1 00:00:07,258 --> 00:00:11,554 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:17,518 --> 00:00:19,437 Az előző részek tartalmából: 3 00:00:20,354 --> 00:00:22,106 Milyen titkokat rejtegetsz? 4 00:00:23,107 --> 00:00:27,070 „Sötétben tekints fel a lehullott csillagra!” 5 00:00:27,862 --> 00:00:30,239 Meglepetéssel készülök. 6 00:00:30,323 --> 00:00:32,992 Különleges vendégek érkeznek Katolisba. 7 00:00:33,076 --> 00:00:36,871 A sárkánykirálynő és Zym ellátogatnak Katolisba! 8 00:00:36,954 --> 00:00:39,832 Látod? Ez egy jel! 9 00:00:39,916 --> 00:00:43,711 A sárkányok elmennek! Így már osonnunk sem kell. 10 00:00:43,795 --> 00:00:47,090 Mindenféle nehézség nélkül szerezhetjük vissza a botodat. 11 00:01:00,728 --> 00:01:01,562 Szia! 12 00:01:58,995 --> 00:02:03,875 NEGYEDIK KÖNYV: FÖLD HARMADIK FEJEZET: LÉLEGZETELÁLLÍTÓ 13 00:02:08,171 --> 00:02:10,464 Rayla, mit keresel itt? 14 00:02:10,548 --> 00:02:12,341 Visszajöttem. 15 00:02:12,425 --> 00:02:14,218 Igen, azt látom. 16 00:02:15,386 --> 00:02:17,930 Jól nézel ki, Callum. 17 00:02:18,514 --> 00:02:20,725 Igen. Hát, köszi. 18 00:02:22,894 --> 00:02:24,187 Te is, Csali. 19 00:02:28,900 --> 00:02:30,109 Egész nap… 20 00:02:30,193 --> 00:02:35,740 Vagyis inkább egész héten izgultam és szorongtam, érted? 21 00:02:35,823 --> 00:02:38,326 De most, hogy végre láthatlak… 22 00:02:39,869 --> 00:02:41,162 Még mindig izgulok. 23 00:02:43,247 --> 00:02:46,000 Tudod, mit? Holnap hosszú napom lesz. 24 00:02:46,083 --> 00:02:48,044 - Le kéne feküdnöm. - Tessék? 25 00:02:50,213 --> 00:02:52,757 Két éve nem láttuk egymást. 26 00:02:52,840 --> 00:02:55,760 Nem gondolod, hogy érdemes lenne fent maradnod? 27 00:02:55,843 --> 00:02:56,844 Fáradt vagyok. 28 00:02:59,931 --> 00:03:01,766 Rendben. Miről akarsz beszélni? 29 00:03:03,142 --> 00:03:04,018 Én csak… 30 00:03:04,685 --> 00:03:06,145 Igazából bármiről. 31 00:03:06,812 --> 00:03:09,649 Úgy örülök, hogy újra láthatlak, Callum. 32 00:03:12,443 --> 00:03:13,277 Értem. 33 00:03:14,695 --> 00:03:19,116 És miért jöttél vissza? Gondolom, megtaláltad Virent. Mindvégig halott volt? 34 00:03:19,909 --> 00:03:20,993 Nem találtam meg. 35 00:03:21,077 --> 00:03:24,455 Ó, ezek szerint minden ok nélkül tűntél el két évre! 36 00:03:28,084 --> 00:03:29,460 Semmi baj. 37 00:03:29,543 --> 00:03:30,795 Callum jó ember. 38 00:03:30,878 --> 00:03:32,088 Csak viccelt. 39 00:03:33,047 --> 00:03:34,090 És ő kicsoda? 40 00:03:34,173 --> 00:03:38,928 Ő Stella. Egy kis ölelőmajom. Egyedül volt, amikor rátaláltam. 41 00:03:39,011 --> 00:03:41,597 Árva. Vagyis az volt. 42 00:03:41,681 --> 00:03:44,475 De most már van anyukája, akit ölelgethet. 43 00:03:49,897 --> 00:03:52,942 Callum, tudom, hogy fájt, amikor elmentem. 44 00:03:54,819 --> 00:03:59,115 Meglehet. Tudod, mit? Már mondtam, hogy nem akarok beszélgetni. 45 00:04:00,116 --> 00:04:01,033 Értem. 46 00:04:01,117 --> 00:04:06,289 De részedről rendben lenne az, ha itt maradnék, de nem beszélgetnénk? 47 00:04:26,934 --> 00:04:27,893 Nahát! 48 00:04:27,977 --> 00:04:32,106 - Lélegzetelállító a kilátás. - Te vagy lélegzetelállító. 