1 00:00:07,258 --> 00:00:11,554 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,518 --> 00:00:19,729 ‫בפרקים הקודמים של "הנסיך הדרקון":‬ 3 00:00:20,354 --> 00:00:22,273 ‫אילו סודות את מסתירה?‬ 4 00:00:23,107 --> 00:00:27,070 ‫"באפלה, תביט בכוכב נופל."‬ 5 00:00:27,904 --> 00:00:30,239 ‫תכננתי הפתעה לכולם.‬ 6 00:00:30,323 --> 00:00:32,992 ‫לקאטוליס יגיעו כמה מבקרים מיוחדים.‬ 7 00:00:33,076 --> 00:00:36,871 ‫מלכת הדרקונים תבקר בקאטוליס‬ ‫ותביא איתה את זים!‬ 8 00:00:36,954 --> 00:00:39,832 ‫אתה רואה? זה סימן!‬ 9 00:00:39,916 --> 00:00:43,711 ‫הדרקונים עוזבים!‬ ‫אנחנו אפילו לא צריכים להתגנב פנימה עכשיו.‬ 10 00:00:43,795 --> 00:00:47,006 ‫נוכל להחזיר את המטה שלך בלי בעיות.‬ 11 00:01:00,728 --> 00:01:01,562 ‫היי.‬ 12 00:01:58,995 --> 00:02:03,875 ‫- ספר 4 - אדמה‬ ‫פרק 3: עוצר נשימה -‬ 13 00:02:08,171 --> 00:02:10,464 ‫ריילה, מה את עושה פה?‬ 14 00:02:10,548 --> 00:02:12,341 ‫חזרתי.‬ 15 00:02:12,425 --> 00:02:14,802 ‫כן, אני רואה.‬ 16 00:02:15,386 --> 00:02:17,930 ‫אתה נראה טוב, קאלום.‬ 17 00:02:18,514 --> 00:02:20,850 ‫בסדר. טוב, תודה.‬ 18 00:02:22,894 --> 00:02:24,187 ‫גם אתה, בייט.‬ 19 00:02:29,025 --> 00:02:30,109 ‫כל היום…‬ 20 00:02:30,193 --> 00:02:31,819 ‫בעצם, כל השבוע, למען האמת,‬ 21 00:02:31,903 --> 00:02:35,740 ‫הייתי כל כך לחוצה, ממש על קוצים, אתה יודע?‬ 22 00:02:35,823 --> 00:02:38,451 ‫אבל כשאני רואה אותך סוף-סוף, אני מרגישה...‬ 23 00:02:39,869 --> 00:02:41,162 ‫עדיין לחוצה.‬ 24 00:02:43,247 --> 00:02:45,875 ‫את יודעת מה? יש לי יום עמוס מחר.‬ 25 00:02:45,958 --> 00:02:48,127 ‫כדאי שאלך לישון.‬ ‫-רגע, מה?‬ 26 00:02:50,213 --> 00:02:52,757 ‫לא התראינו עשר שנים.‬ 27 00:02:52,840 --> 00:02:55,760 ‫אתה לא חושב שזה שווה‬ ‫להישאר ער אחרי שעת השינה שלך?‬ 28 00:02:55,843 --> 00:02:56,844 ‫אני עייף.‬ 29 00:02:59,931 --> 00:03:01,807 ‫בסדר. על מה את רוצה לדבר?‬ 30 00:03:03,142 --> 00:03:06,145 ‫אני פשוט... על כל דבר, למען האמת.‬ 31 00:03:06,729 --> 00:03:09,649 ‫אני כל כך שמחה לראות אותך שוב, קאלום.‬ 32 00:03:12,485 --> 00:03:13,319 ‫בסדר.‬ 33 00:03:14,654 --> 00:03:16,072 ‫אז למה חזרת?‬ 34 00:03:16,155 --> 00:03:19,158 ‫אני מניח שמצאת את וירן.‬ ‫הוא היה מת בסופו של דבר?‬ 35 00:03:19,909 --> 00:03:20,993 ‫לא מצאתי אותו.