1 00:00:07,258 --> 00:00:11,554 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,518 --> 00:00:19,729 В предыдущих сериях: 3 00:00:20,354 --> 00:00:21,981 Какие секреты ты скрываешь? 4 00:00:23,107 --> 00:00:27,070 «Во тьме увидишь падшую звезду». 5 00:00:27,904 --> 00:00:29,781 Я приготовил сюрприз для всех. 6 00:00:30,323 --> 00:00:32,992 Католис навестят особые гости. 7 00:00:33,076 --> 00:00:36,871 Королева драконов летит в Католис. И с ней будет Зим! 8 00:00:37,413 --> 00:00:39,832 Видишь? Это знак! 9 00:00:39,916 --> 00:00:43,711 Драконы улетели! Теперь даже не придется прятаться. 10 00:00:43,795 --> 00:00:46,756 Мы сможем спокойно вернуть твой посох. 11 00:01:00,770 --> 00:01:01,604 Привет. 12 00:01:58,995 --> 00:02:03,875 КНИГА 4: ЗЕМЛЯ ГЛАВА 3: ПОСЛЕДНИЙ ВЗДОХ 13 00:02:08,171 --> 00:02:10,464 Рейла, что ты здесь делаешь? 14 00:02:10,548 --> 00:02:12,341 Я вернулась. 15 00:02:12,425 --> 00:02:14,802 Да,я вижу. 16 00:02:15,386 --> 00:02:17,930 Ты хорошо выглядишь, Каллум. 17 00:02:18,514 --> 00:02:20,850 Ага. Ну, спасибо. 18 00:02:22,894 --> 00:02:24,187 Ты тоже, Чавк. 19 00:02:29,025 --> 00:02:30,109 Весь день… 20 00:02:30,193 --> 00:02:31,819 Даже всю неделю 21 00:02:31,903 --> 00:02:35,740 я так нервничала и места себе не находила. 22 00:02:35,823 --> 00:02:38,451 Но вот я вижу тебя, и я… 23 00:02:39,869 --> 00:02:41,162 Всё равно нервничаю. 24 00:02:43,331 --> 00:02:45,958 Знаешь что? Завтра у меня длинный день. 25 00:02:46,042 --> 00:02:48,127 - Мне пора спать. - Что? 26 00:02:50,213 --> 00:02:52,757 Мы не виделись два года. 27 00:02:52,840 --> 00:02:55,760 Это разве не стоит того, чтобы нарушить режим? 28 00:02:55,843 --> 00:02:56,844 Я устал. 29 00:02:59,931 --> 00:03:01,807 Ладно. О чём хочешь поговорить? 30 00:03:03,643 --> 00:03:06,145 Я просто… Да о чём угодно. 31 00:03:06,729 --> 00:03:09,649 Я так рада снова тебя видеть, Каллум. 32 00:03:12,485 --> 00:03:13,319 Хорошо. 33 00:03:14,737 --> 00:03:15,863 Зачем ты вернулась? 34 00:03:16,364 --> 00:03:18,908 Наверное, ты нашла Вирена. Он всё-таки умер? 35 00:03:19,992 --> 00:03:20,993 Я его не нашла. 36 00:03:21,077 --> 00:03:24,455 Значит, ты исчезла на два года безо всякой причины! 37 00:03:28,084 --> 00:03:30,795 Всё нормально. Каллум хороший. 38 00:03:30,878 --> 00:03:32,088 Он просто шутит. 39 00:03:33,047 --> 00:03:34,090 А это кто? 40 00:03:34,173 --> 00:03:37,343 Это Стелла. Она обезьянка-обнимашка. 41 00:03:37,426 --> 00:03:38,928 Я нашла ее совсем одну. 42 00:03:39,011 --> 00:03:41,597 Она сирота. Точнее, была сиротой. 43 00:03:41,681 --> 00:03:44,475 Теперь у нее есть мама-обнимашка. 44 00:03:49,897 --> 00:03:52,942 Каллум, я знаю, что мой уход обидел тебя. 45 00:03:54,860 --> 00:03:55,695 Может быть. 46 00:03:56,279 --> 00:03:59,115 Знаешь, я уже сказал, я не хочу говорить. 47 00:04:00,199 --> 00:04:01,033 Да. 48 00:04:01,117 --> 00:04:06,330 Но, может, я останусь, и мы не будем говорить? 49 00:04:26,934 --> 00:04:27,893 Ух ты. 50 00:04:27,977 --> 00:04:30,688 От вида просто дух захватывает. 