1
00:00:07,258 --> 00:00:11,596
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:17,602 --> 00:00:19,771
The Dragon Prince'de daha önce…
3
00:00:20,271 --> 00:00:22,523
Aaravos bana son talimatlar verdi
4
00:00:22,607 --> 00:00:25,985
ve sonra yıldız tırtıl bu kozaya girdi.
5
00:00:26,069 --> 00:00:29,447
Diriltme büyüsünü tek başıma
yapmak zorunda kaldım.
6
00:00:30,239 --> 00:00:31,657
Ve işe yaradı.
7
00:00:33,076 --> 00:00:34,118
Geri döndün.
8
00:00:34,202 --> 00:00:35,328
Şimdilik.
9
00:00:35,411 --> 00:00:37,413
Bunu kalıcı yapmanın bir yolu var.
10
00:00:37,497 --> 00:00:39,707
Aaravos yapabilir.
Onu serbest bırakmalıyız.
11
00:00:39,791 --> 00:00:42,126
Bana bir şey geldi mi? Belki Xadia'dan?
12
00:00:42,210 --> 00:00:43,211
Eski bir kitap?
13
00:00:43,294 --> 00:00:46,547
Tozlu, eski, nadir elf runlarıyla dolu?
14
00:00:46,631 --> 00:00:48,841
Çok garip runlar çevirmem gerek.
15
00:00:48,925 --> 00:00:50,426
Herkese bir sürprizim var.
16
00:00:50,510 --> 00:00:54,013
Ejderhalar Kraliçesi Katolis'e geliyor
ve Zym'i getiriyor!
17
00:00:54,680 --> 00:00:57,725
Evlendiği bu insan tam bir canavar.
18
00:00:57,809 --> 00:01:01,270
Duydum. Onu bu yüzden seviyorum.
19
00:01:01,354 --> 00:01:02,522
Unutuyordum.
20
00:01:02,605 --> 00:01:06,442
Yeni erkek arkadaşımla
tanışmanı istiyorum!
21
00:01:06,526 --> 00:01:07,777
Terry!
22
00:01:09,362 --> 00:01:10,738
Evet. Merhaba!
23
00:01:11,239 --> 00:01:12,698
Artık doğum günüm sayılmaz.
24
00:01:12,782 --> 00:01:15,159
-Eskisi gibi olmayacak.
-Rayla yüzünden.
25
00:01:15,243 --> 00:01:18,412
Benim için bugün artık
beni terk edişinin yıl dönümü.
26
00:01:18,496 --> 00:01:20,248
Yaşayıp yaşamadığını bile bilmiyorum.
27
00:02:17,388 --> 00:02:21,934
YERYÜZÜ
BÖLÜM 2: KAYAN YILDIZLAR
28
00:02:30,651 --> 00:02:35,573
Gizemli rehberimizin ortaya
çıkmasını ne zaman bekleyebiliriz?
29
00:02:36,073 --> 00:02:38,743
Varlığın çıkmak için
yardımımıza ihtiyacı var.
30
00:02:56,427 --> 00:02:59,430
Kozayı açmak için asana ihtiyacımız var.
31
00:02:59,513 --> 00:03:04,602
Sanırım parçalanmış bedenimin
yanında değildi?
32
00:03:04,685 --> 00:03:08,522
Ne yazık ki düştüğünde
asayı orada bıraktın.
33
00:03:09,023 --> 00:03:11,609
Fırtına Tepesi'nin en tepesinde.
34
00:03:16,322 --> 00:03:18,824
Oraya geri çıkmalıyız.
35
00:03:19,992 --> 00:03:21,869
Ne güzel bir gün!
36
00:03:21,953 --> 00:03:24,830
Yorucu bir tırmanışa kim hazır?
37
00:03:36,133 --> 00:03:38,302
O süslü kitabı bekleyen sensin!
38
00:03:38,386 --> 00:03:40,137
İşte burada!
39
00:03:40,221 --> 00:03:42,473
-Harika, bana verir…
-Çılgınca bir şey.
