaptım. 146 00:12:56,276 --> 00:12:58,779 Mükemmeliyetimsi olduğumu biliyorsun. 147 00:12:58,862 --> 00:13:01,698 "Mükemmeliyetçi" mi demek istedin? 148 00:13:02,199 --> 00:13:03,867 Hayır. "İmsi." 149 00:13:04,368 --> 00:13:07,246 Ama baba, büyü işe yarıyor. İyisin. 150 00:13:07,955 --> 00:13:08,789 Hayır. 151 00:13:11,750 --> 00:13:12,751 İyi değilim. 152 00:13:20,217 --> 00:13:22,219 Lord Viren? 153 00:13:24,012 --> 00:13:26,348 Üzülme. Geçti. 154 00:13:30,227 --> 00:13:33,730 Küçük bir panik atak. Bunda utanılacak bir şey yok. 155 00:13:34,898 --> 00:13:37,025 Bayıldım mı? 156 00:13:37,818 --> 00:13:43,115 Bazen küçük gerginlikler ve stresler bir araya gelir ve birleşir. 157 00:13:43,198 --> 00:13:47,786 Büyük bir şey hâline gelir ve bayılırsın. 158 00:13:47,870 --> 00:13:50,747 Ben genç bir fidanken bana hep olurdu. 159 00:13:54,293 --> 00:13:55,711 Hayır, çok yüksekteyiz. 160 00:13:57,713 --> 00:13:58,922 Bunu yapamam. 161 00:14:02,467 --> 00:14:04,636 Baba, sana inanıyorum. 162 00:14:05,596 --> 00:14:10,350 Senin hemen yanında olacağız ama ilerlememiz gerekiyor, tamam mı? 163 00:14:17,149 --> 00:14:19,985 Sen efsanevi Lord Viren'sin. 164 00:14:20,068 --> 00:14:24,281 Yükseklik korkun olmamalı. Yüksek senden korkmalı. 165 00:14:25,991 --> 00:14:30,078 Terry, bu dağdan düşerek öldüm. 166 00:14:30,787 --> 00:14:33,415 Ama sadece bir kez. 167 00:14:39,796 --> 00:14:44,718 Bu kitap için çok heyecanlıydım Bait. Xadia'dan gelen inanılmaz nadir bir kitap. 168 00:14:44,801 --> 00:14:49,598 Aynadaki sembolleri tercüme edebileceğinden emindim ama hayır. 169 00:14:50,390 --> 00:14:52,225 Ve kitabın yarısı boş! 170 00:15:04,655 --> 00:15:07,115 Neden bana mürekkep vermeye çalışıyorsun? 171 00:15:10,243 --> 00:15:13,956 Belki de boş sayfalar yazı yazmak içindir. 172 00:15:14,039 --> 00:15:17,376 Diğer tarafa sihirli bir şekilde tercüme ediyordur. 173 00:15:17,459 --> 00:15:18,961 Öyle mi diyorsun Bait? 174 00:15:27,928 --> 00:15:30,597 Eski bir kitaba zarar mı vereceğim? 175 00:15:31,598 --> 00:15:34,977 Sanırım bu ilk kez bilerek ve kazayla 176 00:15:35,060 --> 00:15:37,562 nadir bir büyülü esere zarar verişim değil. 177 00:15:39,272 --> 00:15:40,565 Tamam, işte. 178 00:15:50,033 --> 00:15:51,034 İşe yarıyor. 179 00:16:05,590 --> 00:16:08,885 Karim, sen benim küçük kardeşimsin. 180 00:16:08,969 --> 00:16:13,015 Senin aşk hayatını ben eleştiririm, sen eleştiremezsin. 181 00:16:13,098 --> 00:16:15,892 Janai, Amaya hakkında eleştirecek bir şeyim yok. 182 00:16:15,976 --> 00:16:17,269 Amaya'yı seviyorum. 183 00:16:17,352 --> 00:16:21,106 Güçlü, komik ve seni mutlu ediyor. 184 00:16:21,189 --> 00:16:22,024 Evet. 185 00:16:22,524 --> 00:16:27,529 Neden onunla evlenme kararım konusunda garip ve aksi davranıyorsun? 186 00:16:28,113 --> 00:16:30,323 Bu sembolizm kardeşim. 187 00:16:31,491 --> 00:16:33,410 Sen artık kraliçesin. 188 00:16:33,994 --> 00:16:35,829 Hiç kraliçe olmayı istemedim. 189 00:16:36,830 --> 00:16:37,914 Ama öylesin! 