‬ 36 00:03:21,077 --> 00:03:24,455 ‫אז נעלמת לשנתיים בלי סיבה!‬ 37 00:03:28,042 --> 00:03:30,795 ‫זה בסדר. קאלום נחמד.‬ 38 00:03:30,878 --> 00:03:32,088 ‫הוא סתם מתלוצץ.‬ 39 00:03:33,047 --> 00:03:34,090 ‫ומי זה?‬ 40 00:03:34,173 --> 00:03:37,343 ‫זאת סטלה. היא קופת כרבולים קטנטונת.‬ 41 00:03:37,426 --> 00:03:38,928 ‫מצאתי אותה לגמרי בודדה.‬ 42 00:03:39,011 --> 00:03:41,597 ‫היא יתומה, או בעצם, הייתה.‬ 43 00:03:41,681 --> 00:03:44,475 ‫אבל עכשיו יש לה אמא מכרבלת.‬ 44 00:03:49,897 --> 00:03:52,942 ‫קאלום, אני יודעת שנפגעת בגלל שעזבתי.‬ 45 00:03:54,819 --> 00:03:59,115 ‫אולי. את יודעת מה?‬ ‫כבר אמרתי לך, אני לא רוצה לדבר.‬ 46 00:04:00,116 --> 00:04:01,033 ‫כן.‬ 47 00:04:01,117 --> 00:04:06,497 ‫אבל אולי זה יהיה בסדר ‬ ‫אם אשאר ופשוט לא נדבר?‬ 48 00:04:26,934 --> 00:04:27,893 ‫וואו.‬ 49 00:04:27,977 --> 00:04:30,688 ‫הנוף פשוט עוצר נשימה.‬ 50 00:04:30,771 --> 00:04:32,148 ‫את עוצרת נשימה.‬ 51 00:04:32,732 --> 00:04:33,566 ‫תיזהר.‬ 52 00:04:33,649 --> 00:04:37,987 ‫יש לי בתיק סוג של קסם אפל ‬ ‫שבאמת יכול לעצור את נשימתך.‬ 53 00:04:39,572 --> 00:04:40,990 ‫בבקשה, אל תעשי זאת.‬ 54 00:04:48,122 --> 00:04:50,374 ‫אכנס פנימה ואמצא את המטה של אבא שלי.‬ 55 00:04:50,458 --> 00:04:52,918 ‫תמשיך לשמור למקרה שמלכת הדרקונים תחזור.‬ 56 00:04:53,002 --> 00:04:55,504 ‫בסדר. אבל מכיוון שאת נכנסת לבד,‬ 57 00:04:55,588 --> 00:04:58,466 ‫את צריכה להבטיח לי ‬ ‫שתאותתי לי אם תזדקקי לעזרה.‬ 58 00:04:59,175 --> 00:05:01,010 ‫איזה מין אות אני צריכה לתת?‬ 59 00:05:01,093 --> 00:05:04,555 ‫אולי פשוט תשרקי. את יודעת לשרוק, נכון?‬ 60 00:05:04,638 --> 00:05:08,642 ‫צריך פשוט להצמיד את השפתיים ולנשוף.‬ 61 00:05:29,121 --> 00:05:31,207 ‫היה בינינו משהו כל כך מיוחד,‬ 62 00:05:31,874 --> 00:05:34,710 ‫אבל הייתי כל כך אובססיבית לנקום‬ 63 00:05:34,794 --> 00:05:38,381 ‫עד שהסתכנתי באובדן ‬ ‫הדבר הטוב ביותר שאי פעם היה לי.‬ 64 00:05:38,881 --> 00:05:39,715 ‫אותך.‬ 65 00:05:49,558 --> 00:05:51,018 ‫אתה כל כך דוחה.‬ 66 00:06:09,120 --> 00:06:13,457 ‫איפה קאלום? הוא אמור לקבל את פני ‬ ‫מלכת הדרקונים בשבלאו קסמו-צבעוני.‬ 67 00:06:13,541 --> 00:06:20,131 ‫סלח לי על בורותי באומנות הקסם,‬ ‫אבל מה זה בדיוק "שבלאו"?‬ 68 00:06:20,214 --> 00:06:21,757 ‫אה, זה כאילו...