40
00:03:42,556 --> 00:03:45,935
Sabah geldiğinde aklım çıktı.
41
00:03:46,018 --> 00:03:48,479
Aklımdan fazlası çıktı diyebilirim.
42
00:03:49,563 --> 00:03:52,233
Çok yoğunum, o yüzden bana verebilir…
43
00:03:52,316 --> 00:03:57,530
Normal bir karga ile gelmedi. Hayır,
vahşi ve büyülü bir Xadia kuşu ile geldi!
44
00:03:57,613 --> 00:03:58,656
TERCÜME KİTABI
45
00:04:01,575 --> 00:04:03,536
Böyle bir şey hiç görmemiştim.
46
00:04:03,619 --> 00:04:07,373
İçeri uçtu, parıl parıl parlıyordu
ve ışık saçıyordu.
47
00:04:07,456 --> 00:04:10,167
Yani, geldiğinde tam olarak altıma…
48
00:04:10,251 --> 00:04:14,463
Sabah işe gelirken
altımda başka bir pantolon vardı…
49
00:04:16,590 --> 00:04:18,175
İşte.
50
00:04:19,802 --> 00:04:21,470
Tam da ihtiyacım olan şey!
51
00:04:35,318 --> 00:04:37,361
Birilerinin keyfi yerinde!
52
00:04:37,445 --> 00:04:39,155
Üzgünüm, duramam!
53
00:04:40,197 --> 00:04:41,741
Kitaplara bayılıyorum!
54
00:04:42,533 --> 00:04:43,701
Haklı.
55
00:04:43,784 --> 00:04:45,244
Kitaplar harika.
56
00:04:46,037 --> 00:04:48,789
Kral Ezran, itiraf etmeliyim.
57
00:04:48,873 --> 00:04:53,461
Ejderha Kraliçesi'nin ziyaretini kıtada
güven ve barış için kullanma fikri
58
00:04:53,544 --> 00:04:56,047
beni çok etkiledi.
59
00:04:56,797 --> 00:04:58,007
Teşekkürler Corvus.
60
00:04:58,507 --> 00:04:59,800
Ama doğruyu söyleyin.
61
00:04:59,884 --> 00:05:04,764
Gerçekten dünyayı değiştirmekle mi ilgili
yoksa Zym'i görmek için bir bahane mi?
62
00:05:06,265 --> 00:05:07,433
İkisi de olamaz mı?
63
00:05:09,185 --> 00:05:11,437
Onu görmeyeli dört ay oldu.
64
00:05:11,520 --> 00:05:15,816
Onu çok özlüyorum.
Elektrikli yanaklarını sıkmak istiyorum.
65
00:05:48,349 --> 00:05:53,562
Bu çok acil bir mesele.
Durum harekete geçmeyi gerektiriyor.
66
00:05:53,646 --> 00:05:56,065
Bu bir seçim değil Zym.
67
00:05:56,148 --> 00:05:58,275
Katolis'e gitmeden önce
68
00:05:58,359 --> 00:06:01,278
tüm sebzelerini yemen için
annen ısrar ediyor.
69
00:06:04,865 --> 00:06:07,535
Sadece sebze!
70
00:06:07,618 --> 00:06:11,080
Taze, lezzetli ve besleyici.
71
00:06:13,541 --> 00:06:17,628
Tarihin en güçlü
Gökyüzü büyücülerinden biriyim.
72
00:06:17,711 --> 00:06:21,382
Dört rüzgârın efsanevi ustası.
Düştüğüm hâle bak.
73
00:06:22,425 --> 00:06:26,262
İnatçı bir ejderha yavrusunun
sebze yemesi için uğraşıyorum.
74
00:06:28,139 --> 00:06:31,725
Rica ederim. Şöyle deneyelim mi?
75
00:06:35,146 --> 00:06:36,397
Bak.
76
00:06:36,480 --> 00:06:40,985
Lezzetli kabak Anka kuşu geliyor,
ağzına doğru uçuyor!
77
00:06:46,323 --> 00:06:47,658
Onu vurdun.
78
00:06:54,540 --> 00:06:56,208
Beni dinle genç Azymondias.
