1 00:00:07,258 --> 00:00:11,554 SERIAL NETFLIX 2 00:00:17,518 --> 00:00:19,729 Sebelumnya di The Dragon Prince. 3 00:00:20,354 --> 00:00:22,106 Apa rahasiamu? 4 00:00:23,107 --> 00:00:27,070 "Dalam kegelapan, tampaklah bintang jatuh." 5 00:00:27,904 --> 00:00:29,655 Aku punya kejutan. 6 00:00:30,323 --> 00:00:32,992 Katolis akan kedatangan tamu istimewa. 7 00:00:33,076 --> 00:00:36,871 Ratu Naga akan datang ke Katolis. Dia juga mengajak Zym! 8 00:00:36,954 --> 00:00:39,832 Lihat? Itu pertanda! 9 00:00:39,916 --> 00:00:43,711 Para naga pergi! Kita bahkan tidak perlu mengendap-endap. 10 00:00:43,795 --> 00:00:47,006 Kita bisa mendapatkan tongkat Ayah kembali tanpa masalah. 11 00:01:00,728 --> 00:01:01,562 Hei. 12 00:01:58,995 --> 00:02:03,875 BUKU 4 BUMI BAB 3 MEMESONA 13 00:02:08,171 --> 00:02:10,464 Rayla, sedang apa kau di sini? 14 00:02:10,548 --> 00:02:12,341 Aku kembali. 15 00:02:12,425 --> 00:02:14,802 Ya, aku tahu. 16 00:02:15,386 --> 00:02:17,930 Kau tampak menawan, Callum. 17 00:02:18,514 --> 00:02:20,850 Ya. Terima kasih. 18 00:02:22,894 --> 00:02:24,187 Kau juga, Bait. 19 00:02:29,025 --> 00:02:30,109 Sepanjang hari… 20 00:02:30,193 --> 00:02:31,819 Maksudku, sepanjang minggu, 21 00:02:31,903 --> 00:02:35,740 aku sangat gugup dan agak lelah, 22 00:02:35,823 --> 00:02:38,159 tapi sekarang, bertemu kau, aku merasa 23 00:02:39,952 --> 00:02:41,162 masih gugup. 24 00:02:43,247 --> 00:02:46,000 Kau tahu? Besok aku akan sibuk sekali. 25 00:02:46,083 --> 00:02:48,127 - Aku harus tidur. - Tunggu, apa? 26 00:02:50,213 --> 00:02:52,757 Kita sudah dua tahun tidak bertemu. 27 00:02:52,840 --> 00:02:55,760 Bukankah lebih baik bergadang? 28 00:02:55,843 --> 00:02:56,844 Aku lelah. 29 00:02:59,931 --> 00:03:01,724 Baik. Kau ingin mengobrol apa? 30 00:03:03,643 --> 00:03:04,644 Aku hanya… 31 00:03:04,727 --> 00:03:06,145 Apa saja, sungguh. 32 00:03:06,812 --> 00:03:10,233 Aku senang bertemu denganmu lagi, Callum. 33 00:03:12,485 --> 00:03:13,319 Baik. 34 00:03:14,654 --> 00:03:16,072 Jadi, kenapa kau kembali? 35 00:03:16,155 --> 00:03:19,158 Pasti kau sudah menemukan Viren. Apa dia sudah mati? 36 00:03:19,909 --> 00:03:20,993 Aku belum menemukannya. 37 00:03:21,077 --> 00:03:24,455 Jadi, kau menghilang selama dua tahun tanpa alasan! 38 00:03:28,042 --> 00:03:30,795 Tenang. Callum baik. 39 00:03:30,878 --> 00:03:32,088 Dia hanya bercanda. 40 00:03:33,047 --> 00:03:34,090 Siapa ini? 41 00:03:34,173 --> 00:03:37,343 Stella. Monyet kecil yang suka memeluk. 42 00:03:37,426 --> 00:03:39,053 Dia sendiri saat kutemukan. 43 00:03:39,136 --> 00:03:41,597 Dia yatim piatu. Setidaknya dulu. 44 00:03:41,681 --> 00:03:44,475 Tapi sekarang dia punya ibu yang bisa dipeluk. 45 00:03:49,897 --> 00:03:52,942 Callum, aku tahu kepergianku mendukakanmu. 46 00:03:54,819 --> 00:03:59,115 Mungkin. Kau tahu? Sudah kubilang, aku malas bicara. 47 00:04:00,116 --> 00:04:01,033 Ya. 48 00:04:01,117 --> 00:04:06,497 Tapi bolehkah aku di sini tanpa kita harus bicara? 49 00:04:26,934 --> 00:04:27,893 Wow. 50 00:04:27,977 --> 00:04:30,688 Pemandangannya memesona. 51 00:04:30,771 --> 00:04:32,148 Kau memesona. 