49 00:04:32,732 --> 00:04:35,693 Csak vigyázz! Van a táskámban egy sötét mágiás izé, 50 00:04:35,776 --> 00:04:38,154 ami szó szerint leállítja a légzésedet. 51 00:04:39,572 --> 00:04:40,906 Kérlek, sose használd! 52 00:04:48,080 --> 00:04:51,042 Bemegyek, és megkeresem az apám botját. Te őrködj! 53 00:04:51,125 --> 00:04:54,086 - Hátha a sárkánykirálynő visszajön! - Rendben. 54 00:04:54,170 --> 00:04:58,466 De mivel egyedül mész be oda, ígérd meg, hogy jelzel, ha kell segítség! 55 00:04:59,300 --> 00:05:00,384 Hogy jelezzek? 56 00:05:01,093 --> 00:05:03,888 Mondjuk, fütyülj! Tudsz fütyülni, ugye? 57 00:05:04,638 --> 00:05:08,642 Csak szorítsd össze az ajkaidat, aztán fújd ki a levegőt! 58 00:05:29,121 --> 00:05:31,123 Különleges kapcsolat volt köztünk. 59 00:05:31,874 --> 00:05:34,710 De annyira a bosszú megszállottja lettem, 60 00:05:34,794 --> 00:05:38,214 hogy kockára tettem a legjobb dolgot, amim valaha volt. 61 00:05:38,881 --> 00:05:39,715 Téged. 62 00:05:49,558 --> 00:05:51,018 Olyan undi vagy. 63 00:06:09,245 --> 00:06:13,499 Callum hol van? Neki kellene köszöntenie a sárkánykirálynőt a shablóvval. 64 00:06:13,582 --> 00:06:20,131 Bocsássa meg a tudatlanságomat, de mi az a shablóv? 65 00:06:20,214 --> 00:06:21,757 Olyan, mint egy… 66 00:06:21,841 --> 00:06:24,552 Nos, bonyolult, de mégis egyszerű. 67 00:06:24,635 --> 00:06:26,637 Tudni fogod, amint meglátod. 68 00:06:26,720 --> 00:06:30,641 Ezran király, engem valami kevésbé mókás és színes dolog aggaszt. 69 00:06:36,355 --> 00:06:37,898 Az ajándékozási ceremónia. 70 00:06:37,982 --> 00:06:41,986 Aggódom, hogy érzéketlenségnek tűnhet, ha a Sírok völgyében rendezzük meg. 71 00:06:42,069 --> 00:06:46,365 Várjuk! Tessék? A völgy egy gyönyörű, szent hely. A béke helye. 72 00:06:46,449 --> 00:06:50,870 Páran felkerestek engem. Attól tartanak, hogy a tisztelgés egy sárkány előtt 73 00:06:50,953 --> 00:06:54,415 egy olyan helyen, ahol annyi kiváló ember nyugszik, 74 00:06:54,498 --> 00:06:57,877 akik közül sokakat sárkányok öltek meg, bántó lehet. 75 00:06:57,960 --> 00:07:00,796 De éppen ez a lényeg. A történelem. 76 00:07:00,880 --> 00:07:04,091 Próbálunk túllépni a múlton, és egy jobb jövőt építeni. 77 00:07:04,175 --> 00:07:08,596 - Sok harag gyülemlett fel az emberekben. - Bízz bennem! 78 00:07:09,388 --> 00:07:13,559 Ez egy boldog nap. És ez lesz a kezdete a béke csodás időszakának. 79 00:07:27,490 --> 00:07:29,116 Nahát! Itt jönnek! 80 00:07:29,200 --> 00:07:30,326 Zym lát minket! 81 00:07:30,409 --> 00:07:31,619 Mindjárt leszállnak. 82 00:07:57,311 --> 00:07:59,855 Bizsergek. Egészen jó érzés. 83 00:08:18,040 --> 00:08:19,959 Ezran király. 84 00:08:20,042 --> 00:08:22,419 Zubeia, a sárkányok királynője. 85 00:08:22,503 --> 00:08:24,213 Mennyei felség. 86 00:08:24,296 --> 00:08:28,008 Xádia egének, földjének és tengereinek úrnője. 87 00:08:28,092 --> 00:08:30,261 Hivatalosan is üdvözlöm a mi… 88 00:08:34,306 --> 00:08:36,725 Jaj, Zym! Hiányoztál, pajti. 89 00:08:52,825 --> 00:08:56,662 Te egy kicsit furán nézel ki, nem igaz? Kis asztalka. 