1 00:00:07,258 --> 00:00:11,471 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,435 --> 00:00:19,604 ‫בפרקים הקודמים של "הנסיך הדרקון":‬ 3 00:00:20,521 --> 00:00:24,484 ‫"באפלה, תביט בכוכב נופל."‬ 4 00:00:24,567 --> 00:00:27,779 ‫קאלום, אני יודעת שנפגעת בגלל שעזבתי.‬ 5 00:00:28,279 --> 00:00:31,282 ‫אבל אולי זה יהיה בסדר אם אשאר?‬ 6 00:00:33,284 --> 00:00:36,120 ‫כדי לפתוח את הגולם, אנחנו זקוקים למטה שלך.‬ 7 00:00:37,371 --> 00:00:39,332 ‫על גופתי המתה!‬ 8 00:00:48,716 --> 00:00:49,592 ‫פולגר...‬ 9 00:00:53,346 --> 00:00:57,058 ‫בנשימתי... ‬ 10 00:00:58,518 --> 00:00:59,769 ‫האחרונה.‬ 11 00:02:02,707 --> 00:02:07,587 ‫- ספר 4 - אדמה‬ ‫פרק 4: מבעד למראה -‬ 12 00:02:10,131 --> 00:02:12,675 ‫המטה של זיארד נגנב.‬ 13 00:02:13,342 --> 00:02:16,304 ‫אני חושש שהמשמעות יכולה להיות רק אחת.‬ 14 00:02:17,221 --> 00:02:21,184 ‫הכוכב שנפל חזר.‬ 15 00:02:28,024 --> 00:02:29,358 ‫אוי, לא.‬ 16 00:02:29,442 --> 00:02:31,027 ‫האם הוא...? מה?‬ 17 00:02:31,694 --> 00:02:34,071 ‫הפנים האלה. זה היה...?‬ 18 00:02:34,155 --> 00:02:36,824 ‫זה היה אייביס, מכשף השמיים הגדול.‬ 19 00:02:36,908 --> 00:02:39,493 ‫נלחמת לצידו בצריח הסופה. איך את לא זוכרת?‬ 20 00:02:39,577 --> 00:02:42,955 ‫אני זוכרת. רק לא הייתי בטוחה מה שמו.‬ 21 00:02:43,539 --> 00:02:46,334 ‫אולי היית זוכרת ‬ ‫אם היית כאן בשנתיים האחרונות.‬ 22 00:02:46,417 --> 00:02:47,293 ‫קאלום.‬ 23 00:02:47,376 --> 00:02:48,669 ‫מה? זה נכון.‬ 24 00:02:48,753 --> 00:02:50,171 ‫אני מניחה שאתה צודק.‬ 25 00:02:50,254 --> 00:02:53,966 ‫המלך אזראן, תודה על הביקור בממלכתך.‬ 26 00:02:54,050 --> 00:02:58,721 ‫אני חוששת שהגיע הזמן שאחזור לממלכתי.‬ ‫-רגע! בבקשה, אל תלכי עדיין.‬ 27 00:02:58,804 --> 00:03:02,058 ‫אם הכוכב שנפל הוא סכנה‬ ‫שעל כל העולם להתמודד איתה,‬ 28 00:03:02,141 --> 00:03:04,810 ‫זאת הזדמנות לפתור את הבעיות שלנו ביחד.‬ 29 00:03:04,894 --> 00:03:08,356 ‫מלך צעיר, אני מלאת הערכה לשאיפה הזאת,‬ 30 00:03:08,439 --> 00:03:11,651 ‫אבל אזהרתו של אייביס ‬ ‫דחופה מדי מכדי להתעכב.‬ 31 00:03:11,734 --> 00:03:14,779 ‫אני לוקחת את זים, ואנחנו נעזוב מיד.‬ 32 00:03:15,613 --> 00:03:16,697 ‫אני מבין.‬ 33 00:03:17,615 --> 00:03:19,742 ‫זים! לאן נעלמת?‬ 34 00:03:19,825 --> 00:03:21,118 ‫הוא היה כאן הרגע.