1
00:00:07,258 --> 00:00:11,554
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:17,518 --> 00:00:19,729
В предыдущих сериях:
3
00:00:20,354 --> 00:00:21,981
Какие секреты ты скрываешь?
4
00:00:23,107 --> 00:00:27,070
«Во тьме увидишь падшую звезду».
5
00:00:27,904 --> 00:00:29,781
Я приготовил сюрприз для всех.
6
00:00:30,323 --> 00:00:32,992
Католис навестят особые гости.
7
00:00:33,076 --> 00:00:36,871
Королева драконов летит в Католис.
И с ней будет Зим!
8
00:00:37,413 --> 00:00:39,832
Видишь? Это знак!
9
00:00:39,916 --> 00:00:43,711
Драконы улетели!
Теперь даже не придется прятаться.
10
00:00:43,795 --> 00:00:46,756
Мы сможем спокойно вернуть твой посох.
11
00:01:00,770 --> 00:01:01,604
Привет.
12
00:01:58,995 --> 00:02:03,875
КНИГА 4: ЗЕМЛЯ
ГЛАВА 3: ПОСЛЕДНИЙ ВЗДОХ
13
00:02:08,171 --> 00:02:10,464
Рейла, что ты здесь делаешь?
14
00:02:10,548 --> 00:02:12,341
Я вернулась.
15
00:02:12,425 --> 00:02:14,802
Да,я вижу.
16
00:02:15,386 --> 00:02:17,930
Ты хорошо выглядишь, Каллум.
17
00:02:18,514 --> 00:02:20,850
Ага. Ну, спасибо.
18
00:02:22,894 --> 00:02:24,187
Ты тоже, Чавк.
19
00:02:29,025 --> 00:02:30,109
Весь день…
20
00:02:30,193 --> 00:02:31,819
Даже всю неделю
21
00:02:31,903 --> 00:02:35,740
я так нервничала
и места себе не находила.
22
00:02:35,823 --> 00:02:38,451
Но вот я вижу тебя, и я…
23
00:02:39,869 --> 00:02:41,162
Всё равно нервничаю.
24
00:02:43,331 --> 00:02:45,958
Знаешь что? Завтра у меня длинный день.
25
00:02:46,042 --> 00:02:48,127
- Мне пора спать.
- Что?
26
00:02:50,213 --> 00:02:52,757
Мы не виделись два года.
27
00:02:52,840 --> 00:02:55,760
Это разве не стоит того,
чтобы нарушить режим?
28
00:02:55,843 --> 00:02:56,844
Я устал.
29
00:02:59,931 --> 00:03:01,807
Ладно. О чём хочешь поговорить?
30
00:03:03,643 --> 00:03:06,145
Я просто… Да о чём угодно.
31
00:03:06,729 --> 00:03:09,649
Я так рада снова тебя видеть, Каллум.
32
00:03:12,485 --> 00:03:13,319
Хорошо.
33
00:03:14,737 --> 00:03:15,863
Зачем ты вернулась?
34
00:03:16,364 --> 00:03:18,908
Наверное, ты нашла Вирена.
Он всё-таки умер?
35
00:03:19,992 --> 00:03:20,993
Я его не нашла.
36
00:03:21,077 --> 00:03:24,455
Значит, ты исчезла на два года
безо всякой причины!
37
00:03:28,084 --> 00:03:30,795
Всё нормально. Каллум хороший.
38
00:03:30,878 --> 00:03:32,088
Он просто шутит.
39
00:03:33,047 --> 00:03:34,090
А это кто?
40
00:03:34,173 --> 00:03:37,343
Это Стелла. Она обезьянка-обнимашка.
41
00:03:37,426 --> 00:03:38,928
Я нашла ее совсем одну.
42
00:03:39,011 --> 00:03:41,597
Она сирота. Точнее, была сиротой.
43
00:03:41,681 --> 00:03:44,475
Теперь у нее есть мама-обнимашка.
44
00:03:49,897 --> 00:03:52,942
Каллум, я знаю,
что мой уход обидел тебя.
45
00:03:54,860 --> 00:03:55,695
Может быть.
46
00:03:56,279 --> 00:03:59,115
Знаешь, я уже сказал,
я не хочу говорить.
47
00:04:00,199 --> 00:04:01,033
Да.
48
00:04:01,117 --> 00:04:06,330
Но, может, я останусь,
и мы не будем говорить?
