1
00:00:07,258 --> 00:00:11,596
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,602 --> 00:00:19,771
Ở tập trước của Hoàng Tử Rồng…
3
00:00:20,271 --> 00:00:22,523
Aaravos đã đưa con chỉ dẫn cuối cùng,
4
00:00:22,607 --> 00:00:25,985
và rồi con sâu bướm sao
chui vào khối pha lê đó.
5
00:00:26,069 --> 00:00:29,447
Một mình con phải tự hoàn thành
thần chú hồi sinh.
6
00:00:30,406 --> 00:00:31,657
Và nó đã thành công.
7
00:00:33,076 --> 00:00:34,118
Cha đã sống lại.
8
00:00:34,202 --> 00:00:35,328
Tạm thời là vậy.
9
00:00:35,411 --> 00:00:37,413
Có một cách để hồi sinh vĩnh viễn.
10
00:00:37,497 --> 00:00:39,707
Aaravos làm được. Ta phải thả hắn ra.
11
00:00:39,791 --> 00:00:42,251
Có gì gửi cho tôi chứ? Từ Xadia chẳng hạn?
12
00:00:42,335 --> 00:00:43,211
Ví dụ như cổ thư?
13
00:00:43,294 --> 00:00:46,547
Bụi bặm và thô ráp,
viết bằng cổ ngữ rune của yêu tinh ấy?
14
00:00:46,631 --> 00:00:48,841
Tôi cần nó để dịch vài cổ ngữ rune kỳ lạ.
15
00:00:48,925 --> 00:00:50,426
Ta đã lên kế hoạch bất ngờ.
16
00:00:50,510 --> 00:00:54,013
Hoàng Hậu Rồng
sắp tới Katolis cùng với Zym!
17
00:00:54,680 --> 00:00:57,725
Cô ấy sắp cưới một phàm nhân
dũng mãnh như thú.
18
00:00:57,809 --> 00:01:01,270
Ta nghe thấy đấy nhé.
Ta yêu điều đó ở cô ấy.
19
00:01:01,354 --> 00:01:02,522
Suýt nữa con quên mất.
20
00:01:02,605 --> 00:01:06,609
Con muốn cha gặp bạn trai mới của con!
21
00:01:06,692 --> 00:01:07,777
Terry ơi!
22
00:01:09,362 --> 00:01:10,738
Vâng. Xin chào!
23
00:01:11,239 --> 00:01:12,698
Đâu hẳn là sinh nhật anh nữa.
24
00:01:12,782 --> 00:01:15,159
- Đâu còn như xưa nữa.
- Vì chị Rayla.
25
00:01:15,243 --> 00:01:18,329
Đây sẽ luôn là kỷ niệm ngày nàng ấy ra đi.
26
00:01:18,412 --> 00:01:20,248
Nàng ấy sống chết ra sao anh chẳng rõ.
27
00:02:17,430 --> 00:02:19,974
QUYỂN 4:
TRÁI ĐẤT
28
00:02:20,057 --> 00:02:22,393
CHƯƠNG 2:
NHỮNG NGÔI SAO RƠI
29
00:02:30,651 --> 00:02:35,489
Vậy thì khi nào chúng ta mới được gặp
kẻ hướng dẫn bí ẩn đây?
30
00:02:35,990 --> 00:02:38,618
Muốn gặp sinh vật này thì ta phải giúp nó.
31
00:02:56,344 --> 00:02:59,430
Phải có quyền trượng của cha
mới mở được khối pha lê.
32
00:02:59,513 --> 00:03:04,644
Theo cha hiểu, con không thấy quyền trượng
cạnh cái xác rơi xuống vực của cha.
33
00:03:04,727 --> 00:03:08,522
Tiếc là lúc ngã xuống,
cha đã bỏ lại quyền trượng trên đó,
34
00:03:09,023 --> 00:03:11,192
ngay trên đỉnh của Ngọn Tháp Bão.
35
00:03:16,322 --> 00:03:18,824
Nên ta phải quay lại trên đó.