‬ 35 00:03:21,619 --> 00:03:24,664 ‫הוא כל כך סורר לאחרונה.‬ 36 00:03:24,747 --> 00:03:27,250 ‫זים! אני יודעת שאתה יכול לשמוע אותי.‬ 37 00:03:27,333 --> 00:03:29,710 ‫הגיע הזמן ללכת הביתה!‬ 38 00:03:31,254 --> 00:03:34,924 ‫הוא לא התרחק. אני אמצא ואחזיר אותו.‬ 39 00:04:12,545 --> 00:04:14,213 ‫למה שלא...?‬ 40 00:04:14,839 --> 00:04:17,174 ‫למה שלא תשאירי אותו בינתיים אצלך?‬ 41 00:04:19,176 --> 00:04:20,428 ‫בסדר.‬ 42 00:04:21,929 --> 00:04:23,848 ‫כדאי שכולנו ננוח קצת.‬ 43 00:04:23,931 --> 00:04:27,727 ‫עם שחר, נבצע את הכישוף לפתיחת הגולם.‬ 44 00:04:49,832 --> 00:04:53,336 ‫"להבת נשמה בוערת באפלה‬ 45 00:04:55,504 --> 00:04:58,174 ‫"הנחי אותה בחשכת הלילה"‬ 46 00:05:05,848 --> 00:05:06,682 ‫אש!‬ 47 00:05:07,391 --> 00:05:08,225 ‫אש!‬ 48 00:05:08,309 --> 00:05:11,479 ‫אסור להבעיר כאן אש גלויה.‬ ‫ כל המחנה יעלה באש!‬ 49 00:05:18,110 --> 00:05:19,028 ‫זה בסדר.‬ 50 00:05:19,111 --> 00:05:23,157 ‫אתה צריך לחזור הביתה עם אמא שלך.‬ ‫אתה יודע שאני תמיד איתך.‬ 51 00:05:28,287 --> 00:05:29,997 ‫אני מצטער שאתה צריך ללכת.‬ 52 00:05:30,081 --> 00:05:33,501 ‫הלוואי שהייתה דרך‬ ‫לשלב את כוחותינו ואת מטרתנו‬ 53 00:05:33,584 --> 00:05:35,252 ‫ולהתמודד עם זה יחד.‬ 54 00:05:35,336 --> 00:05:37,755 ‫המלך אזראן, אולי יש דרך.‬ 55 00:05:38,255 --> 00:05:39,090 ‫לך איתה.‬ 56 00:05:43,177 --> 00:05:44,595 ‫אבל קאטוליס זקוקה לי.‬ 57 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 ‫העולם זקוק לך עכשיו.‬ 58 00:05:46,764 --> 00:05:49,934 ‫המועצה העליונה יכולה לדאוג לעם,‬ ‫אני מבטיחה לך.‬ 59 00:05:54,063 --> 00:05:57,358 ‫את צודקת. הממלכה תהיה בידיים טובות.‬ 60 00:05:57,441 --> 00:05:59,985 ‫אזראן, עבדתי על משהו.‬ 61 00:06:00,069 --> 00:06:02,530 ‫סוג חדש של כיסון ריבה.‬ 62 00:06:02,613 --> 00:06:05,032 ‫אבל במקום ריבה,‬ 63 00:06:05,116 --> 00:06:08,786 ‫יש בו עיסה חומה שהמצאתי.‬ 64 00:06:08,869 --> 00:06:12,248 ‫אני קורא להם "כיסוני בוץ חום".‬ 65 00:06:14,625 --> 00:06:18,045 ‫אתה בטוח לגבי הבוץ החום הזה?‬ 66 00:06:18,129 --> 00:06:20,881 ‫זה לא כמו הלחם המוזר ההוא שעשית‬ 67 00:06:20,965 --> 00:06:22,383 ‫שרק בייט חשב שהוא טעים?‬ 68 00:06:25,386 --> 00:06:27,430 ‫אתה מתכוון ל"גראמפרניקל"?