90 00:08:56,745 --> 00:08:58,747 Egy sárkánynak ez szörnyen kicsi. 91 00:09:00,040 --> 00:09:05,004 Ez nem is egy sárkány asztala, hanem egy sárkány gombja! 92 00:09:36,910 --> 00:09:38,746 Nos, hivatalosan úgy terveztük, 93 00:09:38,829 --> 00:09:43,125 hogy a főmágus fogja köszönteni önt a fények és színek kavalkádjával. 94 00:09:43,208 --> 00:09:46,503 De úgy tűnik, ő éppen nincsen itt, szóval… 95 00:09:46,587 --> 00:09:50,841 Ó, hé! Ez, nem bánnád, ha mi… Tudod, sokat dolgoztam rajta. 96 00:09:54,219 --> 00:09:58,474 Szóval inkább Soren koronaőr vicces előadásával köszöntjük. 97 00:09:58,557 --> 00:09:59,642 Ajjaj! 98 00:10:03,771 --> 00:10:05,522 Üdv! 99 00:10:05,606 --> 00:10:07,149 Már találkoztunk korábban. 100 00:10:07,232 --> 00:10:09,610 Talán emlékszik, hogy a nevem Soren. 101 00:10:10,319 --> 00:10:15,991 De ahogyan a beszédéből észrevettem, ön is jól tudja a szórendet. 102 00:10:20,788 --> 00:10:26,168 Jól van. Ha egy sárkány megméri a súlyát, akkor mérlegel, hogy lefogyjon-e? 103 00:10:28,170 --> 00:10:31,882 A sárkányokat nem izgatja a súlyuk. 104 00:10:31,965 --> 00:10:37,805 Jó, de ha foglalkoznának vele, akkor mérlegelnék, hogy mit tegyenek. 105 00:10:38,514 --> 00:10:39,723 Igen, valóban. 106 00:10:39,807 --> 00:10:41,141 Nagyon vicces. 107 00:10:41,975 --> 00:10:42,810 Tudtam én! 108 00:10:46,772 --> 00:10:47,606 Ez az! 109 00:10:53,821 --> 00:10:54,655 Mi az? 110 00:10:59,785 --> 00:11:02,663 Jaj, ne! 111 00:11:02,746 --> 00:11:04,289 Jaj, ne! Késésben vagyok! 112 00:11:11,547 --> 00:11:13,424 Manus. Pluma. Volantus! 113 00:11:17,136 --> 00:11:21,265 Nos, sok vicc van még a humortarsolyomban, de most véget ér az előadás. 114 00:11:21,348 --> 00:11:26,019 A sárkányok kedvenc növénye a dracéna, de nem akarom, hogy elszakadjon a cérna. 115 00:11:36,363 --> 00:11:39,658 Jól van, köszönöm. Soren előadását látták. 116 00:11:39,742 --> 00:11:41,034 Nagyon jó volt! 117 00:11:43,662 --> 00:11:45,956 Ezt meglepően jól fogadták. 118 00:11:46,039 --> 00:11:48,625 Most pedig jöhetnek a finomságok! 119 00:11:56,216 --> 00:12:01,722 Csodásan néz ki, és mesés illata van. Megtisztelő, hogy miattam… 120 00:12:01,805 --> 00:12:03,849 Várjunk! 121 00:12:03,932 --> 00:12:06,435 Úgy röstellem. Üdv! Nagyon sajnálom. 122 00:12:06,518 --> 00:12:09,605 Azért jöttem, hogy üdvözöljem. Callum főmágus vagyok. 123 00:12:14,902 --> 00:12:17,362 Eritque arcus ignis! 124 00:12:31,877 --> 00:12:33,837 Rendben. Tudják, mit? Én… 125 00:12:42,095 --> 00:12:43,222 Shablóv. 126 00:12:51,814 --> 00:12:57,027 A sárkányok és az első elfek nevében kijelentem, 127 00:12:57,110 --> 00:13:02,199 hogy ez a legfinomabb töltelék egész Xádiában! 128 00:13:21,635 --> 00:13:22,469 Nahát! 129 00:13:33,939 --> 00:13:37,025 Gyerünk már, varázsbot! Valahol itt kell legyél. 130 00:13:39,862 --> 00:13:43,031 Van egy pár cuki fülbevalóm, ami passzolna hozzád. 131 00:13:49,496 --> 00:13:53,333 Talán könnyebben megtalállak, ha elkezdesz világítani. 132 00:13:53,959 --> 00:13:55,961 Lux revelare! 133 00:14:11,852 --> 00:14:14,396 Egy lépéssel közelebb Aaravos kiszabadításához. 