49
00:04:26,934 --> 00:04:27,893
Ух ты.
50
00:04:27,977 --> 00:04:30,688
От вида просто дух захватывает.
51
00:04:30,771 --> 00:04:32,189
От тебя захватывает дух.
52
00:04:32,732 --> 00:04:33,566
Осторожно.
53
00:04:33,649 --> 00:04:37,737
У меня есть штучка чёрной магии,
которая правда отбирает дыхание.
54
00:04:39,572 --> 00:04:40,906
Прошу, не делай этого.
55
00:04:48,122 --> 00:04:50,333
Я пойду и найду папин посох.
56
00:04:50,416 --> 00:04:53,044
А ты на стрёме,
если королева драконов вернется.
57
00:04:53,127 --> 00:04:55,504
Хорошо. Но раз ты идешь одна,
58
00:04:55,588 --> 00:04:58,466
обещай: подашь сигнал,
если понадобится помощь.
59
00:04:59,342 --> 00:05:01,010
Какой сигнал подать?
60
00:05:01,093 --> 00:05:04,096
Может, просто свистнуть?
Ты ведь умеешь свистеть?
61
00:05:04,638 --> 00:05:08,642
Сложи губы трубочкой и дуй.
62
00:05:29,121 --> 00:05:31,207
У нас было нечто особое.
63
00:05:31,874 --> 00:05:34,710
Но я была так одержима местью,
64
00:05:34,794 --> 00:05:38,464
что рискнула потерять
единственное хорошее, что у меня было.
65
00:05:39,006 --> 00:05:39,840
Тебя.
66
00:05:49,558 --> 00:05:51,018
Какой ты противный.
67
00:06:09,286 --> 00:06:10,162
Где Каллум?
68
00:06:10,246 --> 00:06:13,457
Он должен приветствовать гостей
призматическим бубухом!
69
00:06:13,541 --> 00:06:20,131
Простите мое незнание магии,
но что такое бубух?
70
00:06:20,214 --> 00:06:21,757
Ну, это как…
71
00:06:21,841 --> 00:06:24,552
Ну, это сложно, но просто.
72
00:06:24,635 --> 00:06:26,637
Ты поймешь, когда увидишь.
73
00:06:26,720 --> 00:06:31,016
Король Эзран, меня беспокоит нечто
менее веселое и красочное.
74
00:06:36,439 --> 00:06:37,815
Церемония подарков.
75
00:06:37,898 --> 00:06:41,986
Я боюсь, что проводить ее
в Долине могил бесчувственно.
76
00:06:42,069 --> 00:06:43,154
Подожди, что?
77
00:06:43,237 --> 00:06:46,365
Это священное, прекрасное место.
Это место покоя.
78
00:06:46,449 --> 00:06:48,742
Некоторые пришли поговорить со мной.
79
00:06:48,826 --> 00:06:51,328
Их беспокоит,
что почтить дракона в месте,
80
00:06:51,412 --> 00:06:54,415
которое является памятником
многим великим людям,
81
00:06:54,498 --> 00:06:57,918
некоторые из которых погибли
из-за драконов, неуважительно.
82
00:06:58,002 --> 00:06:59,712
Но в этом-то и суть.
83
00:06:59,795 --> 00:07:00,796
Это прошлое,
84
00:07:00,880 --> 00:07:04,091
но мы пытаемся его пережить,
построить светлое будущее.
85
00:07:04,175 --> 00:07:07,261
- Люди злятся, король Эзран.
- Поверь мне.
86
00:07:07,344 --> 00:07:08,596
Доверься мне.
87
00:07:09,388 --> 00:07:13,559
Это счастливый день, и он станет
началом великой эпохи мира.
88
00:07:27,490 --> 00:07:29,116
Ого! Они летят!
89
00:07:29,200 --> 00:07:30,326
Зим видит нас!
90
00:07:30,409 --> 00:07:31,911
Они вот-вот приземлятся.
91
00:07:57,311 --> 00:07:59,855
Щекотно. Приятно.
92
00:08:18,207 --> 00:08:19,959
Король Эзран.
93
00:08:20,042 --> 00:08:22,378
Зубея, королева драконов.
94
00:08:22,461 --> 00:08:24,213
Ваше Небесное величество.
95
00:08:24,296 --> 00:08:28,008
Правительница небес,
земель и морей Зедии.
