1
00:00:07,258 --> 00:00:11,554
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:17,518 --> 00:00:19,437
Az előző részek tartalmából:
3
00:00:20,354 --> 00:00:22,106
Milyen titkokat rejtegetsz?
4
00:00:23,107 --> 00:00:27,070
„Sötétben tekints fel
a lehullott csillagra!”
5
00:00:27,862 --> 00:00:30,239
Meglepetéssel készülök.
6
00:00:30,323 --> 00:00:32,992
Különleges vendégek érkeznek Katolisba.
7
00:00:33,076 --> 00:00:36,871
A sárkánykirálynő és Zym
ellátogatnak Katolisba!
8
00:00:36,954 --> 00:00:39,832
Látod? Ez egy jel!
9
00:00:39,916 --> 00:00:43,711
A sárkányok elmennek!
Így már osonnunk sem kell.
10
00:00:43,795 --> 00:00:47,090
Mindenféle nehézség nélkül
szerezhetjük vissza a botodat.
11
00:01:00,728 --> 00:01:01,562
Szia!
12
00:01:58,995 --> 00:02:03,875
NEGYEDIK KÖNYV: FÖLD
HARMADIK FEJEZET: LÉLEGZETELÁLLÍTÓ
13
00:02:08,171 --> 00:02:10,464
Rayla, mit keresel itt?
14
00:02:10,548 --> 00:02:12,341
Visszajöttem.
15
00:02:12,425 --> 00:02:14,218
Igen, azt látom.
16
00:02:15,386 --> 00:02:17,930
Jól nézel ki, Callum.
17
00:02:18,514 --> 00:02:20,725
Igen. Hát, köszi.
18
00:02:22,894 --> 00:02:24,187
Te is, Csali.
19
00:02:28,900 --> 00:02:30,109
Egész nap…
20
00:02:30,193 --> 00:02:35,740
Vagyis inkább egész héten
izgultam és szorongtam, érted?
21
00:02:35,823 --> 00:02:38,326
De most, hogy végre láthatlak…
22
00:02:39,869 --> 00:02:41,162
Még mindig izgulok.
23
00:02:43,247 --> 00:02:46,000
Tudod, mit? Holnap hosszú napom lesz.
24
00:02:46,083 --> 00:02:48,044
- Le kéne feküdnöm.
- Tessék?
25
00:02:50,213 --> 00:02:52,757
Két éve nem láttuk egymást.
26
00:02:52,840 --> 00:02:55,760
Nem gondolod,
hogy érdemes lenne fent maradnod?
27
00:02:55,843 --> 00:02:56,844
Fáradt vagyok.
28
00:02:59,931 --> 00:03:01,766
Rendben. Miről akarsz beszélni?
29
00:03:03,142 --> 00:03:04,018
Én csak…
30
00:03:04,685 --> 00:03:06,145
Igazából bármiről.
31
00:03:06,812 --> 00:03:09,649
Úgy örülök, hogy újra láthatlak, Callum.
32
00:03:12,443 --> 00:03:13,277
Értem.
33
00:03:14,695 --> 00:03:19,116
És miért jöttél vissza? Gondolom,
megtaláltad Virent. Mindvégig halott volt?
34
00:03:19,909 --> 00:03:20,993
Nem találtam meg.
35
00:03:21,077 --> 00:03:24,455
Ó, ezek szerint
minden ok nélkül tűntél el két évre!
36
00:03:28,084 --> 00:03:29,460
Semmi baj.
37
00:03:29,543 --> 00:03:30,795
Callum jó ember.
38
00:03:30,878 --> 00:03:32,088
Csak viccelt.
39
00:03:33,047 --> 00:03:34,090
És ő kicsoda?
40
00:03:34,173 --> 00:03:38,928
Ő Stella. Egy kis ölelőmajom.
Egyedül volt, amikor rátaláltam.
41
00:03:39,011 --> 00:03:41,597
Árva. Vagyis az volt.
42
00:03:41,681 --> 00:03:44,475
De most már van anyukája, akit ölelgethet.
43
00:03:49,897 --> 00:03:52,942
Callum, tudom, hogy fájt, amikor elmentem.
44
00:03:54,819 --> 00:03:59,115
Meglehet. Tudod, mit?
Már mondtam, hogy nem akarok beszélgetni.
45
00:04:00,116 --> 00:04:01,033
Értem.
46
00:04:01,117 --> 00:04:06,289
De részedről rendben lenne az,
ha itt maradnék, de nem beszélgetnénk?
47
00:04:26,934 --> 00:04:27,893
Nahát!