51 00:04:30,771 --> 00:04:32,189 От тебя захватывает дух. 52 00:04:32,732 --> 00:04:33,566 Осторожно. 53 00:04:33,649 --> 00:04:37,737 У меня есть штучка чёрной магии, которая правда отбирает дыхание. 54 00:04:39,572 --> 00:04:40,906 Прошу, не делай этого. 55 00:04:48,122 --> 00:04:50,333 Я пойду и найду папин посох. 56 00:04:50,416 --> 00:04:53,044 А ты на стрёме, если королева драконов вернется. 57 00:04:53,127 --> 00:04:55,504 Хорошо. Но раз ты идешь одна, 58 00:04:55,588 --> 00:04:58,466 обещай: подашь сигнал, если понадобится помощь. 59 00:04:59,342 --> 00:05:01,010 Какой сигнал подать? 60 00:05:01,093 --> 00:05:04,096 Может, просто свистнуть? Ты ведь умеешь свистеть? 61 00:05:04,638 --> 00:05:08,642 Сложи губы трубочкой и дуй. 62 00:05:29,121 --> 00:05:31,207 У нас было нечто особое. 63 00:05:31,874 --> 00:05:34,710 Но я была так одержима местью, 64 00:05:34,794 --> 00:05:38,464 что рискнула потерять единственное хорошее, что у меня было. 65 00:05:39,006 --> 00:05:39,840 Тебя. 66 00:05:49,558 --> 00:05:51,018 Какой ты противный. 67 00:06:09,286 --> 00:06:10,162 Где Каллум? 68 00:06:10,246 --> 00:06:13,457 Он должен приветствовать гостей призматическим бубухом! 69 00:06:13,541 --> 00:06:20,131 Простите мое незнание магии, но что такое бубух? 70 00:06:20,214 --> 00:06:21,757 Ну, это как… 71 00:06:21,841 --> 00:06:24,552 Ну, это сложно, но просто. 72 00:06:24,635 --> 00:06:26,637 Ты поймешь, когда увидишь. 73 00:06:26,720 --> 00:06:31,016 Король Эзран, меня беспокоит нечто менее веселое и красочное. 74 00:06:36,439 --> 00:06:37,815 Церемония подарков. 75 00:06:37,898 --> 00:06:41,986 Я боюсь, что проводить ее в Долине могил бесчувственно. 76 00:06:42,069 --> 00:06:43,154 Подожди, что? 77 00:06:43,237 --> 00:06:46,365 Это священное, прекрасное место. Это место покоя. 78 00:06:46,449 --> 00:06:48,742 Некоторые пришли поговорить со мной. 79 00:06:48,826 --> 00:06:51,328 Их беспокоит, что почтить дракона в месте, 80 00:06:51,412 --> 00:06:54,415 которое является памятником многим великим людям, 81 00:06:54,498 --> 00:06:57,918 некоторые из которых погибли из-за драконов, неуважительно. 82 00:06:58,002 --> 00:06:59,712 Но в этом-то и суть. 83 00:06:59,795 --> 00:07:00,796 Это прошлое, 84 00:07:00,880 --> 00:07:04,091 но мы пытаемся его пережить, построить светлое будущее. 85 00:07:04,175 --> 00:07:07,261 - Люди злятся, король Эзран. - Поверь мне. 86 00:07:07,344 --> 00:07:08,596 Доверься мне. 87 00:07:09,388 --> 00:07:13,559 Это счастливый день, и он станет началом великой эпохи мира. 88 00:07:27,490 --> 00:07:29,116 Ого! Они летят! 89 00:07:29,200 --> 00:07:30,326 Зим видит нас! 90 00:07:30,409 --> 00:07:31,911 Они вот-вот приземлятся. 91 00:07:57,311 --> 00:07:59,855 Щекотно. Приятно. 92 00:08:18,207 --> 00:08:19,959 Король Эзран. 93 00:08:20,042 --> 00:08:22,378 Зубея, королева драконов. 94 00:08:22,461 --> 00:08:24,213 Ваше Небесное величество. 95 00:08:24,296 --> 00:08:28,008 Правительница небес, земель и морей Зедии. 96 00:08:28,092 --> 00:08:30,636 Я официально приветствую вас в нашем… 97 00:08:34,306 --> 00:08:36,725 Зим! Я скучал по тебе, дружище. 