1 00:00:07,258 --> 00:00:11,596 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,602 --> 00:00:19,729 ‎Ở tập trước của ‎Hoàng Tử Rồng… 3 00:00:20,354 --> 00:00:22,190 ‎Ngươi đang ẩn giấu bí mật gì? 4 00:00:23,066 --> 00:00:27,111 ‎"Trong bóng tối, ‎hãy ngước nhìn một vì sao rơi". 5 00:00:27,904 --> 00:00:29,822 ‎Ta đã lên kế hoạch bất ngờ. 6 00:00:30,323 --> 00:00:33,034 ‎Katolis sắp đón chào ‎vài vị khách đặc biệt. 7 00:00:33,117 --> 00:00:36,871 ‎Hoàng Hậu Rồng ‎sắp tới Katolis cùng với Zym! 8 00:00:36,954 --> 00:00:39,832 ‎Cha thấy chưa? Đó là dấu hiệu đấy! 9 00:00:39,916 --> 00:00:43,711 ‎Lũ rồng đang rời đi! ‎Giờ ta thậm chí còn không phải lẻn vào. 10 00:00:43,795 --> 00:00:46,714 ‎Ta sẽ lấy lại được quyền trượng của cha ‎mà chẳng gặp rắc rối gì. 11 00:01:00,728 --> 00:01:01,562 ‎Chào. 12 00:01:58,995 --> 00:02:01,622 ‎QUYỂN 4: ‎TRÁI ĐẤT 13 00:02:01,706 --> 00:02:03,875 ‎CHƯƠNG 3: ‎NGOẠN MỤC 14 00:02:08,171 --> 00:02:10,464 ‎Rayla, nàng làm gì ở đây? 15 00:02:10,548 --> 00:02:12,341 ‎Ta quay về rồi đây. 16 00:02:12,425 --> 00:02:14,218 ‎Ừ, ta thấy rồi. 17 00:02:15,386 --> 00:02:17,930 ‎Nhìn chàng bảnh bao lắm, Callum. 18 00:02:18,514 --> 00:02:20,850 ‎Phải rồi. Cảm ơn nàng. 19 00:02:22,852 --> 00:02:24,187 ‎Mày cũng thế, Bait ạ. 20 00:02:29,025 --> 00:02:31,861 ‎Suốt ngày… ‎Ý ta là, thật ra suốt cả tuần nay, 21 00:02:31,944 --> 00:02:35,740 ‎ta đã rất lo lắng ‎và đứng ngồi không yên, chàng biết không? 22 00:02:35,823 --> 00:02:38,201 ‎Nhưng giờ, khi được gặp chàng, ta thấy… 23 00:02:39,911 --> 00:02:41,162 ‎vẫn thấy lo. 24 00:02:43,331 --> 00:02:46,042 ‎Nàng biết không? Ngày mai ta rất bận. 25 00:02:46,125 --> 00:02:48,044 ‎- Ta nên đi ngủ. ‎- Khoan. Gì cơ? 26 00:02:50,213 --> 00:02:52,882 ‎Đã hai năm rồi ta không gặp nhau. 27 00:02:52,965 --> 00:02:55,760 ‎Không đáng để chàng ‎thức quá giờ ngủ một chút à? 28 00:02:55,843 --> 00:02:56,844 ‎Ta mệt rồi. 29 00:02:59,889 --> 00:03:01,766 ‎Được. Nàng muốn nói chuyện gì? 30 00:03:03,643 --> 00:03:06,145 ‎Chỉ là… Chuyện gì cũng được. Thật đấy. 31 00:03:06,729 --> 00:03:09,649 ‎Ta rất vui khi được gặp lại chàng, Callum. 