1 00:00:07,258 --> 00:00:11,596 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,602 --> 00:00:19,771 ‎Ở tập trước của ‎Hoàng Tử Rồng… 3 00:00:20,271 --> 00:00:22,523 ‎Aaravos đã đưa con chỉ dẫn cuối cùng, 4 00:00:22,607 --> 00:00:25,985 ‎và rồi con sâu bướm sao ‎chui vào khối pha lê đó. 5 00:00:26,069 --> 00:00:29,447 ‎Một mình con phải tự hoàn thành ‎thần chú hồi sinh. 6 00:00:30,406 --> 00:00:31,657 ‎Và nó đã thành công. 7 00:00:33,076 --> 00:00:34,118 ‎Cha đã sống lại. 8 00:00:34,202 --> 00:00:35,328 ‎Tạm thời là vậy. 9 00:00:35,411 --> 00:00:37,413 ‎Có một cách để hồi sinh vĩnh viễn. 10 00:00:37,497 --> 00:00:39,707 ‎Aaravos làm được. Ta phải thả hắn ra. 11 00:00:39,791 --> 00:00:42,251 ‎Có gì gửi cho tôi chứ? Từ Xadia chẳng hạn? 12 00:00:42,335 --> 00:00:43,211 ‎Ví dụ như cổ thư? 13 00:00:43,294 --> 00:00:46,547 ‎Bụi bặm và thô ráp, ‎viết bằng cổ ngữ rune của yêu tinh ấy? 14 00:00:46,631 --> 00:00:48,841 ‎Tôi cần nó để dịch vài cổ ngữ rune kỳ lạ. 15 00:00:48,925 --> 00:00:50,426 ‎Ta đã lên kế hoạch bất ngờ. 16 00:00:50,510 --> 00:00:54,013 ‎Hoàng Hậu Rồng ‎sắp tới Katolis cùng với Zym! 17 00:00:54,680 --> 00:00:57,725 ‎Cô ấy sắp cưới một phàm nhân ‎dũng mãnh như thú. 18 00:00:57,809 --> 00:01:01,270 ‎Ta nghe thấy đấy nhé. ‎Ta yêu điều đó ở cô ấy. 19 00:01:01,354 --> 00:01:02,522 ‎Suýt nữa con quên mất. 20 00:01:02,605 --> 00:01:06,609 ‎Con muốn cha gặp bạn trai mới của con! 21 00:01:06,692 --> 00:01:07,777 ‎Terry ơi! 22 00:01:09,362 --> 00:01:10,738 ‎Vâng. Xin chào! 23 00:01:11,239 --> 00:01:12,698 ‎Đâu hẳn là sinh nhật anh nữa. 24 00:01:12,782 --> 00:01:15,159 ‎- Đâu còn như xưa nữa. ‎- Vì chị Rayla. 25 00:01:15,243 --> 00:01:18,329 ‎Đây sẽ luôn là kỷ niệm ngày nàng ấy ra đi. 26 00:01:18,412 --> 00:01:20,248 ‎Nàng ấy sống chết ra sao anh chẳng rõ. 27 00:02:17,430 --> 00:02:19,974 ‎QUYỂN 4: ‎TRÁI ĐẤT 28 00:02:20,057 --> 00:02:22,393 ‎CHƯƠNG 2: ‎NHỮNG NGÔI SAO RƠI 29 00:02:30,651 --> 00:02:35,489 ‎Vậy thì khi nào chúng ta mới được gặp ‎kẻ hướng dẫn bí ẩn đây? 30 00:02:35,990 --> 00:02:38,618 ‎Muốn gặp sinh vật này thì ta phải giúp nó. 31 00:02:56,344 --> 00:02:59,430 ‎Phải có quyền trượng của cha ‎mới mở được khối pha lê. 32 00:02:59,513 --> 00:03:04,644 ‎Theo cha hiểu, con không thấy quyền trượng ‎cạnh cái xác rơi xuống vực của cha. 33 00:03:04,727 --> 00:03:08,522 ‎Tiếc là lúc ngã xuống, ‎cha đã bỏ lại quyền trượng trên đó, 34 00:03:09,023 --> 00:03:11,192 ‎ngay trên đỉnh của Ngọn Tháp Bão. 35 00:03:16,322 --> 00:03:18,824 ‎Nên ta phải quay lại trên đó. 36 00:03:19,992 --> 00:03:21,869 ‎Thật là một ngày tuyệt vời! 37 00:03:21,953 --> 00:03:24,830 ‎Ai sẵn sàng ‎leo núi tới mệt bở hơi tai nào? 38 00:03:35,424 --> 00:03:38,302 ‎Này! Cậu là người đang đợi ‎cái cuốn sách đẹp mắt. 39 00:03:38,386 --> 00:03:40,137 ‎À, nó ở đây. 40 00:03:40,221 --> 00:03:42,473 ‎- Tuyệt quá! Tôi có thể… ‎- Điên rồ lắm. 41 00:03:42,556 --> 00:03:46,018 ‎Lúc thứ này được gửi đến sáng nay, ‎tôi đã rất ngạc nhiên. 