98 00:08:52,825 --> 00:08:55,077 Ты странная штука, да? 99 00:08:55,160 --> 00:08:56,662 Столик. 100 00:08:56,745 --> 00:08:58,831 Ужасно мал для дракона. 101 00:09:00,040 --> 00:09:05,129 Ты не стол для драконов, ты кнопка для драконов! 102 00:09:36,910 --> 00:09:39,413 Официальный план был поприветствовать вас 103 00:09:39,496 --> 00:09:43,125 представлением волшебного света и цвета от Верховного мага, 104 00:09:43,208 --> 00:09:46,503 но, похоже, его нет, так что… 105 00:09:47,755 --> 00:09:51,050 Эз, ты не против, если мы… Я кое-что приготовил. 106 00:09:54,219 --> 00:09:56,055 Мы поприветствуем вас номером 107 00:09:56,138 --> 00:09:58,474 от члена королевской гвардии Сорена. 108 00:09:59,058 --> 00:09:59,892 Боже. 109 00:10:03,729 --> 00:10:05,522 Добро пожаловать! 110 00:10:05,606 --> 00:10:07,107 Мы уже встречались. 111 00:10:07,191 --> 00:10:09,735 Как вы помните, меня зовут Сорен, 112 00:10:10,319 --> 00:10:15,991 и я прослезился, будто сорин-ка попала в глаз, от вида вашего полета. 113 00:10:20,788 --> 00:10:23,457 Хорошо. Как определить вес дракона? 114 00:10:24,041 --> 00:10:26,168 Посчитать чешуйки. 115 00:10:28,170 --> 00:10:31,882 Драконы не заботятся о своем весе. 116 00:10:31,965 --> 00:10:34,259 Да, но если бы заботились. 117 00:10:34,343 --> 00:10:37,805 Тогда бы можно по чешуйкам. 118 00:10:38,472 --> 00:10:39,723 Да. 119 00:10:39,807 --> 00:10:41,141 Очень смешно. 120 00:10:41,975 --> 00:10:42,810 Так и знал. 121 00:10:46,814 --> 00:10:47,648 Да! 122 00:10:53,821 --> 00:10:54,655 Что? 123 00:10:59,785 --> 00:11:02,663 О нет! 124 00:11:02,746 --> 00:11:04,289 Нет! Я опаздываю. 125 00:11:11,547 --> 00:11:14,007 Manus. Pluma. Volantus! 126 00:11:17,136 --> 00:11:21,265 У меня еще много смешных шуток, но буду закругляться, 127 00:11:21,348 --> 00:11:26,103 ведь наши законы о юмористах просто драконовские. 128 00:11:36,363 --> 00:11:39,658 Отлично, спасибо. Я Сорен. У меня всё! 129 00:11:39,742 --> 00:11:41,034 Было очень круто! 130 00:11:43,662 --> 00:11:45,956 Приняли на удивление хорошо. 131 00:11:46,039 --> 00:11:48,500 Далее в программе закуски. 132 00:11:56,258 --> 00:12:01,722 Выглядит и пахнет потрясающе. Для меня большая честь, что вы… 133 00:12:01,805 --> 00:12:03,849 Стойте! 134 00:12:03,932 --> 00:12:06,435 Простите. Здравствуйте, простите. 135 00:12:06,518 --> 00:12:09,605 Приветствую вас. Верховный маг Каллум здесь. 136 00:12:14,902 --> 00:12:17,362 Eritque arcus ignis! 137 00:12:31,877 --> 00:12:33,837 А, так. Знаете что? 138 00:12:42,095 --> 00:12:43,222 Бубух. 139 00:12:51,855 --> 00:12:55,901 От имени драконов и первых эльфов, 140 00:12:55,984 --> 00:13:02,324 я объявляю это самым вкусным желе во всей Зедии! 141 00:13:21,635 --> 00:13:22,469 Ух ты. 142 00:13:33,939 --> 00:13:37,067 Давай, посох. Ты должен быть где-то здесь. 143 00:13:38,902 --> 00:13:43,156 У меня есть миленькие сережки, которые к тебе пойдут. 144 00:13:49,496 --> 00:13:53,458 Может, тебя будет легче найти, если ты станешь светиться. 145 00:13:53,959 --> 00:13:55,961 Lux revelare! 