1
00:00:07,258 --> 00:00:11,471
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,435 --> 00:00:19,604
Ở tập trước của Hoàng Tử Rồng…
3
00:00:20,521 --> 00:00:24,484
"Trong bóng tối,
hãy ngước nhìn một vì sao rơi".
4
00:00:24,567 --> 00:00:27,779
Callum, ta biết việc ta ra đi
khiến chàng đau lòng.
5
00:00:28,279 --> 00:00:31,282
Nhưng liệu có ổn không nếu ta ở lại đây?
6
00:00:33,284 --> 00:00:35,995
Phải có quyền trượng của cha
mới mở được khối pha lê.
7
00:00:37,371 --> 00:00:39,332
Bước qua xác ta đi đã.
8
00:00:48,716 --> 00:00:49,592
Fulger…
9
00:00:53,346 --> 00:00:57,058
Bằng hơi thở…
10
00:00:58,518 --> 00:00:59,769
cuối cùng.
11
00:02:02,707 --> 00:02:04,959
QUYỂN 4:
TRÁI ĐẤT
12
00:02:05,042 --> 00:02:07,170
CHƯƠNG 4:
QUA TẤM GƯƠNG SOI
13
00:02:10,131 --> 00:02:12,675
Quyền Trượng Ziard đã bị đánh cắp.
14
00:02:13,342 --> 00:02:16,304
Tôi e rằng điều này chỉ mang một ý nghĩa.
15
00:02:17,221 --> 00:02:21,184
Đó là Vì Sao Rơi đã trở lại.
16
00:02:28,024 --> 00:02:29,358
Ôi, không.
17
00:02:29,442 --> 00:02:31,027
Có phải… Gì cơ?
18
00:02:31,694 --> 00:02:34,071
Khuôn mặt đó. Có phải là…
19
00:02:34,155 --> 00:02:36,824
Đó là Ibis, Pháp Sư Thiên Vũ vĩ đại.
20
00:02:36,908 --> 00:02:39,493
Nàng đã chiến đấu bên cạnh anh ta mà.
Sao lại không nhớ?
21
00:02:40,077 --> 00:02:42,955
Ta nhớ chứ.
Chỉ không nhớ chắc tên anh ta thôi.
22
00:02:43,539 --> 00:02:46,334
Nếu hai năm qua nàng ở đây,
thì chắc nàng sẽ biết tên anh ta.
23
00:02:46,417 --> 00:02:48,669
- Callum.
- Cái gì? Đúng vậy mà.
24
00:02:48,753 --> 00:02:50,171
Ta cũng cho là vậy.
25
00:02:50,254 --> 00:02:54,050
Thưa Vua Ezran, cảm ơn ngài
đã mời ta đến thăm vương quốc này.
26
00:02:54,133 --> 00:02:57,220
E rằng đã đến lúc
ta nên về lại vương quốc của mình.
27
00:02:57,303 --> 00:02:58,721
Khoan! Xin đừng đi vội.
28
00:02:59,305 --> 00:03:02,016
Nếu Vì Sao Rơi là hiểm họa
mà cả thế giới sẽ phải đối mặt,
29
00:03:02,099 --> 00:03:04,810
thì đây là cơ hội để ta đoàn kết
giải quyết vấn đề của mình.
30
00:03:04,894 --> 00:03:08,356
Vị vua trẻ tuổi,
ta rất cảm kích trước tình cảm của ngài,
31
00:03:08,439 --> 00:03:11,651
nhưng Ibis đã cấp bách cảnh báo
thì không thể trì hoãn.
32
00:03:11,734 --> 00:03:14,779
Ta sẽ đưa Zym lên đường ngay lập tức.
33
00:03:15,613 --> 00:03:16,697
Ta hiểu.
34
00:03:17,615 --> 00:03:19,742
Zym! Mày đi đâu rồi?
35
00:03:19,825 --> 00:03:21,118
Cậu ấy mới vừa ở đây.
36
00:03:21,619 --> 00:03:24,247
Dạo này nó tự tung tự tác quá.