‬ 69 00:06:21,841 --> 00:06:24,552 ‫טוב, זה מסובך, אבל פשוט.‬ 70 00:06:24,635 --> 00:06:26,637 ‫כלומר, אתה תדע כשתראה את זה.‬ 71 00:06:26,720 --> 00:06:31,392 ‫המלך אזראן, אני מודאגת‬ ‫ביחס למשהו קצת פחות כיפי וצבעוני.‬ 72 00:06:36,272 --> 00:06:37,815 ‫זה טקס המתנה.‬ 73 00:06:37,898 --> 00:06:41,986 ‫אני חוששת שלקיים אותו ‬ ‫בעמק הקברים זה מהלך בלתי רגיש.‬ 74 00:06:42,069 --> 00:06:43,154 ‫רגע, מה?‬ 75 00:06:43,237 --> 00:06:46,365 ‫זה מקום קדוש ויפהפה. מקום של שלום.‬ 76 00:06:46,449 --> 00:06:48,742 ‫כמה אזרחים באו לדבר איתי באופן חשאי.‬ 77 00:06:48,826 --> 00:06:50,786 ‫הם חוששים שלחלוק כבוד לדרקון‬ 78 00:06:50,870 --> 00:06:54,415 ‫במקום שהוא אתר הנצחה‬ ‫לכל כך הרבה בני אנוש דגולים,‬ 79 00:06:54,498 --> 00:06:57,877 ‫שחלקם מתו מידיהם, זה פוגעני.‬ 80 00:06:57,960 --> 00:06:59,712 ‫אבל זאת בדיוק הנקודה.‬ 81 00:06:59,795 --> 00:07:00,796 ‫יש היסטוריה,‬ 82 00:07:00,880 --> 00:07:04,049 ‫ואנחנו מנסים להתגבר עליה‬ ‫כדי לבנות עתיד טוב יותר.‬ 83 00:07:04,133 --> 00:07:07,261 ‫יש הרבה כעס, המלך אזראן.‬ ‫-תבטחי בי.‬ 84 00:07:07,344 --> 00:07:08,596 ‫פשוט תבטחי בי.‬ 85 00:07:09,388 --> 00:07:13,559 ‫זה יום מאושר,‬ ‫והוא יהיה תחילתו של עידן מפואר של שלום.‬ 86 00:07:27,490 --> 00:07:30,326 ‫וואו. הנה הם באים! זים יכול לראות אותנו!‬ 87 00:07:30,409 --> 00:07:31,911 ‫הם עומדים לנחות.‬ 88 00:07:57,311 --> 00:07:59,855 ‫זה מדגדג. יש לזה הרגשה די נעימה.‬ 89 00:08:18,123 --> 00:08:19,959 ‫המלך אזראן.‬ 90 00:08:20,042 --> 00:08:22,378 ‫זובייה, מלכת הדרקונים.‬ 91 00:08:22,461 --> 00:08:24,213 ‫הוד מלכותך השמימית.‬ 92 00:08:24,296 --> 00:08:28,008 ‫שליטת השמיים, האדמות והימים של זאדיה.‬ 93 00:08:28,092 --> 00:08:30,636 ‫אני מקבל באופן רשמי את פנייך ל...‬ 94 00:08:34,306 --> 00:08:36,725 ‫זים! התגעגעתי אליך, חבר.‬ 95 00:08:52,825 --> 00:08:55,077 ‫אתה די מוזר, נכון?‬ 96 00:08:55,160 --> 00:08:56,662 ‫שולחן קטן.‬ 97 00:08:56,745 --> 00:08:58,831 ‫אתה ממש קטן בשביל דרקון.‬ 98 00:09:00,040 --> 00:09:05,129 ‫אהה, אתה לא שולחן במדדי דרקון,‬ ‫אתה כפתור בממדי דרקון!‬ 99 00:09:36,910 --> 00:09:39,413 ‫התוכנית הרשמית הייתה לקבל את פניכם‬ 100 00:09:39,496 --> 00:09:43,125 ‫עם תצוגה של אור וצבע מלכותיים ‬ ‫בניצוח המכשף הגדול,‬ 101 00:09:43,208 --> 00:09:46,503 ‫אבל נראה שהוא לא כאן, אז…‬ 102 00:09:46,587 --> 00:09:51,050 ‫היי. אז, אכפת לך אם אנחנו...?