146 00:14:11,852 --> 00:14:14,396 На шаг ближе к освобождению Аравоса. 147 00:14:14,479 --> 00:14:16,231 Ventum Magneticus! 148 00:14:16,815 --> 00:14:17,941 Нет! 149 00:14:18,859 --> 00:14:20,319 Только через мой труп. 150 00:14:21,653 --> 00:14:24,531 Ну, как скажешь. 151 00:14:24,615 --> 00:14:26,158 Velox Ignis! 152 00:14:46,762 --> 00:14:48,847 Пирог с желе — дар радости. 153 00:14:49,348 --> 00:14:52,059 Эта картина — дар надежды и дружбы. 154 00:14:52,142 --> 00:14:53,560 Надеюсь, вам понравится. 155 00:15:05,989 --> 00:15:07,449 Мне так жаль. 156 00:15:17,250 --> 00:15:18,877 Arma Virtutis! 157 00:15:26,593 --> 00:15:28,011 Manus. Pluma. Volantus! 158 00:15:36,812 --> 00:15:39,940 Сок из клыка, ты плохо пахнешь. 159 00:16:04,214 --> 00:16:07,300 Бросай посох. 160 00:16:08,719 --> 00:16:10,679 Aspiro Frigis. 161 00:16:17,352 --> 00:16:18,478 Отдай! 162 00:16:19,021 --> 00:16:23,108 Никогда. Я уничтожу его, чтобы он не причинил больше зла. 163 00:16:40,584 --> 00:16:42,044 Я не понимаю… 164 00:16:42,127 --> 00:16:44,379 Не знаю, что случилось. 165 00:16:44,463 --> 00:16:47,924 Кто это сделал? Признавайтесь! 166 00:16:48,008 --> 00:16:51,011 Если кто-то хочет что-то сказать королеве драконов, 167 00:16:51,094 --> 00:16:53,180 скажите это ей в лицо. 168 00:16:53,263 --> 00:16:56,475 Ее настоящее лицо может раскусить вас пополам! 169 00:16:56,975 --> 00:16:58,226 Выходи, трус! 170 00:17:07,652 --> 00:17:10,072 У меня была запланирована речь на сегодня. 171 00:17:10,155 --> 00:17:12,824 Речь о мире, любви и надежде. 172 00:17:13,366 --> 00:17:15,368 Но, кажется, я кое-что забыл. 173 00:17:15,869 --> 00:17:17,996 Я проигнорировал один факт. 174 00:17:18,080 --> 00:17:20,665 Я отрицал то, что неоспоримо. 175 00:17:22,125 --> 00:17:23,418 Мы злимся. 176 00:17:24,294 --> 00:17:25,629 Я злюсь. 177 00:17:25,712 --> 00:17:27,172 Мне было больно. 178 00:17:27,255 --> 00:17:30,133 Моего отца убили, когда мне было девять лет. 179 00:17:30,217 --> 00:17:33,637 Маму забрали еще до того, как я мог ее запомнить. 180 00:17:34,137 --> 00:17:35,263 Это больно. 181 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 Мне больно из-за этого, и я злюсь. 182 00:17:39,518 --> 00:17:42,354 Мы все хотим мира и любви, 183 00:17:43,021 --> 00:17:44,981 но жестокость испытывает нас. 184 00:17:45,482 --> 00:17:48,652 Извращенными путями она приводит нас к своей цели. 185 00:17:49,152 --> 00:17:52,656 Потому что боль от потерь так невыносима, 186 00:17:52,739 --> 00:17:56,201 что хочется ненавидеть, ранить кого-то другого. 187 00:18:00,330 --> 00:18:01,665 Так что же нам делать? 188 00:18:12,509 --> 00:18:14,219 Как разорвать этот круг? 189 00:18:16,346 --> 00:18:18,056 Жестокость, потери, боль. 190 00:18:18,640 --> 00:18:21,184 Жестокость, потери, боль, новая жестокость. 191 00:18:21,268 --> 00:18:22,352 Хватит! 192 00:18:23,979 --> 00:18:25,021 Стоп. 193 00:18:25,647 --> 00:18:27,357 Я хочу крикнуть «стоп». 194 00:18:32,195 --> 00:18:34,197 Но этого недостаточно. 195 00:18:35,824 --> 00:18:37,284 Это не поможет. 