42 00:03:46,102 --> 00:03:48,479 ‎À, thật ra còn ngạc nhiên hơn thế nữa. 43 00:03:49,563 --> 00:03:52,233 ‎Hôm nay tôi bận lắm. Phiền anh đưa tôi… 44 00:03:52,316 --> 00:03:57,530 ‎Nó không phải được giao bằng quạ thường ‎mà là bằng chim Xadia hoang dã, nhiệm màu. 45 00:03:57,613 --> 00:03:58,656 ‎CỔ THƯ DỊCH NGHĨA 46 00:04:01,575 --> 00:04:03,577 ‎Tôi chưa từng thấy thứ gì thế này. 47 00:04:03,661 --> 00:04:07,373 ‎Nó bay vào, ‎tỏa sáng lấp lánh, mình đầy hào quang. 48 00:04:07,456 --> 00:04:09,750 ‎Ý tôi là, khi nó bay tới, tôi thật sự… 49 00:04:10,251 --> 00:04:14,547 ‎Phải nói là sáng nay tôi đã bĩnh ra quần ‎và phải thay quần khác đi làm. 50 00:04:16,590 --> 00:04:18,175 ‎Của cậu đây. 51 00:04:19,802 --> 00:04:21,470 ‎Đây chính là thứ tôi cần! 52 00:04:35,318 --> 00:04:37,361 ‎Chà, xem có người vui chưa kìa! 53 00:04:37,445 --> 00:04:39,155 ‎Xin lỗi! Không dừng được! 54 00:04:40,197 --> 00:04:41,741 ‎Mình yêu sách quá đi thôi! 55 00:04:42,533 --> 00:04:43,701 ‎Anh ấy nói đúng. 56 00:04:43,784 --> 00:04:45,244 ‎Sách rất tuyệt vời. 57 00:04:46,037 --> 00:04:48,706 ‎Thưa Đức Vua Ezran, thần phải thú nhận. 58 00:04:48,789 --> 00:04:52,460 ‎Ngài dùng chuyến viếng thăm ‎của Hoàng Hậu Rồng như chất xúc tác 59 00:04:52,543 --> 00:04:56,088 ‎bồi đắp niềm tin và hòa bình khắp lục địa. ‎Thần rất ấn tượng với tầm nhìn đó. 60 00:04:56,797 --> 00:04:59,800 ‎- Cảm ơn, Corvus. ‎- Nhưng ngài thú nhận đi. 61 00:04:59,884 --> 00:05:04,764 ‎Có thật vụ này là để thay đổi thế giới ‎hay chỉ là cái cớ để Zym tới thăm ngài? 62 00:05:06,223 --> 00:05:07,475 ‎Cả hai không được à? 63 00:05:09,143 --> 00:05:11,520 ‎Từ lúc gặp nó đã bốn tháng trôi qua rồi. 64 00:05:11,604 --> 00:05:15,858 ‎Chỉ là ta quá nhớ nó. Ta chỉ muốn ‎nhéo cái má phóng điện nhỏ xinh của nó. 65 00:05:48,349 --> 00:05:52,311 ‎Đây là một tình huống hết sức cấp bách, ‎đòi hỏi phải hành động ngay. 66 00:05:53,646 --> 00:05:56,065 ‎Đây không phải là lựa chọn, Zym. 67 00:05:56,148 --> 00:06:01,237 ‎Mẹ cậu nhất quyết muốn cậu phải ăn hết ‎mớ rau củ thích hợp trước khi đi Katolis. 68 00:06:05,366 --> 00:06:07,535 ‎Chỉ là rau củ thôi mà! 69 00:06:07,618 --> 00:06:11,080 ‎Tươi rói, ngon lành và bổ dưỡng. 