79
00:06:56,292 --> 00:07:00,921
Ejderha Kraliçesi sana kızacak
ve bana öfkelenecek eğer sen…
80
00:07:07,261 --> 00:07:10,473
Zym, yemeğini bitirdin mi?
81
00:07:12,141 --> 00:07:14,351
Son lokmasına kadar.
82
00:07:14,935 --> 00:07:16,729
Çok iyi bir çocuk.
83
00:07:16,812 --> 00:07:18,439
Şahane.
84
00:07:18,522 --> 00:07:20,024
Teşekkürler Ibis.
85
00:07:20,983 --> 00:07:25,112
Eminim Kral Ezran da
tüm sebzelerini yiyordur.
86
00:07:29,116 --> 00:07:31,577
Büyük yolculuğumuza az kaldı.
87
00:07:52,473 --> 00:07:55,851
Baba, tırmanıştan aklını uzaklaştıracak
bir şey biliyorum.
88
00:07:55,935 --> 00:08:00,189
Terry sana
Toprak Kanı elfi güçlerini göstersin.
89
00:08:00,272 --> 00:08:02,775
Hayır, buna gerek yok.
90
00:08:02,858 --> 00:08:06,612
Benim için bir zevk.
Şuradaki bitkiyi görüyor musun?
91
00:08:25,214 --> 00:08:26,924
Bu bir Xadiazalea.
92
00:08:27,007 --> 00:08:30,427
Ona biraz "büyüme büyüsü" verdim.
93
00:08:32,680 --> 00:08:34,181
Bir şey olmadı.
94
00:08:34,265 --> 00:08:35,558
Henüz.
95
00:08:35,641 --> 00:08:38,018
Bir iki hafta erken açacak.
96
00:08:38,519 --> 00:08:40,896
Ortalama. Aşağı yukarı.
97
00:08:42,314 --> 00:08:43,482
Harikasın bebeğim!
98
00:08:47,861 --> 00:08:52,616
Buna "çak bir dört buçukluk" diyoruz.
Benim beş parmağım var, onun dört.
99
00:08:52,700 --> 00:08:54,243
Çok komik değil mi?
100
00:08:55,578 --> 00:08:56,537
Buldum.
101
00:08:56,620 --> 00:09:00,207
Sen gaz çıkarttığın zaman
nasıl koktuğunu anlat.
102
00:09:00,291 --> 00:09:02,626
Bunu bilmeme gerek yok.
103
00:09:04,670 --> 00:09:05,588
Islak toprak.
104
00:09:06,839 --> 00:09:08,632
Islak toprak baba!
105
00:09:08,716 --> 00:09:11,927
Ormandaki kuru taşlara ve toprağa düşen
yağmur kokusu!
106
00:09:12,011 --> 00:09:14,888
Osurduğunda çok güzel kokuyor!
107
00:09:42,291 --> 00:09:44,501
İkiniz için de çok mutluyum!
108
00:09:44,585 --> 00:09:47,588
Dünyanın en güçlü çifti olacaksınız.
109
00:09:53,052 --> 00:09:56,555
Kardeşim, nihayet söyleyebilirim.
110
00:09:56,639 --> 00:09:59,016
Tam kendine göre birini buldun.
111
00:09:59,099 --> 00:10:01,352
Ne güzel bir çift.
112
00:10:02,686 --> 00:10:04,271
"Teşekkürler Prens Karim."
113
00:10:04,355 --> 00:10:06,982
"Artık resmen kayınbiraderim olduğuna göre
114
00:10:07,066 --> 00:10:09,485
seni çok fazla dövmemeye çalışacağım."
115
00:10:19,411 --> 00:10:22,331
Ne oldu? Aklında bir şey var.
116
00:10:22,414 --> 00:10:24,416
Hayır, yok.
117
00:10:24,917 --> 00:10:29,254
Söyle bana. Seni gıdıklamak zorunda
kalsam bile yaparım.
118
00:10:35,928 --> 00:10:38,180
Endişelerim var.