52 00:04:32,732 --> 00:04:33,566 Awas. 53 00:04:33,649 --> 00:04:37,987 Aku punya alat Sihir Gelap di tasku yang bisa menarik napasmu. 54 00:04:39,572 --> 00:04:40,990 Jangan lakukan itu. 55 00:04:48,205 --> 00:04:50,374 Aku akan masuk mencari tongkat itu. 56 00:04:50,458 --> 00:04:52,960 Tetap berjaga-jaga jika Ratu Naga kembali. 57 00:04:53,044 --> 00:04:55,504 Tentu, tapi karena kau masuk sendiri, 58 00:04:55,588 --> 00:04:58,466 berjanjilah memberi isyarat jika butuh bantuan. 59 00:04:59,342 --> 00:05:01,010 Isyarat seperti apa? 60 00:05:01,093 --> 00:05:03,888 Mungkin bersiul. Kau bisa bersiul, 'kan? 61 00:05:04,638 --> 00:05:08,559 Tinggal rapatkan bibirmu dan tiup. 62 00:05:29,121 --> 00:05:31,040 Kita punya ikatan istimewa, 63 00:05:31,874 --> 00:05:34,710 tapi aku sangat terobsesi dengan balas dendam 64 00:05:34,794 --> 00:05:38,381 sehingga aku mempertaruhkan hal terbaik yang pernah kumiliki. 65 00:05:38,881 --> 00:05:39,715 Kau. 66 00:05:49,558 --> 00:05:51,018 Kau sangat jorok. 67 00:06:09,120 --> 00:06:10,287 Mana Callum? 68 00:06:10,371 --> 00:06:13,457 Dia bertugas menyambut Ratu Naga dengan sihir sreng dor! 69 00:06:13,541 --> 00:06:20,131 Maaf atas ketidaktahuanku soal seni magis, tapi apa itu "sreng dor"? 70 00:06:20,214 --> 00:06:21,298 Itu adalah… 71 00:06:21,882 --> 00:06:24,552 Itu rumit, tapi sederhana. 72 00:06:24,635 --> 00:06:26,637 Kau akan tahu saat kau melihatnya. 73 00:06:26,720 --> 00:06:30,850 Raja Ezran, aku mencemaskan sesuatu yang tidak seru maupun warna-warni. 74 00:06:36,397 --> 00:06:37,815 Penyerahan hadiah. 75 00:06:37,898 --> 00:06:41,986 Aku khawatir menggelarnya di Lembah Kubur akan melukai hati. 76 00:06:42,069 --> 00:06:43,154 Tunggu, apa? 77 00:06:43,237 --> 00:06:46,365 Itu tempat yang suci nan indah. Tempat yang damai. 78 00:06:46,449 --> 00:06:48,742 Beberapa orang datang kepadaku. 79 00:06:48,826 --> 00:06:50,786 Mereka khawatir menyambut naga 80 00:06:50,870 --> 00:06:54,415 di tempat peringatan bagi begitu banyak manusia hebat, 81 00:06:54,498 --> 00:06:57,877 yang sebagian mati dibunuh naga, akan menyinggung. 82 00:06:57,960 --> 00:06:59,712 Tapi itulah tujuannya. 83 00:06:59,795 --> 00:07:04,049 Ada sejarah dan kita berusaha menerima demi masa depan yang lebih cerah. 84 00:07:04,133 --> 00:07:07,261 - Ada banyak amarah, Raja Ezran. - Percayalah. 85 00:07:07,344 --> 00:07:08,596 Percayalah saja. 86 00:07:09,388 --> 00:07:13,559 Ini hari bahagia dan akan menjadi awal dari era perdamaian yang hebat. 87 00:07:27,490 --> 00:07:29,116 Wow! Mereka datang! 88 00:07:29,200 --> 00:07:31,744 Zym bisa melihat kita! Mereka akan mendarat. 89 00:07:57,311 --> 00:07:59,855 Geli. Rasanya enak. 90 00:08:18,123 --> 00:08:19,959 Raja Ezran. 91 00:08:20,042 --> 00:08:22,378 Zubeia, Ratu Naga. 92 00:08:22,461 --> 00:08:24,213 Yang Mulia. 93 00:08:24,296 --> 00:08:28,008 Penguasa langit, daratan, dan lautan Xadia. 94 00:08:28,092 --> 00:08:30,636 Dengan ini aku secara resmi menyambutmu… 95 00:08:34,306 --> 00:08:36,725 Zym! Aku merindukanmu, Kawan. 96 00:08:52,825 --> 00:08:55,077 Kau agak aneh, ya? 97 00:08:55,160 --> 00:08:56,662 Meja kecil. 