‬ ‫אתה יודע, עשיתי חזרות על זה.‬ 103 00:09:54,219 --> 00:09:58,474 ‫ובכן, במקום זאת, נקבל את פניכם‬ ‫עם מערכונים קומיים של סורן ממשמר המלוכה.‬ 104 00:09:59,058 --> 00:09:59,892 ‫אוי ואבוי.‬ 105 00:10:03,729 --> 00:10:05,522 ‫ברוכים הבאים!‬ 106 00:10:05,606 --> 00:10:07,107 ‫ובכן, כבר נפגשנו בעבר.‬ 107 00:10:07,191 --> 00:10:09,735 ‫אולי אתם זוכרים ששמי הוא סורן,‬ 108 00:10:10,319 --> 00:10:15,991 ‫ובתור דרקונים מעופפים‬ ‫אתם נראים ממש עייפים!‬ 109 00:10:20,788 --> 00:10:23,457 ‫בסדר. איך אפשר לדעת מה משקלו של דרקון?‬ 110 00:10:24,041 --> 00:10:26,752 ‫משתמשים במאזניים ענקיים‬ ‫כדי לשקול דרקונים.‬ 111 00:10:28,170 --> 00:10:31,882 ‫אנחנו, הדרקונים,‬ ‫לא מטרידים את עצמנו במשקל שלנו.‬ 112 00:10:31,965 --> 00:10:34,259 ‫בסדר, אבל אם כן הייתם, נכון?‬ 113 00:10:34,343 --> 00:10:37,805 ‫אם כן, הייתם משתמשים במאזניים ענקיים.‬ 114 00:10:38,472 --> 00:10:39,723 ‫נכון.‬ 115 00:10:39,807 --> 00:10:41,141 ‫זה מצחיק מאוד.‬ 116 00:10:41,975 --> 00:10:42,810 ‫ידעתי את זה.‬ 117 00:10:46,814 --> 00:10:47,648 ‫כן!‬ 118 00:10:53,821 --> 00:10:54,655 ‫מה?‬ 119 00:10:59,785 --> 00:11:02,663 ‫אוי, לא!‬ 120 00:11:02,746 --> 00:11:04,289 ‫אוי, לא! אני מאחר!‬ 121 00:11:11,547 --> 00:11:14,007 ‫מאנוס. פלומה. וולאנטוס!‬ 122 00:11:17,136 --> 00:11:21,265 ‫יש לי עוד המון בדיחות מצחיקות, ‬ ‫אבל אני אסיים כאן.‬ 123 00:11:21,348 --> 00:11:26,103 ‫כי אני לא רוצה שיחשבו ‬ ‫שהבדיחות שלי הן "דרקוניות".‬ 124 00:11:36,363 --> 00:11:39,658 ‫טוב, תודה. אני סורן. וזמני תם.‬ 125 00:11:39,742 --> 00:11:41,034 ‫זה היה ממש מעולה!‬ 126 00:11:43,662 --> 00:11:45,956 ‫טוב, זה התקבל באהדה למרבה ההפתעה.‬ 127 00:11:46,039 --> 00:11:48,500 ‫הדבר הבא בתוכנית, כיבוד.‬ 128 00:11:56,091 --> 00:12:01,722 ‫זה נראה ומריח מדהים. לכבוד הוא לי שאתם...‬ 129 00:12:01,805 --> 00:12:03,849 ‫רגע!‬ 130 00:12:03,932 --> 00:12:06,435 ‫אני ממש מצטער. שלום, ממש מצטער.‬ 131 00:12:06,518 --> 00:12:09,605 ‫באתי לקבל את פניכם.‬ ‫המכשף הגדול קאלום הגיע.‬ 132 00:12:14,902 --> 00:12:17,362 ‫אריטקה ארקוס איגניס!‬ 133 00:12:31,877 --> 00:12:33,837 ‫אה, בסדר. אתם יודעים מה? אני...‬ 134 00:12:42,095 --> 00:12:43,222 ‫שבלאו.