48
00:04:27,977 --> 00:04:32,106
- Lélegzetelállító a kilátás.
- Te vagy lélegzetelállító.
49
00:04:32,732 --> 00:04:35,693
Csak vigyázz!
Van a táskámban egy sötét mágiás izé,
50
00:04:35,776 --> 00:04:38,154
ami szó szerint leállítja a légzésedet.
51
00:04:39,572 --> 00:04:40,906
Kérlek, sose használd!
52
00:04:48,080 --> 00:04:51,042
Bemegyek, és megkeresem az apám botját.
Te őrködj!
53
00:04:51,125 --> 00:04:54,086
- Hátha a sárkánykirálynő visszajön!
- Rendben.
54
00:04:54,170 --> 00:04:58,466
De mivel egyedül mész be oda, ígérd meg,
hogy jelzel, ha kell segítség!
55
00:04:59,300 --> 00:05:00,384
Hogy jelezzek?
56
00:05:01,093 --> 00:05:03,888
Mondjuk, fütyülj! Tudsz fütyülni, ugye?
57
00:05:04,638 --> 00:05:08,642
Csak szorítsd össze az ajkaidat,
aztán fújd ki a levegőt!
58
00:05:29,121 --> 00:05:31,123
Különleges kapcsolat volt köztünk.
59
00:05:31,874 --> 00:05:34,710
De annyira a bosszú megszállottja lettem,
60
00:05:34,794 --> 00:05:38,214
hogy kockára tettem a legjobb dolgot,
amim valaha volt.
61
00:05:38,881 --> 00:05:39,715
Téged.
62
00:05:49,558 --> 00:05:51,018
Olyan undi vagy.
63
00:06:09,245 --> 00:06:13,499
Callum hol van? Neki kellene köszöntenie
a sárkánykirálynőt a shablóvval.
64
00:06:13,582 --> 00:06:20,131
Bocsássa meg a tudatlanságomat,
de mi az a shablóv?
65
00:06:20,214 --> 00:06:21,757
Olyan, mint egy…
66
00:06:21,841 --> 00:06:24,552
Nos, bonyolult, de mégis egyszerű.
67
00:06:24,635 --> 00:06:26,637
Tudni fogod, amint meglátod.
68
00:06:26,720 --> 00:06:30,641
Ezran király, engem valami kevésbé mókás
és színes dolog aggaszt.
69
00:06:36,355 --> 00:06:37,898
Az ajándékozási ceremónia.
70
00:06:37,982 --> 00:06:41,986
Aggódom, hogy érzéketlenségnek tűnhet,
ha a Sírok völgyében rendezzük meg.
71
00:06:42,069 --> 00:06:46,365
Várjuk! Tessék? A völgy egy gyönyörű,
szent hely. A béke helye.
72
00:06:46,449 --> 00:06:50,870
Páran felkerestek engem. Attól tartanak,
hogy a tisztelgés egy sárkány előtt
73
00:06:50,953 --> 00:06:54,415
egy olyan helyen,
ahol annyi kiváló ember nyugszik,
74
00:06:54,498 --> 00:06:57,877
akik közül sokakat sárkányok öltek meg,
bántó lehet.
75
00:06:57,960 --> 00:07:00,796
De éppen ez a lényeg. A történelem.
76
00:07:00,880 --> 00:07:04,091
Próbálunk túllépni a múlton,
és egy jobb jövőt építeni.
77
00:07:04,175 --> 00:07:08,596
- Sok harag gyülemlett fel az emberekben.
- Bízz bennem!
78
00:07:09,388 --> 00:07:13,559
Ez egy boldog nap. És ez lesz a kezdete
a béke csodás időszakának.
79
00:07:27,490 --> 00:07:29,116
Nahát! Itt jönnek!
80
00:07:29,200 --> 00:07:30,326
Zym lát minket!
81
00:07:30,409 --> 00:07:31,619
Mindjárt leszállnak.
82
00:07:57,311 --> 00:07:59,855
Bizsergek. Egészen jó érzés.
83
00:08:18,040 --> 00:08:19,959
Ezran király.
84
00:08:20,042 --> 00:08:22,419
Zubeia, a sárkányok királynője.
85
00:08:22,503 --> 00:08:24,213
Mennyei felség.
86
00:08:24,296 --> 00:08:28,008
Xádia egének,
földjének és tengereinek úrnője.
87
00:08:28,092 --> 00:08:30,261
Hivatalosan is üdvözlöm a mi…
88
00:08:34,306 --> 00:08:36,725
Jaj, Zym! Hiányoztál, pajti.
89
00:08:52,825 --> 00:08:56,662
Te egy kicsit furán nézel ki, nem igaz?