119
00:10:40,224 --> 00:10:41,225
Burada olmaz.
120
00:11:01,078 --> 00:11:03,789
Bu geçidi yukarı mı taşıdılar?
121
00:11:03,872 --> 00:11:06,375
Geçen seferkinden
daha yüksekte gibi geldi.
122
00:11:07,334 --> 00:11:10,504
Gerçekten çok yorucu.
123
00:11:11,463 --> 00:11:14,717
Nefes büyüsü için iyi bir zaman olabilir.
124
00:11:14,800 --> 00:11:17,469
Kim nefes almayı sever?
125
00:11:17,553 --> 00:11:18,387
Bu elf!
126
00:11:19,263 --> 00:11:22,474
Üç tane kabarmış balon yarasa geliyor.
127
00:11:40,576 --> 00:11:43,579
Kara Büyü ağızda garip bir tat bırakıyor.
128
00:11:43,662 --> 00:11:45,789
Bunu kimse söylememişti.
129
00:11:54,715 --> 00:11:55,758
Anlayamıyorum.
130
00:11:56,467 --> 00:12:00,763
Bu kitapta gelmiş geçmiş
bütün run ve sembol yazılı.
131
00:12:00,846 --> 00:12:02,765
Hiçbiri aynadakiyle uyuşmuyor.
132
00:12:06,226 --> 00:12:07,728
Dur, bu ne?
133
00:12:10,230 --> 00:12:13,442
Kitabın ikinci yarısı tamamen boş!
134
00:12:13,525 --> 00:12:16,028
Boş, boş…
135
00:12:16,111 --> 00:12:17,863
Bomboş.
136
00:12:18,489 --> 00:12:21,074
Bu bir Tercüme Kitabı değil.
137
00:12:21,158 --> 00:12:24,161
Zavallılık Broşürü diyebiliriz!
138
00:12:28,582 --> 00:12:29,458
Ya şimdi?
139
00:12:37,674 --> 00:12:39,259
Bir sorun var.
140
00:12:39,343 --> 00:12:43,514
Claudia, nefes büyüsünü
doğru yaptığından emin misin?
141
00:12:44,014 --> 00:12:45,474
Evet, elbette.
142
00:12:45,974 --> 00:12:47,142
Balon yarasalar.
143
00:12:47,226 --> 00:12:50,729
Balonlarının en büyük olduğu
zamanda mı yakaladın?
144
00:12:50,813 --> 00:12:54,441
Çünkü zordur,
eğer birazcık bile kaçırırsan…
145
00:12:54,525 --> 00:12:56,193
Baba, doğru yaptım.
146
00:12:56,276 --> 00:12:58,779
Mükemmeliyetimsi olduğumu biliyorsun.
147
00:12:58,862 --> 00:13:01,698
"Mükemmeliyetçi" mi demek istedin?
148
00:13:02,199 --> 00:13:03,867
Hayır. "İmsi."
149
00:13:04,368 --> 00:13:07,246
Ama baba, büyü işe yarıyor. İyisin.
150
00:13:07,955 --> 00:13:08,789
Hayır.
151
00:13:11,750 --> 00:13:12,751
İyi değilim.
152
00:13:20,217 --> 00:13:22,219
Lord Viren?
153
00:13:24,012 --> 00:13:26,348
Üzülme. Geçti.
154
00:13:30,227 --> 00:13:33,730
Küçük bir panik atak.
Bunda utanılacak bir şey yok.
155
00:13:34,898 --> 00:13:37,025
Bayıldım mı?
156
00:13:37,818 --> 00:13:43,115
Bazen küçük gerginlikler ve stresler
bir araya gelir ve birleşir.
157
00:13:43,198 --> 00:13:47,786
Büyük bir şey hâline gelir ve bayılırsın.
158
00:13:47,870 --> 00:13:50,747
Ben genç bir fidanken bana hep olurdu.
159
00:13:54,293 --> 00:13:55,711
Hayır, çok yüksekteyiz.
160
00:13:57,713 --> 00:13:58,922
Bunu yapamam.
161
00:14:02,467 --> 00:14:04,636
Baba, sana inanıyorum.