‬ 135 00:12:51,855 --> 00:12:55,901 ‫בשם הדרקונים והאלפים הראשונים,‬ 136 00:12:55,984 --> 00:13:02,324 ‫אני מכריזה ‬ ‫שזאת הריבה הטעימה ביותר בכל זאדיה!‬ 137 00:13:21,635 --> 00:13:22,469 ‫וואו.‬ 138 00:13:33,939 --> 00:13:37,067 ‫בחייך, מטה. אתה חייב להיות כאן איפשהו.‬ 139 00:13:38,902 --> 00:13:43,156 ‫יש לי כמה עגילים מתנדנדים חמודים ‬ ‫שיתאימו לך.‬ 140 00:13:49,496 --> 00:13:53,458 ‫אולי יהיה קל יותר למצוא אותך ‬ ‫אם אגרום לך לזרוח.‬ 141 00:13:53,959 --> 00:13:55,961 ‫לוקס רבלארה!‬ 142 00:14:11,852 --> 00:14:14,396 ‫צעד אחד קרוב יותר לשחרור אראבוס.‬ 143 00:14:14,479 --> 00:14:16,231 ‫ונטום מגנטיקוס!‬ 144 00:14:16,815 --> 00:14:17,941 ‫לא!‬ 145 00:14:18,859 --> 00:14:20,903 ‫על גופתי המתה.‬ 146 00:14:21,653 --> 00:14:24,531 ‫טוב, אם אתה מתעקש.‬ 147 00:14:24,615 --> 00:14:26,158 ‫ולוקס איגניס!‬ 148 00:14:46,762 --> 00:14:49,181 ‫כיסון הריבה היה מתנה של שמחה.‬ 149 00:14:49,264 --> 00:14:52,059 ‫הציור הזה הוא מתנה של תקווה וחברות.‬ 150 00:14:52,142 --> 00:14:53,477 ‫אני מקווה שתאהבי אותו.‬ 151 00:15:05,989 --> 00:15:07,449 ‫אני כל כך מצטער.‬ 152 00:15:17,250 --> 00:15:18,877 ‫ארמה וירטוטיס!‬ 153 00:15:26,593 --> 00:15:28,011 ‫מאנוס. פלומה. וולאנטוס!‬ 154 00:15:36,812 --> 00:15:39,940 ‫מיץ ניבי נחש, אין לך ריח כל כך טוב.‬ 155 00:16:04,214 --> 00:16:07,300 ‫זרוק את המטה.‬ 156 00:16:08,719 --> 00:16:10,679 ‫אספירו פריגיס!‬ 157 00:16:17,352 --> 00:16:18,478 ‫תן לי אותו!‬ 158 00:16:18,562 --> 00:16:23,108 ‫לעולם לא. אני אהרוס אותו ‬ ‫לפני שתוכלי להשתמש בו כדי לגרום נזק נוסף.‬ 159 00:16:40,584 --> 00:16:42,044 ‫אני פשוט... אני לא מבין.‬ 160 00:16:42,127 --> 00:16:44,379 ‫אני לא בטוח מה קרה.‬ 161 00:16:44,463 --> 00:16:47,924 ‫מי עשה את זה? קום והתוודה!‬ 162 00:16:48,008 --> 00:16:50,927 ‫אם אתה רוצה להגיד משהו למלכת הדרקונים,‬ 163 00:16:51,011 --> 00:16:53,180 ‫עליך לומר זאת בפרצופה.‬ 164 00:16:53,263 --> 00:16:56,475 ‫מול פרצופה האמיתי שיכול לחתוך אותך לשניים!‬ 165 00:16:56,975 --> 00:16:58,226 ‫קדימה, פחדן!‬ 166 00:17:07,694 --> 00:17:10,072 ‫תכננתי לשאת נאום היום.‬ 167 00:17:10,155 --> 00:17:12,824 ‫הוא היה על שלום, אהבה ותקווה.‬ 168 00:17:13,366 --> 00:17:15,660 ‫אבל אני חושב ששכחתי משהו.‬ 169 00:17:15,744 --> 00:17:18,038 ‫התעלמתי ממשהו שהיה נכון.