1
00:00:07,258 --> 00:00:11,596
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,602 --> 00:00:19,729
Ở tập trước của Hoàng Tử Rồng…
3
00:00:20,354 --> 00:00:22,190
Ngươi đang ẩn giấu bí mật gì?
4
00:00:23,066 --> 00:00:27,111
"Trong bóng tối,
hãy ngước nhìn một vì sao rơi".
5
00:00:27,904 --> 00:00:29,822
Ta đã lên kế hoạch bất ngờ.
6
00:00:30,323 --> 00:00:33,034
Katolis sắp đón chào
vài vị khách đặc biệt.
7
00:00:33,117 --> 00:00:36,871
Hoàng Hậu Rồng
sắp tới Katolis cùng với Zym!
8
00:00:36,954 --> 00:00:39,832
Cha thấy chưa? Đó là dấu hiệu đấy!
9
00:00:39,916 --> 00:00:43,711
Lũ rồng đang rời đi!
Giờ ta thậm chí còn không phải lẻn vào.
10
00:00:43,795 --> 00:00:46,714
Ta sẽ lấy lại được quyền trượng của cha
mà chẳng gặp rắc rối gì.
11
00:01:00,728 --> 00:01:01,562
Chào.
12
00:01:58,995 --> 00:02:01,622
QUYỂN 4:
TRÁI ĐẤT
13
00:02:01,706 --> 00:02:03,875
CHƯƠNG 3:
NGOẠN MỤC
14
00:02:08,171 --> 00:02:10,464
Rayla, nàng làm gì ở đây?
15
00:02:10,548 --> 00:02:12,341
Ta quay về rồi đây.
16
00:02:12,425 --> 00:02:14,218
Ừ, ta thấy rồi.
17
00:02:15,386 --> 00:02:17,930
Nhìn chàng bảnh bao lắm, Callum.
18
00:02:18,514 --> 00:02:20,850
Phải rồi. Cảm ơn nàng.
19
00:02:22,852 --> 00:02:24,187
Mày cũng thế, Bait ạ.
20
00:02:29,025 --> 00:02:31,861
Suốt ngày…
Ý ta là, thật ra suốt cả tuần nay,
21
00:02:31,944 --> 00:02:35,740
ta đã rất lo lắng
và đứng ngồi không yên, chàng biết không?
22
00:02:35,823 --> 00:02:38,201
Nhưng giờ, khi được gặp chàng, ta thấy…
23
00:02:39,911 --> 00:02:41,162
vẫn thấy lo.
24
00:02:43,331 --> 00:02:46,042
Nàng biết không? Ngày mai ta rất bận.
25
00:02:46,125 --> 00:02:48,044
- Ta nên đi ngủ.
- Khoan. Gì cơ?
26
00:02:50,213 --> 00:02:52,882
Đã hai năm rồi ta không gặp nhau.
27
00:02:52,965 --> 00:02:55,760
Không đáng để chàng
thức quá giờ ngủ một chút à?
28
00:02:55,843 --> 00:02:56,844
Ta mệt rồi.
29
00:02:59,889 --> 00:03:01,766
Được. Nàng muốn nói chuyện gì?
30
00:03:03,643 --> 00:03:06,145
Chỉ là… Chuyện gì cũng được. Thật đấy.
31
00:03:06,729 --> 00:03:09,649
Ta rất vui khi được gặp lại chàng, Callum.
32
00:03:12,485 --> 00:03:13,319
Được rồi.
33
00:03:14,654 --> 00:03:16,072
Thế nàng quay về làm gì?
34
00:03:16,155 --> 00:03:19,158
Ta đoán hẳn nàng đã tìm thấy Viren.
Rốt cuộc hắn chết chưa?
35
00:03:19,909 --> 00:03:20,910
Ta chưa tìm thấy hắn.
36
00:03:20,993 --> 00:03:24,455
Vậy là nàng biến mất cả hai năm trời
chẳng vì lý do gì cả.
37
00:03:28,084 --> 00:03:30,795
Không sao đâu. Callum tốt tính lắm.
38
00:03:30,878 --> 00:03:32,255
Chàng ấy chỉ đùa thôi.
39
00:03:33,047 --> 00:03:34,090
Còn đây là ai?
40
00:03:34,173 --> 00:03:37,343
Đây là Stella.
Nó là một bé khỉ thích âu yếm.