162
00:14:05,596 --> 00:14:10,350
Senin hemen yanında olacağız
ama ilerlememiz gerekiyor, tamam mı?
163
00:14:17,149 --> 00:14:19,985
Sen efsanevi Lord Viren'sin.
164
00:14:20,068 --> 00:14:24,281
Yükseklik korkun olmamalı.
Yüksek senden korkmalı.
165
00:14:25,991 --> 00:14:30,078
Terry, bu dağdan düşerek öldüm.
166
00:14:30,787 --> 00:14:33,415
Ama sadece bir kez.
167
00:14:39,796 --> 00:14:44,718
Bu kitap için çok heyecanlıydım Bait.
Xadia'dan gelen inanılmaz nadir bir kitap.
168
00:14:44,801 --> 00:14:49,598
Aynadaki sembolleri
tercüme edebileceğinden emindim ama hayır.
169
00:14:50,390 --> 00:14:52,225
Ve kitabın yarısı boş!
170
00:15:04,655 --> 00:15:07,115
Neden bana mürekkep vermeye çalışıyorsun?
171
00:15:10,243 --> 00:15:13,956
Belki de boş sayfalar yazı yazmak içindir.
172
00:15:14,039 --> 00:15:17,376
Diğer tarafa sihirli bir şekilde
tercüme ediyordur.
173
00:15:17,459 --> 00:15:18,961
Öyle mi diyorsun Bait?
174
00:15:27,928 --> 00:15:30,597
Eski bir kitaba zarar mı vereceğim?
175
00:15:31,598 --> 00:15:34,977
Sanırım bu ilk kez bilerek ve kazayla
176
00:15:35,060 --> 00:15:37,562
nadir bir büyülü esere
zarar verişim değil.
177
00:15:39,272 --> 00:15:40,565
Tamam, işte.
178
00:15:50,033 --> 00:15:51,034
İşe yarıyor.
179
00:16:05,590 --> 00:16:08,885
Karim, sen benim küçük kardeşimsin.
180
00:16:08,969 --> 00:16:13,015
Senin aşk hayatını ben eleştiririm,
sen eleştiremezsin.
181
00:16:13,098 --> 00:16:15,892
Janai, Amaya hakkında eleştirecek
bir şeyim yok.
182
00:16:15,976 --> 00:16:17,269
Amaya'yı seviyorum.
183
00:16:17,352 --> 00:16:21,106
Güçlü, komik ve seni mutlu ediyor.
184
00:16:21,189 --> 00:16:22,024
Evet.
185
00:16:22,524 --> 00:16:27,529
Neden onunla evlenme kararım konusunda
garip ve aksi davranıyorsun?
186
00:16:28,113 --> 00:16:30,323
Bu sembolizm kardeşim.
187
00:16:31,491 --> 00:16:33,410
Sen artık kraliçesin.
188
00:16:33,994 --> 00:16:35,829
Hiç kraliçe olmayı istemedim.
189
00:16:36,830 --> 00:16:37,914
Ama öylesin!
190
00:16:43,462 --> 00:16:46,965
Sen bir insanla evlenirsen
nasıl bir mesaj verir sanıyorsun?
191
00:16:47,049 --> 00:16:48,383
Mesaj yok.
192
00:16:48,467 --> 00:16:53,388
Tek mesaj hayatımı harika bir kadınla
geçirmeyi seçtiğim.
193
00:16:53,472 --> 00:16:57,976
Hayır, bu imparatorluğun sona erdiği
hakkında endişeleri doğruluyor.
194
00:16:58,060 --> 00:17:01,646
Yükselen güneşin
kayan bir yıldıza dönüştüğü korkusu.
195
00:17:02,564 --> 00:17:04,524
Bu saçmalık da ne?
196
00:17:04,608 --> 00:17:05,734
Etrafına bak.
197
00:17:05,817 --> 00:17:10,822
Büyük başkentimiz Lux Aurea'yı kaybettik
ve geri alamadık.
198
00:17:10,906 --> 00:17:14,326
Halkımız bu kampta yaşıyor!