98 00:08:56,745 --> 00:08:58,831 Terlalu kecil untuk seekor naga. 99 00:09:00,040 --> 00:09:05,129 Kau bukan meja ukuran naga, kau kancing ukuran naga! 100 00:09:36,910 --> 00:09:39,288 Awalnya kami mau menyambut kalian 101 00:09:39,371 --> 00:09:43,125 dengan tampilan cahaya dan warna megah dari Penyihir Tinggi, 102 00:09:43,208 --> 00:09:46,503 tapi dia sepertinya tidak hadir, jadi… 103 00:09:46,587 --> 00:09:51,050 Hei. Ez, kau keberatan jika kami… Aku sedang mengerjakannya. 104 00:09:54,219 --> 00:09:58,474 Sebagai gantinya, kami akan menyambutmu dengan komedi Penjaga Mahkota Soren. 105 00:09:58,557 --> 00:09:59,642 Astaga. 106 00:10:03,729 --> 00:10:05,522 Selamat datang! 107 00:10:05,606 --> 00:10:07,107 Kita pernah bertemu. 108 00:10:07,191 --> 00:10:09,735 Kau mungkin ingat namaku Soren, 109 00:10:10,319 --> 00:10:15,991 tapi dari penampilanmu terbang tinggi, kaulah yang soaring (melayang). 110 00:10:20,788 --> 00:10:23,457 Baik. Bagaimana cara mengukur bobot naga? 111 00:10:24,041 --> 00:10:26,752 Dengan menggunakan scale (sisik naga). 112 00:10:28,170 --> 00:10:31,882 Naga tidak memusingkan berat badan. 113 00:10:31,965 --> 00:10:34,259 Baik, tapi andai kata, 'kan? 114 00:10:34,343 --> 00:10:37,805 Andai kata iya, sisik menentukan berat badan. 115 00:10:38,472 --> 00:10:39,723 Ya, benar. 116 00:10:39,807 --> 00:10:41,141 Lucu sekali. 117 00:10:41,975 --> 00:10:42,810 Ya, 'kan? 118 00:10:46,814 --> 00:10:47,648 Bagus! 119 00:10:53,821 --> 00:10:54,655 Apa? 120 00:10:59,785 --> 00:11:02,663 Celaka! 121 00:11:02,746 --> 00:11:04,289 Gawat! Aku terlambat. 122 00:11:11,547 --> 00:11:14,007 Manus. Pluma. Volantus! 123 00:11:17,136 --> 00:11:21,265 Aku masih punya lebih banyak lelucon, tapi akan kuakhiri di sini, 124 00:11:21,348 --> 00:11:26,103 karena aku tidak mau komediku membosankan. 125 00:11:36,363 --> 00:11:39,658 Baiklah, terima kasih. Aku Soren. Selesai! 126 00:11:39,742 --> 00:11:41,034 Bagus sekali! 127 00:11:43,662 --> 00:11:45,956 Tidak kusangka itu akan diterima baik. 128 00:11:46,039 --> 00:11:48,500 Selanjutnya dalam agenda kami, kudapan. 129 00:11:56,091 --> 00:12:01,722 Tampilan dan aromanya luar biasa. Aku merasa terhormat kalian… 130 00:12:01,805 --> 00:12:03,849 Tunggu! 131 00:12:03,932 --> 00:12:06,435 Maaf. Hai, maaf. 132 00:12:06,518 --> 00:12:09,772 Datang untuk menyambutmu. Penyihir Tinggi Callum datang. 133 00:12:14,902 --> 00:12:17,362 Eritque arcus ignis! 134 00:12:31,877 --> 00:12:33,837 Baiklah. Begini saja, aku… 135 00:12:42,095 --> 00:12:43,347 Sreng dor. 136 00:12:51,855 --> 00:12:55,901 Atas nama para naga dan para peri pertama, 137 00:12:55,984 --> 00:13:02,324 aku nyatakan ini kue jeli terenak di seluruh Xadia! 138 00:13:21,635 --> 00:13:22,469 Wow. 139 00:13:33,939 --> 00:13:37,067 Ayolah, Tongkat. Kau pasti ada di sekitar sini. 140 00:13:38,902 --> 00:13:43,156 Aku punya anting bagus menjuntai yang serasi denganmu. 141 00:13:49,496 --> 00:13:53,458 Mungkin kau akan lebih mudah ditemukan jika aku membuatmu bersinar. 142 00:13:53,959 --> 00:13:55,961 Lux revelare! 