‬ 69 00:06:27,513 --> 00:06:29,682 ‫לא.‬ 70 00:06:29,765 --> 00:06:34,979 ‫אני מבטיח לך. הבוץ החום ממש מדהים!‬ 71 00:06:45,656 --> 00:06:47,825 ‫ריילה, למה את מחכה?‬ 72 00:06:47,908 --> 00:06:49,368 ‫לא ידעתי אם...‬ 73 00:06:50,202 --> 00:06:51,829 ‫אתה רוצה שאבוא.‬ 74 00:06:52,705 --> 00:06:55,040 ‫אנחנו צריכים שתבואי. קדימה, תעלי.‬ 75 00:07:08,679 --> 00:07:09,513 ‫רגע!‬ 76 00:07:11,182 --> 00:07:14,685 ‫עלינו קודם לעצור לרגע.‬ ‫אייביס אמר "הכוכב שנפל".‬ 77 00:07:15,186 --> 00:07:17,521 ‫יש לי משהו שעשוי להיות חשוב.‬ 78 00:07:17,605 --> 00:07:20,232 ‫זאת מראה. סורן, אני זקוק לעזרתך.‬ 79 00:07:21,734 --> 00:07:25,404 ‫אם הוא לוקח את המראה שלו,‬ ‫אני לוקח את מברשת השיניים שלי.‬ 80 00:07:25,988 --> 00:07:29,033 ‫תכבה את זה. בגללך, כל המחנה יעלה באש.‬ 81 00:07:30,493 --> 00:07:31,327 ‫מי את?‬ 82 00:07:31,410 --> 00:07:34,622 ‫ממתי בן אנוש אומר לי מה לעשות?‬ 83 00:07:34,705 --> 00:07:39,460 ‫אני האדריכלית שתכננה את המחנה הזה.‬ ‫ובניתי חצי ממנו במו ידיי.‬ 84 00:07:39,543 --> 00:07:41,378 ‫אסור להבעיר כאן אש גלויה.‬ 85 00:07:41,879 --> 00:07:43,631 ‫אימי הלכה היום לעולמה.‬ 86 00:07:44,215 --> 00:07:45,841 ‫זו להבת הרוח שלה.‬ 87 00:07:45,925 --> 00:07:48,260 ‫עליה לבעור כל הלילה, כדי שעם עלות השחר,‬ 88 00:07:48,344 --> 00:07:51,138 ‫הרוח שלה תוכל לחזור לאור השמש.‬ 89 00:07:51,222 --> 00:07:54,183 ‫שום דבר לא יבער כל הלילה.‬ ‫-בבקשה!‬ 90 00:07:54,266 --> 00:07:57,895 ‫אני מבטיח. ‬ ‫לא יהיו אפילו גץ אחד או גחלת אחת.‬ 91 00:07:57,978 --> 00:08:00,147 ‫אני אשאר ער כל הלילה עד הזריחה.‬ 92 00:08:00,231 --> 00:08:01,440 ‫לא!‬ 93 00:08:01,524 --> 00:08:05,903 ‫איננו יכולים לסכן את החיים של כולם ‬ ‫בגלל האמונות הטפלות שלך.‬ 94 00:08:12,493 --> 00:08:14,286 ‫הנה היא. המראה.‬ 95 00:08:15,246 --> 00:08:17,122 ‫אני מכיר את המראה הזאת היטב.‬ 96 00:08:17,790 --> 00:08:19,667 ‫אבא שלי היה אובססיבי ביחס אליה.‬ 97 00:08:20,292 --> 00:08:23,379 ‫"באפלה, תביט בכוכב נופל."‬ 98 00:08:23,963 --> 00:08:27,758 ‫אני חושב שלמראה הזאת‬ ‫יש קשר כלשהו לחזרת הרשע לעולם.‬ 99 00:08:27,841 --> 00:08:30,302 ‫עלינו לקחת אותה איתנו לצריח הסופה.‬ 100 00:08:30,386 --> 00:08:33,222 ‫קאלום, אני יודע שאתה אוהב קסם, אבל...‬ 101 00:08:34,431 --> 00:08:36,684 ‫אני מקווה שאתה נזהר, כי...