36
00:03:19,992 --> 00:03:21,869
Thật là một ngày tuyệt vời!
37
00:03:21,953 --> 00:03:24,830
Ai sẵn sàng
leo núi tới mệt bở hơi tai nào?
38
00:03:35,424 --> 00:03:38,302
Này! Cậu là người đang đợi
cái cuốn sách đẹp mắt.
39
00:03:38,386 --> 00:03:40,137
À, nó ở đây.
40
00:03:40,221 --> 00:03:42,473
- Tuyệt quá! Tôi có thể…
- Điên rồ lắm.
41
00:03:42,556 --> 00:03:46,018
Lúc thứ này được gửi đến sáng nay,
tôi đã rất ngạc nhiên.
42
00:03:46,102 --> 00:03:48,479
À, thật ra còn ngạc nhiên hơn thế nữa.
43
00:03:49,563 --> 00:03:52,233
Hôm nay tôi bận lắm. Phiền anh đưa tôi…
44
00:03:52,316 --> 00:03:57,530
Nó không phải được giao bằng quạ thường
mà là bằng chim Xadia hoang dã, nhiệm màu.
45
00:03:57,613 --> 00:03:58,656
CỔ THƯ DỊCH NGHĨA
46
00:04:01,575 --> 00:04:03,577
Tôi chưa từng thấy thứ gì thế này.
47
00:04:03,661 --> 00:04:07,373
Nó bay vào,
tỏa sáng lấp lánh, mình đầy hào quang.
48
00:04:07,456 --> 00:04:09,750
Ý tôi là, khi nó bay tới, tôi thật sự…
49
00:04:10,251 --> 00:04:14,547
Phải nói là sáng nay tôi đã bĩnh ra quần
và phải thay quần khác đi làm.
50
00:04:16,590 --> 00:04:18,175
Của cậu đây.
51
00:04:19,802 --> 00:04:21,470
Đây chính là thứ tôi cần!
52
00:04:35,318 --> 00:04:37,361
Chà, xem có người vui chưa kìa!
53
00:04:37,445 --> 00:04:39,155
Xin lỗi! Không dừng được!
54
00:04:40,197 --> 00:04:41,741
Mình yêu sách quá đi thôi!
55
00:04:42,533 --> 00:04:43,701
Anh ấy nói đúng.
56
00:04:43,784 --> 00:04:45,244
Sách rất tuyệt vời.
57
00:04:46,037 --> 00:04:48,706
Thưa Đức Vua Ezran, thần phải thú nhận.
58
00:04:48,789 --> 00:04:52,460
Ngài dùng chuyến viếng thăm
của Hoàng Hậu Rồng như chất xúc tác
59
00:04:52,543 --> 00:04:56,088
bồi đắp niềm tin và hòa bình khắp lục địa.
Thần rất ấn tượng với tầm nhìn đó.
60
00:04:56,797 --> 00:04:59,800
- Cảm ơn, Corvus.
- Nhưng ngài thú nhận đi.
61
00:04:59,884 --> 00:05:04,764
Có thật vụ này là để thay đổi thế giới
hay chỉ là cái cớ để Zym tới thăm ngài?
62
00:05:06,223 --> 00:05:07,475
Cả hai không được à?
63
00:05:09,143 --> 00:05:11,520
Từ lúc gặp nó đã bốn tháng trôi qua rồi.
64
00:05:11,604 --> 00:05:15,858
Chỉ là ta quá nhớ nó. Ta chỉ muốn
nhéo cái má phóng điện nhỏ xinh của nó.
65
00:05:48,349 --> 00:05:52,311
Đây là một tình huống hết sức cấp bách,
đòi hỏi phải hành động ngay.
66
00:05:53,646 --> 00:05:56,065
Đây không phải là lựa chọn, Zym.
67
00:05:56,148 --> 00:06:01,237
Mẹ cậu nhất quyết muốn cậu phải ăn hết
mớ rau củ thích hợp trước khi đi Katolis.
