1 00:00:07,258 --> 00:00:11,554 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,518 --> 00:00:19,729 ‫في الحلقة السابقة من "ذا دراغون برينس":‬ 3 00:00:20,354 --> 00:00:22,273 ‫ما الأسرار التي تخفيها؟‬ 4 00:00:23,107 --> 00:00:27,070 ‫"في الظلام الدامس، تأمل شهابًا."‬ 5 00:00:27,904 --> 00:00:30,239 ‫نويت أن أفاجئ الجميع.‬ 6 00:00:30,323 --> 00:00:32,992 ‫سنستقبل بعض الزوار المميزين في "كاتوليس".‬ 7 00:00:33,076 --> 00:00:36,871 ‫ملكة التنانين قادمة إلى "كاتوليس".‬ ‫جالبةً معها "زيم"!‬ 8 00:00:36,954 --> 00:00:39,832 ‫أترى؟ هذه إشارة!‬ 9 00:00:39,916 --> 00:00:43,711 ‫التنانين تهجر أعشاشها!‬ ‫لسنا مضطرين إلى التسلل الآن.‬ 10 00:00:43,795 --> 00:00:47,006 ‫سنستعيد عصاك من دون أيّ متاعب.‬ 11 00:01:00,728 --> 00:01:01,562 ‫مرحبًا.‬ 12 00:01:58,995 --> 00:02:03,875 ‫"المجلّد الرابع - (الأرض)‬ ‫الفصل الثالث: شيء يسلب الأنفاس"‬ 13 00:02:08,171 --> 00:02:10,464 ‫"رايلا"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 14 00:02:10,548 --> 00:02:12,341 ‫لقد عدت…‬ 15 00:02:12,425 --> 00:02:14,802 ‫أجل، يمكنني رؤية ذلك.‬ 16 00:02:15,386 --> 00:02:17,930 ‫تبدو وسيمًا يا "كالوم".‬ 17 00:02:18,514 --> 00:02:20,850 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 18 00:02:22,894 --> 00:02:24,187 ‫وأنت أيضًا يا "بيت".‬ 19 00:02:29,025 --> 00:02:30,109 ‫طوال اليوم…‬ 20 00:02:30,193 --> 00:02:31,819 ‫بل طوال الأسبوع في الواقع،‬ 21 00:02:31,903 --> 00:02:35,740 ‫كنت متوترة جدًا ومرهقة نوعًا ما.‬ 22 00:02:35,823 --> 00:02:38,451 ‫لكن الآن بعد أن رأيتك أخيرًا…‬ 23 00:02:39,869 --> 00:02:41,162 ‫ما زلت أشعر بالتوتر.‬ 24 00:02:43,247 --> 00:02:45,875 ‫أتعرفين؟ لديّ يوم حافل غدًا.‬ 25 00:02:45,958 --> 00:02:48,127 ‫- يجب أن أخلد إلى النوم.‬ ‫- مهلًا، ماذا؟‬ 26 00:02:50,213 --> 00:02:52,757 ‫لم نر بعضنا منذ عامين.‬ 27 00:02:52,840 --> 00:02:55,760 ‫ألا تظن أن عودتي‬ ‫تستحق أن تؤخّر موعد نومك قليلًا؟‬ 28 00:02:55,843 --> 00:02:56,844 ‫أنا متعب.‬ 29 00:02:59,931 --> 00:03:01,807 ‫حسنًا. عمّ تريدين التحدث؟‬ 30 00:03:03,142 --> 00:03:06,145 ‫أردت فحسب… عن أيّ شيء.‬ 31 00:03:06,729 --> 00:03:09,649 ‫أنا سعيدة جدًا لرؤيتك مجددًا يا "كالوم".‬ 32 00:03:12,485 --> 00:03:13,319 ‫حسنًا.‬ 33 00:03:14,654 --> 00:03:16,072 ‫لماذا عدت إذًا؟‬ 34 00:03:16,155 --> 00:03:19,158 ‫أظن أنك وجدت "فيرن". هل مات في النهاية؟