196 00:18:41,329 --> 00:18:43,498 Я думаю о позитивном будущем. 197 00:18:47,919 --> 00:18:49,421 Разделим веру в то, 198 00:18:51,006 --> 00:18:54,134 что вместе мы построим будущее, основанное на надежде. 199 00:19:01,308 --> 00:19:03,852 Будущее, безопасное для каждого. 200 00:19:06,188 --> 00:19:07,230 Но… 201 00:19:10,942 --> 00:19:12,944 Это не так легко и просто. 202 00:19:14,613 --> 00:19:18,033 Потому что людям всё еще больно, и они всё еще злятся. 203 00:19:21,036 --> 00:19:22,579 Это нельзя игнорировать, 204 00:19:23,121 --> 00:19:24,789 делать вид, что всё пройдет. 205 00:19:31,046 --> 00:19:35,008 Каким-то образом мы должны носить всё это в сердце одновременно. 206 00:19:35,508 --> 00:19:39,137 Мы должны принять тяжесть боли и утрат, 207 00:19:39,221 --> 00:19:41,765 но открыть глаза и позволить себе надеяться, 208 00:19:41,848 --> 00:19:44,309 и, может, простить и снова полюбить. 209 00:19:44,392 --> 00:19:47,812 Мы должны дать сегодняшним детям шанс унаследовать будущее, 210 00:19:47,896 --> 00:19:49,105 в котором царит мир. 211 00:19:50,273 --> 00:19:51,524 Чтобы дать им это, 212 00:19:51,608 --> 00:19:55,362 мы должны держать в сердце боль и любовь одновременно. 213 00:19:59,741 --> 00:20:03,203 Мы хотели играть танцевальную музыку во время праздника, 214 00:20:03,703 --> 00:20:06,248 но теперь я не знаю, правильно ли это. 215 00:20:06,790 --> 00:20:10,043 Вообще-то, король Эзран, если вы позволите, 216 00:20:10,126 --> 00:20:13,088 я написал пьесу, которую хотел бы исполнить. 217 00:20:17,968 --> 00:20:22,472 Она называется «Песнь о любви и потере». 218 00:20:46,705 --> 00:20:48,915 Я не убийца, 219 00:20:49,582 --> 00:20:54,421 но если ты собираешься вернуть посох его владельцу, 220 00:20:54,504 --> 00:20:58,258 ты представляешь угрозу этому миру, которую я не могу допустить. 221 00:21:05,432 --> 00:21:08,059 Ты должна умереть! 222 00:21:14,316 --> 00:21:16,776 Fulger Morti… 223 00:21:33,877 --> 00:21:35,086 Мне пришлось. 224 00:21:36,796 --> 00:21:38,840 Я не мог дать ему убить тебя. 225 00:22:38,691 --> 00:22:42,153 С моим последним… 226 00:22:43,571 --> 00:22:44,781 …вздохом. 227 00:23:08,054 --> 00:23:12,725 Ты мудрый и особенный мальчик, Эзран. 228 00:23:12,809 --> 00:23:14,018 Когда ты говорил, 229 00:23:14,102 --> 00:23:18,690 ты будто видел мое сердце и мою боль. 230 00:23:18,773 --> 00:23:24,404 И от того, что ты увидел ее, почему-то стало легче. 231 00:23:24,487 --> 00:23:26,573 Это похоже на исцеление. 232 00:23:33,538 --> 00:23:36,040 - Рейла? - Привет, Эзран. 233 00:23:37,000 --> 00:23:40,628 Я не знала, захочешь ли ты видеть меня после того, как я ушла. 234 00:23:41,129 --> 00:23:42,380 Мне так жаль, что я… 235 00:23:43,173 --> 00:23:44,507 Я так по тебе скучал! 236 00:23:44,591 --> 00:23:45,717 Мы все скучали. 237 00:24:03,067 --> 00:24:05,737 Посох Зиарда украден. 238 00:24:06,237 --> 00:24:09,157 Боюсь, это означает лишь одно. 239 00:24:10,116 --> 00:24:14,120 Падшая звезда вернулась. 240 00:24:55,119 --> 00:24:59,457 Перевод субтитров: Валерия Чумаченко