1
00:00:07,258 --> 00:00:11,554
SERIAL NETFLIX
2
00:00:17,518 --> 00:00:19,729
Sebelumnya di The Dragon Prince.
3
00:00:20,354 --> 00:00:22,106
Apa rahasiamu?
4
00:00:23,107 --> 00:00:27,070
"Dalam kegelapan,
tampaklah bintang jatuh."
5
00:00:27,904 --> 00:00:29,655
Aku punya kejutan.
6
00:00:30,323 --> 00:00:32,992
Katolis akan kedatangan tamu istimewa.
7
00:00:33,076 --> 00:00:36,871
Ratu Naga akan datang ke Katolis.
Dia juga mengajak Zym!
8
00:00:36,954 --> 00:00:39,832
Lihat? Itu pertanda!
9
00:00:39,916 --> 00:00:43,711
Para naga pergi!
Kita bahkan tidak perlu mengendap-endap.
10
00:00:43,795 --> 00:00:47,006
Kita bisa mendapatkan
tongkat Ayah kembali tanpa masalah.
11
00:01:00,728 --> 00:01:01,562
Hei.
12
00:01:58,995 --> 00:02:03,875
BUKU 4 BUMI
BAB 3 MEMESONA
13
00:02:08,171 --> 00:02:10,464
Rayla, sedang apa kau di sini?
14
00:02:10,548 --> 00:02:12,341
Aku kembali.
15
00:02:12,425 --> 00:02:14,802
Ya, aku tahu.
16
00:02:15,386 --> 00:02:17,930
Kau tampak menawan, Callum.
17
00:02:18,514 --> 00:02:20,850
Ya. Terima kasih.
18
00:02:22,894 --> 00:02:24,187
Kau juga, Bait.
19
00:02:29,025 --> 00:02:30,109
Sepanjang hari…
20
00:02:30,193 --> 00:02:31,819
Maksudku, sepanjang minggu,
21
00:02:31,903 --> 00:02:35,740
aku sangat gugup dan agak lelah,
22
00:02:35,823 --> 00:02:38,159
tapi sekarang, bertemu kau, aku merasa
23
00:02:39,952 --> 00:02:41,162
masih gugup.
24
00:02:43,247 --> 00:02:46,000
Kau tahu? Besok aku akan sibuk sekali.
25
00:02:46,083 --> 00:02:48,127
- Aku harus tidur.
- Tunggu, apa?
26
00:02:50,213 --> 00:02:52,757
Kita sudah dua tahun tidak bertemu.
27
00:02:52,840 --> 00:02:55,760
Bukankah lebih baik bergadang?
28
00:02:55,843 --> 00:02:56,844
Aku lelah.
29
00:02:59,931 --> 00:03:01,724
Baik. Kau ingin mengobrol apa?
30
00:03:03,643 --> 00:03:04,644
Aku hanya…
31
00:03:04,727 --> 00:03:06,145
Apa saja, sungguh.
32
00:03:06,812 --> 00:03:10,233
Aku senang bertemu denganmu lagi, Callum.
33
00:03:12,485 --> 00:03:13,319
Baik.
34
00:03:14,654 --> 00:03:16,072
Jadi, kenapa kau kembali?
35
00:03:16,155 --> 00:03:19,158
Pasti kau sudah menemukan Viren.
Apa dia sudah mati?
36
00:03:19,909 --> 00:03:20,993
Aku belum menemukannya.
37
00:03:21,077 --> 00:03:24,455
Jadi, kau menghilang
selama dua tahun tanpa alasan!
38
00:03:28,042 --> 00:03:30,795
Tenang. Callum baik.
39
00:03:30,878 --> 00:03:32,088
Dia hanya bercanda.
40
00:03:33,047 --> 00:03:34,090
Siapa ini?
41
00:03:34,173 --> 00:03:37,343
Stella. Monyet kecil yang suka memeluk.