‬ 35 00:03:19,909 --> 00:03:20,993 ‫لم أجده.‬ 36 00:03:21,077 --> 00:03:24,455 ‫إذًا اختفيت لمدة عامين كاملين‬ ‫من دون سبب وجيه!‬ 37 00:03:28,042 --> 00:03:30,795 ‫اهدأ. "كالوم" لطيف.‬ 38 00:03:30,878 --> 00:03:32,088 ‫إنه يمزح فحسب.‬ 39 00:03:33,047 --> 00:03:34,090 ‫ومن هذا؟‬ 40 00:03:34,173 --> 00:03:37,343 ‫هذه "ستيلا". إنها قرد صغير تحب العناق.‬ 41 00:03:37,426 --> 00:03:38,928 ‫وجدتها بمفردها.‬ 42 00:03:39,011 --> 00:03:41,597 ‫إنها يتيمة، أو كانت كذلك.‬ 43 00:03:41,681 --> 00:03:44,475 ‫لكن صار لديها أم حنون الآن.‬ 44 00:03:49,897 --> 00:03:52,942 ‫"كالوم"، أعرف أنني آذيتك برحيلي.‬ 45 00:03:54,819 --> 00:03:59,115 ‫ربما. أتعلمين؟‬ ‫سبق أن أخبرتك، لا أرغب في التحدّث.‬ 46 00:04:00,116 --> 00:04:01,033 ‫أجل.‬ 47 00:04:01,117 --> 00:04:06,497 ‫لكن هل تمانع أن أبقى‬ ‫حتى لو لم نتبادل أطراف الحديث؟‬ 48 00:04:26,934 --> 00:04:27,893 ‫عجبًا.‬ 49 00:04:27,977 --> 00:04:30,688 ‫المنظر يسلب الأنفاس.‬ 50 00:04:30,771 --> 00:04:32,148 ‫أنت تسلبين الأنفاس.‬ 51 00:04:32,732 --> 00:04:33,566 ‫احترس.‬ 52 00:04:33,649 --> 00:04:37,987 ‫لديّ قطعة سحر أسود في حقيبتي‬ ‫يمكنها أن تسلب أنفاسك حرفيًا.‬ 53 00:04:39,572 --> 00:04:40,990 ‫أرجو ألّا تفعلي بي هذا.‬ 54 00:04:48,122 --> 00:04:50,374 ‫سأدخل وأجد عصا أبي.‬ 55 00:04:50,458 --> 00:04:52,918 ‫تابع المراقبة في حال عادت ملكة التنانين.‬ 56 00:04:53,002 --> 00:04:55,504 ‫سأفعل. لكن بما أنك ستدخلين بمفردك،‬ 57 00:04:55,588 --> 00:04:58,466 ‫يجب أن تعديني بأنك ستطلقين إشارة‬ ‫إن احتجت إلى مساعدة.‬ 58 00:04:59,175 --> 00:05:01,010 ‫أيّ إشارة يجب أن أطلق؟‬ 59 00:05:01,093 --> 00:05:04,555 ‫فلتكن صافرة. تجيدين التصفير، أليس كذلك؟‬ 60 00:05:04,638 --> 00:05:08,642 ‫ما عليك سوى إطباق شفتيك والنفخ.‬ 61 00:05:29,121 --> 00:05:31,207 ‫كانت علاقتنا مميزة،‬ 62 00:05:31,874 --> 00:05:34,710 ‫لكنني أصبحت مهووسة جدًا بالانتقام‬ 63 00:05:34,794 --> 00:05:38,381 ‫إلى درجة أنني جازفت بخسارة‬ ‫أحبّ شيء على قلبي.‬ 64 00:05:38,881 --> 00:05:39,715 ‫أنت.‬ 65 00:05:49,558 --> 00:05:51,018 ‫أنت مقرف جدًا.‬ 66 00:06:09,120 --> 00:06:13,457 ‫أين "كالوم"؟ من المُفترض أن يرحب‬ ‫بملكة التنانين بألوان ومفرقعات سحرية.‬ 67 00:06:13,541 --> 00:06:20,131 ‫اعذر جهلي بالفنون السحرية،‬ ‫لكن ماذا تقصد بالضبط بـ"مفرقعات"؟