‬ 170 00:17:18,121 --> 00:17:20,665 ‫הכחשתי משהו שלא ניתן להכחישו.‬ 171 00:17:22,125 --> 00:17:23,418 ‫אנחנו כועסים.‬ 172 00:17:24,294 --> 00:17:25,629 ‫אני כועס.‬ 173 00:17:25,712 --> 00:17:27,172 ‫אני פגוע.‬ 174 00:17:27,255 --> 00:17:30,133 ‫אבי נהרג כשהייתי בן תשע.‬ 175 00:17:30,217 --> 00:17:34,054 ‫אימי נלקחה ממני ‬ ‫לפני שיכולתי אפילו לזכור אותה.‬ 176 00:17:34,137 --> 00:17:35,263 ‫זה כואב!‬ 177 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 ‫אני מרגיש כאב בגלל זה, ואני כועס.‬ 178 00:17:39,518 --> 00:17:42,479 ‫כולנו רוצים שלום, וכולנו רוצים אהבה,‬ 179 00:17:43,021 --> 00:17:44,981 ‫אבל האלימות מעמידה אותנו למבחן.‬ 180 00:17:45,482 --> 00:17:48,652 ‫באופן מעוות, היא הופכת אותנו למטרתה.‬ 181 00:17:49,152 --> 00:17:52,656 ‫כי כאב ואובדן מרגישים כל כך נורא בפנים,‬ 182 00:17:52,739 --> 00:17:56,201 ‫אתם רוצים לשנוא, ‬ ‫אתם רוצים לפגוע במישהו אחר.‬ 183 00:18:00,330 --> 00:18:01,665 ‫אז מה אנחנו עושים?‬ 184 00:18:12,509 --> 00:18:14,219 ‫איך נוכל לעצור את המעגל הזה?‬ 185 00:18:16,346 --> 00:18:18,056 ‫אלימות, אובדן, כאב.‬ 186 00:18:18,640 --> 00:18:21,184 ‫אלימות, אובדן, כאב, עוד אלימות.‬ 187 00:18:21,268 --> 00:18:22,352 ‫תפסיקו!‬ 188 00:18:23,979 --> 00:18:25,021 ‫תפסיקו.‬ 189 00:18:25,105 --> 00:18:27,357 ‫אני רק רוצה לצעוק "תפסיקו".‬ 190 00:18:32,195 --> 00:18:34,197 ‫אבל זה לא מספיק.‬ 191 00:18:35,824 --> 00:18:37,284 ‫זה לא יצליח.‬ 192 00:18:41,329 --> 00:18:43,498 ‫אני חושב על חזון חיובי.‬ 193 00:18:47,919 --> 00:18:49,421 ‫אמונה שכולנו נוכל לחלוק,‬ 194 00:18:50,964 --> 00:18:53,967 ‫שאולי נוכל לבנות עתיד יחד בתקווה.‬ 195 00:19:01,308 --> 00:19:03,852 ‫עתיד שבו נוכל לחיות בבטחה זה עם זה.‬ 196 00:19:06,188 --> 00:19:07,230 ‫אבל...‬ 197 00:19:10,942 --> 00:19:12,944 ‫זה לא כל כך קל או פשוט.‬ 198 00:19:14,613 --> 00:19:18,033 ‫כי אנשים עדיין כואבים, והם עדיין כועסים.‬ 199 00:19:20,952 --> 00:19:22,579 ‫איננו יכולים להתעלם מזה,‬ 200 00:19:22,662 --> 00:19:24,706 ‫או להעמיד פנים שזה ייעלם.‬ 201 00:19:31,046 --> 00:19:35,425 ‫איכשהו, אנחנו צריכים ‬ ‫לשאת את כל זה בליבנו בו זמנית.‬ 202 00:19:35,508 --> 00:19:39,137 ‫עלינו להכיר בנטל של הכאב והאובדן,‬ 203 00:19:39,221 --> 00:19:41,765 ‫אבל לפקוח את עינינו ולהרשות לעצמנו לקוות‬ 204 00:19:41,848 --> 00:19:44,309 ‫ואולי לסלוח ולאהוב שוב.