42
00:03:37,426 --> 00:03:39,053
Dia sendiri saat kutemukan.
43
00:03:39,136 --> 00:03:41,597
Dia yatim piatu. Setidaknya dulu.
44
00:03:41,681 --> 00:03:44,475
Tapi sekarang dia punya
ibu yang bisa dipeluk.
45
00:03:49,897 --> 00:03:52,942
Callum, aku tahu kepergianku mendukakanmu.
46
00:03:54,819 --> 00:03:59,115
Mungkin. Kau tahu?
Sudah kubilang, aku malas bicara.
47
00:04:00,116 --> 00:04:01,033
Ya.
48
00:04:01,117 --> 00:04:06,497
Tapi bolehkah aku di sini
tanpa kita harus bicara?
49
00:04:26,934 --> 00:04:27,893
Wow.
50
00:04:27,977 --> 00:04:30,688
Pemandangannya memesona.
51
00:04:30,771 --> 00:04:32,148
Kau memesona.
52
00:04:32,732 --> 00:04:33,566
Awas.
53
00:04:33,649 --> 00:04:37,987
Aku punya alat Sihir Gelap di tasku
yang bisa menarik napasmu.
54
00:04:39,572 --> 00:04:40,990
Jangan lakukan itu.
55
00:04:48,205 --> 00:04:50,374
Aku akan masuk mencari tongkat itu.
56
00:04:50,458 --> 00:04:52,960
Tetap berjaga-jaga jika Ratu Naga kembali.
57
00:04:53,044 --> 00:04:55,504
Tentu, tapi karena kau masuk sendiri,
58
00:04:55,588 --> 00:04:58,466
berjanjilah memberi isyarat
jika butuh bantuan.
59
00:04:59,342 --> 00:05:01,010
Isyarat seperti apa?
60
00:05:01,093 --> 00:05:03,888
Mungkin bersiul. Kau bisa bersiul, 'kan?
61
00:05:04,638 --> 00:05:08,559
Tinggal rapatkan bibirmu dan tiup.
62
00:05:29,121 --> 00:05:31,040
Kita punya ikatan istimewa,
63
00:05:31,874 --> 00:05:34,710
tapi aku sangat terobsesi
dengan balas dendam
64
00:05:34,794 --> 00:05:38,381
sehingga aku mempertaruhkan
hal terbaik yang pernah kumiliki.
65
00:05:38,881 --> 00:05:39,715
Kau.
66
00:05:49,558 --> 00:05:51,018
Kau sangat jorok.
67
00:06:09,120 --> 00:06:10,287
Mana Callum?
68
00:06:10,371 --> 00:06:13,457
Dia bertugas menyambut Ratu Naga
dengan sihir sreng dor!
69
00:06:13,541 --> 00:06:20,131
Maaf atas ketidaktahuanku soal seni magis,
tapi apa itu "sreng dor"?
70
00:06:20,214 --> 00:06:21,298
Itu adalah…
71
00:06:21,882 --> 00:06:24,552
Itu rumit, tapi sederhana.
72
00:06:24,635 --> 00:06:26,637
Kau akan tahu saat kau melihatnya.
73
00:06:26,720 --> 00:06:30,850
Raja Ezran, aku mencemaskan sesuatu
yang tidak seru maupun warna-warni.
74
00:06:36,397 --> 00:06:37,815
Penyerahan hadiah.
75
00:06:37,898 --> 00:06:41,986
Aku khawatir menggelarnya
di Lembah Kubur akan melukai hati.
76
00:06:42,069 --> 00:06:43,154
Tunggu, apa?
77
00:06:43,237 --> 00:06:46,365
Itu tempat yang suci nan indah.
Tempat yang damai.
78
00:06:46,449 --> 00:06:48,742
Beberapa orang datang kepadaku.