‬ 102 00:08:37,560 --> 00:08:39,103 ‫היא יכולה לשנות אנשים.‬ 103 00:08:46,110 --> 00:08:49,071 ‫קדימה, נרים אותה ביחד לספירה של שלוש.‬ 104 00:08:50,197 --> 00:08:53,075 ‫לסורן יש מקור קדום משלו.‬ 105 00:08:53,576 --> 00:08:55,035 ‫הוא נקרא "שרירים".‬ 106 00:08:55,536 --> 00:08:57,037 ‫פלקסיו!‬ 107 00:08:57,121 --> 00:08:58,664 ‫נכון? כמו שאתה עושה קסמים?‬ 108 00:09:09,550 --> 00:09:11,760 ‫רק רגע. כמעט שכחנו את בייט.‬ 109 00:09:20,352 --> 00:09:21,520 ‫בייט, אתה הכי טוב.‬ 110 00:09:25,983 --> 00:09:27,318 ‫בסדר. אנחנו מוכנים.‬ 111 00:09:47,338 --> 00:09:50,132 ‫אז הכוכב שנפל הזה שחזר,‬ 112 00:09:50,215 --> 00:09:51,759 ‫אם הוא כוכב שנפל,‬ 113 00:09:51,842 --> 00:09:54,553 ‫האם היה פעם זמן שבו הוא היה רק כוכב?‬ 114 00:09:54,637 --> 00:09:57,264 ‫שמו אראבוס.‬ 115 00:09:57,348 --> 00:09:59,516 ‫וכן, הוא היה כוכב.‬ 116 00:09:59,600 --> 00:10:01,268 ‫אלף מגע-כוכב.‬ 117 00:10:01,352 --> 00:10:06,023 ‫אחד הדגולים ביניהם, ‬ ‫שזכה להערכה ולאהבה מכולם.‬ 118 00:10:06,106 --> 00:10:09,652 ‫עד שחשפנו בגידה שהוסתרה במשך זמן רב.‬ 119 00:10:10,235 --> 00:10:16,075 ‫לפני מאות שנים,‬ ‫לפני שאביזאנדאם היה מלך הדרקונים,‬ 120 00:10:16,158 --> 00:10:20,913 ‫מלכת הדרקונים, לונה טנבריס, ‬ ‫מתה באופן מסתורי.‬ 121 00:10:20,996 --> 00:10:22,998 ‫ללונה לא היה יורש ראוי,‬ 122 00:10:23,082 --> 00:10:28,629 ‫והדרקונים הראשיים האחרים ‬ ‫נלחמו מלחמת חורמה על הזכות לרשת את כסאה.‬ 123 00:10:29,755 --> 00:10:34,968 ‫כשהסכסוך העמיק והחריף לאלימות בלתי נמנעת,‬ 124 00:10:35,052 --> 00:10:41,725 ‫המנהיגה הגדולה של האלפים של אש השמש,‬ ‫המלכה אדיטי, ניסתה לגשר בין היריבים לשלום.‬ 125 00:10:42,726 --> 00:10:46,730 ‫הדרקונים הראשיים סמכו‬ ‫על המנהיגה החכמה וטובת הלב הזאת,‬ 126 00:10:46,814 --> 00:10:50,526 ‫והסכימו לציית לכל מה שהיא תחליט.‬ 127 00:10:50,609 --> 00:10:53,779 ‫אבל לפני שהיא הצליחה להביא שלום לעולם,‬ 128 00:10:53,862 --> 00:10:56,031 ‫המלכה אדיטי נעלמה.‬ 129 00:10:57,574 --> 00:11:03,205 ‫תוהו ובוהו ובלבול פרצו,‬ ‫ומלחמה איימה לקרוע את זאדיה לגזרים,‬ 130 00:11:03,288 --> 00:11:07,251 ‫כי האלפים חשדו עכשיו‬ ‫שהרקונים הרגו את מלכתם.‬ 131 00:11:07,751 --> 00:11:12,214 ‫אבל האמת הגיעה ממקור לא צפוי.