Kis asztalka.
90
00:08:56,745 --> 00:08:58,747
Egy sárkánynak ez szörnyen kicsi.
91
00:09:00,040 --> 00:09:05,004
Ez nem is egy sárkány asztala,
hanem egy sárkány gombja!
92
00:09:36,910 --> 00:09:38,746
Nos, hivatalosan úgy terveztük,
93
00:09:38,829 --> 00:09:43,125
hogy a főmágus fogja köszönteni önt
a fények és színek kavalkádjával.
94
00:09:43,208 --> 00:09:46,503
De úgy tűnik, ő éppen nincsen itt, szóval…
95
00:09:46,587 --> 00:09:50,841
Ó, hé! Ez, nem bánnád, ha mi…
Tudod, sokat dolgoztam rajta.
96
00:09:54,219 --> 00:09:58,474
Szóval inkább Soren koronaőr
vicces előadásával köszöntjük.
97
00:09:58,557 --> 00:09:59,642
Ajjaj!
98
00:10:03,771 --> 00:10:05,522
Üdv!
99
00:10:05,606 --> 00:10:07,149
Már találkoztunk korábban.
100
00:10:07,232 --> 00:10:09,610
Talán emlékszik, hogy a nevem Soren.
101
00:10:10,319 --> 00:10:15,991
De ahogyan a beszédéből észrevettem,
ön is jól tudja a szórendet.
102
00:10:20,788 --> 00:10:26,168
Jól van. Ha egy sárkány megméri a súlyát,
akkor mérlegel, hogy lefogyjon-e?
103
00:10:28,170 --> 00:10:31,882
A sárkányokat nem izgatja a súlyuk.
104
00:10:31,965 --> 00:10:37,805
Jó, de ha foglalkoznának vele,
akkor mérlegelnék, hogy mit tegyenek.
105
00:10:38,514 --> 00:10:39,723
Igen, valóban.
106
00:10:39,807 --> 00:10:41,141
Nagyon vicces.
107
00:10:41,975 --> 00:10:42,810
Tudtam én!
108
00:10:46,772 --> 00:10:47,606
Ez az!
109
00:10:53,821 --> 00:10:54,655
Mi az?
110
00:10:59,785 --> 00:11:02,663
Jaj, ne!
111
00:11:02,746 --> 00:11:04,289
Jaj, ne! Késésben vagyok!
112
00:11:11,547 --> 00:11:13,424
Manus. Pluma. Volantus!
113
00:11:17,136 --> 00:11:21,265
Nos, sok vicc van még a humortarsolyomban,
de most véget ér az előadás.
114
00:11:21,348 --> 00:11:26,019
A sárkányok kedvenc növénye a dracéna,
de nem akarom, hogy elszakadjon a cérna.
115
00:11:36,363 --> 00:11:39,658
Jól van, köszönöm. Soren előadását látták.
116
00:11:39,742 --> 00:11:41,034
Nagyon jó volt!
117
00:11:43,662 --> 00:11:45,956
Ezt meglepően jól fogadták.
118
00:11:46,039 --> 00:11:48,625
Most pedig jöhetnek a finomságok!
119
00:11:56,216 --> 00:12:01,722
Csodásan néz ki, és mesés illata van.
Megtisztelő, hogy miattam…
120
00:12:01,805 --> 00:12:03,849
Várjunk!
121
00:12:03,932 --> 00:12:06,435
Úgy röstellem. Üdv! Nagyon sajnálom.
122
00:12:06,518 --> 00:12:09,605
Azért jöttem, hogy üdvözöljem.
Callum főmágus vagyok.
123
00:12:14,902 --> 00:12:17,362
Eritque arcus ignis!
124
00:12:31,877 --> 00:12:33,837
Rendben. Tudják, mit? Én…
125
00:12:42,095 --> 00:12:43,222
Shablóv.
126
00:12:51,814 --> 00:12:57,027
A sárkányok
és az első elfek nevében kijelentem,
127
00:12:57,110 --> 00:13:02,199
hogy ez a legfinomabb töltelék
egész Xádiában!
128
00:13:21,635 --> 00:13:22,469
Nahát!
129
00:13:33,939 --> 00:13:37,025
Gyerünk már, varázsbot!
Valahol itt kell legyél.
130
00:13:39,862 --> 00:13:43,031
Van egy pár cuki fülbevalóm,
ami passzolna hozzád.
131
00:13:49,496 --> 00:13:53,333
Talán könnyebben megtalállak,
ha elkezdesz világítani.
132
00:13:53,959 --> 00:13:55,961
Lux revelare!