41
00:03:37,426 --> 00:03:41,639
Lúc được ta tìm thấy, nó chỉ có một mình.
Nó mồ côi, hoặc là từng mồ côi thôi.
42
00:03:41,722 --> 00:03:44,433
Nhưng giờ nó có một bà mẹ
thích âu yếm rồi này.
43
00:03:49,939 --> 00:03:52,942
Callum, ta biết việc ta ra đi
khiến chàng đau lòng.
44
00:03:54,777 --> 00:03:59,115
Có lẽ là vậy. Nàng biết không?
Ta đã nói rồi, ta không muốn nói chuyện.
45
00:04:00,199 --> 00:04:01,033
Ừ.
46
00:04:01,117 --> 00:04:06,372
Nhưng liệu có ổn không nếu ta ở lại đây
và hai ta không cần phải nói chuyện?
47
00:04:26,934 --> 00:04:27,893
Chà.
48
00:04:27,977 --> 00:04:30,688
Khung cảnh thật ngoạn mục muốn tắt thở.
49
00:04:30,771 --> 00:04:32,148
Nàng mới ngoạn mục.
50
00:04:32,773 --> 00:04:33,607
Coi chừng đấy.
51
00:04:33,691 --> 00:04:37,820
Trong túi ta có món đồ Yêu Thuật
có thể làm chàng tắt thở đấy.
52
00:04:39,572 --> 00:04:41,073
Xin đừng bao giờ làm thế.
53
00:04:48,122 --> 00:04:50,499
Ta sẽ vào đó tìm quyền trượng của cha.
54
00:04:50,583 --> 00:04:52,960
Chàng cứ canh chừng
phòng khi Hoàng Hậu Rồng về nhé.
55
00:04:53,044 --> 00:04:55,421
Được. Nhưng vì nàng vào đó một mình,
56
00:04:55,504 --> 00:04:58,466
nên hãy hứa với ta
là nếu cần trợ giúp thì nàng sẽ ra hiệu.
57
00:04:59,342 --> 00:05:01,052
Ta nên ra hiệu gì đây?
58
00:05:01,135 --> 00:05:04,138
Có lẽ chỉ cần huýt sáo thôi.
Nàng biết huýt sáo chứ?
59
00:05:04,638 --> 00:05:08,642
Cứ chụm môi lại và thổi thôi.
60
00:05:29,163 --> 00:05:31,123
Chuyện giữa hai ta thật đặc biệt,
61
00:05:31,874 --> 00:05:34,752
nhưng ta đã trở nên quá ám ảnh
với việc báo thù,
62
00:05:34,835 --> 00:05:38,381
nên đã mạo hiểm đánh mất đi
thứ quý giá nhất ta từng có.
63
00:05:38,964 --> 00:05:39,799
Đó là chàng.
64
00:05:49,600 --> 00:05:51,018
Chàng ghê quá.
65
00:06:09,161 --> 00:06:10,204
Callum đâu?
66
00:06:10,287 --> 00:06:13,457
Lẽ ra anh ấy phải chào đón Hoàng Hậu Rồng
bằng màn pháo hoa "bùm chíu".
67
00:06:13,541 --> 00:06:20,131
Thứ lỗi vì thần kém hiểu biết
về phép thuật, mà "bùm chíu" là gì vậy?
68
00:06:20,214 --> 00:06:21,382
Ồ, nó như một…
69
00:06:21,924 --> 00:06:24,552
Nghe phức tạp nhưng đơn giản lắm.
70
00:06:24,635 --> 00:06:26,637
Ý ta là, ông thấy là hiểu liền.
71
00:06:26,720 --> 00:06:31,142
Thưa Đức Vua Ezran, có chuyện này
kém vui và ít sắc màu hơn khiến thần lo.
72
00:06:36,397 --> 00:06:37,815
Đó là lễ trao quà.
73
00:06:37,898 --> 00:06:41,986
Thần lo rằng tổ chức lễ ở
Thung Lũng Của Các Vị Vua sẽ thiếu tế nhị.
74
00:06:42,069 --> 00:06:43,279
Khoan đã, sao cơ?
75
00:06:43,362 --> 00:06:46,365
Đó là nơi thiêng liêng và đẹp đẽ.
Là chốn bình yên.
76
00:06:46,449 --> 00:06:48,742
Vài người đã bí mật tới tìm thần.