32 00:03:12,485 --> 00:03:13,319 ‎Được rồi. 33 00:03:14,654 --> 00:03:16,072 ‎Thế nàng quay về làm gì? 34 00:03:16,155 --> 00:03:19,158 ‎Ta đoán hẳn nàng đã tìm thấy Viren. ‎Rốt cuộc hắn chết chưa? 35 00:03:19,909 --> 00:03:20,910 ‎Ta chưa tìm thấy hắn. 36 00:03:20,993 --> 00:03:24,455 ‎Vậy là nàng biến mất cả hai năm trời ‎chẳng vì lý do gì cả. 37 00:03:28,084 --> 00:03:30,795 ‎Không sao đâu. Callum tốt tính lắm. 38 00:03:30,878 --> 00:03:32,255 ‎Chàng ấy chỉ đùa thôi. 39 00:03:33,047 --> 00:03:34,090 ‎Còn đây là ai? 40 00:03:34,173 --> 00:03:37,343 ‎Đây là Stella. ‎Nó là một bé khỉ thích âu yếm. 41 00:03:37,426 --> 00:03:41,639 ‎Lúc được ta tìm thấy, nó chỉ có một mình. ‎Nó mồ côi, hoặc là từng mồ côi thôi. 42 00:03:41,722 --> 00:03:44,433 ‎Nhưng giờ nó có một bà mẹ ‎thích âu yếm rồi này. 43 00:03:49,939 --> 00:03:52,942 ‎Callum, ta biết việc ta ra đi ‎khiến chàng đau lòng. 44 00:03:54,777 --> 00:03:59,115 ‎Có lẽ là vậy. Nàng biết không? ‎Ta đã nói rồi, ta không muốn nói chuyện. 45 00:04:00,199 --> 00:04:01,033 ‎Ừ. 46 00:04:01,117 --> 00:04:06,372 ‎Nhưng liệu có ổn không nếu ta ở lại đây ‎và hai ta không cần phải nói chuyện? 47 00:04:26,934 --> 00:04:27,893 ‎Chà. 48 00:04:27,977 --> 00:04:30,688 ‎Khung cảnh thật ngoạn mục muốn tắt thở. 49 00:04:30,771 --> 00:04:32,148 ‎Nàng mới ngoạn mục. 50 00:04:32,773 --> 00:04:33,607 ‎Coi chừng đấy. 51 00:04:33,691 --> 00:04:37,820 ‎Trong túi ta có món đồ Yêu Thuật ‎có thể làm chàng tắt thở đấy. 52 00:04:39,572 --> 00:04:41,073 ‎Xin đừng bao giờ làm thế. 53 00:04:48,122 --> 00:04:50,499 ‎Ta sẽ vào đó tìm quyền trượng của cha. 54 00:04:50,583 --> 00:04:52,960 ‎Chàng cứ canh chừng ‎phòng khi Hoàng Hậu Rồng về nhé. 55 00:04:53,044 --> 00:04:55,421 ‎Được. Nhưng vì nàng vào đó một mình, 56 00:04:55,504 --> 00:04:58,466 ‎nên hãy hứa với ta ‎là nếu cần trợ giúp thì nàng sẽ ra hiệu. 57 00:04:59,342 --> 00:05:01,052 ‎Ta nên ra hiệu gì đây? 58 00:05:01,135 --> 00:05:04,138 ‎Có lẽ chỉ cần huýt sáo thôi. ‎Nàng biết huýt sáo chứ? 59 00:05:04,638 --> 00:05:08,642 ‎Cứ chụm môi lại và thổi thôi. 60 00:05:29,163 --> 00:05:31,123 ‎Chuyện giữa hai ta thật đặc biệt, 61 00:05:31,874 --> 00:05:34,752 ‎nhưng ta đã trở nên quá ám ảnh ‎với việc báo thù, 62 00:05:34,835 --> 00:05:38,381 ‎nên đã mạo hiểm đánh mất đi ‎thứ quý giá nhất ta từng có. 63 00:05:38,964 --> 00:05:39,799 ‎Đó là chàng. 64 00:05:49,600 --> 00:05:51,018 ‎Chàng ghê quá. 65 00:06:09,161 --> 00:06:10,204 ‎Callum đâu? 66 00:06:10,287 --> 00:06:13,457 ‎Lẽ ra anh ấy phải chào đón Hoàng Hậu Rồng ‎bằng màn pháo hoa "bùm chíu". 