‬ 68 00:06:20,214 --> 00:06:21,757 ‫إنها أشبه…‬ 69 00:06:21,841 --> 00:06:24,552 ‫إنها معقّدة لكن بسيطة.‬ 70 00:06:24,635 --> 00:06:26,637 ‫أعني أنك ستميّزها عندما تراها.‬ 71 00:06:26,720 --> 00:06:31,392 ‫جلالة الملك "إزرن"،‬ ‫أشعر بالقلق حيال أمر ممل وكئيب.‬ 72 00:06:36,272 --> 00:06:37,815 ‫حفل توزيع الهدايا.‬ 73 00:06:37,898 --> 00:06:41,986 ‫أخشى أن تكون إقامته في "وادي القبور"‬ ‫تصرفًا خال من المشاعر.‬ 74 00:06:42,069 --> 00:06:43,154 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 75 00:06:43,237 --> 00:06:46,365 ‫إنه مكان مقدس وجميل.‬ ‫إنه مكان يسوده السلام.‬ 76 00:06:46,449 --> 00:06:48,742 ‫اشتكى إليّ بعض الناس بسرية.‬ 77 00:06:48,826 --> 00:06:50,786 ‫إنهم قلقون أن يكون تكريم تنين‬ 78 00:06:50,870 --> 00:06:54,415 ‫في مكان يُعد نصبًا تذكاريًا‬ ‫لكثير من عظماء البشر،‬ 79 00:06:54,498 --> 00:06:57,877 ‫الذين مات بعضهم على أيدي تنانين،‬ ‫أمرًا مهينًا.‬ 80 00:06:57,960 --> 00:06:59,712 ‫هذا هو بالضبط بيت القصيد.‬ 81 00:06:59,795 --> 00:07:00,796 ‫ثمة ماض مظلم‬ 82 00:07:00,880 --> 00:07:04,049 ‫ونحن نحاول تجاوزه‬ ‫لنبني لنا مستقبلًا أكثر إشراقًا.‬ 83 00:07:04,133 --> 00:07:07,261 ‫- الغضب عارم يا جلالة الملك "إزرن".‬ ‫- ثقي بي.‬ 84 00:07:07,344 --> 00:07:08,596 ‫ثق بي فحسب.‬ 85 00:07:09,388 --> 00:07:13,559 ‫إنه يوم سعيد،‬ ‫وسيكون بداية حقبة سلام رائعة.‬ 86 00:07:27,490 --> 00:07:29,116 ‫عجبًا! لقد وصلا.‬ 87 00:07:29,200 --> 00:07:30,326 ‫يستطيع "زيم" رؤيتنا!‬ 88 00:07:30,409 --> 00:07:31,911 ‫إنهما على وشك الهبوط.‬ 89 00:07:57,311 --> 00:07:59,855 ‫هذا يوخز. إنه شعور جميل.‬ 90 00:08:18,123 --> 00:08:19,959 ‫جلالة الملك "إزرن".‬ 91 00:08:20,042 --> 00:08:22,378 ‫"زوبيا"، ملكة التنانين.‬ 92 00:08:22,461 --> 00:08:24,213 ‫صاحبة الجلالة السماوية.‬ 93 00:08:24,296 --> 00:08:28,008 ‫حاكمة سماوات وأراضي وبحار "زيديا".‬ 94 00:08:28,092 --> 00:08:30,636 ‫بموجب هذا أرحب بك بحفاوة…‬ 95 00:08:34,306 --> 00:08:36,725 ‫"زيم"! اشتقت إليك يا صديقي.‬ 96 00:08:52,825 --> 00:08:56,662 ‫ألست غريبة قليلًا أيتها الطاولة الصغيرة؟‬ 97 00:08:56,745 --> 00:08:58,831 ‫صغيرة جدًا بالنسبة إلى تنين.‬ 98 00:09:00,040 --> 00:09:05,129 ‫أنت لست طاولة بحجم تنين،‬ ‫بل أنت زر بحجم تنين!