79
00:06:48,826 --> 00:06:50,786
Mereka khawatir menyambut naga
80
00:06:50,870 --> 00:06:54,415
di tempat peringatan
bagi begitu banyak manusia hebat,
81
00:06:54,498 --> 00:06:57,877
yang sebagian mati dibunuh naga,
akan menyinggung.
82
00:06:57,960 --> 00:06:59,712
Tapi itulah tujuannya.
83
00:06:59,795 --> 00:07:04,049
Ada sejarah dan kita berusaha menerima
demi masa depan yang lebih cerah.
84
00:07:04,133 --> 00:07:07,261
- Ada banyak amarah, Raja Ezran.
- Percayalah.
85
00:07:07,344 --> 00:07:08,596
Percayalah saja.
86
00:07:09,388 --> 00:07:13,559
Ini hari bahagia dan akan menjadi
awal dari era perdamaian yang hebat.
87
00:07:27,490 --> 00:07:29,116
Wow! Mereka datang!
88
00:07:29,200 --> 00:07:31,744
Zym bisa melihat kita!
Mereka akan mendarat.
89
00:07:57,311 --> 00:07:59,855
Geli. Rasanya enak.
90
00:08:18,123 --> 00:08:19,959
Raja Ezran.
91
00:08:20,042 --> 00:08:22,378
Zubeia, Ratu Naga.
92
00:08:22,461 --> 00:08:24,213
Yang Mulia.
93
00:08:24,296 --> 00:08:28,008
Penguasa langit, daratan,
dan lautan Xadia.
94
00:08:28,092 --> 00:08:30,636
Dengan ini aku secara resmi menyambutmu…
95
00:08:34,306 --> 00:08:36,725
Zym! Aku merindukanmu, Kawan.
96
00:08:52,825 --> 00:08:55,077
Kau agak aneh, ya?
97
00:08:55,160 --> 00:08:56,662
Meja kecil.
98
00:08:56,745 --> 00:08:58,831
Terlalu kecil untuk seekor naga.
99
00:09:00,040 --> 00:09:05,129
Kau bukan meja ukuran naga,
kau kancing ukuran naga!
100
00:09:36,910 --> 00:09:39,288
Awalnya kami mau menyambut kalian
101
00:09:39,371 --> 00:09:43,125
dengan tampilan cahaya dan warna megah
dari Penyihir Tinggi,
102
00:09:43,208 --> 00:09:46,503
tapi dia sepertinya tidak hadir, jadi…
103
00:09:46,587 --> 00:09:51,050
Hei. Ez, kau keberatan jika kami…
Aku sedang mengerjakannya.
104
00:09:54,219 --> 00:09:58,474
Sebagai gantinya, kami akan menyambutmu
dengan komedi Penjaga Mahkota Soren.
105
00:09:58,557 --> 00:09:59,642
Astaga.
106
00:10:03,729 --> 00:10:05,522
Selamat datang!
107
00:10:05,606 --> 00:10:07,107
Kita pernah bertemu.
108
00:10:07,191 --> 00:10:09,735
Kau mungkin ingat namaku Soren,
109
00:10:10,319 --> 00:10:15,991
tapi dari penampilanmu terbang tinggi,
kaulah yang soaring (melayang).
110
00:10:20,788 --> 00:10:23,457
Baik. Bagaimana cara mengukur bobot naga?
111
00:10:24,041 --> 00:10:26,752
Dengan menggunakan scale (sisik naga).
112
00:10:28,170 --> 00:10:31,882
Naga tidak memusingkan berat badan.
113
00:10:31,965 --> 00:10:34,259
Baik, tapi andai kata, 'kan?
114
00:10:34,343 --> 00:10:37,805
Andai kata iya,
sisik menentukan berat badan.
115
00:10:38,472 --> 00:10:39,723
Ya, benar.
116
00:10:39,807 --> 00:10:41,141
Lucu sekali.
117
00:10:41,975 --> 00:10:42,810
Ya, 'kan?