70 00:06:13,541 --> 00:06:14,750 ‎Cậu thừa biết tôi là 71 00:06:14,834 --> 00:06:17,545 ‎một trong những pháp sư yêu tinh Thiên Vũ ‎mạnh nhất lịch sử. 72 00:06:17,628 --> 00:06:21,382 ‎Bậc thầy huyền thoại của bốn ngọn gió. ‎Và giờ phải hạ mình thế này. 73 00:06:22,425 --> 00:06:26,262 ‎Phải năn nỉ ‎một chú rồng con cứng đầu ăn rau. 74 00:06:28,139 --> 00:06:31,725 ‎À, không có gì. ‎Hay là ta thử cách này nhé? 75 00:06:35,146 --> 00:06:36,397 ‎Ôi, xem kìa. 76 00:06:36,480 --> 00:06:40,985 ‎Một chú phượng hoàng bí ngòi ngon lành ‎bay vào miệng cậu đây! 77 00:06:46,323 --> 00:06:47,658 ‎Cậu bắn hạ nó rồi. 78 00:06:54,540 --> 00:06:56,208 ‎Nghe này, nhóc Azymondias. 79 00:06:56,292 --> 00:07:00,921 ‎Hoàng Hậu Rồng sẽ nổi trận lôi đình ‎với cả tôi và cậu nếu cậu không… 80 00:07:07,261 --> 00:07:10,473 ‎Zym, con ăn tối xong chưa? 81 00:07:12,141 --> 00:07:14,351 ‎Ăn sạch tới miếng cuối cùng. 82 00:07:14,935 --> 00:07:16,729 ‎Đúng là một cậu bé ngoan. 83 00:07:16,812 --> 00:07:18,439 ‎Tuyệt vời. 84 00:07:18,522 --> 00:07:20,024 ‎Cảm ơn, Ibis. 85 00:07:20,983 --> 00:07:25,112 ‎Mẹ tin chắc Vua Ezran ‎cũng ăn hết phần rau củ của mình. 86 00:07:29,116 --> 00:07:31,827 ‎Hành trình quan trọng của ta ‎gần bắt đầu rồi. 87 00:07:52,598 --> 00:07:55,851 ‎Con biết thứ gì sẽ giúp cha ‎quên đi cơn mệt khi leo núi rồi. 88 00:07:55,935 --> 00:08:00,189 ‎Terry sẽ kể cha nghe một vài sức mạnh ‎yêu tinh Huyết Địa tuyệt vời của chàng ấy. 89 00:08:00,272 --> 00:08:02,775 ‎Không. Không cần đâu. 90 00:08:02,858 --> 00:08:06,612 ‎Cháu rất vui lòng mà! ‎Ngài thấy cái cây ở đằng đó chứ? 91 00:08:22,294 --> 00:08:23,128 ‎Ừ. 92 00:08:25,214 --> 00:08:26,924 ‎Đây là hoa Xadiazalea. 93 00:08:27,007 --> 00:08:30,427 ‎Cháu vừa thêm vào chút ‎"phép tăng trưởng" cho nó. 94 00:08:32,680 --> 00:08:34,181 ‎Có gì xảy ra đâu. 95 00:08:34,265 --> 00:08:35,558 ‎Chưa thôi. 96 00:08:35,641 --> 00:08:37,977 ‎Nó sẽ nở sớm hơn một hoặc hai tuần. 97 00:08:38,477 --> 00:08:40,896 ‎Trung bình là vậy. Lâu hoặc sớm hơn chút. 98 00:08:42,314 --> 00:08:43,482 ‎Tuyệt lắm, chàng à! 99 00:08:47,861 --> 00:08:52,741 ‎Bọn con gọi đó là đập tay bốn ngón rưỡi, ‎vì con có năm ngón, còn Terry có bốn ngón. 100 00:08:52,825 --> 00:08:54,243 ‎Hài hước chứ? 101 00:08:55,077 --> 00:08:56,537 ‎Ồ, biết rồi. 102 00:08:56,620 --> 00:09:00,207 ‎Kể cha nghe ‎lúc chàng đánh rắm sẽ có mùi gì đi. 103 00:09:00,291 --> 00:09:02,626 ‎Cha không cần biết đâu. 104 00:09:04,670 --> 00:09:05,588 ‎Mùi hơi đất. 105 00:09:06,839 --> 00:09:08,632 ‎Mùi hơi đất đấy, cha à! 106 00:09:08,716 --> 00:09:11,927 ‎Là mùi của cơn mưa tươi mát ‎rơi xuống những hòn đá khô! 107 00:09:12,011 --> 00:09:14,888 ‎Chàng ấy đánh rắm rất là thơm luôn! 108 00:09:42,291 --> 00:09:44,501 ‎Tôi rất mừng cho cả hai người! 