‬ 99 00:09:36,910 --> 00:09:39,413 ‫كانت الخطة الرسمية هي الترحيب بك‬ 100 00:09:39,496 --> 00:09:43,125 ‫بعرض مهيب مفعم بالأضواء والألوان‬ ‫يقدمه رئيس السحرة،‬ 101 00:09:43,208 --> 00:09:46,503 ‫لكن يبدو أنه ليس هنا، لذا…‬ 102 00:09:46,587 --> 00:09:51,050 ‫مهلًا. "إز"، هل تمانع… كنت أتدرّب على ذلك.‬ 103 00:09:54,219 --> 00:09:56,055 ‫لذا بدلًا من ذلك سنرحب بك‬ 104 00:09:56,138 --> 00:09:58,474 ‫بعرض فكاهي يقدّمه لك الحارس الملكي "سورين".‬ 105 00:09:59,058 --> 00:09:59,892 ‫رباه!‬ 106 00:10:03,729 --> 00:10:05,522 ‫مرحبًا!‬ 107 00:10:05,606 --> 00:10:07,107 ‫لقد التقينا من قبل.‬ 108 00:10:07,191 --> 00:10:09,735 ‫ربما تتذكرين أن اسمي "سورين"،‬ 109 00:10:10,319 --> 00:10:15,991 ‫لكن ربما عجزت عن رؤيتي وأنت تحلقين عاليًا.‬ 110 00:10:20,788 --> 00:10:23,457 ‫حسنًا. كيف نعرف وزن التنين؟‬ 111 00:10:24,041 --> 00:10:26,752 ‫نستخدم ميزان التنين.‬ 112 00:10:28,170 --> 00:10:31,882 ‫التنانين لا تهتم بوزنها.‬ 113 00:10:31,965 --> 00:10:34,259 ‫لكن ماذا إن أردت معرفة وزنها؟‬ 114 00:10:34,343 --> 00:10:37,805 ‫إن أردت ذلك فالميزان يقيس الوزن.‬ 115 00:10:38,472 --> 00:10:39,723 ‫أجل، هذا بديهي.‬ 116 00:10:39,807 --> 00:10:41,141 ‫مضحك جدًا.‬ 117 00:10:41,975 --> 00:10:42,810 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 118 00:10:46,814 --> 00:10:47,648 ‫أجل!‬ 119 00:10:53,821 --> 00:10:54,655 ‫ما…‬ 120 00:10:59,785 --> 00:11:02,663 ‫لا!‬ 121 00:11:02,746 --> 00:11:04,289 ‫لا! لقد تأخرت!‬ 122 00:11:11,547 --> 00:11:14,007 ‫"مانوس". "بلوما". "فولانتس"!‬ 123 00:11:17,136 --> 00:11:21,265 ‫لديّ المزيد من النكات المضحكة،‬ ‫لكنني سأختم بهذه،‬ 124 00:11:21,348 --> 00:11:26,103 ‫لأنني لا أريد أن تطول فقرتي الكوميدية‬ ‫وتضجرك.‬ 125 00:11:36,363 --> 00:11:39,658 ‫حسنًا، شكرًا.‬ ‫أنا "سورين". هذه نهاية فقرتي!‬ 126 00:11:39,742 --> 00:11:41,034 ‫كان ذلك جيدًا جدًا!‬ 127 00:11:43,662 --> 00:11:45,956 ‫حسنًا، لاقى العرض استحسانًا مستغربًا.‬ 128 00:11:46,039 --> 00:11:48,500 ‫التالي على جدول أعمالنا، الوجبات الخفيفة.‬ 129 00:11:56,091 --> 00:12:01,722 ‫منظرها ورائحتها رائعتان.‬ ‫أشعر بالحفاوة بحق فقد...‬ 130 00:12:01,805 --> 00:12:03,849 ‫مهلًا!‬ 131 00:12:03,932 --> 00:12:06,435 ‫آسف جدًا. مرحبًا، آسف جدًا.‬ 132 00:12:06,518 --> 00:12:09,605 ‫أتيت لأرحب بك. أنا "كالوم" رئيس السحرة.‬ 133 00:12:14,902 --> 00:12:17,362 ‫"إريتكي أركوس إيغنيس"!