143 00:14:11,852 --> 00:14:14,479 Selangkah lebih dekat untuk membebaskan Aaravos. 144 00:14:14,563 --> 00:14:16,231 Ventum Magneticus! 145 00:14:16,815 --> 00:14:17,941 Astaga! 146 00:14:18,859 --> 00:14:20,319 Langkahi dulu mayatku. 147 00:14:21,653 --> 00:14:24,531 Baiklah, jika kau bilang begitu. 148 00:14:24,615 --> 00:14:26,158 Velox Ignis! 149 00:14:46,762 --> 00:14:49,181 Kue tar jeli adalah hadiah sukacita. 150 00:14:49,264 --> 00:14:52,059 Lukisan ini hadiah harapan dan persahabatan. 151 00:14:52,142 --> 00:14:53,477 Semoga kau suka. 152 00:15:05,989 --> 00:15:07,449 Maafkan aku. 153 00:15:17,250 --> 00:15:18,877 Arma Virtutis! 154 00:15:26,593 --> 00:15:28,011 Manus. Pluma. Volantus! 155 00:15:36,812 --> 00:15:40,023 Bisa Taring, baumu tidak sedap. 156 00:16:04,214 --> 00:16:07,300 Jatuhkan tongkatnya. 157 00:16:08,719 --> 00:16:10,679 Aspiro Frigis. 158 00:16:17,352 --> 00:16:18,478 Berikan kepadaku! 159 00:16:18,562 --> 00:16:19,771 Jangan harap. 160 00:16:19,855 --> 00:16:23,108 Akan kuhancurkan sebelum digunakan untuk menyakiti lagi. 161 00:16:40,584 --> 00:16:42,044 Aku tidak mengerti. 162 00:16:42,127 --> 00:16:44,379 Aku bingung kenapa bisa begini. 163 00:16:44,463 --> 00:16:47,924 Siapa pelakunya? Mengakulah! 164 00:16:48,008 --> 00:16:50,927 Jika kau ingin berkata sesuatu kepada Ratu Naga, 165 00:16:51,011 --> 00:16:53,180 katakan langsung di depan wajahnya. 166 00:16:53,263 --> 00:16:56,475 Wajah aslinya yang bisa menggigitmu menjadi dua! 167 00:16:56,975 --> 00:16:58,226 Ayo, Pengecut! 168 00:17:07,694 --> 00:17:10,072 Aku sudah mempersiapkan pidato hari ini. 169 00:17:10,155 --> 00:17:12,824 Tentang kedamaian, cinta, dan harapan. 170 00:17:13,366 --> 00:17:15,660 Tapi kurasa aku melewatkan sesuatu. 171 00:17:15,744 --> 00:17:17,996 Aku mengabaikan sesuatu yang benar. 172 00:17:18,080 --> 00:17:20,916 Aku menyangkal sesuatu yang tidak bisa disangkal. 173 00:17:22,125 --> 00:17:23,418 Kita marah. 174 00:17:24,294 --> 00:17:25,629 Aku marah. 175 00:17:25,712 --> 00:17:27,172 Aku terluka. 176 00:17:27,255 --> 00:17:30,133 Ayahku dibunuh saat usiaku sembilan tahun. 177 00:17:30,217 --> 00:17:34,054 Ibuku diambil dariku bahkan sebelum aku bisa mengingatnya. 178 00:17:34,137 --> 00:17:35,263 Sakit! 179 00:17:35,347 --> 00:17:38,141 Aku sakit hati dan marah. 180 00:17:39,518 --> 00:17:42,479 Kita semua menginginkan kedamaian dan cinta, 181 00:17:43,021 --> 00:17:44,981 tapi kekerasan menguji kita. 182 00:17:45,482 --> 00:17:48,652 Itu menjadikan kita mengikutinya. 183 00:17:49,152 --> 00:17:52,656 Karena nestapa dan duka begitu menggerogoti batin, 184 00:17:52,739 --> 00:17:56,159 kita ingin membenci, menyakiti yang lain. 185 00:18:00,330 --> 00:18:01,665 Jadi, kita harus apa? 186 00:18:12,509 --> 00:18:14,219 Bagaimana menghentikan ini? 187 00:18:16,346 --> 00:18:18,056 Kekerasan, duka, nestapa. 188 00:18:18,640 --> 00:18:21,184 Kekerasan, duka, nestapa, kekerasan lagi. 189 00:18:21,268 --> 00:18:22,352 Hentikan! 190 00:18:23,979 --> 00:18:25,021 Berhenti. 191 00:18:25,105 --> 00:18:27,357 Aku hanya ingin berteriak "berhenti". 192 00:18:32,195 --> 00:18:34,197 Tapi itu tidak cukup. 