68
00:06:05,366 --> 00:06:07,535
Chỉ là rau củ thôi mà!
69
00:06:07,618 --> 00:06:11,080
Tươi rói, ngon lành và bổ dưỡng.
70
00:06:13,541 --> 00:06:14,750
Cậu thừa biết tôi là
71
00:06:14,834 --> 00:06:17,545
một trong những pháp sư yêu tinh Thiên Vũ
mạnh nhất lịch sử.
72
00:06:17,628 --> 00:06:21,382
Bậc thầy huyền thoại của bốn ngọn gió.
Và giờ phải hạ mình thế này.
73
00:06:22,425 --> 00:06:26,262
Phải năn nỉ
một chú rồng con cứng đầu ăn rau.
74
00:06:28,139 --> 00:06:31,725
À, không có gì.
Hay là ta thử cách này nhé?
75
00:06:35,146 --> 00:06:36,397
Ôi, xem kìa.
76
00:06:36,480 --> 00:06:40,985
Một chú phượng hoàng bí ngòi ngon lành
bay vào miệng cậu đây!
77
00:06:46,323 --> 00:06:47,658
Cậu bắn hạ nó rồi.
78
00:06:54,540 --> 00:06:56,208
Nghe này, nhóc Azymondias.
79
00:06:56,292 --> 00:07:00,921
Hoàng Hậu Rồng sẽ nổi trận lôi đình
với cả tôi và cậu nếu cậu không…
80
00:07:07,261 --> 00:07:10,473
Zym, con ăn tối xong chưa?
81
00:07:12,141 --> 00:07:14,351
Ăn sạch tới miếng cuối cùng.
82
00:07:14,935 --> 00:07:16,729
Đúng là một cậu bé ngoan.
83
00:07:16,812 --> 00:07:18,439
Tuyệt vời.
84
00:07:18,522 --> 00:07:20,024
Cảm ơn, Ibis.
85
00:07:20,983 --> 00:07:25,112
Mẹ tin chắc Vua Ezran
cũng ăn hết phần rau củ của mình.
86
00:07:29,116 --> 00:07:31,827
Hành trình quan trọng của ta
gần bắt đầu rồi.
87
00:07:52,598 --> 00:07:55,851
Con biết thứ gì sẽ giúp cha
quên đi cơn mệt khi leo núi rồi.
88
00:07:55,935 --> 00:08:00,189
Terry sẽ kể cha nghe một vài sức mạnh
yêu tinh Huyết Địa tuyệt vời của chàng ấy.
89
00:08:00,272 --> 00:08:02,775
Không. Không cần đâu.
90
00:08:02,858 --> 00:08:06,612
Cháu rất vui lòng mà!
Ngài thấy cái cây ở đằng đó chứ?
91
00:08:22,294 --> 00:08:23,128
Ừ.
92
00:08:25,214 --> 00:08:26,924
Đây là hoa Xadiazalea.
93
00:08:27,007 --> 00:08:30,427
Cháu vừa thêm vào chút
"phép tăng trưởng" cho nó.
94
00:08:32,680 --> 00:08:34,181
Có gì xảy ra đâu.
95
00:08:34,265 --> 00:08:35,558
Chưa thôi.
96
00:08:35,641 --> 00:08:37,977
Nó sẽ nở sớm hơn một hoặc hai tuần.
97
00:08:38,477 --> 00:08:40,896
Trung bình là vậy. Lâu hoặc sớm hơn chút.
98
00:08:42,314 --> 00:08:43,482
Tuyệt lắm, chàng à!
99
00:08:47,861 --> 00:08:52,741
Bọn con gọi đó là đập tay bốn ngón rưỡi,
vì con có năm ngón, còn Terry có bốn ngón.
100
00:08:52,825 --> 00:08:54,243
Hài hước chứ?
101
00:08:55,077 --> 00:08:56,537
Ồ, biết rồi.
102
00:08:56,620 --> 00:09:00,207
Kể cha nghe
lúc chàng đánh rắm sẽ có mùi gì đi.