‬ 134 00:12:31,877 --> 00:12:33,837 ‫حسنًا. أتعرفون؟ أنا…‬ 135 00:12:42,095 --> 00:12:43,222 ‫مفرقعات.‬ 136 00:12:51,855 --> 00:12:55,901 ‫باسم التنانين والجان الأوائل،‬ 137 00:12:55,984 --> 00:13:02,324 ‫أعلن هذا ألذ هلام في "زيديا" بأكملها!‬ 138 00:13:21,635 --> 00:13:22,469 ‫عجبًا.‬ 139 00:13:33,939 --> 00:13:37,067 ‫بحقك أيتها العصا.‬ ‫لا بد أنك هنا في مكان ما.‬ 140 00:13:38,902 --> 00:13:43,156 ‫لديّ أقراط متدلية ستناسبك للغاية.‬ 141 00:13:49,496 --> 00:13:53,458 ‫ربما سيكون إيجادك أسهل إن جعلتك تشعّين.‬ 142 00:13:53,959 --> 00:13:55,961 ‫"لوكس ريفيلار"!‬ 143 00:14:11,852 --> 00:14:14,396 ‫اقتربت خطوة من تحرير "آرافوس".‬ 144 00:14:14,479 --> 00:14:16,231 ‫"فينتوم ماغنتيكوس"!‬ 145 00:14:16,815 --> 00:14:17,941 ‫لا!‬ 146 00:14:18,859 --> 00:14:20,903 ‫على جثتي.‬ 147 00:14:21,653 --> 00:14:24,531 ‫لا بأس إن كانت هذه رغبتك.‬ 148 00:14:24,615 --> 00:14:26,158 ‫"فيلوكس إيغنيس"! ‬ 149 00:14:46,762 --> 00:14:49,181 ‫كانت كعكة الهلام هدية السعادة.‬ 150 00:14:49,264 --> 00:14:52,059 ‫أما هذه اللوحة فهي هدية الأمل والصداقة.‬ 151 00:14:52,142 --> 00:14:53,477 ‫آمل أن تنال إعجابك.‬ 152 00:15:05,989 --> 00:15:07,449 ‫أنا آسف جدًا.‬ 153 00:15:17,250 --> 00:15:18,877 ‫"آرما فيرتوتيس"!‬ 154 00:15:26,593 --> 00:15:28,011 ‫"مانوس". "بلوما". "فولانتس"!‬ 155 00:15:36,812 --> 00:15:39,940 ‫شراب الناب، رائحتك نتنة للغاية!‬ 156 00:16:04,214 --> 00:16:07,300 ‫اترك العصا.‬ 157 00:16:08,719 --> 00:16:10,679 ‫"أسبيرو فريغيس"!‬ 158 00:16:17,352 --> 00:16:18,478 ‫أعطني إياها!‬ 159 00:16:18,562 --> 00:16:23,108 ‫أبدًا. سأدمرها قبل أن تُستخدم‬ ‫لغايات لا تُحمد عقباها.‬ 160 00:16:40,584 --> 00:16:42,044 ‫أنا… لست أفهم.‬ 161 00:16:42,127 --> 00:16:44,379 ‫لست متأكدًا مما حدث.‬ 162 00:16:44,463 --> 00:16:47,924 ‫من فعل ذلك؟ اعترف الآن!‬ 163 00:16:48,008 --> 00:16:50,927 ‫إن أردت أن تقول شيئًا لملكة التنانين،‬ 164 00:16:51,011 --> 00:16:53,180 ‫فعليك أن تقوله في وجهها.‬ 165 00:16:53,263 --> 00:16:56,475 ‫وجهها الحقيقي‬ ‫الذي يمكنه أن يشطرك إلى نصفين!‬ 166 00:16:56,975 --> 00:16:58,226 ‫هيا أيها الجبان!‬ 167 00:17:07,694 --> 00:17:10,072 ‫خططت لإلقاء خطاب اليوم.‬ 168 00:17:10,155 --> 00:17:12,824 ‫كان موضوعه السلام والحب والأمل.‬ 169 00:17:13,366 --> 00:17:15,660 ‫لكنني أعتقد أنني نسيت شيئًا مهمًا.