133
00:14:11,852 --> 00:14:14,396
Egy lépéssel közelebb
Aaravos kiszabadításához.
134
00:14:14,479 --> 00:14:16,231
Ventum Magneticus!
135
00:14:16,315 --> 00:14:17,316
Ne!
136
00:14:18,859 --> 00:14:20,319
Csak a holttestemen át.
137
00:14:21,653 --> 00:14:24,531
Hát, ha ezt szeretnéd…
138
00:14:24,615 --> 00:14:26,158
Velox Ignis!
139
00:14:46,762 --> 00:14:49,181
A töltött sütemény az örömet jelképezi.
140
00:14:49,264 --> 00:14:52,059
Ez a festmény pedig
a reményt és a barátságot.
141
00:14:52,142 --> 00:14:53,477
Remélem, tetszeni fog.
142
00:15:05,989 --> 00:15:07,449
Nagyon sajnálom.
143
00:15:17,250 --> 00:15:18,877
Arma Virtutis!
144
00:15:26,593 --> 00:15:28,011
Manus. Pluma. Volantus!
145
00:15:36,812 --> 00:15:39,815
Kígyófoglé, nincs túl jó illata.
146
00:16:04,214 --> 00:16:07,300
Engedd el a botot!
147
00:16:08,719 --> 00:16:10,095
Aspiro Frigis!
148
00:16:17,352 --> 00:16:18,478
Add ide!
149
00:16:18,562 --> 00:16:23,108
Soha. Inkább elpusztítom,
mielőtt még több rosszat tennél vele.
150
00:16:40,584 --> 00:16:42,044
Én ezt nem értem.
151
00:16:42,127 --> 00:16:44,379
Nem tudom, hogy mi történt.
152
00:16:44,463 --> 00:16:45,797
Ki tette ezt?
153
00:16:46,423 --> 00:16:47,924
Lépj elő!
154
00:16:48,008 --> 00:16:50,927
Ha mondandód van a sárkánykirálynőnek,
155
00:16:51,011 --> 00:16:53,180
mondd az arcába!
156
00:16:53,263 --> 00:16:56,433
Az igazi arcába, ami képes kettéharapni!
157
00:16:56,975 --> 00:16:58,185
Gyerünk, te gyáva!
158
00:17:07,694 --> 00:17:10,072
Egy beszéddel készültem mára.
159
00:17:10,155 --> 00:17:12,866
A békéről,
a szeretetről és a reményről szólt.
160
00:17:13,366 --> 00:17:17,996
De azt hiszem, megfeledkeztem valamiről.
Figyelmen kívül hagytam az igazságot.
161
00:17:18,080 --> 00:17:20,499
Tagadtam a tagadhatatlant.
162
00:17:22,125 --> 00:17:23,335
Dühösek vagyunk.
163
00:17:24,294 --> 00:17:27,255
Én magam is az vagyok. Ártottak nekem.
164
00:17:27,339 --> 00:17:30,133
Kilencéves koromban megölték az apámat.
165
00:17:30,217 --> 00:17:34,054
Az anyámat azelőtt vették el tőlem,
hogy emlékezhettem volna rá.
166
00:17:34,137 --> 00:17:35,263
És ez fáj!
167
00:17:35,347 --> 00:17:38,058
Fájdalmat érzek emiatt, és dühös vagyok.
168
00:17:39,518 --> 00:17:44,856
Mindannyian békére és szeretetre vágyunk.
De az erőszak próbára tesz minket.
169
00:17:45,482 --> 00:17:48,527
Megátalkodott módon
a maga oldalára állít minket.
170
00:17:49,152 --> 00:17:52,656
Mert a fájdalom és a veszteség
olyan szörnyű érzés,
171
00:17:52,739 --> 00:17:56,243
hogy gyűlölni akarunk valamit.
Ártani akarunk valaki másnak.
172
00:18:00,330 --> 00:18:01,665
Szóval mit tegyünk?
173
00:18:12,509 --> 00:18:14,219
Hogyan törjük meg a körforgást?
174
00:18:16,346 --> 00:18:18,056
Erőszak, veszteség, fájdalom.
175
00:18:18,640 --> 00:18:21,184
Erőszak, veszteség,
fájdalom, még több erőszak.
176
00:18:21,268 --> 00:18:22,352
Elég ebből!
177
00:18:23,979 --> 00:18:25,021
Elég ebből!
178
00:18:25,105 --> 00:18:27,357
Azt akarom kiáltani: „Elég ebből!”
179
00:18:32,195 --> 00:18:33,613
De ennyi nem elég.