37
00:03:24,747 --> 00:03:27,250
Zym! Mẹ biết con có thể nghe thấy mẹ.
38
00:03:27,333 --> 00:03:29,710
Đến giờ về nhà rồi.
39
00:03:31,754 --> 00:03:34,507
Zym chưa đi xa đâu.
Ta sẽ đi tìm và mang nó về.
40
00:04:12,545 --> 00:04:14,213
Sao con không…
41
00:04:15,047 --> 00:04:17,174
Hay con cứ tạm thời cầm quyền trượng đi?
42
00:04:19,677 --> 00:04:20,553
Được rồi.
43
00:04:21,929 --> 00:04:23,848
Tất cả nên nghỉ ngơi chút đi.
44
00:04:23,931 --> 00:04:27,727
Khi bình minh lên,
ta sẽ làm phép để mở khối pha lê ra.
45
00:04:49,832 --> 00:04:53,336
Ngọn Lửa Linh Hồn bập bùng trong bóng tối
46
00:04:55,504 --> 00:04:58,174
Đưa đường dẫn lối người qua đêm tối
47
00:05:05,848 --> 00:05:06,682
Lửa!
48
00:05:07,391 --> 00:05:08,225
Có lửa!
49
00:05:08,309 --> 00:05:11,479
Đừng đốt lửa ngoài trời chứ.
Cả trại sẽ bị cháy mất.
50
00:05:18,110 --> 00:05:19,028
Không sao đâu.
51
00:05:19,111 --> 00:05:23,032
Mày phải về nhà với mẹ rồi.
Mày biết tao luôn ở bên mày mà.
52
00:05:28,287 --> 00:05:29,997
Ta rất tiếc vì hoàng hậu phải về.
53
00:05:30,081 --> 00:05:33,501
Ta ước gì có cách để chúng ta
cùng nhau hợp lực, đồng lòng một mục đích
54
00:05:33,584 --> 00:05:35,252
và cùng nhau đương đầu.
55
00:05:35,336 --> 00:05:39,090
Thưa Vua Ezran, có lẽ có cách đấy.
Đi với hoàng hậu đi.
56
00:05:43,135 --> 00:05:44,595
Nhưng Katolis cần ta mà.
57
00:05:44,678 --> 00:05:46,680
Thế giới hiện đang cần ngài.
58
00:05:46,764 --> 00:05:49,934
Thần hứa với ngài,
Hội Đồng Tối Cao có thể lo cho bách tính.
59
00:05:54,063 --> 00:05:57,358
Cô nói đúng.
Vương quốc này sẽ được chăm lo thật tốt.
60
00:05:57,441 --> 00:05:59,985
Ngài Ezran, thần đang làm món này.
61
00:06:00,069 --> 00:06:02,530
Một loại bánh thạch mới.
62
00:06:02,613 --> 00:06:05,032
Nhưng thay vì thạch,
63
00:06:05,116 --> 00:06:08,786
thần đã chế ra phần nhân nhão có màu nâu.
64
00:06:08,869 --> 00:06:12,248
Thần gọi nó là Bánh Bùn Nâu.
65
00:06:14,625 --> 00:06:18,045
Ông chắc về cái món bùn nâu này chứ?
66
00:06:18,129 --> 00:06:22,633
Nó sẽ không giống cái bánh kỳ lạ
ông từng làm mà chỉ có mỗi Bait thích chứ?
67
00:06:25,386 --> 00:06:27,513
Ý ngài là Bánh Mì Lúa Mạch Đen Gắt Gỏng à?
68
00:06:27,596 --> 00:06:29,682
Ôi, không phải.
69
00:06:29,765 --> 00:06:34,979
Thần hứa,
Bánh Bùn Nâu này sẽ rất xuất sắc.
70
00:06:45,781 --> 00:06:47,116
Rayla, chị đợi gì vậy?
71
00:06:47,908 --> 00:06:49,368
Chị không biết liệu…
72
00:06:50,202 --> 00:06:51,954
em có muốn chị đi cùng không.
73
00:06:52,705 --> 00:06:55,040
Tụi em cần chị đi cùng mà. Leo lên đi.