103
00:09:00,291 --> 00:09:02,626
Cha không cần biết đâu.
104
00:09:04,670 --> 00:09:05,588
Mùi hơi đất.
105
00:09:06,839 --> 00:09:08,632
Mùi hơi đất đấy, cha à!
106
00:09:08,716 --> 00:09:11,927
Là mùi của cơn mưa tươi mát
rơi xuống những hòn đá khô!
107
00:09:12,011 --> 00:09:14,888
Chàng ấy đánh rắm rất là thơm luôn!
108
00:09:42,291 --> 00:09:44,501
Tôi rất mừng cho cả hai người!
109
00:09:44,585 --> 00:09:47,588
Hai người sẽ là cặp đôi
đáng gờm nhất thế giới.
110
00:09:53,052 --> 00:09:56,555
Chị à, cuối cùng em cũng có thể
nói ra câu này.
111
00:09:56,639 --> 00:09:59,016
Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã.
112
00:09:59,099 --> 00:10:01,352
Quả là xứng đôi vừa lứa.
113
00:10:02,686 --> 00:10:04,271
"Cảm ơn, Hoàng Tử Karim.
114
00:10:04,355 --> 00:10:06,982
Giờ cậu chính thức
thành em trai của tôi rồi,
115
00:10:07,066 --> 00:10:09,485
tôi sẽ cố hạn chế đánh cậu".
116
00:10:19,411 --> 00:10:22,331
Này, sao vậy? Em đang suy nghĩ điều gì à?
117
00:10:22,414 --> 00:10:24,416
Không có. Em không sao.
118
00:10:24,917 --> 00:10:29,338
Nói đi. Chị không hèn hạ tới mức
phải cù lét em để em chịu nói ra đâu.
119
00:10:35,928 --> 00:10:38,180
Có mấy việc làm em lo ngại.
120
00:10:40,224 --> 00:10:41,350
Đi chỗ khác nói đi.
121
00:11:01,078 --> 00:11:03,789
Họ dời cái cổng này lên cao hơn à?
122
00:11:03,872 --> 00:11:06,208
Có vẻ như còn cao hơn hồi trước.
123
00:11:07,334 --> 00:11:10,504
Ôi, đúng thật là mệt bở hơi tai.
124
00:11:11,463 --> 00:11:14,717
Có lẽ giờ là lúc thích hợp
để đọc thần chú hít thở nhỉ?
125
00:11:14,800 --> 00:11:18,387
Ai thích hít thở nào? Gã yêu tinh này đây.
126
00:11:19,263 --> 00:11:21,890
Ba con dơi cá nóc phúng phính
tới ngay đây.
127
00:11:40,576 --> 00:11:43,579
Yêu Thuật cũng đọng lại
chút vị râm ran đấy.
128
00:11:44,163 --> 00:11:45,831
Chẳng ai kể vụ này cả.
129
00:11:54,715 --> 00:11:55,758
Thật khó hiểu.
130
00:11:56,467 --> 00:12:00,721
Cổ thư này có vẻ như có hết đầy đủ
mọi cổ ngữ và ký tự trong lịch sử,
131
00:12:00,804 --> 00:12:03,348
nhưng không hề
khớp với chữ viết trên gương.
132
00:12:06,185 --> 00:12:07,728
Khoan, cái gì đây?
133
00:12:10,230 --> 00:12:13,442
Nửa cuối quyển cổ thư trống trơn!
134
00:12:13,525 --> 00:12:16,028
Trống trơn.
135
00:12:16,111 --> 00:12:17,863
Không có lấy một chữ!
136
00:12:18,489 --> 00:12:21,074
Đây đâu phải là Cổ Thư Dịch Nghĩa,
137
00:12:21,158 --> 00:12:24,161
mà gần như chỉ là một cuốn sách thảm hại!
138
00:12:28,582 --> 00:12:29,458
Giờ sao đây?
139
00:12:37,674 --> 00:12:39,259
Có gì đó không ổn.