199
00:17:14,409 --> 00:17:16,203
Derme çatma çadırlarda!
200
00:17:18,705 --> 00:17:21,708
Hepsi geçici Karim. Bunu biliyorsun.
201
00:17:21,792 --> 00:17:25,253
Bu evlilik geçici olmadığını gösterecek.
202
00:17:25,337 --> 00:17:29,091
İnsanların sadece misafir olmadığı
korkusunu doğrulayacak.
203
00:17:29,174 --> 00:17:31,009
Onlar bizim misafirimiz.
204
00:17:31,760 --> 00:17:33,386
Neden korkuyorsun?
205
00:17:34,387 --> 00:17:36,389
İnsanlar kalıcı olamaz…
206
00:17:36,473 --> 00:17:38,975
Bu konuşma bitmiştir.
207
00:17:40,227 --> 00:17:44,189
İstediğini alabilirsin
ama sembolizm olmadan.
208
00:17:45,649 --> 00:17:48,318
Amaya ile evli gibi yaşayabilirsin.
209
00:17:48,401 --> 00:17:52,823
Hayatınızı her gün, istediğiniz gibi
birlikte geçirebilirsiniz.
210
00:17:53,949 --> 00:17:56,284
Ama resmî olarak evlenme.
211
00:17:56,910 --> 00:18:00,580
Bunu bir sembol hâline getirme.
212
00:18:18,056 --> 00:18:19,641
Bunu yapabilirsin baba.
213
00:18:19,724 --> 00:18:23,019
Arkana yaslan ve aşağı bakma.
214
00:18:23,103 --> 00:18:24,980
Aşağı bakmıyorum!
215
00:18:27,065 --> 00:18:32,112
İlerleme kaydettiğimize ve bu kestirmenin
bizi bir yere götüreceğine emin misin?
216
00:18:32,195 --> 00:18:33,488
Emin sayılırım.
217
00:18:34,906 --> 00:18:36,992
Yani, eminim.
218
00:18:37,075 --> 00:18:38,827
Kesinlikle eminim.
219
00:18:41,663 --> 00:18:42,497
Duymamış ol.
220
00:18:43,123 --> 00:18:46,042
Islak toprak mı kokuyor?
221
00:18:46,751 --> 00:18:48,461
Suçumu kabul ediyorum.
222
00:18:52,299 --> 00:18:54,634
Birkaç tane daha mutlu gazcık kalmış.
223
00:18:55,468 --> 00:18:58,680
Terry gülünce osurmaya mutlu gazcık diyor.
224
00:18:59,264 --> 00:19:02,058
Aman yani…
225
00:19:04,769 --> 00:19:08,607
Olamaz, parçalanıp gidecek!
226
00:19:08,690 --> 00:19:11,109
Baba, sakin ol. Parçalanmıyor.
227
00:19:11,193 --> 00:19:12,569
Düşeceğim!
228
00:19:12,652 --> 00:19:14,821
Baba, sakin olmalısın.
229
00:19:25,665 --> 00:19:26,666
Hayır!
230
00:19:46,519 --> 00:19:48,063
Neredeyse ölüyordum.
231
00:19:48,146 --> 00:19:48,980
Yine.
232
00:19:50,106 --> 00:19:51,233
Yine.
233
00:19:52,692 --> 00:19:56,821
Hayatım boyunca sahip olmadığım şeylerin
peşinden koştum.
234
00:19:58,073 --> 00:19:59,115
Etki.
235
00:19:59,783 --> 00:20:00,700
Statü.
236
00:20:01,243 --> 00:20:02,118
Güç.
237
00:20:06,081 --> 00:20:10,794
Şimdi hayattayım ve sadece 30 günüm
kalmış olabilir.
238
00:20:11,544 --> 00:20:15,548
Günlerimi bunun için mi harcayacağım?
239
00:20:16,800 --> 00:20:22,013
Belki de durup
elimdekilerin değerini bilmeliyim.
240
00:20:22,597 --> 00:20:24,182
Bir aylık hayat.