74
00:07:08,679 --> 00:07:09,513
Đợi đã!
75
00:07:11,182 --> 00:07:15,102
Tôi có một chỗ cần ghé qua.
Ibis có nhắc đến "Vì Sao Rơi",
76
00:07:15,186 --> 00:07:18,439
nên tôi có thứ này chắc sẽ quan trọng.
Đó là một cái gương.
77
00:07:18,939 --> 00:07:20,191
Soren, tôi cần anh giúp.
78
00:07:21,734 --> 00:07:25,404
Nếu cậu ấy đi về lấy gương,
thì tôi đi lấy bàn chải đánh răng.
79
00:07:25,988 --> 00:07:29,033
Dập lửa đi.
Anh sẽ đốt cháy hết cái trại này mất.
80
00:07:30,493 --> 00:07:31,327
Cô là ai?
81
00:07:31,410 --> 00:07:34,205
Loài người lấy tư cách gì
mà dám ra lệnh cho tôi?
82
00:07:34,705 --> 00:07:39,043
Tôi là kiến trúc sư thiết kế khu trại này.
Một nửa nơi đây do tôi tự tay xây dựng.
83
00:07:39,543 --> 00:07:41,378
Nơi này cấm đốt lửa ngoài trời.
84
00:07:41,879 --> 00:07:43,631
Mẹ của tôi mới mất hôm nay.
85
00:07:44,215 --> 00:07:46,008
Đây là ngọn lửa linh hồn của bà ấy.
86
00:07:46,091 --> 00:07:48,260
Lửa phải cháy suốt đêm,
để khi bình minh lên,
87
00:07:48,344 --> 00:07:50,804
linh hồn bà ấy có thể quay về
với ánh sáng mặt trời.
88
00:07:51,305 --> 00:07:54,183
- Không có thứ gì được cháy cả đêm.
- Làm ơn mà!
89
00:07:54,266 --> 00:07:57,895
Tôi hứa. Tôi sẽ không để tia lửa bắn ra
hay than cháy dở đâu.
90
00:07:57,978 --> 00:08:00,147
Tôi sẽ thức trắng đến khi bình minh.
91
00:08:00,231 --> 00:08:01,440
Không được!
92
00:08:01,524 --> 00:08:05,903
Không được gây nguy hiểm đến tính mạng
của mọi người vì sự mê tín của anh.
93
00:08:12,493 --> 00:08:14,286
Đây rồi. Cái gương đây.
94
00:08:15,246 --> 00:08:17,122
Tôi biết quá rõ cái gương này.
95
00:08:17,790 --> 00:08:19,250
Cha tôi bị nó ám ảnh.
96
00:08:20,292 --> 00:08:23,379
"Trong bóng tối,
hãy ngước nhìn một vì sao rơi".
97
00:08:23,963 --> 00:08:27,841
Tôi nghĩ cái gương được kết nối với cái ác
đang quay trở lại thế giới này.
98
00:08:27,925 --> 00:08:30,219
Ta cần mang nó theo đến Ngọn Tháp Bão.
99
00:08:30,302 --> 00:08:33,222
Callum, tôi biết cậu thích phép thuật,
nhưng mà…
100
00:08:34,431 --> 00:08:36,684
Tôi mong cậu sẽ cẩn thận, bởi vì…
101
00:08:37,476 --> 00:08:39,103
nó có thể làm con người thay đổi.
102
00:08:46,110 --> 00:08:48,904
Nào, đếm đến ba thì ta cùng khiêng nhé.
103
00:08:50,155 --> 00:08:53,075
Soren tự có nguồn chính yếu
cho sức mạnh của mình.
104
00:08:53,576 --> 00:08:54,952
Đó chính là cơ bắp.
105
00:08:55,452 --> 00:08:57,037
Úm ba la xì gồng!
106
00:08:57,121 --> 00:08:58,706
Đúng chứ? Giống cách cậu làm đấy.
107
00:09:09,550 --> 00:09:11,760
À, khoan. Suýt nữa bỏ quên Bait rồi.