77
00:06:48,826 --> 00:06:54,415
Họ lo rằng đó là sự báng bổ
vì tôn vinh một con rồng ở nơi
78
00:06:54,498 --> 00:06:57,918
tưởng niệm nhiều người vĩ đại,
trong số đó có người bị rồng giết nữa.
79
00:06:58,002 --> 00:07:00,796
Nhưng mục đích chính là thế.
Ta đang cố vượt qua
80
00:07:00,880 --> 00:07:03,883
một lịch sử đầy đau thương
để xây dựng tương lai tươi sáng hơn.
81
00:07:03,966 --> 00:07:06,385
Rất nhiều người đang phẫn uất, thưa ngài.
82
00:07:06,469 --> 00:07:08,596
Tin ta đi. Cứ tin ta đi mà.
83
00:07:09,388 --> 00:07:13,559
Hôm nay là ngày vui, và là khởi đầu
của một kỷ nguyên hòa bình vĩ đại.
84
00:07:27,448 --> 00:07:30,367
Chà! Họ tới rồi kìa!
Zym có thể thấy chúng ta đấy!
85
00:07:30,451 --> 00:07:31,827
Họ sắp hạ cánh rồi.
86
00:07:57,353 --> 00:07:59,855
Cảm giác hơi nhoi nhói, nhưng cũng thích.
87
00:08:18,123 --> 00:08:19,959
Vua Ezran.
88
00:08:20,042 --> 00:08:24,213
Kính chào Hoàng Hậu Rồng Zubeia.
89
00:08:24,296 --> 00:08:28,008
Người cai trị bầu trời,
mặt đất và đại dương của Xadia.
90
00:08:28,092 --> 00:08:30,636
Kính cẩn chào mừng hoàng hậu tới…
91
00:08:34,306 --> 00:08:36,725
Ôi, Zym! Tao nhớ mày quá.
92
00:08:52,825 --> 00:08:55,077
Nhìn hơi lạ nhỉ?
93
00:08:55,160 --> 00:08:56,662
Cái bàn nhỏ xinh.
94
00:08:56,745 --> 00:08:58,831
Quá nhỏ so với một con rồng.
95
00:09:00,082 --> 00:09:05,004
Ồ, đây đâu phải là bàn cỡ rồng,
mà là cái nút cỡ rồng!
96
00:09:36,910 --> 00:09:39,413
Kế hoạch chính thức là chào đón hoàng hậu
97
00:09:39,496 --> 00:09:43,125
với một màn trình diễn ánh sáng và sắc màu
thật tráng lệ từ Pháp Sư Tối Cao,
98
00:09:43,208 --> 00:09:46,545
nhưng có vẻ pháp sư không ở đây, nên…
99
00:09:46,629 --> 00:09:49,465
À, Vua Ez, ngài có phiền không nếu thần…
100
00:09:49,548 --> 00:09:51,050
Thần đã tập luyện cả rồi.
101
00:09:54,219 --> 00:09:56,472
Nên thay vào đó,
chúng tôi sẽ chào đón hoàng hậu
102
00:09:56,555 --> 00:09:58,474
theo phong cách hài hước từ Cận Vệ Soren.
103
00:09:59,058 --> 00:09:59,892
Ôi trời.
104
00:10:03,771 --> 00:10:05,564
Xin hoan nghênh chào đón!
105
00:10:05,648 --> 00:10:07,191
Ta từng gặp nhau cả rồi.
106
00:10:07,274 --> 00:10:09,985
Có lẽ hoàng hậu sẽ nhớ
tôi tên là Soren Bay Lượn.
107
00:10:10,486 --> 00:10:15,991
Nhưng nhìn cảnh hoàng hậu bay trên cao,
có vẻ hoàng hậu mới là người bay lượn.
108
00:10:20,788 --> 00:10:23,582
Được rồi.
Làm sao để biết cân nặng của rồng nhỉ?
109
00:10:24,083 --> 00:10:26,752
Thì dùng cân rồng thôi.
110
00:10:28,170 --> 00:10:31,882
Loài rồng không quan tâm
đến cân nặng của bản thân.
111
00:10:31,965 --> 00:10:34,301
Được rồi, mà giả sử là có quan tâm nhé?
112
00:10:34,385 --> 00:10:37,805
Nếu có, thì cân sẽ đo được cân nặng.
113
00:10:38,514 --> 00:10:39,723
Đúng vậy.