67 00:06:13,541 --> 00:06:20,131 ‎Thứ lỗi vì thần kém hiểu biết ‎về phép thuật, mà "bùm chíu" là gì vậy? 68 00:06:20,214 --> 00:06:21,382 ‎Ồ, nó như một… 69 00:06:21,924 --> 00:06:24,552 ‎Nghe phức tạp nhưng đơn giản lắm. 70 00:06:24,635 --> 00:06:26,637 ‎Ý ta là, ông thấy là hiểu liền. 71 00:06:26,720 --> 00:06:31,142 ‎Thưa Đức Vua Ezran, có chuyện này ‎kém vui và ít sắc màu hơn khiến thần lo. 72 00:06:36,397 --> 00:06:37,815 ‎Đó là lễ trao quà. 73 00:06:37,898 --> 00:06:41,986 ‎Thần lo rằng tổ chức lễ ở ‎Thung Lũng Của Các Vị Vua sẽ thiếu tế nhị. 74 00:06:42,069 --> 00:06:43,279 ‎Khoan đã, sao cơ? 75 00:06:43,362 --> 00:06:46,365 ‎Đó là nơi thiêng liêng và đẹp đẽ. ‎Là chốn bình yên. 76 00:06:46,449 --> 00:06:48,742 ‎Vài người đã bí mật tới tìm thần. 77 00:06:48,826 --> 00:06:54,415 ‎Họ lo rằng đó là sự báng bổ ‎vì tôn vinh một con rồng ở nơi 78 00:06:54,498 --> 00:06:57,918 ‎tưởng niệm nhiều người vĩ đại, ‎trong số đó có người bị rồng giết nữa. 79 00:06:58,002 --> 00:07:00,796 ‎Nhưng mục đích chính là thế. ‎Ta đang cố vượt qua 80 00:07:00,880 --> 00:07:03,883 ‎một lịch sử đầy đau thương ‎để xây dựng tương lai tươi sáng hơn. 81 00:07:03,966 --> 00:07:06,385 ‎Rất nhiều người đang phẫn uất, thưa ngài. 82 00:07:06,469 --> 00:07:08,596 ‎Tin ta đi. Cứ tin ta đi mà. 83 00:07:09,388 --> 00:07:13,559 ‎Hôm nay là ngày vui, và là khởi đầu ‎của một kỷ nguyên hòa bình vĩ đại. 84 00:07:27,448 --> 00:07:30,367 ‎Chà! Họ tới rồi kìa! ‎Zym có thể thấy chúng ta đấy! 85 00:07:30,451 --> 00:07:31,827 ‎Họ sắp hạ cánh rồi. 86 00:07:57,353 --> 00:07:59,855 ‎Cảm giác hơi nhoi nhói, nhưng cũng thích. 87 00:08:18,123 --> 00:08:19,959 ‎Vua Ezran. 88 00:08:20,042 --> 00:08:24,213 ‎Kính chào Hoàng Hậu Rồng Zubeia. 89 00:08:24,296 --> 00:08:28,008 ‎Người cai trị bầu trời, ‎mặt đất và đại dương của Xadia. 90 00:08:28,092 --> 00:08:30,636 ‎Kính cẩn chào mừng hoàng hậu tới… 91 00:08:34,306 --> 00:08:36,725 ‎Ôi, Zym! Tao nhớ mày quá. 92 00:08:52,825 --> 00:08:55,077 ‎Nhìn hơi lạ nhỉ? 93 00:08:55,160 --> 00:08:56,662 ‎Cái bàn nhỏ xinh. 94 00:08:56,745 --> 00:08:58,831 ‎Quá nhỏ so với một con rồng. 95 00:09:00,082 --> 00:09:05,004 ‎Ồ, đây đâu phải là bàn cỡ rồng, ‎mà là cái nút cỡ rồng! 96 00:09:36,910 --> 00:09:39,413 ‎Kế hoạch chính thức là chào đón hoàng hậu 97 00:09:39,496 --> 00:09:43,125 ‎với một màn trình diễn ánh sáng và sắc màu ‎thật tráng lệ từ Pháp Sư Tối Cao, 98 00:09:43,208 --> 00:09:46,545 ‎nhưng có vẻ pháp sư không ở đây, nên… 99 00:09:46,629 --> 00:09:49,465 ‎À, Vua Ez, ngài có phiền không nếu thần… 100 00:09:49,548 --> 00:09:51,050 ‎Thần đã tập luyện cả rồi. 101 00:09:54,219 --> 00:09:56,472 ‎Nên thay vào đó, ‎chúng tôi sẽ chào đón hoàng hậu 102 00:09:56,555 --> 00:09:58,474 ‎theo phong cách hài hước từ Cận Vệ Soren. 