140
00:12:39,343 --> 00:12:43,514
Claudia, con có chắc
mình đọc đúng thần chú hít thở chứ?
141
00:12:44,014 --> 00:12:45,474
Vâng, tất nhiên rồi.
142
00:12:45,974 --> 00:12:47,142
Còn dơi cá nóc?
143
00:12:47,226 --> 00:12:50,646
Con có bắt từng con một
lúc chúng phồng hết cỡ không?
144
00:12:50,729 --> 00:12:54,441
Vì phức tạp lắm, thậm chí nếu chỉ
lệch đi một khoảnh khắc…
145
00:12:54,525 --> 00:12:56,193
Cha à, con làm đúng mà!
146
00:12:56,276 --> 00:12:58,362
Cha biết tính con cầu toàn mà.
147
00:12:58,862 --> 00:13:01,698
Ý nàng là "người cầu toàn" phải không?
148
00:13:02,199 --> 00:13:03,784
Không. "Tính cầu toàn".
149
00:13:04,284 --> 00:13:07,496
Nhưng cha à, thần chú hiệu nghiệm mà.
Cha ổn mà.
150
00:13:08,038 --> 00:13:08,872
Không hề.
151
00:13:09,623 --> 00:13:10,457
Không.
152
00:13:11,708 --> 00:13:13,043
Cha chẳng ổn chút nào.
153
00:13:20,217 --> 00:13:22,219
Chúa Tể Viren?
154
00:13:24,012 --> 00:13:26,348
Được rồi. Giờ ngài ổn rồi.
155
00:13:30,227 --> 00:13:33,730
Chỉ bị hoảng loạn chút xíu thôi.
Không có gì phải xấu hổ cả.
156
00:13:34,898 --> 00:13:37,025
Ta bị ngất à?
157
00:13:37,818 --> 00:13:43,115
Đôi khi mọi sự căng thẳng và lo lắng
cứ dồn lại và tăng dần lên,
158
00:13:43,198 --> 00:13:47,786
từ nhỏ chúng biến thành lớn,
rồi thế là chúng ta gục ngã.
159
00:13:47,870 --> 00:13:50,747
Cháu thường bị vậy suốt
hồi còn là yêu tinh non nớt.
160
00:13:54,209 --> 00:13:55,836
Không được. Ta lên cao quá.
161
00:13:57,713 --> 00:13:58,964
Cha không làm được.
162
00:14:02,467 --> 00:14:04,636
Cha à, con tin vào cha mà.
163
00:14:05,596 --> 00:14:10,350
Và bọn con sẽ ở ngay đây, bên cạnh cha.
Nhưng ta phải đi tiếp, được chứ?
164
00:14:17,149 --> 00:14:19,985
Ngài là Chúa Tể Viren huyền thoại mà.
165
00:14:20,068 --> 00:14:24,281
Ngài không nên sợ độ cao,
mà độ cao sợ ngài mới phải.
166
00:14:25,991 --> 00:14:30,287
Terry, ta chết
vì ngã từ trên núi này xuống.
167
00:14:30,787 --> 00:14:33,415
Nhưng chỉ có một lần đó thôi mà.
168
00:14:39,796 --> 00:14:44,718
Cuốn cổ thư cực kỳ quý hiếm từ Xadia này
đã làm tao rất háo hức, Bait à.
169
00:14:44,801 --> 00:14:49,598
Tao cứ đinh ninh rằng nó sẽ dịch được
các ký tự trên tấm gương, nhưng tiếc quá.
170
00:14:50,307 --> 00:14:52,059
Nửa sau cuốn sách thì trống trơn.
171
00:15:04,655 --> 00:15:06,865
Khoan, mày cố đưa mực cho tao làm gì?
172
00:15:10,243 --> 00:15:13,956
Có lẽ những trang giấy trắng
là để viết chữ lên,
173
00:15:14,039 --> 00:15:17,376
và nó sẽ được dịch ra
ở mặt bên kia một cách kỳ diệu.
174
00:15:17,459 --> 00:15:18,961
Mày đang muốn nói vậy à?