114
00:10:39,807 --> 00:10:41,141
Hài hước lắm.
115
00:10:41,975 --> 00:10:42,810
Tôi biết mà.
116
00:10:46,814 --> 00:10:47,648
Tuyệt vời!
117
00:10:53,821 --> 00:10:54,655
Gì cơ?
118
00:10:59,785 --> 00:11:02,663
Ôi không!
119
00:11:02,746 --> 00:11:04,289
Ôi không! Mình muộn rồi!
120
00:11:11,588 --> 00:11:14,007
Manus. Pluma. Volantus!
121
00:11:17,136 --> 00:11:21,265
Giờ tôi còn nhiều trò đùa hài hước lắm,
nhưng tôi phải kết thúc thôi,
122
00:11:21,348 --> 00:11:26,103
vì tôi không muốn tiết mục hài của mình
dài như "rồng rắn lên mây".
123
00:11:36,363 --> 00:11:39,658
Được rồi, cảm ơn.
Tôi là Soren. Tiết mục xin hết!
124
00:11:39,742 --> 00:11:41,034
Hay quá đi!
125
00:11:43,746 --> 00:11:46,039
Màn trình diễn đó được đón nhận
thật bất ngờ ghê.
126
00:11:46,123 --> 00:11:48,584
Chương trình tiếp theo: Ăn nhẹ.
127
00:11:56,300 --> 00:12:01,805
Mùi vị và vẻ ngoài đều rất hấp dẫn.
Ta thật sự hãnh diện khi ngài…
128
00:12:01,889 --> 00:12:03,932
Đợi đã!
129
00:12:04,016 --> 00:12:06,435
Xin lỗi. Xin chào và xin lỗi nhé.
130
00:12:06,518 --> 00:12:09,772
Tôi đến để chào đón hoàng hậu.
Pháp Sư Tối Cao Callum đây.
131
00:12:14,902 --> 00:12:17,362
Eritque arcus ignis!
132
00:12:31,877 --> 00:12:33,837
Được rồi. Biết gì không? Tôi…
133
00:12:42,137 --> 00:12:43,222
Bùm chíu.
134
00:12:51,855 --> 00:12:55,901
Nhân danh loài rồng
và loài yêu tinh đầu tiên,
135
00:12:55,984 --> 00:13:02,241
ta tuyên bố đây là
món thạch ngon nhất trên toàn Xadia!
136
00:13:21,635 --> 00:13:22,469
Chà.
137
00:13:33,897 --> 00:13:37,109
Coi nào, quyền trượng.
Mày phải ở đâu đó trong này chứ.
138
00:13:39,027 --> 00:13:43,156
Ồ, mình có cặp bông tai lủng lẳng
sẽ hợp với món này lắm đấy.
139
00:13:49,580 --> 00:13:53,458
Có lẽ sẽ dễ tìm ra mày hơn
nếu tao khiến mày phát sáng.
140
00:13:54,084 --> 00:13:55,961
Lux revelare!
141
00:14:11,810 --> 00:14:14,438
Một bước gần hơn
tới việc giải phóng Aaravos.
142
00:14:14,521 --> 00:14:16,231
Ventum Magneticus!
143
00:14:16,815 --> 00:14:17,941
Không!
144
00:14:18,901 --> 00:14:20,319
Bước qua xác ta đi đã.
145
00:14:21,653 --> 00:14:24,114
Chà, là ngươi nói đấy nhé.
146
00:14:24,615 --> 00:14:26,158
Velox Ignis!
147
00:14:46,762 --> 00:14:49,181
Bánh thạch là món quà của niềm vui.
148
00:14:49,264 --> 00:14:52,059
Bức vẽ này
là món quà của hy vọng và tình bạn.
149
00:14:52,142 --> 00:14:53,560
Mong hoàng hậu sẽ thích.
150
00:15:06,031 --> 00:15:07,449
Ta rất xin lỗi.
151
00:15:17,250 --> 00:15:18,877
Arma Virtutis!
152
00:15:26,593 --> 00:15:28,011
Manus. Pluma. Volantus!
153
00:15:36,812 --> 00:15:39,940
Nước ép răng nanh mùi chả thơm tí nào.
154
00:16:04,214 --> 00:16:07,300
Bỏ quyền trượng xuống.
155
00:16:08,719 --> 00:16:10,679
Aspiro Frigis!