103 00:09:59,058 --> 00:09:59,892 ‎Ôi trời. 104 00:10:03,771 --> 00:10:05,564 ‎Xin hoan nghênh chào đón! 105 00:10:05,648 --> 00:10:07,191 ‎Ta từng gặp nhau cả rồi. 106 00:10:07,274 --> 00:10:09,985 ‎Có lẽ hoàng hậu sẽ nhớ ‎tôi tên là Soren Bay Lượn. 107 00:10:10,486 --> 00:10:15,991 ‎Nhưng nhìn cảnh hoàng hậu bay trên cao, ‎có vẻ hoàng hậu mới là người bay lượn. 108 00:10:20,788 --> 00:10:23,582 ‎Được rồi. ‎Làm sao để biết cân nặng của rồng nhỉ? 109 00:10:24,083 --> 00:10:26,752 ‎Thì dùng cân rồng thôi. 110 00:10:28,170 --> 00:10:31,882 ‎Loài rồng không quan tâm ‎đến cân nặng của bản thân. 111 00:10:31,965 --> 00:10:34,301 ‎Được rồi, mà giả sử là có quan tâm nhé? 112 00:10:34,385 --> 00:10:37,805 ‎Nếu có, thì cân sẽ đo được cân nặng. 113 00:10:38,514 --> 00:10:39,723 ‎Đúng vậy. 114 00:10:39,807 --> 00:10:41,141 ‎Hài hước lắm. 115 00:10:41,975 --> 00:10:42,810 ‎Tôi biết mà. 116 00:10:46,814 --> 00:10:47,648 ‎Tuyệt vời! 117 00:10:53,821 --> 00:10:54,655 ‎Gì cơ? 118 00:10:59,785 --> 00:11:02,663 ‎Ôi không! 119 00:11:02,746 --> 00:11:04,289 ‎Ôi không! Mình muộn rồi! 120 00:11:11,588 --> 00:11:14,007 ‎Manus. Pluma. Volantus! 121 00:11:17,136 --> 00:11:21,265 ‎Giờ tôi còn nhiều trò đùa hài hước lắm, ‎nhưng tôi phải kết thúc thôi, 122 00:11:21,348 --> 00:11:26,103 ‎vì tôi không muốn tiết mục hài của mình ‎dài như "rồng rắn lên mây". 123 00:11:36,363 --> 00:11:39,658 ‎Được rồi, cảm ơn. ‎Tôi là Soren. Tiết mục xin hết! 124 00:11:39,742 --> 00:11:41,034 ‎Hay quá đi! 125 00:11:43,746 --> 00:11:46,039 ‎Màn trình diễn đó được đón nhận ‎thật bất ngờ ghê. 126 00:11:46,123 --> 00:11:48,584 ‎Chương trình tiếp theo: Ăn nhẹ. 127 00:11:56,300 --> 00:12:01,805 ‎Mùi vị và vẻ ngoài đều rất hấp dẫn. ‎Ta thật sự hãnh diện khi ngài… 128 00:12:01,889 --> 00:12:03,932 ‎Đợi đã! 129 00:12:04,016 --> 00:12:06,435 ‎Xin lỗi. Xin chào và xin lỗi nhé. 130 00:12:06,518 --> 00:12:09,772 ‎Tôi đến để chào đón hoàng hậu. ‎Pháp Sư Tối Cao Callum đây. 131 00:12:14,902 --> 00:12:17,362 ‎Eritque arcus ignis! 