134 00:14:14,479 --> 00:14:16,231 Ventum Magneticus! 135 00:14:16,315 --> 00:14:17,316 Ne! 136 00:14:18,859 --> 00:14:20,319 Csak a holttestemen át. 137 00:14:21,653 --> 00:14:24,531 Hát, ha ezt szeretnéd… 138 00:14:24,615 --> 00:14:26,158 Velox Ignis! 139 00:14:46,762 --> 00:14:49,181 A töltött sütemény az örömet jelképezi. 140 00:14:49,264 --> 00:14:52,059 Ez a festmény pedig a reményt és a barátságot. 141 00:14:52,142 --> 00:14:53,477 Remélem, tetszeni fog. 142 00:15:05,989 --> 00:15:07,449 Nagyon sajnálom. 143 00:15:17,250 --> 00:15:18,877 Arma Virtutis! 144 00:15:26,593 --> 00:15:28,011 Manus. Pluma. Volantus! 145 00:15:36,812 --> 00:15:39,815 Kígyófoglé, nincs túl jó illata. 146 00:16:04,214 --> 00:16:07,300 Engedd el a botot! 147 00:16:08,719 --> 00:16:10,095 Aspiro Frigis! 148 00:16:17,352 --> 00:16:18,478 Add ide! 149 00:16:18,562 --> 00:16:23,108 Soha. Inkább elpusztítom, mielőtt még több rosszat tennél vele. 150 00:16:40,584 --> 00:16:42,044 Én ezt nem értem. 151 00:16:42,127 --> 00:16:44,379 Nem tudom, hogy mi történt. 152 00:16:44,463 --> 00:16:45,797 Ki tette ezt? 153 00:16:46,423 --> 00:16:47,924 Lépj elő! 154 00:16:48,008 --> 00:16:50,927 Ha mondandód van a sárkánykirálynőnek, 155 00:16:51,011 --> 00:16:53,180 mondd az arcába! 156 00:16:53,263 --> 00:16:56,433 Az igazi arcába, ami képes kettéharapni! 157 00:16:56,975 --> 00:16:58,185 Gyerünk, te gyáva! 158 00:17:07,694 --> 00:17:10,072 Egy beszéddel készültem mára. 159 00:17:10,155 --> 00:17:12,866 A békéről, a szeretetről és a reményről szólt. 160 00:17:13,366 --> 00:17:17,996 De azt hiszem, megfeledkeztem valamiről. Figyelmen kívül hagytam az igazságot. 161 00:17:18,080 --> 00:17:20,499 Tagadtam a tagadhatatlant. 162 00:17:22,125 --> 00:17:23,335 Dühösek vagyunk. 163 00:17:24,294 --> 00:17:27,255 Én magam is az vagyok. Ártottak nekem. 164 00:17:27,339 --> 00:17:30,133 Kilencéves koromban megölték az apámat. 165 00:17:30,217 --> 00:17:34,054 Az anyámat azelőtt vették el tőlem, hogy emlékezhettem volna rá. 166 00:17:34,137 --> 00:17:35,263 És ez fáj! 167 00:17:35,347 --> 00:17:38,058 Fájdalmat érzek emiatt, és dühös vagyok. 168 00:17:39,518 --> 00:17:44,856 Mindannyian békére és szeretetre vágyunk. De az erőszak próbára tesz minket. 169 00:17:45,482 --> 00:17:48,527 Megátalkodott módon a maga oldalára állít minket. 170 00:17:49,152 --> 00:17:52,656 Mert a fájdalom és a veszteség olyan szörnyű érzés, 171 00:17:52,739 --> 00:17:56,243 hogy gyűlölni akarunk valamit. Ártani akarunk valaki másnak. 172 00:18:00,330 --> 00:18:01,665 Szóval mit tegyünk? 173 00:18:12,509 --> 00:18:14,219 Hogyan törjük meg a körforgást? 174 00:18:16,346 --> 00:18:18,056 Erőszak, veszteség, fájdalom. 175 00:18:18,640 --> 00:18:21,184 Erőszak, veszteség, fájdalom, még több erőszak. 176 00:18:21,268 --> 00:18:22,352 Elég ebből! 177 00:18:23,979 --> 00:18:25,021 Elég ebből! 178 00:18:25,105 --> 00:18:27,357 Azt akarom kiáltani: „Elég ebből!” 179 00:18:32,195 --> 00:18:33,613 De ennyi nem elég. 180 00:18:35,824 --> 00:18:37,200 Nem használ. 