96
00:08:28,092 --> 00:08:30,636
Я официально приветствую вас в нашем…
97
00:08:34,306 --> 00:08:36,725
Зим! Я скучал по тебе, дружище.
98
00:08:52,825 --> 00:08:55,077
Ты странная штука, да?
99
00:08:55,160 --> 00:08:56,662
Столик.
100
00:08:56,745 --> 00:08:58,831
Ужасно мал для дракона.
101
00:09:00,040 --> 00:09:05,129
Ты не стол для драконов,
ты кнопка для драконов!
102
00:09:36,910 --> 00:09:39,413
Официальный план был
поприветствовать вас
103
00:09:39,496 --> 00:09:43,125
представлением волшебного света
и цвета от Верховного мага,
104
00:09:43,208 --> 00:09:46,503
но, похоже, его нет, так что…
105
00:09:47,755 --> 00:09:51,050
Эз, ты не против, если мы…
Я кое-что приготовил.
106
00:09:54,219 --> 00:09:56,055
Мы поприветствуем вас номером
107
00:09:56,138 --> 00:09:58,474
от члена королевской гвардии Сорена.
108
00:09:59,058 --> 00:09:59,892
Боже.
109
00:10:03,729 --> 00:10:05,522
Добро пожаловать!
110
00:10:05,606 --> 00:10:07,107
Мы уже встречались.
111
00:10:07,191 --> 00:10:09,735
Как вы помните, меня зовут Сорен,
112
00:10:10,319 --> 00:10:15,991
и я прослезился, будто сорин-ка
попала в глаз, от вида вашего полета.
113
00:10:20,788 --> 00:10:23,457
Хорошо. Как определить вес дракона?
114
00:10:24,041 --> 00:10:26,168
Посчитать чешуйки.
115
00:10:28,170 --> 00:10:31,882
Драконы не заботятся о своем весе.
116
00:10:31,965 --> 00:10:34,259
Да, но если бы заботились.
117
00:10:34,343 --> 00:10:37,805
Тогда бы можно по чешуйкам.
118
00:10:38,472 --> 00:10:39,723
Да.
119
00:10:39,807 --> 00:10:41,141
Очень смешно.
120
00:10:41,975 --> 00:10:42,810
Так и знал.
121
00:10:46,814 --> 00:10:47,648
Да!
122
00:10:53,821 --> 00:10:54,655
Что?
123
00:10:59,785 --> 00:11:02,663
О нет!
124
00:11:02,746 --> 00:11:04,289
Нет! Я опаздываю.
125
00:11:11,547 --> 00:11:14,007
Manus. Pluma. Volantus!
126
00:11:17,136 --> 00:11:21,265
У меня еще много смешных шуток,
но буду закругляться,
127
00:11:21,348 --> 00:11:26,103
ведь наши законы о юмористах
просто драконовские.
128
00:11:36,363 --> 00:11:39,658
Отлично, спасибо. Я Сорен. У меня всё!
129
00:11:39,742 --> 00:11:41,034
Было очень круто!
130
00:11:43,662 --> 00:11:45,956
Приняли на удивление хорошо.
131
00:11:46,039 --> 00:11:48,500
Далее в программе закуски.
132
00:11:56,258 --> 00:12:01,722
Выглядит и пахнет потрясающе.
Для меня большая честь, что вы…
133
00:12:01,805 --> 00:12:03,849
Стойте!
134
00:12:03,932 --> 00:12:06,435
Простите. Здравствуйте, простите.
135
00:12:06,518 --> 00:12:09,605
Приветствую вас.
Верховный маг Каллум здесь.
136
00:12:14,902 --> 00:12:17,362
Eritque arcus ignis!
137
00:12:31,877 --> 00:12:33,837
А, так. Знаете что?
138
00:12:42,095 --> 00:12:43,222
Бубух.
139
00:12:51,855 --> 00:12:55,901
От имени драконов и первых эльфов,
140
00:12:55,984 --> 00:13:02,324
я объявляю это самым вкусным желе
во всей Зедии!
141
00:13:21,635 --> 00:13:22,469
Ух ты.
142
00:13:33,939 --> 00:13:37,067
Давай, посох.
Ты должен быть где-то здесь.
143
00:13:38,902 --> 00:13:43,156
У меня есть миленькие сережки,
которые к тебе пойдут.