108
00:09:20,352 --> 00:09:21,520
Bait, mày là nhất.
109
00:09:25,941 --> 00:09:27,318
Rồi. Giờ đã sẵn sàng.
110
00:09:47,338 --> 00:09:50,132
Vậy cái người Vì Sao Rơi
đang quay lại này,
111
00:09:50,215 --> 00:09:51,717
nếu là Vì Sao Rơi thật,
112
00:09:51,800 --> 00:09:54,553
có phải người đó cũng có một thời
từng chỉ là một Vì Sao?
113
00:09:55,137 --> 00:09:57,264
Tên hắn là Aaravos.
114
00:09:57,348 --> 00:09:59,516
Và đúng vậy, hắn từng là một Vì Sao.
115
00:09:59,600 --> 00:10:01,268
Một yêu tinh Tinh Xúc.
116
00:10:01,352 --> 00:10:06,023
Một trong những Đấng Bề Trên Vĩ Đại,
được mọi người kính trọng và yêu mến.
117
00:10:06,106 --> 00:10:09,693
Cho đến khi bọn ta phát hiện
hắn đã âm thầm phản bội từ lâu.
118
00:10:10,235 --> 00:10:16,075
Hàng trăm năm trước,
trước khi Avizandum là Vua Rồng,
119
00:10:16,158 --> 00:10:20,913
Hoàng Hậu Rồng, Luna Tenebris,
đã qua đời một cách bí ẩn.
120
00:10:20,996 --> 00:10:22,998
Luna không có người thừa kế thích hợp,
121
00:10:23,582 --> 00:10:26,251
và các vị rồng tối thượng khác
đã chiến đấu ác liệt
122
00:10:26,335 --> 00:10:28,837
để xem ai thế chỗ bà ấy.
123
00:10:29,755 --> 00:10:31,590
Khi xung đột trở nên quay cuồng
124
00:10:31,674 --> 00:10:34,968
và chạm tới đỉnh điểm
mà bạo lực là điều khó tránh,
125
00:10:35,052 --> 00:10:39,014
vị thủ lĩnh vĩ đại của yêu tinh Hỏa Nhật,
là Nữ Hoàng Aditi,
126
00:10:39,515 --> 00:10:42,059
đã nhảy vào để thương thảo hòa bình.
127
00:10:42,726 --> 00:10:46,730
Các vị rồng tối thượng đã tin tưởng
nhà lãnh đạo thông thái và tốt bụng này,
128
00:10:46,814 --> 00:10:50,526
và đã đồng ý sẽ tuân theo
bất kỳ quyết định nào của nữ hoàng.
129
00:10:50,609 --> 00:10:53,779
Nhưng trước khi có thể
mang hòa bình đến thế giới,
130
00:10:53,862 --> 00:10:56,031
thì Nữ Hoàng Aditi đã mất tích.
131
00:10:57,574 --> 00:11:03,205
Hoảng loạn cùng hoang mang bùng nổ,
và chiến tranh đe dọa sẽ chia cắt Xadia,
132
00:11:03,288 --> 00:11:07,209
vì lúc này yêu tinh nghi ngờ
loài rồng đã giết nữ hoàng của họ.
133
00:11:07,710 --> 00:11:12,214
Nhưng sự thật lại đến từ
một nguồn tin bất ngờ.
134
00:11:12,715 --> 00:11:18,011
Một cô gái phàm nhân trẻ tuổi đã phát hiện
một bí mật vĩ đại của lịch sử.
135
00:11:18,554 --> 00:11:21,390
Kẻ gian dối nguy hiểm đã bị lật tẩy.
136
00:11:21,974 --> 00:11:24,518
Đó là một trong những Đấng Bề Trên Vĩ Đại,
137
00:11:24,601 --> 00:11:27,020
chính là yêu tinh Tinh Xúc, Aaravos.
138
00:11:28,063 --> 00:11:29,690
Trong suốt 1.000 năm,
139
00:11:29,773 --> 00:11:32,818
Aaravos đã đứng sau
giật những sợi dây vô hình,
140
00:11:32,901 --> 00:11:34,445
như một nghệ nhân múa rối.