190 00:16:43,462 --> 00:16:46,965 Sen bir insanla evlenirsen nasıl bir mesaj verir sanıyorsun? 191 00:16:47,049 --> 00:16:48,383 Mesaj yok. 192 00:16:48,467 --> 00:16:53,388 Tek mesaj hayatımı harika bir kadınla geçirmeyi seçtiğim. 193 00:16:53,472 --> 00:16:57,976 Hayır, bu imparatorluğun sona erdiği hakkında endişeleri doğruluyor. 194 00:16:58,060 --> 00:17:01,646 Yükselen güneşin kayan bir yıldıza dönüştüğü korkusu. 195 00:17:02,564 --> 00:17:04,524 Bu saçmalık da ne? 196 00:17:04,608 --> 00:17:05,734 Etrafına bak. 197 00:17:05,817 --> 00:17:10,822 Büyük başkentimiz Lux Aurea'yı kaybettik ve geri alamadık. 198 00:17:10,906 --> 00:17:14,326 Halkımız bu kampta yaşıyor! 199 00:17:14,409 --> 00:17:16,203 Derme çatma çadırlarda! 200 00:17:18,705 --> 00:17:21,708 Hepsi geçici Karim. Bunu biliyorsun. 201 00:17:21,792 --> 00:17:25,253 Bu evlilik geçici olmadığını gösterecek. 202 00:17:25,337 --> 00:17:29,091 İnsanların sadece misafir olmadığı korkusunu doğrulayacak. 203 00:17:29,174 --> 00:17:31,009 Onlar bizim misafirimiz. 204 00:17:31,760 --> 00:17:33,386 Neden korkuyorsun? 205 00:17:34,387 --> 00:17:36,389 İnsanlar kalıcı olamaz… 206 00:17:36,473 --> 00:17:38,975 Bu konuşma bitmiştir. 207 00:17:40,227 --> 00:17:44,189 İstediğini alabilirsin ama sembolizm olmadan. 208 00:17:45,649 --> 00:17:48,318 Amaya ile evli gibi yaşayabilirsin. 209 00:17:48,401 --> 00:17:52,823 Hayatınızı her gün, istediğiniz gibi birlikte geçirebilirsiniz. 210 00:17:53,949 --> 00:17:56,284 Ama resmî olarak evlenme. 211 00:17:56,910 --> 00:18:00,580 Bunu bir sembol hâline getirme. 212 00:18:18,056 --> 00:18:19,641 Bunu yapabilirsin baba. 213 00:18:19,724 --> 00:18:23,019 Arkana yaslan ve aşağı bakma. 214 00:18:23,103 --> 00:18:24,980 Aşağı bakmıyorum! 215 00:18:27,065 --> 00:18:32,112 İlerleme kaydettiğimize ve bu kestirmenin bizi bir yere götüreceğine emin misin? 216 00:18:32,195 --> 00:18:33,488 Emin sayılırım. 217 00:18:34,906 --> 00:18:36,992 Yani, eminim. 218 00:18:37,075 --> 00:18:38,827 Kesinlikle eminim. 219 00:18:41,663 --> 00:18:42,497 Duymamış ol. 220 00:18:43,123 --> 00:18:46,042 Islak toprak mı kokuyor? 221 00:18:46,751 --> 00:18:48,461 Suçumu kabul ediyorum. 222 00:18:52,299 --> 00:18:54,634 Birkaç tane daha mutlu gazcık kalmış. 223 00:18:55,468 --> 00:18:58,680 Terry gülünce osurmaya mutlu gazcık diyor. 224 00:18:59,264 --> 00:19:02,058 Aman yani… 225 00:19:04,769 --> 00:19:08,607 Olamaz, parçalanıp gidecek! 226 00:19:08,690 --> 00:19:11,109 Baba, sakin ol. Parçalanmıyor. 227 00:19:11,193 --> 00:19:12,569 Düşeceğim! 228 00:19:12,652 --> 00:19:14,821 Baba, sakin olmalısın. 229 00:19:25,665 --> 00:19:26,666 Hayır! 230 00:19:46,519 --> 00:19:48,063 Neredeyse ölüyordum. 231 00:19:48,146 --> 00:19:48,980 Yine. 232 00:19:50,106 --> 00:19:51,233 Yine. 233 00:19:52,692 --> 00:19:56,821 Hayatım boyunca sahip olmadığım şeylerin peşinden koştum. 234 00:19:58,073 --> 00:19:59,115 Etki. 235 00:19:59,783 --> 00:20:00,700 Statü. 