‬ 170 00:17:15,744 --> 00:17:18,038 ‫تجاهلت حقيقة جليّة.‬ 171 00:17:18,121 --> 00:17:20,665 ‫أنكرت أمرًا لا يمكن إنكاره.‬ 172 00:17:22,125 --> 00:17:23,418 ‫نحن غاضبون.‬ 173 00:17:24,294 --> 00:17:25,629 ‫أنا غاضب.‬ 174 00:17:25,712 --> 00:17:27,172 ‫لقد تأذيت.‬ 175 00:17:27,255 --> 00:17:30,133 ‫قُتل أبي عندما كنت في التاسعة من عمري.‬ 176 00:17:30,217 --> 00:17:34,054 ‫حُرمت من أمي قبل أن يمكنني تذكّرها حتى.‬ 177 00:17:34,137 --> 00:17:35,263 ‫هذا مؤلم!‬ 178 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 ‫أشعر بالألم بسبب هذا، وأنا غاضب.‬ 179 00:17:39,518 --> 00:17:42,479 ‫كلنا نريد السلام، وكلنا نريد الحب،‬ 180 00:17:43,021 --> 00:17:44,981 ‫لكن العنف يختبرنا.‬ 181 00:17:45,482 --> 00:17:48,652 ‫يخدعنا بطريقة ملتوية لنؤيده.‬ 182 00:17:49,152 --> 00:17:52,656 ‫لأن الألم والفقد شعوران‬ ‫يدمراننا من الداخل.‬ 183 00:17:52,739 --> 00:17:56,201 ‫تريد أن تكره، تريد إيذاء شخص آخر.‬ 184 00:18:00,330 --> 00:18:01,665 ‫لذا، ماذا عسانا نفعل؟‬ 185 00:18:12,509 --> 00:18:14,219 ‫كيف يمكننا كسر هذه الحلقة؟‬ 186 00:18:16,346 --> 00:18:18,056 ‫العنف والفقد والألم.‬ 187 00:18:18,640 --> 00:18:21,184 ‫العنف والفقد والألم، والمزيد من العنف.‬ 188 00:18:21,268 --> 00:18:22,352 ‫كفى!‬ 189 00:18:23,979 --> 00:18:25,021 ‫كفى.‬ 190 00:18:25,105 --> 00:18:27,357 ‫أريد أن أصرخ "كفى".‬ 191 00:18:32,195 --> 00:18:34,197 ‫لكن هذا لا يكفي.‬ 192 00:18:35,824 --> 00:18:37,284 ‫ولن يفلح.‬ 193 00:18:41,329 --> 00:18:43,498 ‫أفكر في رؤية إيجابية.‬ 194 00:18:47,919 --> 00:18:49,421 ‫إيمان يمكننا جميعًا أن نتشاركه،‬ 195 00:18:50,964 --> 00:18:53,967 ‫بأننا معًا قد نبني مستقبلًا أساسه الأمل.‬ 196 00:19:01,308 --> 00:19:03,852 ‫مستقبل يمكننا أن نعيش فيه بأمان معًا.‬ 197 00:19:06,188 --> 00:19:07,230 ‫لكن…‬ 198 00:19:10,942 --> 00:19:12,944 ‫الأمر ليس بهذه السهولة أو البساطة.‬ 199 00:19:14,613 --> 00:19:18,033 ‫لأن الناس ما زالوا يتألمون،‬ ‫وما زالوا غاضبين.‬ 200 00:19:20,952 --> 00:19:22,579 ‫لا يمكننا تجاهل ذلك،‬ 201 00:19:22,662 --> 00:19:24,706 ‫أو التظاهر بأنه سيختفي.‬ 202 00:19:31,046 --> 00:19:35,425 ‫بطريقة ما، علينا حمل هذه المشاعر المتناقضة‬ ‫في قلوبنا في آن واحد.‬ 203 00:19:35,508 --> 00:19:39,137 ‫علينا الاعتراف بثقل الألم والفقد،‬ 204 00:19:39,221 --> 00:19:41,765 ‫أن نفتح أعيننا‬ ‫ونسمح لأنفسنا بالتحلي بالأمل‬ 205 00:19:41,848 --> 00:19:44,309 ‫ونحاول أن نغفر ونحب مجددًا.