132 00:12:31,877 --> 00:12:33,837 ‎Được rồi. Biết gì không? Tôi… 133 00:12:42,137 --> 00:12:43,222 ‎Bùm chíu. 134 00:12:51,855 --> 00:12:55,901 ‎Nhân danh loài rồng ‎và loài yêu tinh đầu tiên, 135 00:12:55,984 --> 00:13:02,241 ‎ta tuyên bố đây là ‎món thạch ngon nhất trên toàn Xadia! 136 00:13:21,635 --> 00:13:22,469 ‎Chà. 137 00:13:33,897 --> 00:13:37,109 ‎Coi nào, quyền trượng. ‎Mày phải ở đâu đó trong này chứ. 138 00:13:39,027 --> 00:13:43,156 ‎Ồ, mình có cặp bông tai lủng lẳng ‎sẽ hợp với món này lắm đấy. 139 00:13:49,580 --> 00:13:53,458 ‎Có lẽ sẽ dễ tìm ra mày hơn ‎nếu tao khiến mày phát sáng. 140 00:13:54,084 --> 00:13:55,961 ‎Lux revelare! 141 00:14:11,810 --> 00:14:14,438 ‎Một bước gần hơn ‎tới việc giải phóng Aaravos. 142 00:14:14,521 --> 00:14:16,231 ‎Ventum Magneticus! 143 00:14:16,815 --> 00:14:17,941 ‎Không! 144 00:14:18,901 --> 00:14:20,319 ‎Bước qua xác ta đi đã. 145 00:14:21,653 --> 00:14:24,114 ‎Chà, là ngươi nói đấy nhé. 146 00:14:24,615 --> 00:14:26,158 ‎Velox Ignis! 147 00:14:46,762 --> 00:14:49,181 ‎Bánh thạch là món quà của niềm vui. 148 00:14:49,264 --> 00:14:52,059 ‎Bức vẽ này ‎là món quà của hy vọng và tình bạn. 149 00:14:52,142 --> 00:14:53,560 ‎Mong hoàng hậu sẽ thích. 150 00:15:06,031 --> 00:15:07,449 ‎Ta rất xin lỗi. 151 00:15:17,250 --> 00:15:18,877 ‎Arma Virtutis! 152 00:15:26,593 --> 00:15:28,011 ‎Manus. Pluma. Volantus! 153 00:15:36,812 --> 00:15:39,940 ‎Nước ép răng nanh mùi chả thơm tí nào. 154 00:16:04,214 --> 00:16:07,300 ‎Bỏ quyền trượng xuống. 155 00:16:08,719 --> 00:16:10,679 ‎Aspiro Frigis! 156 00:16:17,352 --> 00:16:18,478 ‎Đưa nó cho ta! 157 00:16:18,562 --> 00:16:23,108 ‎Không bao giờ. Ta sẽ phá hủy nó ‎trước khi nó được dùng để gây hại thêm. 158 00:16:40,584 --> 00:16:42,044 ‎Thật… chẳng hiểu gì cả. 159 00:16:42,127 --> 00:16:44,379 ‎Ta không chắc chuyện gì đã xảy ra nữa. 160 00:16:44,463 --> 00:16:47,924 ‎Ai đã làm việc này? ‎Bước ra đây mà nói chuyện! 161 00:16:48,008 --> 00:16:53,180 ‎Nếu muốn nói gì đó với Hoàng Hậu Rồng ‎thì bước ra đây nói trước mặt hoàng hậu. 162 00:16:53,263 --> 00:16:56,475 ‎Hoàng hậu có thể cắn ngươi ra làm hai! 163 00:16:56,975 --> 00:16:58,226 ‎Ra mặt đi, đồ hèn! 164 00:17:07,694 --> 00:17:12,824 ‎Ta đã chuẩn bị bài phát biểu về hòa bình, ‎tình yêu và hy vọng cho hôm nay. 165 00:17:13,366 --> 00:17:15,660 ‎Nhưng ta nghĩ ta đã bỏ quên một thứ. 166 00:17:15,744 --> 00:17:17,996 ‎Ta đã ngó lơ sự thật. 167 00:17:18,080 --> 00:17:20,665 ‎Ta đã chối bỏ thứ không thể phủ nhận. 168 00:17:22,125 --> 00:17:23,418 ‎Mọi người tức giận. 169 00:17:24,294 --> 00:17:25,629 ‎Ta cũng tức giận. 170 00:17:25,712 --> 00:17:27,172 ‎Ta đã từng tổn thương. 