156
00:16:17,352 --> 00:16:18,478
Đưa nó cho ta!
157
00:16:18,562 --> 00:16:23,108
Không bao giờ. Ta sẽ phá hủy nó
trước khi nó được dùng để gây hại thêm.
158
00:16:40,584 --> 00:16:42,044
Thật… chẳng hiểu gì cả.
159
00:16:42,127 --> 00:16:44,379
Ta không chắc chuyện gì đã xảy ra nữa.
160
00:16:44,463 --> 00:16:47,924
Ai đã làm việc này?
Bước ra đây mà nói chuyện!
161
00:16:48,008 --> 00:16:53,180
Nếu muốn nói gì đó với Hoàng Hậu Rồng
thì bước ra đây nói trước mặt hoàng hậu.
162
00:16:53,263 --> 00:16:56,475
Hoàng hậu có thể cắn ngươi ra làm hai!
163
00:16:56,975 --> 00:16:58,226
Ra mặt đi, đồ hèn!
164
00:17:07,694 --> 00:17:12,824
Ta đã chuẩn bị bài phát biểu về hòa bình,
tình yêu và hy vọng cho hôm nay.
165
00:17:13,366 --> 00:17:15,660
Nhưng ta nghĩ ta đã bỏ quên một thứ.
166
00:17:15,744 --> 00:17:17,996
Ta đã ngó lơ sự thật.
167
00:17:18,080 --> 00:17:20,665
Ta đã chối bỏ thứ không thể phủ nhận.
168
00:17:22,125 --> 00:17:23,418
Mọi người tức giận.
169
00:17:24,294 --> 00:17:25,629
Ta cũng tức giận.
170
00:17:25,712 --> 00:17:27,172
Ta đã từng tổn thương.
171
00:17:27,255 --> 00:17:30,133
Phụ thân ta bị sát hại
khi ta mới chín tuổi.
172
00:17:30,217 --> 00:17:34,054
Mẫu thân ta bị cướp khỏi tay ta
trước khi ta nhớ nổi mặt bà.
173
00:17:34,137 --> 00:17:35,263
Đau lòng lắm!
174
00:17:35,347 --> 00:17:38,183
Ta thấy đau lòng và tức giận lắm.
175
00:17:39,518 --> 00:17:42,479
Chúng ta đều muốn hòa bình,
đều muốn yêu thương,
176
00:17:43,021 --> 00:17:44,981
nhưng bạo lực đang thử thách chúng ta.
177
00:17:45,482 --> 00:17:48,693
Theo một cách méo mó,
bạo lực biến ta thành thứ gây ra bạo lực.
178
00:17:49,194 --> 00:17:52,656
Vì nỗi đau và sự mất mát
khiến chúng ta cảm thấy tồi tệ,
179
00:17:52,739 --> 00:17:56,243
nên chúng ta muốn căm thù
và muốn làm tổn thương người khác.
180
00:18:00,330 --> 00:18:01,665
Vậy chúng ta phải làm gì?
181
00:18:12,509 --> 00:18:14,219
Làm sao chấm dứt vòng luẩn quẩn này?
182
00:18:16,346 --> 00:18:18,056
Bạo lực, mất mát, đau đớn.
183
00:18:18,640 --> 00:18:21,184
Bạo lực, mất mát, đau đớn,
bạo lực hơn nữa.
184
00:18:21,268 --> 00:18:22,352
Hãy dừng lại!
185
00:18:24,479 --> 00:18:27,357
Dừng lại đi.
Ta chỉ muốn hét lên "dừng lại".
186
00:18:32,195 --> 00:18:34,197
Nhưng chỉ thế thôi là chưa đủ.
187
00:18:35,824 --> 00:18:37,284
Sẽ vô dụng thôi.
188
00:18:41,329 --> 00:18:43,498
Ta nghĩ về một viễn cảnh tích cực.
189
00:18:47,919 --> 00:18:49,421
Ta có thể chia sẻ một niềm tin.
190
00:18:50,964 --> 00:18:53,967
Đó là ta có thể dùng hy vọng
để cùng nhau xây dựng tương lai.
191
00:19:01,308 --> 00:19:03,852
Một tương lai
mà ta có thể an toàn bên nhau.
192
00:19:06,188 --> 00:19:07,230
Nhưng…
193
00:19:10,901 --> 00:19:13,195
Chuyện không dễ hay đơn giản như vậy.