‬ 132 00:11:12,715 --> 00:11:18,011 ‫נערה בת אנוש צעירה חשפה סוד היסטורי גדול.‬ 133 00:11:18,554 --> 00:11:21,390 ‫רמאי מסוכן נחשף.‬ 134 00:11:21,974 --> 00:11:24,518 ‫הוא היה אחד מהדגולים.‬ 135 00:11:24,601 --> 00:11:27,020 ‫אלף מגע הכוכב, אראבוס.‬ 136 00:11:28,063 --> 00:11:29,690 ‫במשך אלף שנים,‬ 137 00:11:29,773 --> 00:11:34,445 ‫אראבוס משך בחוטים בלתי נראים כמו בובנאי.‬ 138 00:11:34,528 --> 00:11:37,406 ‫כל משבר גדול שהעולם התמודד איתו‬ 139 00:11:37,489 --> 00:11:41,827 ‫נראה כמו מעשה ידיו ‬ ‫של מנהיג גאוני ורב עוצמה כלשהו.‬ 140 00:11:42,661 --> 00:11:44,371 ‫אבל בכל מקרה,‬ 141 00:11:44,455 --> 00:11:49,251 ‫זה היה אראבוס שלחש בסתר באוזנם.‬ 142 00:12:03,807 --> 00:12:05,142 ‫אני מצטער.‬ 143 00:12:06,310 --> 00:12:07,352 ‫זה פשוט...‬ 144 00:12:08,937 --> 00:12:11,982 ‫אתמול היה אחד הימים הקשים בחיי.‬ 145 00:12:13,984 --> 00:12:15,444 ‫הרגתי מישהו.‬ 146 00:12:18,947 --> 00:12:20,240 ‫הוא היה מכשף.‬ 147 00:12:21,074 --> 00:12:22,367 ‫אלף של כנף השמיים.‬ 148 00:12:22,868 --> 00:12:26,747 ‫והוא עמד לקחת את חייה של קלאודיה.‬ ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 149 00:12:29,124 --> 00:12:31,835 ‫אני כל כך אוהב את הבת שלך.‬ 150 00:12:32,419 --> 00:12:36,131 ‫תראה אותה ישנה. היא פשוט מושלמת.‬ 151 00:12:41,303 --> 00:12:45,808 ‫תמיד הייתי מוכן לעשות הכול ‬ ‫כדי להגן על המשפחה שלי.‬ 152 00:12:45,891 --> 00:12:48,602 ‫מסוכן ככל שיהיה ושפל ככל שנדרש.‬ 153 00:12:51,104 --> 00:12:56,026 ‫אבל יש כאב מייסר מעורב באהבה‬ 154 00:12:56,109 --> 00:12:58,195 ‫שאתה מרגיש ברגעים כאלה.‬ 155 00:12:58,695 --> 00:13:00,823 ‫בשם האהבה, ‬ 156 00:13:00,906 --> 00:13:04,117 ‫אתה יכול לבצע מעשים כל כך בלתי נסלחים,‬ 157 00:13:05,077 --> 00:13:07,246 ‫עד שלעולם לא תסלח לעצמך.‬ 158 00:13:09,289 --> 00:13:10,290 ‫בבקשה.‬ 159 00:13:11,041 --> 00:13:12,668 ‫איך אחיה עם זה?‬ 160 00:13:13,168 --> 00:13:15,921 ‫איך אוכל להתמודד עם הרגשות האלה?‬ 161 00:13:16,004 --> 00:13:17,589 ‫אני אגיד לך איך.‬ 162 00:13:17,673 --> 00:13:20,425 ‫כן! בבקשה, אני צריך לדעת.‬ 163 00:13:23,262 --> 00:13:24,972 ‫תיקח את עצמך בידיים.‬ 164 00:13:29,017 --> 00:13:34,314 ‫אלפים כפויי טובה. אנחנו, בני האנוש, ‬ ‫באנו כדי לעזור לכם להשתקם.‬ 165 00:13:34,898 --> 00:13:38,151 ‫תכבה את האש.