181 00:18:41,329 --> 00:18:43,498 Egy pozitív jövőképre gondolok. 182 00:18:47,919 --> 00:18:49,421 Hitre, amin mind osztozhatunk. 183 00:18:50,964 --> 00:18:53,800 Amire közösen felépíthetünk egy reményteli jövőt. 184 00:19:01,308 --> 00:19:03,852 Amiben biztonságban élhetünk egymás mellett. 185 00:19:06,188 --> 00:19:07,230 De… 186 00:19:10,942 --> 00:19:12,903 ez nem ennyire egyszerű. 187 00:19:14,613 --> 00:19:18,491 Mert továbbra is kínoz minket a fájdalom, és még mindig dühösek vagyunk. 188 00:19:20,952 --> 00:19:24,748 Ezt nem hagyhatjuk figyelmen kívül. Nem várhatjuk, hogy elmúljon. 189 00:19:31,046 --> 00:19:35,008 Valahogy ennek a sok érzésnek egyszerre kell megférnie a szívünkben. 190 00:19:35,508 --> 00:19:39,137 Tudomásul kell vennünk a veszteségeink és a fájdalmunk súlyát. 191 00:19:39,221 --> 00:19:40,597 Nyissuk ki a szemünket! 192 00:19:40,680 --> 00:19:44,309 Merjünk újra reménykedni, megbocsátani és szeretni! 193 00:19:44,392 --> 00:19:49,105 Adjunk esélyt a gyermekeinknek arra, hogy reményekkel teli jövőt örököljenek. 194 00:19:50,190 --> 00:19:53,068 De ehhez egyszerre kell a szívünkbe zárnunk 195 00:19:53,151 --> 00:19:55,111 a fájdalmat és a szeretetet. 196 00:19:59,741 --> 00:20:03,620 Tánchoz illő zenét akartunk játszani az ünnepségen. 197 00:20:03,703 --> 00:20:06,665 De már nem tudom, hogy ez helyénvaló lenne-e. 198 00:20:06,748 --> 00:20:10,043 Ami azt illeti, Ezran király, ha megengeded, 199 00:20:10,126 --> 00:20:12,837 előadnék egy művet, amit én írtam. 200 00:20:17,968 --> 00:20:22,472 Ez „A szeretet és veszteség dala”. 201 00:20:46,705 --> 00:20:48,790 Én nem vagyok gyilkos. 202 00:20:49,582 --> 00:20:53,795 De ha az a célod, hogy visszaadd a botot a gazdájának, 203 00:20:54,546 --> 00:20:58,550 akkor olyan nagy fenyegetést jelentesz, hogy nem hagyhatlak életben. 204 00:21:05,432 --> 00:21:08,059 Meg kell halnod! 205 00:21:14,316 --> 00:21:16,776 Fulger Morti… 206 00:21:33,877 --> 00:21:35,003 Meg kellett tennem. 207 00:21:36,755 --> 00:21:38,798 Nem hagyhattam, hogy bántson. 208 00:22:38,691 --> 00:22:41,945 Az utolsó… 209 00:22:43,571 --> 00:22:44,781 lélegzetvételemmel. 210 00:23:08,054 --> 00:23:12,725 Bölcs és különleges fiú vagy, Ezran. 211 00:23:12,809 --> 00:23:14,018 Amikor beszéltél, 212 00:23:14,102 --> 00:23:18,690 olyan volt, mintha láttad volna a szívemet és a fájdalmamat. 213 00:23:18,773 --> 00:23:24,404 És az, hogy láttad mindezt, valahogyan kisebbé tette őket. 214 00:23:24,487 --> 00:23:26,573 Gyógyító érzés volt. 215 00:23:33,538 --> 00:23:35,915 - Rayla? - Szia, Ezran! 216 00:23:37,125 --> 00:23:37,959 Nem tudtam, 217 00:23:38,042 --> 00:23:42,380 hogy akarsz-e látni azok után, ahogyan elmentem. Sajnálom, hogy… 218 00:23:43,131 --> 00:23:44,507 Úgy hiányoztál! 219 00:23:44,591 --> 00:23:45,717 Mindannyiunknak. 220 00:24:03,109 --> 00:24:05,487 Ziard botját ellopták. 221 00:24:06,237 --> 00:24:09,032 Attól tartok, ez csak egy dolgot jelenthet. 222 00:24:10,116 --> 00:24:13,870 A lehullott csillag visszatért. 223 00:24:57,288 --> 00:24:59,457 A feliratot fordította: D. Ferenc