109 00:09:44,585 --> 00:09:47,588 ‎Hai người sẽ là cặp đôi ‎đáng gờm nhất thế giới. 110 00:09:53,052 --> 00:09:56,555 ‎Chị à, cuối cùng em cũng có thể ‎nói ra câu này. 111 00:09:56,639 --> 00:09:59,016 ‎Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã. 112 00:09:59,099 --> 00:10:01,352 ‎Quả là xứng đôi vừa lứa. 113 00:10:02,686 --> 00:10:04,271 ‎"Cảm ơn, Hoàng Tử Karim. 114 00:10:04,355 --> 00:10:06,982 ‎Giờ cậu chính thức ‎thành em trai của tôi rồi, 115 00:10:07,066 --> 00:10:09,485 ‎tôi sẽ cố hạn chế đánh cậu". 116 00:10:19,411 --> 00:10:22,331 ‎Này, sao vậy? Em đang suy nghĩ điều gì à? 117 00:10:22,414 --> 00:10:24,416 ‎Không có. Em không sao. 118 00:10:24,917 --> 00:10:29,338 ‎Nói đi. Chị không hèn hạ tới mức ‎phải cù lét em để em chịu nói ra đâu. 119 00:10:35,928 --> 00:10:38,180 ‎Có mấy việc làm em lo ngại. 120 00:10:40,224 --> 00:10:41,350 ‎Đi chỗ khác nói đi. 121 00:11:01,078 --> 00:11:03,789 ‎Họ dời cái cổng này lên cao hơn à? 122 00:11:03,872 --> 00:11:06,208 ‎Có vẻ như còn cao hơn hồi trước. 123 00:11:07,334 --> 00:11:10,504 ‎Ôi, đúng thật là mệt bở hơi tai. 124 00:11:11,463 --> 00:11:14,717 ‎Có lẽ giờ là lúc thích hợp ‎để đọc thần chú hít thở nhỉ? 125 00:11:14,800 --> 00:11:18,387 ‎Ai thích hít thở nào? Gã yêu tinh này đây. 126 00:11:19,263 --> 00:11:21,890 ‎Ba con dơi cá nóc phúng phính ‎tới ngay đây. 127 00:11:40,576 --> 00:11:43,579 ‎Yêu Thuật cũng đọng lại ‎chút vị râm ran đấy. 128 00:11:44,163 --> 00:11:45,831 ‎Chẳng ai kể vụ này cả. 129 00:11:54,715 --> 00:11:55,758 ‎Thật khó hiểu. 130 00:11:56,467 --> 00:12:00,721 ‎Cổ thư này có vẻ như có hết đầy đủ ‎mọi cổ ngữ và ký tự trong lịch sử, 131 00:12:00,804 --> 00:12:03,348 ‎nhưng không hề ‎khớp với chữ viết trên gương. 132 00:12:06,185 --> 00:12:07,728 ‎Khoan, cái gì đây? 133 00:12:10,230 --> 00:12:13,442 ‎Nửa cuối quyển cổ thư trống trơn! 134 00:12:13,525 --> 00:12:16,028 ‎Trống trơn. 135 00:12:16,111 --> 00:12:17,863 ‎Không có lấy một chữ! 136 00:12:18,489 --> 00:12:21,074 ‎Đây đâu phải là ‎Cổ Thư Dịch Nghĩa‎, 137 00:12:21,158 --> 00:12:24,161 ‎mà gần như chỉ là một cuốn sách thảm hại! 138 00:12:28,582 --> 00:12:29,458 ‎Giờ sao đây? 139 00:12:37,674 --> 00:12:39,259 ‎Có gì đó không ổn. 140 00:12:39,343 --> 00:12:43,514 ‎Claudia, con có chắc ‎mình đọc đúng thần chú hít thở chứ? 141 00:12:44,014 --> 00:12:45,474 ‎Vâng, tất nhiên rồi. 142 00:12:45,974 --> 00:12:47,142 ‎Còn dơi cá nóc? 143 00:12:47,226 --> 00:12:50,646 ‎Con có bắt từng con một ‎lúc chúng phồng hết cỡ không? 