175
00:15:27,928 --> 00:15:30,597
Có phải tao sắp phá hư
một cuốn cổ thư không?
176
00:15:31,598 --> 00:15:34,977
Chắc đây chẳng phải lần đầu
tao vô tình một cách cố ý
177
00:15:35,060 --> 00:15:37,562
phá hư một cổ vật phép siêu hiếm đâu.
178
00:15:39,272 --> 00:15:40,565
Được rồi. Viết đây.
179
00:15:50,033 --> 00:15:51,034
Đang dịch kìa.
180
00:16:05,590 --> 00:16:08,885
Karim, em là em trai của chị.
181
00:16:08,969 --> 00:16:13,015
Lẽ ra chị mới là người phê phán
đường tình của em, không phải ngược lại.
182
00:16:13,098 --> 00:16:15,892
Janai, em không có gì
phải phê phán Amaya cả.
183
00:16:15,976 --> 00:16:17,269
Em quý Amaya mà.
184
00:16:17,352 --> 00:16:21,106
Chị ấy mạnh mẽ, vui tính,
lại còn làm chị hạnh phúc nữa.
185
00:16:21,189 --> 00:16:22,024
Đúng.
186
00:16:22,524 --> 00:16:27,529
Vậy sao em lại tỏ vẻ kỳ lạ và khắc khoải
khi chị quyết định cưới Amaya?
187
00:16:28,113 --> 00:16:30,323
Chị à, đó là vấn đề về biểu tượng.
188
00:16:31,491 --> 00:16:35,829
- Giờ chị là nữ hoàng rồi.
- Chị chẳng bao giờ muốn làm nữ hoàng.
189
00:16:36,830 --> 00:16:38,165
Nhưng chị là nữ hoàng!
190
00:16:43,462 --> 00:16:46,965
Chị nghĩ việc chị cưới phàm nhân
sẽ mang lại thông điệp gì?
191
00:16:47,049 --> 00:16:48,425
Chẳng có thông điệp gì.
192
00:16:48,508 --> 00:16:53,346
Thông điệp duy nhất là chị đã chọn
người phụ nữ tuyệt vời này làm bạn đời.
193
00:16:53,430 --> 00:16:57,976
Không. Nó khiến nỗi sợ của bách tính
về ngày tàn của đế chế này được xác nhận.
194
00:16:58,060 --> 00:17:01,646
Rằng mặt trời đang mọc
giờ chỉ là một vì sao rơi.
195
00:17:02,564 --> 00:17:04,524
Chuyện vớ vẩn gì thế?
196
00:17:04,608 --> 00:17:05,734
Chị nhìn quanh đi.
197
00:17:05,817 --> 00:17:10,822
Lux Aurea, thủ đô lớn của ta, đã thất thủ,
và ta còn chẳng giành lại được.
198
00:17:10,906 --> 00:17:14,326
Bách tính đang phải sống trong trại!
199
00:17:14,409 --> 00:17:16,203
Sống trong mấy cái lều tạm bợ!
200
00:17:18,705 --> 00:17:21,666
Chỉ là tạm thời thôi, Karim à. Em biết mà.
201
00:17:21,750 --> 00:17:25,253
Cuộc hôn nhân sẽ cho bách tính biết
đây không phải tạm thời.
202
00:17:25,337 --> 00:17:29,091
Họ sợ mấy phàm nhân này không chỉ là khách
và cuộc hôn nhân sẽ xác nhận điều đó.
203
00:17:29,174 --> 00:17:31,009
Họ là khách của ta mà.
204
00:17:31,760 --> 00:17:33,386
Em đang sợ cái gì vậy?
205
00:17:34,387 --> 00:17:38,975
- Phàm nhân không được vĩnh viễn thành…
- Chuyện này nói xong rồi.
206
00:17:40,227 --> 00:17:44,189
Chị biết không, chị muốn cái gì cũng được.
Ngoại trừ phô trương hình thức.