180
00:18:35,824 --> 00:18:37,200
Nem használ.
181
00:18:41,329 --> 00:18:43,498
Egy pozitív jövőképre gondolok.
182
00:18:47,919 --> 00:18:49,421
Hitre, amin mind osztozhatunk.
183
00:18:50,964 --> 00:18:53,800
Amire közösen
felépíthetünk egy reményteli jövőt.
184
00:19:01,308 --> 00:19:03,852
Amiben biztonságban élhetünk
egymás mellett.
185
00:19:06,188 --> 00:19:07,230
De…
186
00:19:10,942 --> 00:19:12,903
ez nem ennyire egyszerű.
187
00:19:14,613 --> 00:19:18,491
Mert továbbra is kínoz minket a fájdalom,
és még mindig dühösek vagyunk.
188
00:19:20,952 --> 00:19:24,748
Ezt nem hagyhatjuk figyelmen kívül.
Nem várhatjuk, hogy elmúljon.
189
00:19:31,046 --> 00:19:35,008
Valahogy ennek a sok érzésnek
egyszerre kell megférnie a szívünkben.
190
00:19:35,508 --> 00:19:39,137
Tudomásul kell vennünk a veszteségeink
és a fájdalmunk súlyát.
191
00:19:39,221 --> 00:19:40,597
Nyissuk ki a szemünket!
192
00:19:40,680 --> 00:19:44,309
Merjünk újra reménykedni,
megbocsátani és szeretni!
193
00:19:44,392 --> 00:19:49,105
Adjunk esélyt a gyermekeinknek arra,
hogy reményekkel teli jövőt örököljenek.
194
00:19:50,190 --> 00:19:53,068
De ehhez egyszerre kell
a szívünkbe zárnunk
195
00:19:53,151 --> 00:19:55,111
a fájdalmat és a szeretetet.
196
00:19:59,741 --> 00:20:03,620
Tánchoz illő zenét
akartunk játszani az ünnepségen.
197
00:20:03,703 --> 00:20:06,665
De már nem tudom,
hogy ez helyénvaló lenne-e.
198
00:20:06,748 --> 00:20:10,043
Ami azt illeti, Ezran király,
ha megengeded,
199
00:20:10,126 --> 00:20:12,837
előadnék egy művet, amit én írtam.
200
00:20:17,968 --> 00:20:22,472
Ez „A szeretet és veszteség dala”.
201
00:20:46,705 --> 00:20:48,790
Én nem vagyok gyilkos.
202
00:20:49,582 --> 00:20:53,795
De ha az a célod,
hogy visszaadd a botot a gazdájának,
203
00:20:54,546 --> 00:20:58,550
akkor olyan nagy fenyegetést jelentesz,
hogy nem hagyhatlak életben.
204
00:21:05,432 --> 00:21:08,059
Meg kell halnod!
205
00:21:14,316 --> 00:21:16,776
Fulger Morti…
206
00:21:33,877 --> 00:21:35,003
Meg kellett tennem.
207
00:21:36,755 --> 00:21:38,798
Nem hagyhattam, hogy bántson.
208
00:22:38,691 --> 00:22:41,945
Az utolsó…
209
00:22:43,571 --> 00:22:44,781
lélegzetvételemmel.
210
00:23:08,054 --> 00:23:12,725
Bölcs és különleges fiú vagy, Ezran.
211
00:23:12,809 --> 00:23:14,018
Amikor beszéltél,
212
00:23:14,102 --> 00:23:18,690
olyan volt, mintha láttad volna
a szívemet és a fájdalmamat.
213
00:23:18,773 --> 00:23:24,404
És az, hogy láttad mindezt,
valahogyan kisebbé tette őket.
214
00:23:24,487 --> 00:23:26,573
Gyógyító érzés volt.
215
00:23:33,538 --> 00:23:35,915
- Rayla?
- Szia, Ezran!
216
00:23:37,125 --> 00:23:37,959
Nem tudtam,
217
00:23:38,042 --> 00:23:42,380
hogy akarsz-e látni azok után,
ahogyan elmentem. Sajnálom, hogy…
218
00:23:43,131 --> 00:23:44,507
Úgy hiányoztál!
219
00:23:44,591 --> 00:23:45,717
Mindannyiunknak.
220
00:24:03,109 --> 00:24:05,487
Ziard botját ellopták.
221
00:24:06,237 --> 00:24:09,032
Attól tartok,
ez csak egy dolgot jelenthet.
222
00:24:10,116 --> 00:24:13,870
A lehullott csillag visszatért.
223
00:24:57,288 --> 00:24:59,457
A feliratot fordította: D. Ferenc