144 00:12:50,729 --> 00:12:54,441 ‎Vì phức tạp lắm, thậm chí nếu chỉ ‎lệch đi một khoảnh khắc… 145 00:12:54,525 --> 00:12:56,193 ‎Cha à, con làm đúng mà! 146 00:12:56,276 --> 00:12:58,362 ‎Cha biết tính con cầu toàn mà. 147 00:12:58,862 --> 00:13:01,698 ‎Ý nàng là "người cầu toàn" phải không? 148 00:13:02,199 --> 00:13:03,784 ‎Không. "Tính cầu toàn". 149 00:13:04,284 --> 00:13:07,496 ‎Nhưng cha à, thần chú hiệu nghiệm mà. ‎Cha ổn mà. 150 00:13:08,038 --> 00:13:08,872 ‎Không hề. 151 00:13:09,623 --> 00:13:10,457 ‎Không. 152 00:13:11,708 --> 00:13:13,043 ‎Cha chẳng ổn chút nào. 153 00:13:20,217 --> 00:13:22,219 ‎Chúa Tể Viren? 154 00:13:24,012 --> 00:13:26,348 ‎Được rồi. Giờ ngài ổn rồi. 155 00:13:30,227 --> 00:13:33,730 ‎Chỉ bị hoảng loạn chút xíu thôi. ‎Không có gì phải xấu hổ cả. 156 00:13:34,898 --> 00:13:37,025 ‎Ta bị ngất à? 157 00:13:37,818 --> 00:13:43,115 ‎Đôi khi mọi sự căng thẳng và lo lắng ‎cứ dồn lại và tăng dần lên, 158 00:13:43,198 --> 00:13:47,786 ‎từ nhỏ chúng biến thành lớn, ‎rồi thế là chúng ta gục ngã. 159 00:13:47,870 --> 00:13:50,747 ‎Cháu thường bị vậy suốt ‎hồi còn là yêu tinh non nớt. 160 00:13:54,209 --> 00:13:55,836 ‎Không được. Ta lên cao quá. 161 00:13:57,713 --> 00:13:58,964 ‎Cha không làm được. 162 00:14:02,467 --> 00:14:04,636 ‎Cha à, con tin vào cha mà. 163 00:14:05,596 --> 00:14:10,350 ‎Và bọn con sẽ ở ngay đây, bên cạnh cha. ‎Nhưng ta phải đi tiếp, được chứ? 164 00:14:17,149 --> 00:14:19,985 ‎Ngài là Chúa Tể Viren huyền thoại mà. 165 00:14:20,068 --> 00:14:24,281 ‎Ngài không nên sợ độ cao, ‎mà độ cao sợ ngài mới phải. 166 00:14:25,991 --> 00:14:30,287 ‎Terry, ta chết ‎vì ngã từ trên núi này xuống. 167 00:14:30,787 --> 00:14:33,415 ‎Nhưng chỉ có một lần đó thôi mà. 168 00:14:39,796 --> 00:14:44,718 ‎Cuốn cổ thư cực kỳ quý hiếm từ Xadia này ‎đã làm tao rất háo hức, Bait à. 169 00:14:44,801 --> 00:14:49,598 ‎Tao cứ đinh ninh rằng nó sẽ dịch được ‎các ký tự trên tấm gương, nhưng tiếc quá. 170 00:14:50,307 --> 00:14:52,059 ‎Nửa sau cuốn sách thì trống trơn. 171 00:15:04,655 --> 00:15:06,865 ‎Khoan, mày cố đưa mực cho tao làm gì? 172 00:15:10,243 --> 00:15:13,956 ‎Có lẽ những trang giấy trắng ‎là để viết chữ lên, 173 00:15:14,039 --> 00:15:17,376 ‎và nó sẽ được dịch ra ‎ở mặt bên kia một cách kỳ diệu. 174 00:15:17,459 --> 00:15:18,961 ‎Mày đang muốn nói vậy à? 175 00:15:27,928 --> 00:15:30,597 ‎Có phải tao sắp phá hư ‎một cuốn cổ thư không? 