144
00:13:49,496 --> 00:13:53,458
Может, тебя будет легче найти,
если ты станешь светиться.
145
00:13:53,959 --> 00:13:55,961
Lux revelare!
146
00:14:11,852 --> 00:14:14,396
На шаг ближе к освобождению Аравоса.
147
00:14:14,479 --> 00:14:16,231
Ventum Magneticus!
148
00:14:16,815 --> 00:14:17,941
Нет!
149
00:14:18,859 --> 00:14:20,319
Только через мой труп.
150
00:14:21,653 --> 00:14:24,531
Ну, как скажешь.
151
00:14:24,615 --> 00:14:26,158
Velox Ignis!
152
00:14:46,762 --> 00:14:48,847
Пирог с желе — дар радости.
153
00:14:49,348 --> 00:14:52,059
Эта картина — дар надежды и дружбы.
154
00:14:52,142 --> 00:14:53,560
Надеюсь, вам понравится.
155
00:15:05,989 --> 00:15:07,449
Мне так жаль.
156
00:15:17,250 --> 00:15:18,877
Arma Virtutis!
157
00:15:26,593 --> 00:15:28,011
Manus. Pluma. Volantus!
158
00:15:36,812 --> 00:15:39,940
Сок из клыка, ты плохо пахнешь.
159
00:16:04,214 --> 00:16:07,300
Бросай посох.
160
00:16:08,719 --> 00:16:10,679
Aspiro Frigis.
161
00:16:17,352 --> 00:16:18,478
Отдай!
162
00:16:19,021 --> 00:16:23,108
Никогда. Я уничтожу его,
чтобы он не причинил больше зла.
163
00:16:40,584 --> 00:16:42,044
Я не понимаю…
164
00:16:42,127 --> 00:16:44,379
Не знаю, что случилось.
165
00:16:44,463 --> 00:16:47,924
Кто это сделал? Признавайтесь!
166
00:16:48,008 --> 00:16:51,011
Если кто-то хочет
что-то сказать королеве драконов,
167
00:16:51,094 --> 00:16:53,180
скажите это ей в лицо.
168
00:16:53,263 --> 00:16:56,475
Ее настоящее лицо может
раскусить вас пополам!
169
00:16:56,975 --> 00:16:58,226
Выходи, трус!
170
00:17:07,652 --> 00:17:10,072
У меня была запланирована
речь на сегодня.
171
00:17:10,155 --> 00:17:12,824
Речь о мире, любви и надежде.
172
00:17:13,366 --> 00:17:15,368
Но, кажется, я кое-что забыл.
173
00:17:15,869 --> 00:17:17,996
Я проигнорировал один факт.
174
00:17:18,080 --> 00:17:20,665
Я отрицал то, что неоспоримо.
175
00:17:22,125 --> 00:17:23,418
Мы злимся.
176
00:17:24,294 --> 00:17:25,629
Я злюсь.
177
00:17:25,712 --> 00:17:27,172
Мне было больно.
178
00:17:27,255 --> 00:17:30,133
Моего отца убили,
когда мне было девять лет.
179
00:17:30,217 --> 00:17:33,637
Маму забрали еще до того,
как я мог ее запомнить.
180
00:17:34,137 --> 00:17:35,263
Это больно.
181
00:17:35,347 --> 00:17:38,183
Мне больно из-за этого, и я злюсь.
182
00:17:39,518 --> 00:17:42,354
Мы все хотим мира и любви,
183
00:17:43,021 --> 00:17:44,981
но жестокость испытывает нас.
184
00:17:45,482 --> 00:17:48,652
Извращенными путями
она приводит нас к своей цели.
185
00:17:49,152 --> 00:17:52,656
Потому что боль от потерь
так невыносима,
186
00:17:52,739 --> 00:17:56,201
что хочется ненавидеть,
ранить кого-то другого.
187
00:18:00,330 --> 00:18:01,665
Так что же нам делать?
188
00:18:12,509 --> 00:18:14,219
Как разорвать этот круг?
189
00:18:16,346 --> 00:18:18,056
Жестокость, потери, боль.
190
00:18:18,640 --> 00:18:21,184
Жестокость, потери,
боль, новая жестокость.
191
00:18:21,268 --> 00:18:22,352
Хватит!
192
00:18:23,979 --> 00:18:25,021
Стоп.
193
00:18:25,647 --> 00:18:27,357
Я хочу крикнуть «стоп».