207
00:17:45,649 --> 00:17:48,318
Chị có thể sống với Amaya như vợ chồng.
208
00:17:48,401 --> 00:17:52,823
Chị có thể tận hưởng hết những ngày tháng
chung sống cùng nhau theo ý chị.
209
00:17:53,907 --> 00:17:56,493
Nhưng đừng để nó
thành danh chính ngôn thuận.
210
00:17:56,993 --> 00:18:00,580
Đừng biến nó thành biểu tượng.
211
00:18:18,056 --> 00:18:19,641
Cha làm được mà.
212
00:18:19,724 --> 00:18:23,019
Chỉ cần ngả người ra sau,
và đừng nhìn xuống thôi.
213
00:18:23,103 --> 00:18:24,980
Cha đâu có nhìn xuống!
214
00:18:27,065 --> 00:18:32,112
Có chắc là ta vẫn đang tiến lên,
và lối tắt này sẽ đưa ta đến đâu đó không?
215
00:18:32,195 --> 00:18:33,488
Khá chắc chắn ạ.
216
00:18:34,906 --> 00:18:38,994
Ý cháu là hoàn toàn chắc chắn.
Chắc như đinh đóng cột. Chắc lắm luôn.
217
00:18:41,663 --> 00:18:42,497
Đừng để ý.
218
00:18:43,123 --> 00:18:46,042
Này, có phải ta đang ngửi thấy
mùi hơi đất không?
219
00:18:46,751 --> 00:18:48,461
Không hề chối cãi.
220
00:18:51,631 --> 00:18:54,634
Ối. Ở đây có thêm vài cú rắm cười này.
221
00:18:55,468 --> 00:18:58,680
Rắm cười là cách Terry gọi
những cú đánh rắm do cười.
222
00:18:59,264 --> 00:19:02,058
Ôi, lạy Chúa…
223
00:19:04,769 --> 00:19:08,607
Ôi không.
Đất dưới chân đang bị nứt và sụp.
224
00:19:08,690 --> 00:19:11,109
Cha bình tĩnh. Không phải đất sạt lở đâu.
225
00:19:11,193 --> 00:19:12,569
Cha sắp ngã rồi!
226
00:19:12,652 --> 00:19:14,821
Cha à, cha chỉ cần bình tĩnh thôi.
227
00:19:25,665 --> 00:19:26,666
Không!
228
00:19:46,519 --> 00:19:48,063
Cha đã suýt chết.
229
00:19:48,146 --> 00:19:48,980
Một lần nữa.
230
00:19:50,106 --> 00:19:51,233
Lại một lần nữa.
231
00:19:52,692 --> 00:19:56,821
Cả đời cha chỉ biết theo đuổi
những thứ mà cha không có.
232
00:19:58,073 --> 00:19:59,115
Sức ảnh hưởng.
233
00:19:59,783 --> 00:20:00,700
Địa vị.
234
00:20:01,243 --> 00:20:02,118
Quyền lực.
235
00:20:06,081 --> 00:20:10,794
Giờ thì cha đang ở đây,
và có lẽ chỉ còn 30 ngày để sống,
236
00:20:11,544 --> 00:20:15,548
cha có thật sự muốn dành hết
những ngày đó để theo đuổi tiếp không?
237
00:20:16,800 --> 00:20:22,013
Có lẽ cha nên dừng lại
và trân trọng những gì mình có.
238
00:20:22,597 --> 00:20:24,182
Một tháng được sống.
239
00:20:24,766 --> 00:20:27,435
Sống hết mình mỗi ngày.
240
00:20:28,103 --> 00:20:30,647
Cùng nhau ngắm hoàng hôn tuyệt đẹp.
241
00:20:31,648 --> 00:20:35,902
Cười đùa và tận hưởng từng khoảnh khắc
bên con gái mình,
242
00:20:36,611 --> 00:20:41,825
một cô gái đặc biệt nhất mà cha từng gặp.
243
00:20:44,661 --> 00:20:48,665
Ta có thể đi đến vùng nông thôn
và thử bảy món bánh của Xadia.