176 00:15:31,598 --> 00:15:34,977 ‎Chắc đây chẳng phải lần đầu ‎tao vô tình một cách cố ý 177 00:15:35,060 --> 00:15:37,562 ‎phá hư một cổ vật phép siêu hiếm đâu. 178 00:15:39,272 --> 00:15:40,565 ‎Được rồi. Viết đây. 179 00:15:50,033 --> 00:15:51,034 ‎Đang dịch kìa. 180 00:16:05,590 --> 00:16:08,885 ‎Karim, em là em trai của chị. 181 00:16:08,969 --> 00:16:13,015 ‎Lẽ ra chị mới là người phê phán ‎đường tình của em, không phải ngược lại. 182 00:16:13,098 --> 00:16:15,892 ‎Janai, em không có gì ‎phải phê phán Amaya cả. 183 00:16:15,976 --> 00:16:17,269 ‎Em quý Amaya mà. 184 00:16:17,352 --> 00:16:21,106 ‎Chị ấy mạnh mẽ, vui tính, ‎lại còn làm chị hạnh phúc nữa. 185 00:16:21,189 --> 00:16:22,024 ‎Đúng. 186 00:16:22,524 --> 00:16:27,529 ‎Vậy sao em lại tỏ vẻ kỳ lạ và khắc khoải ‎khi chị quyết định cưới Amaya? 187 00:16:28,113 --> 00:16:30,323 ‎Chị à, đó là vấn đề về biểu tượng. 188 00:16:31,491 --> 00:16:35,829 ‎- Giờ chị là nữ hoàng rồi. ‎- Chị chẳng bao giờ muốn làm nữ hoàng. 189 00:16:36,830 --> 00:16:38,165 ‎Nhưng chị là nữ hoàng! 190 00:16:43,462 --> 00:16:46,965 ‎Chị nghĩ việc chị cưới phàm nhân ‎sẽ mang lại thông điệp gì? 191 00:16:47,049 --> 00:16:48,425 ‎Chẳng có thông điệp gì. 192 00:16:48,508 --> 00:16:53,346 ‎Thông điệp duy nhất là chị đã chọn ‎người phụ nữ tuyệt vời này làm bạn đời. 193 00:16:53,430 --> 00:16:57,976 ‎Không. Nó khiến nỗi sợ của bách tính ‎về ngày tàn của đế chế này được xác nhận. 194 00:16:58,060 --> 00:17:01,646 ‎Rằng mặt trời đang mọc ‎giờ chỉ là một vì sao rơi. 195 00:17:02,564 --> 00:17:04,524 ‎Chuyện vớ vẩn gì thế? 196 00:17:04,608 --> 00:17:05,734 ‎Chị nhìn quanh đi. 197 00:17:05,817 --> 00:17:10,822 ‎Lux Aurea, thủ đô lớn của ta, đã thất thủ, ‎và ta còn chẳng giành lại được. 198 00:17:10,906 --> 00:17:14,326 ‎Bách tính đang phải sống trong trại! 199 00:17:14,409 --> 00:17:16,203 ‎Sống trong mấy cái lều tạm bợ! 200 00:17:18,705 --> 00:17:21,666 ‎Chỉ là tạm thời thôi, Karim à. Em biết mà. 201 00:17:21,750 --> 00:17:25,253 ‎Cuộc hôn nhân sẽ cho bách tính biết ‎đây không phải tạm thời. 202 00:17:25,337 --> 00:17:29,091 ‎Họ sợ mấy phàm nhân này không chỉ là khách ‎và cuộc hôn nhân sẽ xác nhận điều đó. 203 00:17:29,174 --> 00:17:31,009 ‎Họ là khách của ta mà. 204 00:17:31,760 --> 00:17:33,386 ‎Em đang sợ cái gì vậy? 205 00:17:34,387 --> 00:17:38,975 ‎- Phàm nhân không được vĩnh viễn thành… ‎- Chuyện này nói xong rồi. 206 00:17:40,227 --> 00:17:44,189 ‎Chị biết không, chị muốn cái gì cũng được. ‎Ngoại trừ phô trương hình thức. 207 00:17:45,649 --> 00:17:48,318 ‎Chị có thể sống với Amaya như vợ chồng. 