118
00:10:46,814 --> 00:10:47,648
Bagus!
119
00:10:53,821 --> 00:10:54,655
Apa?
120
00:10:59,785 --> 00:11:02,663
Celaka!
121
00:11:02,746 --> 00:11:04,289
Gawat! Aku terlambat.
122
00:11:11,547 --> 00:11:14,007
Manus. Pluma. Volantus!
123
00:11:17,136 --> 00:11:21,265
Aku masih punya lebih banyak lelucon,
tapi akan kuakhiri di sini,
124
00:11:21,348 --> 00:11:26,103
karena aku tidak mau komediku membosankan.
125
00:11:36,363 --> 00:11:39,658
Baiklah, terima kasih. Aku Soren. Selesai!
126
00:11:39,742 --> 00:11:41,034
Bagus sekali!
127
00:11:43,662 --> 00:11:45,956
Tidak kusangka itu akan diterima baik.
128
00:11:46,039 --> 00:11:48,500
Selanjutnya dalam agenda kami, kudapan.
129
00:11:56,091 --> 00:12:01,722
Tampilan dan aromanya luar biasa.
Aku merasa terhormat kalian…
130
00:12:01,805 --> 00:12:03,849
Tunggu!
131
00:12:03,932 --> 00:12:06,435
Maaf. Hai, maaf.
132
00:12:06,518 --> 00:12:09,772
Datang untuk menyambutmu.
Penyihir Tinggi Callum datang.
133
00:12:14,902 --> 00:12:17,362
Eritque arcus ignis!
134
00:12:31,877 --> 00:12:33,837
Baiklah. Begini saja, aku…
135
00:12:42,095 --> 00:12:43,347
Sreng dor.
136
00:12:51,855 --> 00:12:55,901
Atas nama para naga dan para peri pertama,
137
00:12:55,984 --> 00:13:02,324
aku nyatakan ini kue jeli terenak
di seluruh Xadia!
138
00:13:21,635 --> 00:13:22,469
Wow.
139
00:13:33,939 --> 00:13:37,067
Ayolah, Tongkat.
Kau pasti ada di sekitar sini.
140
00:13:38,902 --> 00:13:43,156
Aku punya anting bagus menjuntai
yang serasi denganmu.
141
00:13:49,496 --> 00:13:53,458
Mungkin kau akan lebih mudah ditemukan
jika aku membuatmu bersinar.
142
00:13:53,959 --> 00:13:55,961
Lux revelare!
143
00:14:11,852 --> 00:14:14,479
Selangkah lebih dekat
untuk membebaskan Aaravos.
144
00:14:14,563 --> 00:14:16,231
Ventum Magneticus!
145
00:14:16,815 --> 00:14:17,941
Astaga!
146
00:14:18,859 --> 00:14:20,319
Langkahi dulu mayatku.
147
00:14:21,653 --> 00:14:24,531
Baiklah, jika kau bilang begitu.
148
00:14:24,615 --> 00:14:26,158
Velox Ignis!
149
00:14:46,762 --> 00:14:49,181
Kue tar jeli adalah hadiah sukacita.
150
00:14:49,264 --> 00:14:52,059
Lukisan ini hadiah harapan
dan persahabatan.
151
00:14:52,142 --> 00:14:53,477
Semoga kau suka.
152
00:15:05,989 --> 00:15:07,449
Maafkan aku.
153
00:15:17,250 --> 00:15:18,877
Arma Virtutis!
154
00:15:26,593 --> 00:15:28,011
Manus. Pluma. Volantus!
155
00:15:36,812 --> 00:15:40,023
Bisa Taring, baumu tidak sedap.
156
00:16:04,214 --> 00:16:07,300
Jatuhkan tongkatnya.
157
00:16:08,719 --> 00:16:10,679
Aspiro Frigis.
158
00:16:17,352 --> 00:16:18,478
Berikan kepadaku!