‬ 206 00:19:44,392 --> 00:19:47,646 ‫علينا أن نمنح أبناء اليوم فرصةً‬ ‫ليرثوا مستقبلًا‬ 207 00:19:47,729 --> 00:19:49,105 ‫يعمّه السلام.‬ 208 00:19:50,190 --> 00:19:55,487 ‫لنمنحهم ذلك، يجب أن نحمل الألم والحب‬ ‫في قلوبنا في آن واحد.‬ 209 00:19:59,741 --> 00:20:03,620 ‫كنا سنعزف بعض الموسيقى الراقصة‬ ‫في أثناء احتفالاتنا،‬ 210 00:20:03,703 --> 00:20:06,665 ‫لكن لم أعد أعرف إن كان هذا صائبًا.‬ 211 00:20:06,748 --> 00:20:10,043 ‫في الواقع يا جلالة الملك "إزرن"،‬ ‫إن سمحت لي،‬ 212 00:20:10,126 --> 00:20:13,255 ‫ثمة مقطوعة ألّفتها أريد مشاركتها.‬ 213 00:20:17,968 --> 00:20:22,472 ‫إنها تُدعى "أنشودة الحب والفقد".‬ 214 00:20:46,705 --> 00:20:49,082 ‫أنا لست قاتلًا،‬ 215 00:20:49,582 --> 00:20:54,421 ‫لكن إن كنت تسعين‬ ‫إلى إعادة هذه العصا إلى مالكها الحقيقي،‬ 216 00:20:54,504 --> 00:20:58,258 ‫فأنت تشكلين خطرًا كبيرًا على هذا العالم‬ ‫لا يمكنني السماح به.‬ 217 00:21:05,432 --> 00:21:08,059 ‫يجب أن تموتي!‬ 218 00:21:14,316 --> 00:21:16,776 ‫"فولدجر مورتي…"‬ 219 00:21:33,877 --> 00:21:35,086 ‫كنت مجبرًا.‬ 220 00:21:36,796 --> 00:21:38,840 ‫لم أستطع أن أدعه يؤذيك.‬ 221 00:22:38,691 --> 00:22:42,153 ‫بآخر…‬ 222 00:22:43,571 --> 00:22:44,781 ‫أنفاسي.‬ 223 00:23:08,054 --> 00:23:12,725 ‫أنت فتى حكيم ومميز يا "إزرن".‬ 224 00:23:12,809 --> 00:23:14,018 ‫عندما تحدّثت،‬ 225 00:23:14,102 --> 00:23:18,690 ‫بدا كأنك تستطيع رؤية قلبي وألمي.‬ 226 00:23:18,773 --> 00:23:24,404 ‫وحقيقة رؤيتك لذلك جعلته يبدو أخف وطأة.‬ 227 00:23:24,487 --> 00:23:26,573 ‫شعرت كأنني أُشفى.‬ 228 00:23:33,538 --> 00:23:36,040 ‫- "رايلا"!‬ ‫- مرحبًا يا "إزرن".‬ 229 00:23:37,041 --> 00:23:40,837 ‫كنت أشك في رغبتك في رؤيتي مجددًا‬ ‫بعد الطريقة التي غادرت بها.‬ 230 00:23:40,920 --> 00:23:42,380 ‫أنا آسفة جدًا…‬ 231 00:23:43,089 --> 00:23:44,507 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 232 00:23:44,591 --> 00:23:45,717 ‫جميعنا اشتقنا إليك.‬ 233 00:24:03,067 --> 00:24:05,737 ‫لقد سُرقت عصا "زايارد".‬ 234 00:24:06,237 --> 00:24:09,157 ‫أخشى أن لهذا معنى واحد فحسب.‬ 235 00:24:10,116 --> 00:24:14,120 ‫لقد عاد "الشهاب".‬ 236 00:24:55,119 --> 00:24:59,457 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