208 00:17:48,401 --> 00:17:52,823 ‎Chị có thể tận hưởng hết những ngày tháng ‎chung sống cùng nhau theo ý chị. 209 00:17:53,907 --> 00:17:56,493 ‎Nhưng đừng để nó ‎thành danh chính ngôn thuận. 210 00:17:56,993 --> 00:18:00,580 ‎Đừng biến nó thành biểu tượng. 211 00:18:18,056 --> 00:18:19,641 ‎Cha làm được mà. 212 00:18:19,724 --> 00:18:23,019 ‎Chỉ cần ngả người ra sau, ‎và đừng nhìn xuống thôi. 213 00:18:23,103 --> 00:18:24,980 ‎Cha đâu có nhìn xuống! 214 00:18:27,065 --> 00:18:32,112 ‎Có chắc là ta vẫn đang tiến lên, ‎và lối tắt này sẽ đưa ta đến đâu đó không? 215 00:18:32,195 --> 00:18:33,488 ‎Khá chắc chắn ạ. 216 00:18:34,906 --> 00:18:38,994 ‎Ý cháu là hoàn toàn chắc chắn. ‎Chắc như đinh đóng cột. Chắc lắm luôn. 217 00:18:41,663 --> 00:18:42,497 ‎Đừng để ý. 218 00:18:43,123 --> 00:18:46,042 ‎Này, có phải ta đang ngửi thấy ‎mùi hơi đất không? 219 00:18:46,751 --> 00:18:48,461 ‎Không hề chối cãi. 220 00:18:51,631 --> 00:18:54,634 ‎Ối. Ở đây có thêm vài cú rắm cười này. 221 00:18:55,468 --> 00:18:58,680 ‎Rắm cười là cách Terry gọi ‎những cú đánh rắm do cười. 222 00:18:59,264 --> 00:19:02,058 ‎Ôi, lạy Chúa… 223 00:19:04,769 --> 00:19:08,607 ‎Ôi không. ‎Đất dưới chân đang bị nứt và sụp. 224 00:19:08,690 --> 00:19:11,109 ‎Cha bình tĩnh. Không phải đất sạt lở đâu. 225 00:19:11,193 --> 00:19:12,569 ‎Cha sắp ngã rồi! 226 00:19:12,652 --> 00:19:14,821 ‎Cha à, cha chỉ cần bình tĩnh thôi. 227 00:19:25,665 --> 00:19:26,666 ‎Không! 228 00:19:46,519 --> 00:19:48,063 ‎Cha đã suýt chết. 229 00:19:48,146 --> 00:19:48,980 ‎Một lần nữa. 230 00:19:50,106 --> 00:19:51,233 ‎Lại một lần nữa. 231 00:19:52,692 --> 00:19:56,821 ‎Cả đời cha chỉ biết theo đuổi ‎những thứ mà cha không có. 232 00:19:58,073 --> 00:19:59,115 ‎Sức ảnh hưởng. 233 00:19:59,783 --> 00:20:00,700 ‎Địa vị. 234 00:20:01,243 --> 00:20:02,118 ‎Quyền lực. 235 00:20:06,081 --> 00:20:10,794 ‎Giờ thì cha đang ở đây, ‎và có lẽ chỉ còn 30 ngày để sống, 236 00:20:11,544 --> 00:20:15,548 ‎cha có thật sự muốn dành hết ‎những ngày đó để theo đuổi tiếp không? 237 00:20:16,800 --> 00:20:22,013 ‎Có lẽ cha nên dừng lại ‎và trân trọng những gì mình có. 238 00:20:22,597 --> 00:20:24,182 ‎Một tháng được sống. 239 00:20:24,766 --> 00:20:27,435 ‎Sống hết mình mỗi ngày. 240 00:20:28,103 --> 00:20:30,647 ‎Cùng nhau ngắm hoàng hôn tuyệt đẹp. 241 00:20:31,648 --> 00:20:35,902 ‎Cười đùa và tận hưởng từng khoảnh khắc ‎bên con gái mình, 242 00:20:36,611 --> 00:20:41,825 ‎một cô gái đặc biệt nhất mà cha từng gặp. 243 00:20:44,661 --> 00:20:48,665 ‎Ta có thể đi đến vùng nông thôn ‎và thử bảy món bánh của Xadia. 