159
00:16:18,562 --> 00:16:19,771
Jangan harap.
160
00:16:19,855 --> 00:16:23,108
Akan kuhancurkan sebelum digunakan
untuk menyakiti lagi.
161
00:16:40,584 --> 00:16:42,044
Aku tidak mengerti.
162
00:16:42,127 --> 00:16:44,379
Aku bingung kenapa bisa begini.
163
00:16:44,463 --> 00:16:47,924
Siapa pelakunya? Mengakulah!
164
00:16:48,008 --> 00:16:50,927
Jika kau ingin berkata sesuatu
kepada Ratu Naga,
165
00:16:51,011 --> 00:16:53,180
katakan langsung di depan wajahnya.
166
00:16:53,263 --> 00:16:56,475
Wajah aslinya yang bisa menggigitmu
menjadi dua!
167
00:16:56,975 --> 00:16:58,226
Ayo, Pengecut!
168
00:17:07,694 --> 00:17:10,072
Aku sudah mempersiapkan pidato hari ini.
169
00:17:10,155 --> 00:17:12,824
Tentang kedamaian, cinta, dan harapan.
170
00:17:13,366 --> 00:17:15,660
Tapi kurasa aku melewatkan sesuatu.
171
00:17:15,744 --> 00:17:17,996
Aku mengabaikan sesuatu yang benar.
172
00:17:18,080 --> 00:17:20,916
Aku menyangkal sesuatu
yang tidak bisa disangkal.
173
00:17:22,125 --> 00:17:23,418
Kita marah.
174
00:17:24,294 --> 00:17:25,629
Aku marah.
175
00:17:25,712 --> 00:17:27,172
Aku terluka.
176
00:17:27,255 --> 00:17:30,133
Ayahku dibunuh saat usiaku sembilan tahun.
177
00:17:30,217 --> 00:17:34,054
Ibuku diambil dariku
bahkan sebelum aku bisa mengingatnya.
178
00:17:34,137 --> 00:17:35,263
Sakit!
179
00:17:35,347 --> 00:17:38,141
Aku sakit hati dan marah.
180
00:17:39,518 --> 00:17:42,479
Kita semua menginginkan
kedamaian dan cinta,
181
00:17:43,021 --> 00:17:44,981
tapi kekerasan menguji kita.
182
00:17:45,482 --> 00:17:48,652
Itu menjadikan kita mengikutinya.
183
00:17:49,152 --> 00:17:52,656
Karena nestapa dan duka
begitu menggerogoti batin,
184
00:17:52,739 --> 00:17:56,159
kita ingin membenci, menyakiti yang lain.
185
00:18:00,330 --> 00:18:01,665
Jadi, kita harus apa?
186
00:18:12,509 --> 00:18:14,219
Bagaimana menghentikan ini?
187
00:18:16,346 --> 00:18:18,056
Kekerasan, duka, nestapa.
188
00:18:18,640 --> 00:18:21,184
Kekerasan, duka, nestapa, kekerasan lagi.
189
00:18:21,268 --> 00:18:22,352
Hentikan!
190
00:18:23,979 --> 00:18:25,021
Berhenti.
191
00:18:25,105 --> 00:18:27,357
Aku hanya ingin berteriak "berhenti".
192
00:18:32,195 --> 00:18:34,197
Tapi itu tidak cukup.
193
00:18:35,824 --> 00:18:37,284
Itu tidak akan berhasil.
194
00:18:41,329 --> 00:18:43,498
Aku berpikir tentang visi positif.
195
00:18:47,919 --> 00:18:49,421
Keyakinan bersama
196
00:18:50,964 --> 00:18:53,967
agar kita bisa membangun
masa depan dalam harapan.
197
00:19:01,308 --> 00:19:03,852
Masa depan tempat kita bisa aman.
198
00:19:06,188 --> 00:19:07,230
Tapi…
199
00:19:10,942 --> 00:19:12,944
itu tidak mudah atau sederhana.