241
00:20:24,766 --> 00:20:27,435
Her günü dolu dolu yaşamak,
242
00:20:28,103 --> 00:20:30,647
birlikte güzel gün batımlarını izlemek…
243
00:20:31,648 --> 00:20:35,902
Her anın tadını kızımla
gülerek çıkarmalıyım.
244
00:20:36,611 --> 00:20:41,825
Tanıdığım en önemli insan ile.
245
00:20:44,661 --> 00:20:48,665
Kırsal kesime gidip
Xadia'nın yedi pastasını deneyebiliriz.
246
00:20:50,709 --> 00:20:55,463
Hayatımı farklı biri olmak için harcadım.
247
00:20:56,965 --> 00:21:00,593
Belki de kalan günlerimde…
248
00:21:01,928 --> 00:21:04,014
…kim olduğumu kabul etmeliyim.
249
00:21:05,557 --> 00:21:07,267
Sona geldiğimde…
250
00:21:08,393 --> 00:21:09,936
…huzura kavuşacağım.
251
00:21:10,770 --> 00:21:11,604
Ve…
252
00:21:12,939 --> 00:21:14,899
…her şeyi bir kenara bırakmanın…
253
00:21:17,193 --> 00:21:18,778
…zamanı gelmiş olacak.
254
00:21:23,616 --> 00:21:24,909
Ne?
255
00:21:24,993 --> 00:21:30,373
Bırakamazsın baba.
Senin yanında olduğum sürece olmaz.
256
00:21:30,957 --> 00:21:35,378
Seni ölümden geri döndürdüm.
Seni bırakacak değilim.
257
00:21:43,386 --> 00:21:45,680
Gördün mü? Bu bir işaret!
258
00:21:45,764 --> 00:21:49,726
Ejderhalar gidiyor!
Artık gizlice girmemize gerek yok.
259
00:21:49,809 --> 00:21:53,104
Hiçbir zorluk olmadan asanı geri alacağız.
260
00:21:56,649 --> 00:21:58,943
Tırmanmana gerek yok baba.
261
00:21:59,027 --> 00:22:03,156
Sen aşağı inebilirsin,
Terry ile ben asayı geri alırız.
262
00:22:05,200 --> 00:22:07,452
Seninle ilgileneceğim baba.
263
00:22:08,495 --> 00:22:10,663
Her şey düzelecek.
264
00:22:30,392 --> 00:22:32,435
Elbette hızlı ilerlemiyoruz.
265
00:22:33,395 --> 00:22:36,523
Seni seviyorum
ve seninle evlenmeye hazırım.
266
00:22:47,075 --> 00:22:48,284
Bizi kastetmiyorsun.
267
00:22:49,285 --> 00:22:51,454
İnsanları ve elfleri kastediyorsun.
268
00:22:54,249 --> 00:22:55,333
Bilmiyorum.
269
00:22:56,668 --> 00:22:59,212
Ben… Bilemiyorum.
270
00:23:11,808 --> 00:23:15,520
Neredeyse bitti Bait.
Son bir run sembolü.
271
00:23:25,989 --> 00:23:27,323
İşe yarıyor.
272
00:23:27,407 --> 00:23:29,325
KARANLIKTA, KAYAN BİR YILDIZI ARA
273
00:23:29,409 --> 00:23:31,870
Kitap bana tercüme ediyor.
274
00:23:37,917 --> 00:23:42,547
"Karanlıkta kayan bir yıldızı ara."
275
00:23:44,257 --> 00:23:48,094
Karanlıkta, kayan bir yıldızı ara.
276
00:23:52,390 --> 00:23:55,727
Ne oldu Bait? Niye küpe bakıyorsun?
277
00:23:56,436 --> 00:23:57,437
Vay canına.
278
00:24:01,608 --> 00:24:02,775
Acaba bu…
279
00:24:09,407 --> 00:24:11,242
O neydi? Nereye gitti?
280
00:24:29,427 --> 00:24:30,261
Selam.
281
00:25:11,427 --> 00:25:15,765
Alt yazı çevirmeni: Gökay Örsel