244 00:20:50,709 --> 00:20:55,463 ‎Cha đã dành cả đời ‎để phấn đấu trở thành người khác. 245 00:20:56,965 --> 00:21:00,593 ‎Có lẽ đã đến lúc cha nên chấp nhận ‎con người của mình 246 00:21:01,928 --> 00:21:04,014 ‎trong những ngày còn lại. 247 00:21:05,557 --> 00:21:07,267 ‎Và khi đến giờ phút ra đi, 248 00:21:08,393 --> 00:21:09,936 ‎cha sẽ được yên lòng. 249 00:21:10,770 --> 00:21:11,604 ‎Và… 250 00:21:12,939 --> 00:21:14,899 ‎nó sẽ là thời điểm… 251 00:21:17,193 --> 00:21:18,278 ‎để cha buông bỏ. 252 00:21:23,616 --> 00:21:24,909 ‎Cái gì? 253 00:21:24,993 --> 00:21:27,620 ‎Cha không được buông bỏ, cha à. 254 00:21:27,704 --> 00:21:30,373 ‎Chừng nào con còn bên cha, ‎thì cha không được từ bỏ. 255 00:21:30,957 --> 00:21:35,378 ‎Con đưa cha về từ cõi chết, ‎và con sẽ không buông bỏ cha đâu. 256 00:21:43,386 --> 00:21:45,680 ‎Cha thấy chưa? Đó là dấu hiệu đấy! 257 00:21:45,764 --> 00:21:49,726 ‎Lũ rồng đang rời đi! ‎Giờ ta thậm chí còn không phải lẻn vào. 258 00:21:49,809 --> 00:21:53,063 ‎Ta sẽ lấy lại được quyền trượng của cha ‎mà chẳng gặp rắc rối gì. 259 00:21:56,649 --> 00:21:58,943 ‎Cha không cần phải leo nữa đâu, cha à. 260 00:21:59,027 --> 00:22:03,114 ‎Cha có thể quay xuống Ngọn Tháp Bão. ‎Terry và con sẽ lấy lại quyền trượng. 261 00:22:05,200 --> 00:22:07,202 ‎Con sẽ lo cho cha mà, cha à. 262 00:22:08,495 --> 00:22:10,663 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 263 00:22:30,392 --> 00:22:32,435 ‎Tất nhiên chúng ta ‎không tiến triển quá nhanh. 264 00:22:33,395 --> 00:22:36,689 ‎Ta yêu người, và ta sẵn sàng cưới người. 265 00:22:47,075 --> 00:22:48,535 ‎Ý người không phải là đôi ta, 266 00:22:49,285 --> 00:22:51,454 ‎mà là con người và yêu tinh. 267 00:22:54,249 --> 00:22:55,333 ‎Ta không biết. 268 00:22:56,668 --> 00:22:59,212 ‎Chỉ là ta thật sự không biết. 269 00:23:11,808 --> 00:23:15,520 ‎Sắp xong rồi, Bait. ‎Chỉ còn một ký tự cổ ngữ cuối cùng. 270 00:23:25,989 --> 00:23:27,198 ‎Thành công rồi. 271 00:23:27,282 --> 00:23:29,325 ‎TRONG BÓNG TỐI, ‎HÃY NGƯỚC NHÌN MỘT VÌ SAO RƠI. 272 00:23:29,409 --> 00:23:31,870 ‎Cổ thư đang cho mình một bản dịch. 273 00:23:37,917 --> 00:23:42,547 ‎"Trong bóng tối, ‎hãy ngước nhìn một vì sao rơi. 274 00:23:44,257 --> 00:23:48,094 ‎Trong bóng tối, ‎hãy ngước nhìn một vì sao rơi". 275 00:23:52,390 --> 00:23:55,727 ‎Gì vậy, Bait? ‎Sao mày lại nhìn vào khối lập phương? 276 00:23:56,436 --> 00:23:57,437 ‎Chà. 277 00:24:01,608 --> 00:24:02,775 ‎Tao thắc mắc… 278 00:24:09,407 --> 00:24:11,075 ‎Đó là gì thế? Nó đi đâu rồi? 279 00:24:29,427 --> 00:24:30,261 ‎Chào. 280 00:25:11,427 --> 00:25:15,765 ‎Biên dịch: Annie Dương