194
00:19:14,613 --> 00:19:18,033
Vì nhiều người vẫn đang bị tổn thương,
và họ vẫn đang giận dữ.
195
00:19:20,911 --> 00:19:24,831
Chúng ta không thể phớt lờ điều đó,
hoặc vờ rằng nó sẽ tự biến mất.
196
00:19:31,046 --> 00:19:35,008
Bằng cách nào đó, ta phải giữ tất cả
những cảm xúc đó trong lòng.
197
00:19:35,508 --> 00:19:39,137
Ta phải thừa nhận nỗi đau và mất mát
là gánh nặng trong lòng,
198
00:19:39,221 --> 00:19:41,765
nhưng vẫn phải tự khai sáng
và cho phép bản thân hy vọng.
199
00:19:41,848 --> 00:19:44,309
Rồi có lẽ hãy tha thứ
và yêu thương lần nữa.
200
00:19:44,392 --> 00:19:49,105
Phải để lớp trẻ ngày nay có cơ hội
thừa hưởng tương lai tràn ngập hòa bình.
201
00:19:50,190 --> 00:19:55,487
Để lớp trẻ có được điều đó, phải đồng thời
giữ cả nỗi đau và tình yêu trong lòng.
202
00:19:59,741 --> 00:20:03,620
Lẽ ra lễ hội hôm nay
còn có tiết mục âm nhạc nhảy múa,
203
00:20:03,703 --> 00:20:06,665
nhưng ta không biết
giờ có còn thích hợp không nữa.
204
00:20:06,748 --> 00:20:10,043
Thật ra, Vua Ezran, nếu ngài cho phép,
205
00:20:10,126 --> 00:20:13,088
thần muốn chia sẻ một bản nhạc
mà thần đã sáng tác.
206
00:20:17,968 --> 00:20:22,472
Bản nhạc mang tên
"Bài Nhạc Về Tình Yêu Và Mất Mát".
207
00:20:46,705 --> 00:20:49,082
Ta không phải kẻ sát nhân,
208
00:20:49,582 --> 00:20:54,421
nhưng nếu ngươi muốn trả quyền trượng này
về tay chủ nhân thật sự của nó,
209
00:20:54,504 --> 00:20:58,508
thì ngươi đang gây nguy hiểm cho thế giới
nhiều hơn mức ta có thể cho phép.
210
00:21:05,432 --> 00:21:08,059
Ngươi phải chết!
211
00:21:14,316 --> 00:21:16,776
Fulger Morti…
212
00:21:33,877 --> 00:21:35,086
Ta buộc phải ra tay.
213
00:21:36,796 --> 00:21:38,840
Ta không thể để hắn hại nàng.
214
00:22:38,691 --> 00:22:42,153
Bằng hơi thở…
215
00:22:43,571 --> 00:22:44,781
cuối cùng.
216
00:23:08,054 --> 00:23:12,725
Ngài là một cậu bé
thông thái và đặc biệt, Ezran.
217
00:23:12,809 --> 00:23:14,018
Lời ngài nói
218
00:23:14,102 --> 00:23:18,690
cứ như thể ngài nhìn thấu được
trái tim và nỗi đau của ta.
219
00:23:18,773 --> 00:23:24,404
Và việc ngài nhìn thấu được điều đó
đã phần nào giúp nó nguôi ngoai.
220
00:23:24,487 --> 00:23:26,573
Cảm giác như được chữa lành vậy.
221
00:23:33,538 --> 00:23:36,040
- Rayla?
- Xin chào, Ezran.
222
00:23:37,041 --> 00:23:40,503
Chị không rõ là em có muốn gặp chị
sau khi chị bỏ đi như thế không.
223
00:23:41,004 --> 00:23:42,380
Chị rất xin lỗi vì…
224
00:23:43,089 --> 00:23:44,507
Em nhớ chị lắm.
225
00:23:44,591 --> 00:23:45,717
Bọn em đều nhớ chị.
226
00:24:03,067 --> 00:24:05,737
Quyền Trượng Ziard đã bị đánh cắp.
227
00:24:06,237 --> 00:24:09,157
Tôi e rằng điều này chỉ mang một ý nghĩa.
228
00:24:10,116 --> 00:24:14,120
Đó là Vì Sao Rơi đã trở lại.
229
00:24:55,119 --> 00:24:59,457
Biên dịch: Annie Dương