194
00:18:32,195 --> 00:18:34,197
Но этого недостаточно.
195
00:18:35,824 --> 00:18:37,284
Это не поможет.
196
00:18:41,329 --> 00:18:43,498
Я думаю о позитивном будущем.
197
00:18:47,919 --> 00:18:49,421
Разделим веру в то,
198
00:18:51,006 --> 00:18:54,134
что вместе мы построим будущее,
основанное на надежде.
199
00:19:01,308 --> 00:19:03,852
Будущее, безопасное для каждого.
200
00:19:06,188 --> 00:19:07,230
Но…
201
00:19:10,942 --> 00:19:12,944
Это не так легко и просто.
202
00:19:14,613 --> 00:19:18,033
Потому что людям всё еще больно,
и они всё еще злятся.
203
00:19:21,036 --> 00:19:22,579
Это нельзя игнорировать,
204
00:19:23,121 --> 00:19:24,789
делать вид, что всё пройдет.
205
00:19:31,046 --> 00:19:35,008
Каким-то образом мы должны
носить всё это в сердце одновременно.
206
00:19:35,508 --> 00:19:39,137
Мы должны принять
тяжесть боли и утрат,
207
00:19:39,221 --> 00:19:41,765
но открыть глаза
и позволить себе надеяться,
208
00:19:41,848 --> 00:19:44,309
и, может, простить и снова полюбить.
209
00:19:44,392 --> 00:19:47,812
Мы должны дать сегодняшним детям
шанс унаследовать будущее,
210
00:19:47,896 --> 00:19:49,105
в котором царит мир.
211
00:19:50,273 --> 00:19:51,524
Чтобы дать им это,
212
00:19:51,608 --> 00:19:55,362
мы должны держать в сердце
боль и любовь одновременно.
213
00:19:59,741 --> 00:20:03,203
Мы хотели играть танцевальную музыку
во время праздника,
214
00:20:03,703 --> 00:20:06,248
но теперь я не знаю, правильно ли это.
215
00:20:06,790 --> 00:20:10,043
Вообще-то, король Эзран,
если вы позволите,
216
00:20:10,126 --> 00:20:13,088
я написал пьесу,
которую хотел бы исполнить.
217
00:20:17,968 --> 00:20:22,472
Она называется
«Песнь о любви и потере».
218
00:20:46,705 --> 00:20:48,915
Я не убийца,
219
00:20:49,582 --> 00:20:54,421
но если ты собираешься
вернуть посох его владельцу,
220
00:20:54,504 --> 00:20:58,258
ты представляешь угрозу этому миру,
которую я не могу допустить.
221
00:21:05,432 --> 00:21:08,059
Ты должна умереть!
222
00:21:14,316 --> 00:21:16,776
Fulger Morti…
223
00:21:33,877 --> 00:21:35,086
Мне пришлось.
224
00:21:36,796 --> 00:21:38,840
Я не мог дать ему убить тебя.
225
00:22:38,691 --> 00:22:42,153
С моим последним…
226
00:22:43,571 --> 00:22:44,781
…вздохом.
227
00:23:08,054 --> 00:23:12,725
Ты мудрый и особенный мальчик, Эзран.
228
00:23:12,809 --> 00:23:14,018
Когда ты говорил,
229
00:23:14,102 --> 00:23:18,690
ты будто видел мое сердце и мою боль.
230
00:23:18,773 --> 00:23:24,404
И от того, что ты увидел ее,
почему-то стало легче.
231
00:23:24,487 --> 00:23:26,573
Это похоже на исцеление.
232
00:23:33,538 --> 00:23:36,040
- Рейла?
- Привет, Эзран.
233
00:23:37,000 --> 00:23:40,628
Я не знала, захочешь ли ты
видеть меня после того, как я ушла.
234
00:23:41,129 --> 00:23:42,380
Мне так жаль, что я…
235
00:23:43,173 --> 00:23:44,507
Я так по тебе скучал!
236
00:23:44,591 --> 00:23:45,717
Мы все скучали.
237
00:24:03,067 --> 00:24:05,737
Посох Зиарда украден.
238
00:24:06,237 --> 00:24:09,157
Боюсь, это означает лишь одно.
239
00:24:10,116 --> 00:24:14,120
Падшая звезда вернулась.
240
00:24:55,119 --> 00:24:59,457
Перевод субтитров: Валерия Чумаченко