244
00:20:50,709 --> 00:20:55,463
Cha đã dành cả đời
để phấn đấu trở thành người khác.
245
00:20:56,965 --> 00:21:00,593
Có lẽ đã đến lúc cha nên chấp nhận
con người của mình
246
00:21:01,928 --> 00:21:04,014
trong những ngày còn lại.
247
00:21:05,557 --> 00:21:07,267
Và khi đến giờ phút ra đi,
248
00:21:08,393 --> 00:21:09,936
cha sẽ được yên lòng.
249
00:21:10,770 --> 00:21:11,604
Và…
250
00:21:12,939 --> 00:21:14,899
nó sẽ là thời điểm…
251
00:21:17,193 --> 00:21:18,278
để cha buông bỏ.
252
00:21:23,616 --> 00:21:24,909
Cái gì?
253
00:21:24,993 --> 00:21:27,620
Cha không được buông bỏ, cha à.
254
00:21:27,704 --> 00:21:30,373
Chừng nào con còn bên cha,
thì cha không được từ bỏ.
255
00:21:30,957 --> 00:21:35,378
Con đưa cha về từ cõi chết,
và con sẽ không buông bỏ cha đâu.
256
00:21:43,386 --> 00:21:45,680
Cha thấy chưa? Đó là dấu hiệu đấy!
257
00:21:45,764 --> 00:21:49,726
Lũ rồng đang rời đi!
Giờ ta thậm chí còn không phải lẻn vào.
258
00:21:49,809 --> 00:21:53,063
Ta sẽ lấy lại được quyền trượng của cha
mà chẳng gặp rắc rối gì.
259
00:21:56,649 --> 00:21:58,943
Cha không cần phải leo nữa đâu, cha à.
260
00:21:59,027 --> 00:22:03,114
Cha có thể quay xuống Ngọn Tháp Bão.
Terry và con sẽ lấy lại quyền trượng.
261
00:22:05,200 --> 00:22:07,202
Con sẽ lo cho cha mà, cha à.
262
00:22:08,495 --> 00:22:10,663
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
263
00:22:30,392 --> 00:22:32,435
Tất nhiên chúng ta
không tiến triển quá nhanh.
264
00:22:33,395 --> 00:22:36,689
Ta yêu người, và ta sẵn sàng cưới người.
265
00:22:47,075 --> 00:22:48,535
Ý người không phải là đôi ta,
266
00:22:49,285 --> 00:22:51,454
mà là con người và yêu tinh.
267
00:22:54,249 --> 00:22:55,333
Ta không biết.
268
00:22:56,668 --> 00:22:59,212
Chỉ là ta thật sự không biết.
269
00:23:11,808 --> 00:23:15,520
Sắp xong rồi, Bait.
Chỉ còn một ký tự cổ ngữ cuối cùng.
270
00:23:25,989 --> 00:23:27,198
Thành công rồi.
271
00:23:27,282 --> 00:23:29,325
TRONG BÓNG TỐI,
HÃY NGƯỚC NHÌN MỘT VÌ SAO RƠI.
272
00:23:29,409 --> 00:23:31,870
Cổ thư đang cho mình một bản dịch.
273
00:23:37,917 --> 00:23:42,547
"Trong bóng tối,
hãy ngước nhìn một vì sao rơi.
274
00:23:44,257 --> 00:23:48,094
Trong bóng tối,
hãy ngước nhìn một vì sao rơi".
275
00:23:52,390 --> 00:23:55,727
Gì vậy, Bait?
Sao mày lại nhìn vào khối lập phương?
276
00:23:56,436 --> 00:23:57,437
Chà.
277
00:24:01,608 --> 00:24:02,775
Tao thắc mắc…
278
00:24:09,407 --> 00:24:11,075
Đó là gì thế? Nó đi đâu rồi?
279
00:24:29,427 --> 00:24:30,261
Chào.
280
00:25:11,427 --> 00:25:15,765
Biên dịch: Annie Dương