141
00:11:34,528 --> 00:11:37,406
Mọi cuộc khủng hoảng
mà thế giới phải đối mặt
142
00:11:37,489 --> 00:11:41,827
có vẻ như là tác phẩm của một số lãnh đạo
quyền lực và mưu trí.
143
00:11:42,661 --> 00:11:44,580
Nhưng ở mỗi cuộc khủng hoảng đó,
144
00:11:44,663 --> 00:11:49,251
đều chính là
Aaravos đã bí mật thì thầm vào tai họ.
145
00:12:03,807 --> 00:12:05,142
Cháu xin lỗi.
146
00:12:06,310 --> 00:12:07,352
Chỉ là…
147
00:12:08,937 --> 00:12:11,982
hôm qua là một ngày
khó khăn nhất trong đời cháu.
148
00:12:13,984 --> 00:12:15,444
Cháu đã giết người.
149
00:12:18,947 --> 00:12:20,240
Hắn ta là pháp sư.
150
00:12:21,074 --> 00:12:22,367
Yêu tinh Thiên Vũ.
151
00:12:22,868 --> 00:12:26,747
Và hắn đang tính lấy mạng Claudia.
Cháu bị buộc phải làm vậy.
152
00:12:29,124 --> 00:12:31,835
Cháu yêu con gái của ngài rất nhiều.
153
00:12:32,419 --> 00:12:36,131
Nhìn nàng ấy đang ngủ kìa.
Nàng ấy thật hoàn hảo.
154
00:12:41,303 --> 00:12:45,808
Ta luôn sẵn sàng làm mọi thứ
để bảo vệ gia đình mình.
155
00:12:45,891 --> 00:12:48,602
Bất luận nguy hiểm, hay hèn hạ thế nào.
156
00:12:51,104 --> 00:12:56,026
Nhưng xen lẫn với tình yêu,
chúng ta luôn cảm thấy nhói lòng
157
00:12:56,109 --> 00:12:58,195
vào những khoảnh khắc này.
158
00:12:59,196 --> 00:13:00,823
Nhân danh tình yêu,
159
00:13:00,906 --> 00:13:04,409
cháu có thể làm ra những loại hành động
khó lòng mà tha thứ,
160
00:13:05,160 --> 00:13:07,246
cháu sẽ không bao giờ tha thứ cho mình.
161
00:13:09,289 --> 00:13:10,290
Xin ngài đấy.
162
00:13:11,041 --> 00:13:12,751
Sao cháu sống được với tội lỗi này?
163
00:13:13,252 --> 00:13:15,921
Làm sao để cháu đối mặt
với những cảm xúc này?
164
00:13:16,004 --> 00:13:17,589
Ta sẽ cho cháu biết cách.
165
00:13:17,673 --> 00:13:20,425
Đúng vậy! Làm ơn đấy, cháu cần biết lắm.
166
00:13:23,262 --> 00:13:24,972
Ráng kiềm chế cảm xúc đi.
167
00:13:29,017 --> 00:13:34,314
Ôi, đồ yêu tinh vô ơn. Con người chúng tôi
đến giúp các người trùng tu mà.
168
00:13:34,898 --> 00:13:38,151
Dập lửa đi.
169
00:13:38,819 --> 00:13:41,280
Không được. Tôi đã bảo rồi, không được!
170
00:13:41,363 --> 00:13:44,950
Nếu không chịu thì để tôi làm giùm cho!
171
00:13:46,743 --> 00:13:47,911
Cái gì?
172
00:13:56,753 --> 00:13:59,548
- Cái gì thế?
- Thưa chỉ huy, có khói.
173
00:14:00,424 --> 00:14:02,718
- Kinh khủng quá.
- Ra tay đi. Tạt nước đi.
174
00:14:02,801 --> 00:14:04,136
Ai đó ngăn họ lại đi!
175
00:14:11,226 --> 00:14:12,644
Có chuyện gì ở đây vậy?