171 00:17:27,255 --> 00:17:30,133 ‎Phụ thân ta bị sát hại ‎khi ta mới chín tuổi. 172 00:17:30,217 --> 00:17:34,054 ‎Mẫu thân ta bị cướp khỏi tay ta ‎trước khi ta nhớ nổi mặt bà. 173 00:17:34,137 --> 00:17:35,263 ‎Đau lòng lắm! 174 00:17:35,347 --> 00:17:38,183 ‎Ta thấy đau lòng và tức giận lắm. 175 00:17:39,518 --> 00:17:42,479 ‎Chúng ta đều muốn hòa bình, ‎đều muốn yêu thương, 176 00:17:43,021 --> 00:17:44,981 ‎nhưng bạo lực đang thử thách chúng ta. 177 00:17:45,482 --> 00:17:48,693 ‎Theo một cách méo mó, ‎bạo lực biến ta thành thứ gây ra bạo lực. 178 00:17:49,194 --> 00:17:52,656 ‎Vì nỗi đau và sự mất mát ‎khiến chúng ta cảm thấy tồi tệ, 179 00:17:52,739 --> 00:17:56,243 ‎nên chúng ta muốn căm thù ‎và muốn làm tổn thương người khác. 180 00:18:00,330 --> 00:18:01,665 ‎Vậy chúng ta phải làm gì? 181 00:18:12,509 --> 00:18:14,219 ‎Làm sao chấm dứt vòng luẩn quẩn này? 182 00:18:16,346 --> 00:18:18,056 ‎Bạo lực, mất mát, đau đớn. 183 00:18:18,640 --> 00:18:21,184 ‎Bạo lực, mất mát, đau đớn, ‎bạo lực hơn nữa. 184 00:18:21,268 --> 00:18:22,352 ‎Hãy dừng lại! 185 00:18:24,479 --> 00:18:27,357 ‎Dừng lại đi. ‎Ta chỉ muốn hét lên "dừng lại". 186 00:18:32,195 --> 00:18:34,197 ‎Nhưng chỉ thế thôi là chưa đủ. 187 00:18:35,824 --> 00:18:37,284 ‎Sẽ vô dụng thôi. 188 00:18:41,329 --> 00:18:43,498 ‎Ta nghĩ về một viễn cảnh tích cực. 189 00:18:47,919 --> 00:18:49,421 ‎Ta có thể chia sẻ một niềm tin. 190 00:18:50,964 --> 00:18:53,967 ‎Đó là ta có thể dùng hy vọng ‎để cùng nhau xây dựng tương lai. 191 00:19:01,308 --> 00:19:03,852 ‎Một tương lai ‎mà ta có thể an toàn bên nhau. 192 00:19:06,188 --> 00:19:07,230 ‎Nhưng… 193 00:19:10,901 --> 00:19:13,195 ‎Chuyện không dễ hay đơn giản như vậy. 194 00:19:14,613 --> 00:19:18,033 ‎Vì nhiều người vẫn đang bị tổn thương, ‎và họ vẫn đang giận dữ. 195 00:19:20,911 --> 00:19:24,831 ‎Chúng ta không thể phớt lờ điều đó, ‎hoặc vờ rằng nó sẽ tự biến mất. 196 00:19:31,046 --> 00:19:35,008 ‎Bằng cách nào đó, ta phải giữ tất cả ‎những cảm xúc đó trong lòng. 197 00:19:35,508 --> 00:19:39,137 ‎Ta phải thừa nhận nỗi đau và mất mát ‎là gánh nặng trong lòng, 198 00:19:39,221 --> 00:19:41,765 ‎nhưng vẫn phải tự khai sáng ‎và cho phép bản thân hy vọng. 199 00:19:41,848 --> 00:19:44,309 ‎Rồi có lẽ hãy tha thứ ‎và yêu thương lần nữa. 200 00:19:44,392 --> 00:19:49,105 ‎Phải để lớp trẻ ngày nay có cơ hội ‎thừa hưởng tương lai tràn ngập hòa bình. 201 00:19:50,190 --> 00:19:55,487 ‎Để lớp trẻ có được điều đó, phải đồng thời ‎giữ cả nỗi đau và tình yêu trong lòng. 202 00:19:59,741 --> 00:20:03,620 ‎Lẽ ra lễ hội hôm nay ‎còn có tiết mục âm nhạc nhảy múa, 203 00:20:03,703 --> 00:20:06,665 ‎nhưng ta không biết ‎giờ có còn thích hợp không nữa. 204 00:20:06,748 --> 00:20:10,043 ‎Thật ra, Vua Ezran, nếu ngài cho phép, 205 00:20:10,126 --> 00:20:13,088 ‎thần muốn chia sẻ một bản nhạc ‎mà thần đã sáng tác. 206 00:20:17,968 --> 00:20:22,472 ‎Bản nhạc mang tên ‎"Bài Nhạc Về Tình Yêu Và Mất Mát". 207 00:20:46,705 --> 00:20:49,082 ‎Ta không phải kẻ sát nhân, 208 00:20:49,582 --> 00:20:54,421 ‎nhưng nếu ngươi muốn trả quyền trượng này ‎về tay chủ nhân thật sự của nó, 209 00:20:54,504 --> 00:20:58,508 ‎thì ngươi đang gây nguy hiểm cho thế giới ‎nhiều hơn mức ta có thể cho phép. 210 00:21:05,432 --> 00:21:08,059 ‎Ngươi phải chết! 211 00:21:14,316 --> 00:21:16,776 ‎Fulger Morti… 212 00:21:33,877 --> 00:21:35,086 ‎Ta buộc phải ra tay. 213 00:21:36,796 --> 00:21:38,840 ‎Ta không thể để hắn hại nàng. 214 00:22:38,691 --> 00:22:42,153 ‎Bằng hơi thở… 215 00:22:43,571 --> 00:22:44,781 ‎cuối cùng. 216 00:23:08,054 --> 00:23:12,725 ‎Ngài là một cậu bé ‎thông thái và đặc biệt, Ezran. 217 00:23:12,809 --> 00:23:14,018 ‎Lời ngài nói 218 00:23:14,102 --> 00:23:18,690 ‎cứ như thể ngài nhìn thấu được ‎trái tim và nỗi đau của ta. 219 00:23:18,773 --> 00:23:24,404 ‎Và việc ngài nhìn thấu được điều đó ‎đã phần nào giúp nó nguôi ngoai. 220 00:23:24,487 --> 00:23:26,573 ‎Cảm giác như được chữa lành vậy. 221 00:23:33,538 --> 00:23:36,040 ‎- Rayla? ‎- Xin chào, Ezran. 222 00:23:37,041 --> 00:23:40,503 ‎Chị không rõ là em có muốn gặp chị ‎sau khi chị bỏ đi như thế không. 223 00:23:41,004 --> 00:23:42,380 ‎Chị rất xin lỗi vì… 224 00:23:43,089 --> 00:23:44,507 ‎Em nhớ chị lắm. 225 00:23:44,591 --> 00:23:45,717 ‎Bọn em đều nhớ chị. 226 00:24:03,067 --> 00:24:05,737 ‎Quyền Trượng Ziard đã bị đánh cắp. 227 00:24:06,237 --> 00:24:09,157 ‎Tôi e rằng điều này chỉ mang một ý nghĩa. 228 00:24:10,116 --> 00:24:14,120 ‎Đó là Vì Sao Rơi đã trở lại. 229 00:24:55,119 --> 00:24:59,457 ‎Biên dịch: Annie Dương