‬ 205 00:19:44,392 --> 00:19:49,105 ‫עלינו לתת לילדים של ימינו ‬ ‫הזדמנות לחיות בעתיד של שלום.‬ 206 00:19:50,190 --> 00:19:55,487 ‫כדי לתת להם את זה, ‬ ‫עלינו לשאת כאב ואהבה בליבנו בו זמנית.‬ 207 00:19:59,741 --> 00:20:03,620 ‫התכוונו לנגן מוזיקת ריקודים במהלך החגיגות,‬ 208 00:20:03,703 --> 00:20:06,665 ‫אבל אני כבר לא בטוח שזה ראוי.‬ 209 00:20:06,748 --> 00:20:10,043 ‫למען האמת, המלך אזראן, אם תתיר זאת,‬ 210 00:20:10,126 --> 00:20:13,255 ‫יש יצירה שהלחנתי ושאני רוצה לחלוק.‬ 211 00:20:17,968 --> 00:20:22,472 ‫היא נקראת "שיר של אהבה ואובדן".‬ 212 00:20:46,705 --> 00:20:49,082 ‫אני לא רוצח,‬ 213 00:20:49,582 --> 00:20:54,421 ‫אבל אם את רוצה‬ ‫להחזיר את המטה הזה לבעליו האמיתיים,‬ 214 00:20:54,504 --> 00:20:58,258 ‫את מהווה לעולם הזה‬ ‫סכנה גדולה יותר מכפי שאוכל להרשות.‬ 215 00:21:05,432 --> 00:21:08,059 ‫את חייבת למות!‬ 216 00:21:14,316 --> 00:21:16,776 ‫פולגר מורטי...‬ 217 00:21:33,877 --> 00:21:35,086 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 218 00:21:36,796 --> 00:21:38,840 ‫לא יכולתי לתת לו לפגוע בך.‬ 219 00:22:38,691 --> 00:22:42,153 ‫בנשימותיי...‬ 220 00:22:43,571 --> 00:22:44,781 ‫האחרונות.‬ 221 00:23:08,054 --> 00:23:12,725 ‫אתה ילד נבון ומיוחד, אזראן.‬ 222 00:23:12,809 --> 00:23:14,018 ‫כשדיברת,‬ 223 00:23:14,102 --> 00:23:18,690 ‫הרגשתי כאילו שאתה יכול ‬ ‫לראות את הלב שלי ואת הכאב שלי.‬ 224 00:23:18,773 --> 00:23:24,404 ‫והעובדה שאתה רואה אותם באמת,‬ ‫איכשהו הקלה עליהם.‬ 225 00:23:24,487 --> 00:23:26,573 ‫התמלאתי תחושה של ריפוי.‬ 226 00:23:33,538 --> 00:23:36,040 ‫ריילה?‬ ‫-שלום, אזראן.‬ 227 00:23:37,041 --> 00:23:40,837 ‫לא ידעתי אם תרצה ‬ ‫לראות אותי שוב לאחר שעזבתי כפי שעזבתי.‬ 228 00:23:40,920 --> 00:23:42,380 ‫אני כל כך מצטערת שאני...‬ 229 00:23:43,089 --> 00:23:44,507 ‫התגעגעתי אלייך כל כך.‬ 230 00:23:44,591 --> 00:23:45,717 ‫כולנו התגעגענו.‬ 231 00:24:03,067 --> 00:24:05,737 ‫המטה של זיארד נגנב.‬ 232 00:24:06,237 --> 00:24:09,157 ‫אני חושש שהמשמעות יכולה להיות רק אחת.‬ 233 00:24:10,116 --> 00:24:14,120 ‫הכוכב שנפל חזר.‬ 234 00:24:55,119 --> 00:24:59,457 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