200
00:19:14,613 --> 00:19:18,033
Karena orang masih terluka
dan mereka masih marah.
201
00:19:20,952 --> 00:19:22,579
Kita tidak bisa abaikan
202
00:19:22,662 --> 00:19:24,706
atau berpura-pura itu akan lenyap.
203
00:19:31,046 --> 00:19:35,425
Entah bagaimana, kita harus simpan
semuanya di hati kita sekaligus.
204
00:19:35,508 --> 00:19:39,137
Kita harus mengakui
beratnya nestapa dan duka,
205
00:19:39,221 --> 00:19:41,723
tapi membuka mata dan berharap,
206
00:19:41,806 --> 00:19:44,309
lalu mungkin memaafkan dan mencintai lagi.
207
00:19:44,392 --> 00:19:49,105
Kita harus memberi anak-anak kesempatan
untuk mewarisi masa depan penuh kedamaian.
208
00:19:50,190 --> 00:19:55,487
Untuk itu, kita harus menyimpan kepedihan
dan cinta di hati kita sekaligus.
209
00:19:59,741 --> 00:20:03,620
Kita akan memainkan
musik dansa selama perayaan,
210
00:20:03,703 --> 00:20:06,665
tapi entah apa itu masih terasa benar.
211
00:20:06,748 --> 00:20:10,043
Sebenarnya, Raja Ezran,
jika kau mengizinkannya,
212
00:20:10,126 --> 00:20:13,255
ada bagian yang kutulis
yang ingin kubagikan.
213
00:20:17,968 --> 00:20:22,472
Judulnya "Lagu Cinta dan Duka".
214
00:20:46,705 --> 00:20:49,082
Aku bukan pembunuh,
215
00:20:49,582 --> 00:20:54,421
tapi jika kau mau kembalikan tongkat itu
kepada pemilik yang sesungguhnya,
216
00:20:54,504 --> 00:20:58,258
kau membuat bahaya besar bagi dunia
yang tidak bisa kubiarkan.
217
00:21:05,432 --> 00:21:08,059
Kau harus mati!
218
00:21:14,316 --> 00:21:16,776
Fulger Morti…
219
00:21:33,877 --> 00:21:35,086
Aku terpaksa.
220
00:21:36,796 --> 00:21:38,882
Tak akan kubiarkan dia menyakitimu.
221
00:22:38,691 --> 00:22:42,153
Dengan napas
222
00:22:43,571 --> 00:22:44,781
terakhirku.
223
00:23:08,054 --> 00:23:12,725
Kau anak yang bijak dan istimewa, Ezran.
224
00:23:12,809 --> 00:23:14,018
Saat kau berbicara,
225
00:23:14,102 --> 00:23:18,690
seolah-olah kau bisa melihat
hatiku dan kepedihanku.
226
00:23:18,773 --> 00:23:24,404
Kenyataan bahwa kau melihat itu
entah bagaimana meringankannya.
227
00:23:24,487 --> 00:23:26,573
Terasa seperti mengobati.
228
00:23:33,538 --> 00:23:36,040
- Rayla?
- Halo, Ezran.
229
00:23:37,041 --> 00:23:40,837
Entah apa kau ingin menemuiku lagi
setelah aku pergi.
230
00:23:40,920 --> 00:23:42,380
Maaf, aku…
231
00:23:43,089 --> 00:23:44,507
Aku sangat merindukanmu.
232
00:23:44,591 --> 00:23:45,717
Kami semua juga.
233
00:24:03,067 --> 00:24:05,737
Tongkat Ziard telah dicuri.
234
00:24:06,237 --> 00:24:09,157
Aku khawatir hanya satu kemungkinannya.
235
00:24:10,116 --> 00:24:13,828
Bintang Jatuh telah kembali.
236
00:24:55,119 --> 00:24:59,457
Terjemahan subtitle oleh S. Punkas