‬ 166 00:13:38,819 --> 00:13:41,280 ‫איני יכול לעשות זאת. אמרתי לך, איני יכול!‬ 167 00:13:41,363 --> 00:13:44,950 ‫אם לא תכבה אותה, אז אני אכבה אותה בשבילך!‬ 168 00:13:46,743 --> 00:13:47,911 ‫מה?‬ 169 00:13:56,753 --> 00:13:59,548 ‫מה זה היה?‬ ‫-עשן, המפקד.‬ 170 00:14:00,424 --> 00:14:02,718 ‫זה נורא.‬ ‫-קדימה. תזרקי עליו את המים.‬ 171 00:14:02,801 --> 00:14:04,136 ‫שמישהו יעצור אותם!‬ 172 00:14:11,226 --> 00:14:12,644 ‫מה קורה כאן?‬ 173 00:14:25,574 --> 00:14:27,743 ‫אם המנהיגים האלה היו כל כך חכמים,‬ 174 00:14:27,826 --> 00:14:31,496 ‫למה הם הקשיבו ‬ ‫למישהו כל כך מרושע שלחש באוזנם?‬ 175 00:14:32,205 --> 00:14:36,376 ‫אראבוס יכול היה לתת להם משהו שהם רצו מאוד.‬ 176 00:14:37,085 --> 00:14:43,300 ‫אראבוס בחר באנשים ‬ ‫בעלי רצון חזק ולב נחוש ככלי שרת בידיו.‬ 177 00:14:43,926 --> 00:14:49,181 ‫אבל היה להם גם רעב שאינו יודע שובעה ‬ ‫ומשיכה עזה לקסם.‬ 178 00:14:49,932 --> 00:14:54,937 ‫אראבוס הציע להם גישה‬ ‫לתעלומות הגדולות של היקום.‬ 179 00:14:56,939 --> 00:14:58,482 ‫מכשפים.‬ 180 00:14:58,982 --> 00:15:02,444 ‫כן. מכשפים היו הטרף שלו.‬ 181 00:15:02,527 --> 00:15:05,739 ‫אז מה עשית? איך עצרת אותו?‬ 182 00:15:05,822 --> 00:15:09,910 ‫אלף מגע-כוכב אינו אויב רגיל.‬ 183 00:15:10,410 --> 00:15:14,414 ‫היריב שלנו היה ישות שמימית, פשוטו כמשמעו,‬ 184 00:15:14,498 --> 00:15:17,334 ‫בעל כוחות עצומים ומסתוריים.‬ 185 00:15:18,502 --> 00:15:21,713 ‫אפילו אחרי שאביזאנדאם ואני כרתנו ברית‬ 186 00:15:21,797 --> 00:15:23,840 ‫עם הדרקונים הראשיים האחרים,‬ 187 00:15:23,924 --> 00:15:26,802 ‫לא יכולנו להסתכן בעימות ישיר.‬ 188 00:15:28,470 --> 00:15:31,682 ‫היינו צריכים ‬ ‫להביס את אראבוס לפי הכללים שלו.‬ 189 00:15:31,765 --> 00:15:35,018 ‫לא יכולנו לחשוף‬ ‫שידענו על פשעיו ועל בגידתו.‬ 190 00:15:36,103 --> 00:15:40,565 ‫היה עלינו לרקום מזימה,‬ ‫ולהוליך שולל את הרמאי הזה,‬ 191 00:15:41,066 --> 00:15:45,362 ‫כדי שבדיוק ברגע הנכון,‬ ‫הוא לא יעמוד על המשמר,‬ 192 00:15:45,445 --> 00:15:48,073 ‫ואז נוכל לכלוא אותו לנצח.‬ 193 00:15:49,533 --> 00:15:52,536 ‫כלא קסום נוצר,‬ 194 00:15:52,619 --> 00:15:55,580 ‫שנועד לכלוא בו את הנבל הזה לנצח.‬ 195 00:15:56,123 --> 00:16:00,252 ‫חלק מכוחו של הכלא ‬ ‫היה שאיש לא ידע איפה הוא.