236 00:20:01,243 --> 00:20:02,118 Güç. 237 00:20:06,081 --> 00:20:10,794 Şimdi hayattayım ve sadece 30 günüm kalmış olabilir. 238 00:20:11,544 --> 00:20:15,548 Günlerimi bunun için mi harcayacağım? 239 00:20:16,800 --> 00:20:22,013 Belki de durup elimdekilerin değerini bilmeliyim. 240 00:20:22,597 --> 00:20:24,182 Bir aylık hayat. 241 00:20:24,766 --> 00:20:27,435 Her günü dolu dolu yaşamak, 242 00:20:28,103 --> 00:20:30,647 birlikte güzel gün batımlarını izlemek… 243 00:20:31,648 --> 00:20:35,902 Her anın tadını kızımla gülerek çıkarmalıyım. 244 00:20:36,611 --> 00:20:41,825 Tanıdığım en önemli insan ile. 245 00:20:44,661 --> 00:20:48,665 Kırsal kesime gidip Xadia'nın yedi pastasını deneyebiliriz. 246 00:20:50,709 --> 00:20:55,463 Hayatımı farklı biri olmak için harcadım. 247 00:20:56,965 --> 00:21:00,593 Belki de kalan günlerimde… 248 00:21:01,928 --> 00:21:04,014 …kim olduğumu kabul etmeliyim. 249 00:21:05,557 --> 00:21:07,267 Sona geldiğimde… 250 00:21:08,393 --> 00:21:09,936 …huzura kavuşacağım. 251 00:21:10,770 --> 00:21:11,604 Ve… 252 00:21:12,939 --> 00:21:14,899 …her şeyi bir kenara bırakmanın… 253 00:21:17,193 --> 00:21:18,778 …zamanı gelmiş olacak. 254 00:21:23,616 --> 00:21:24,909 Ne? 255 00:21:24,993 --> 00:21:30,373 Bırakamazsın baba. Senin yanında olduğum sürece olmaz. 256 00:21:30,957 --> 00:21:35,378 Seni ölümden geri döndürdüm. Seni bırakacak değilim. 257 00:21:43,386 --> 00:21:45,680 Gördün mü? Bu bir işaret! 258 00:21:45,764 --> 00:21:49,726 Ejderhalar gidiyor! Artık gizlice girmemize gerek yok. 259 00:21:49,809 --> 00:21:53,104 Hiçbir zorluk olmadan asanı geri alacağız. 260 00:21:56,649 --> 00:21:58,943 Tırmanmana gerek yok baba. 261 00:21:59,027 --> 00:22:03,156 Sen aşağı inebilirsin, Terry ile ben asayı geri alırız. 262 00:22:05,200 --> 00:22:07,452 Seninle ilgileneceğim baba. 263 00:22:08,495 --> 00:22:10,663 Her şey düzelecek. 264 00:22:30,392 --> 00:22:32,435 Elbette hızlı ilerlemiyoruz. 265 00:22:33,395 --> 00:22:36,523 Seni seviyorum ve seninle evlenmeye hazırım. 266 00:22:47,075 --> 00:22:48,284 Bizi kastetmiyorsun. 267 00:22:49,285 --> 00:22:51,454 İnsanları ve elfleri kastediyorsun. 268 00:22:54,249 --> 00:22:55,333 Bilmiyorum. 269 00:22:56,668 --> 00:22:59,212 Ben… Bilemiyorum. 270 00:23:11,808 --> 00:23:15,520 Neredeyse bitti Bait. Son bir run sembolü. 271 00:23:25,989 --> 00:23:27,323 İşe yarıyor. 272 00:23:27,407 --> 00:23:29,325 KARANLIKTA, KAYAN BİR YILDIZI ARA 273 00:23:29,409 --> 00:23:31,870 Kitap bana tercüme ediyor. 274 00:23:37,917 --> 00:23:42,547 "Karanlıkta kayan bir yıldızı ara." 275 00:23:44,257 --> 00:23:48,094 Karanlıkta, kayan bir yıldızı ara. 276 00:23:52,390 --> 00:23:55,727 Ne oldu Bait? Niye küpe bakıyorsun? 277 00:23:56,436 --> 00:23:57,437 Vay canına. 278 00:24:01,608 --> 00:24:02,775 Acaba bu… 279 00:24:09,407 --> 00:24:11,242 O neydi? Nereye gitti? 280 00:24:29,427 --> 00:24:30,261 Selam. 281 00:25:11,427 --> 00:25:15,765 Alt yazı çevirmeni: Gökay Örsel