193 00:18:35,824 --> 00:18:37,284 Itu tidak akan berhasil. 194 00:18:41,329 --> 00:18:43,498 Aku berpikir tentang visi positif. 195 00:18:47,919 --> 00:18:49,421 Keyakinan bersama 196 00:18:50,964 --> 00:18:53,967 agar kita bisa membangun masa depan dalam harapan. 197 00:19:01,308 --> 00:19:03,852 Masa depan tempat kita bisa aman. 198 00:19:06,188 --> 00:19:07,230 Tapi… 199 00:19:10,942 --> 00:19:12,944 itu tidak mudah atau sederhana. 200 00:19:14,613 --> 00:19:18,033 Karena orang masih terluka dan mereka masih marah. 201 00:19:20,952 --> 00:19:22,579 Kita tidak bisa abaikan 202 00:19:22,662 --> 00:19:24,706 atau berpura-pura itu akan lenyap. 203 00:19:31,046 --> 00:19:35,425 Entah bagaimana, kita harus simpan semuanya di hati kita sekaligus. 204 00:19:35,508 --> 00:19:39,137 Kita harus mengakui beratnya nestapa dan duka, 205 00:19:39,221 --> 00:19:41,723 tapi membuka mata dan berharap, 206 00:19:41,806 --> 00:19:44,309 lalu mungkin memaafkan dan mencintai lagi. 207 00:19:44,392 --> 00:19:49,105 Kita harus memberi anak-anak kesempatan untuk mewarisi masa depan penuh kedamaian. 208 00:19:50,190 --> 00:19:55,487 Untuk itu, kita harus menyimpan kepedihan dan cinta di hati kita sekaligus. 209 00:19:59,741 --> 00:20:03,620 Kita akan memainkan musik dansa selama perayaan, 210 00:20:03,703 --> 00:20:06,665 tapi entah apa itu masih terasa benar. 211 00:20:06,748 --> 00:20:10,043 Sebenarnya, Raja Ezran, jika kau mengizinkannya, 212 00:20:10,126 --> 00:20:13,255 ada bagian yang kutulis yang ingin kubagikan. 213 00:20:17,968 --> 00:20:22,472 Judulnya "Lagu Cinta dan Duka". 214 00:20:46,705 --> 00:20:49,082 Aku bukan pembunuh, 215 00:20:49,582 --> 00:20:54,421 tapi jika kau mau kembalikan tongkat itu kepada pemilik yang sesungguhnya, 216 00:20:54,504 --> 00:20:58,258 kau membuat bahaya besar bagi dunia yang tidak bisa kubiarkan. 217 00:21:05,432 --> 00:21:08,059 Kau harus mati! 218 00:21:14,316 --> 00:21:16,776 Fulger Morti… 219 00:21:33,877 --> 00:21:35,086 Aku terpaksa. 220 00:21:36,796 --> 00:21:38,882 Tak akan kubiarkan dia menyakitimu. 221 00:22:38,691 --> 00:22:42,153 Dengan napas 222 00:22:43,571 --> 00:22:44,781 terakhirku. 223 00:23:08,054 --> 00:23:12,725 Kau anak yang bijak dan istimewa, Ezran. 224 00:23:12,809 --> 00:23:14,018 Saat kau berbicara, 225 00:23:14,102 --> 00:23:18,690 seolah-olah kau bisa melihat hatiku dan kepedihanku. 226 00:23:18,773 --> 00:23:24,404 Kenyataan bahwa kau melihat itu entah bagaimana meringankannya. 227 00:23:24,487 --> 00:23:26,573 Terasa seperti mengobati. 228 00:23:33,538 --> 00:23:36,040 - Rayla? - Halo, Ezran. 229 00:23:37,041 --> 00:23:40,837 Entah apa kau ingin menemuiku lagi setelah aku pergi. 230 00:23:40,920 --> 00:23:42,380 Maaf, aku… 231 00:23:43,089 --> 00:23:44,507 Aku sangat merindukanmu. 232 00:23:44,591 --> 00:23:45,717 Kami semua juga. 233 00:24:03,067 --> 00:24:05,737 Tongkat Ziard telah dicuri. 234 00:24:06,237 --> 00:24:09,157 Aku khawatir hanya satu kemungkinannya. 235 00:24:10,116 --> 00:24:13,828 Bintang Jatuh telah kembali. 236 00:24:55,119 --> 00:24:59,457 Terjemahan subtitle oleh S. Punkas