‬ 196 00:16:01,044 --> 00:16:03,755 ‫לכל אחד מהדרקונים הגדולים היה רמז.‬ 197 00:16:03,839 --> 00:16:05,924 ‫פיסה מהתצרף,‬ 198 00:16:06,008 --> 00:16:08,969 ‫אבל לאף אחד מהם לא הייתה התמונה המלאה.‬ 199 00:16:09,636 --> 00:16:13,807 ‫אביזאנדאם קיבל מראת קסמים‬ 200 00:16:13,890 --> 00:16:16,852 ‫כדי שהוא יוכל לשמור על אראבוס‬ 201 00:16:16,935 --> 00:16:20,522 ‫ולוודא שהוא יישאר כלוא וחסר אונים.‬ 202 00:16:26,903 --> 00:16:29,156 ‫צריח הסופה. אנחנו כאן.‬ 203 00:16:32,492 --> 00:16:34,244 ‫יש מישהו על הפסגה!‬ 204 00:16:39,958 --> 00:16:40,834 ‫אוי, לא.‬ 205 00:16:57,100 --> 00:16:58,185 ‫איחרנו.‬ 206 00:16:59,352 --> 00:17:00,228 ‫הוא מת.‬ 207 00:17:29,758 --> 00:17:33,220 ‫אייביס היה יותר ממכשף דגול.‬ 208 00:17:33,303 --> 00:17:36,264 ‫הוא היה חבר טוב.‬ 209 00:17:36,348 --> 00:17:39,434 ‫האובדן של אייביס שובר את ליבי.‬ 210 00:17:40,060 --> 00:17:43,980 ‫אבל העולם יתמודד עם‬ ‫מפלים של שברון לב ואובדן‬ 211 00:17:44,064 --> 00:17:46,233 ‫אם לא נעצור את אראבוס.‬ 212 00:18:02,749 --> 00:18:03,625 ‫בבקשה.‬ 213 00:18:04,417 --> 00:18:08,755 ‫איכשהו המראה של אביזאנדאם הגיעה לידיך.‬ 214 00:18:09,339 --> 00:18:13,969 ‫אני די בטוח שזאת אכן המראה הזאת.‬ ‫כן, לורד וירן גנב אותה.‬ 215 00:18:14,553 --> 00:18:18,348 ‫לא ידעתי מה היא או למי היא שייכת עד עכשיו.‬ 216 00:18:18,431 --> 00:18:20,851 ‫המראה מכושפת‬ 217 00:18:20,934 --> 00:18:24,771 ‫ומקושרת למראה זהה בתוך הכלא הקסום.‬ 218 00:18:24,855 --> 00:18:29,442 ‫כשלא משתקף אור על פניה, ‬ ‫היא הופכת לשקופה כחלון,‬ 219 00:18:29,526 --> 00:18:32,779 ‫וניתן לראות דרכה ישירות לתוך הכלא עצמו.‬ 220 00:18:33,280 --> 00:18:34,698 ‫הכול הגיוני.‬ 221 00:18:34,781 --> 00:18:38,034 ‫"באפלה, תביט בכוכב נופל."‬ 222 00:18:42,247 --> 00:18:45,292 ‫קדימה, ישנוניים. השחר הפציע!‬ 223 00:18:45,375 --> 00:18:48,962 ‫וזה אומר שהגיע הזמן לבצע כישוף!‬ 224 00:18:53,550 --> 00:18:56,803 ‫הכישוף זקוק לאור הראשון של השמש‬ ‫כדי לפתוח את הגולם.‬ 225 00:18:56,887 --> 00:18:57,888 ‫אז תתכוננו!‬ 226 00:19:04,186 --> 00:19:05,604 ‫השמש זורחת.‬ 227 00:19:05,687 --> 00:19:08,481 ‫לא יהיה חשוך מספיק כדי לראות דרך המראה.‬ 228 00:19:08,565 --> 00:19:11,860 ‫קצת אור שמש לא יהיה בעיה.‬ 229 00:19:12,611 --> 00:19:14,779 ‫ווקארה נימבום.‬ 230 00:19:28,919 --> 00:19:30,045 ‫זה מצליח!‬ 231 00:19:31,379 --> 00:19:33,298 ‫אני דרקון סערה.‬ 232 00:19:34,007 --> 00:19:36,218 ‫אני בהחלט מקווה שזה מצליח.‬ 233 00:19:50,148 --> 00:19:52,150 ‫אבא, זמננו הולך ואוזל.‬ 234 00:19:52,234 --> 00:19:55,028 ‫לביצוע הכישוף אנחנו זקוקים ‬ ‫לאור הראשון של השמש.‬ 235 00:19:55,111 --> 00:19:57,614 ‫לא לשני, לשלישי או לרביעי.‬ 236 00:19:57,697 --> 00:19:58,907 ‫לראשון!‬ 237 00:20:07,374 --> 00:20:08,458 ‫אני פשוט אעשה זאת.‬ 238 00:20:15,048 --> 00:20:17,133 ‫לא ידעתי שהמטה מסוגל לעשות את זה.‬ 239 00:20:18,051 --> 00:20:19,803 ‫קלאודיה באמת שולטת ב...‬ 240 00:20:19,886 --> 00:20:23,139 ‫תהיו בשקט, בחורים!‬ ‫אני צריכה לבצע את הכישוף.‬ 241 00:21:12,564 --> 00:21:13,398 ‫קאלום?‬ 242 00:22:21,591 --> 00:22:25,845 ‫זובייה, לא הזדקנת כלל.‬ 243 00:22:26,346 --> 00:22:32,185 ‫את נראית צעירה ומרהיבה‬ ‫בדיוק כמו ביום שבו בגדת בי.‬ 244 00:22:32,268 --> 00:22:36,606 ‫אני כל כך מצטער לשמוע ‬ ‫על מותו הטראגי בטרם עת של בן זוגך.‬ 245 00:22:39,776 --> 00:22:44,697 ‫אז אלה הלוחמים הדגולים‬ ‫שאספת כדי לנסות לעצור אותי?‬ 246 00:22:45,281 --> 00:22:47,992 ‫הם לא יותר מאשר ילדים עלובים.‬ 247 00:22:48,076 --> 00:22:50,703 ‫הילד-מלך הבכיין,‬ 248 00:22:50,787 --> 00:22:52,664 ‫מעורב במשהו שגדול עליו בהרבה.‬ 249 00:22:52,747 --> 00:22:54,582 ‫והוא יודע את זה.‬ 250 00:22:55,708 --> 00:22:58,586 ‫האלפית של צל הירח, המתנקשת, ש...‬ 251 00:22:58,670 --> 00:23:00,213 ‫האם זה באמת נכון?‬ 252 00:23:00,296 --> 00:23:02,424 ‫...אינה מסוגלת להרוג?‬ 253 00:23:03,925 --> 00:23:06,219 ‫הבן הכושל,‬ 254 00:23:06,302 --> 00:23:09,556 ‫שאביו מצטער שהוא בכלל נולד.‬ 255 00:23:10,140 --> 00:23:11,516 ‫אאוץ'.‬ 256 00:23:15,687 --> 00:23:20,024 ‫והאהוב עליי, הקוסם האנושי.‬ 257 00:23:20,108 --> 00:23:23,194 ‫שכבר נגוע על ידי האפלה‬ 258 00:23:23,278 --> 00:23:27,991 ‫ושנועד לשחק ישר לידיי.‬ 259 00:23:31,453 --> 00:23:34,330 ‫זמני הגיע.‬ 260 00:23:38,918 --> 00:23:42,922 ‫החזרה שלי לעולם היא בלתי נמנעת.‬ 261 00:24:10,867 --> 00:24:11,701 ‫קאלום!‬ 262 00:24:13,286 --> 00:24:14,787 ‫אוי, קאלום.‬ 263 00:25:08,550 --> 00:25:12,887 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