176
00:14:25,616 --> 00:14:27,743
Nếu mấy vị lãnh đạo này vốn mưu trí,
177
00:14:27,826 --> 00:14:31,496
sao họ lại nghe theo
lời một kẻ độc ác nào đó thì thầm vào tai?
178
00:14:32,205 --> 00:14:36,376
Aaravos có khả năng trao cho họ
một thứ gì đó mà họ khao khát.
179
00:14:37,085 --> 00:14:39,671
Aaravos chọn công cụ cho hắn
180
00:14:39,755 --> 00:14:43,300
là những người có đầu óc
và tấm lòng mạnh mẽ,
181
00:14:43,926 --> 00:14:49,181
nhưng lại say mê
và tham lam vô độ trước phép thuật.
182
00:14:49,932 --> 00:14:54,937
Aaravos có thể để họ được tiếp cận
những bí ẩn vĩ đại của vũ trụ.
183
00:14:57,439 --> 00:14:58,482
Là những pháp sư.
184
00:14:58,982 --> 00:15:02,444
Đúng vậy.
Pháp sư chính là con mồi của hắn.
185
00:15:03,028 --> 00:15:05,739
Vậy hoàng hậu đã làm gì?
Hoàng hậu cản hắn bằng cách gì?
186
00:15:05,822 --> 00:15:09,910
Yêu tinh Tinh Xúc
vốn không phải là kẻ thù tầm thường.
187
00:15:10,452 --> 00:15:14,414
Kẻ mà ta phải chống lại
thật ra là một sinh vật chốn thiên đường,
188
00:15:14,498 --> 00:15:17,334
mang sức mạnh bí ẩn và khủng khiếp.
189
00:15:18,627 --> 00:15:21,713
Thậm chí ngay sau khi
Avizandum và ta liên minh
190
00:15:21,797 --> 00:15:23,882
cùng những vị rồng tối thượng khác,
191
00:15:23,966 --> 00:15:26,802
bọn ta cũng không dám mạo hiểm
trực tiếp đối đầu với hắn.
192
00:15:28,470 --> 00:15:31,682
Để đánh bại hắn,
phải dùng gậy ông đập lưng ông.
193
00:15:31,765 --> 00:15:35,352
Bọn ta không được để hắn biết tội ác
và mưu đồ tạo phản của hắn đã bị lật tẩy.
194
00:15:36,103 --> 00:15:40,565
Bọn ta phải âm mưu lên kế hoạch,
và đánh lừa kẻ dối trá này,
195
00:15:41,066 --> 00:15:44,945
để vào đúng ngay thời khắc thích hợp,
khi hắn hạ thấp phòng thủ,
196
00:15:45,445 --> 00:15:48,073
thì bọn ta có thể cầm tù hắn mãi mãi.
197
00:15:49,533 --> 00:15:52,119
Một nhà tù phép đã được tạo ra
198
00:15:52,619 --> 00:15:55,580
để giam giữ tên ác nhân này mãi mãi.
199
00:15:56,123 --> 00:16:00,252
Không ai biết nó ở đâu
cũng chính là một phần sức mạnh của nó.
200
00:16:01,044 --> 00:16:03,755
Mỗi vị rồng tối thượng
đều giữ một manh mối,
201
00:16:03,839 --> 00:16:06,008
một mảnh để ghép hoàn chỉnh bức tranh,
202
00:16:06,091 --> 00:16:08,969
nhưng không ai
có được một bức tranh toàn cảnh.
203
00:16:09,636 --> 00:16:13,807
Avizandum được trao cho
một tấm kính phép thuật
204
00:16:13,890 --> 00:16:16,852
để có thể tiếp tục trông chừng Aaravos
205
00:16:16,935 --> 00:16:20,522
và đảm bảo hắn vẫn bị giam giữ,
không làm được gì.
206
00:16:26,903 --> 00:16:29,156
Ngọn Tháp Bão. Chúng ta đến rồi.
207
00:16:32,492 --> 00:16:34,244
Trên đỉnh tháp có ai kìa.
208
00:16:39,958 --> 00:16:40,834
Ôi, không.
209
00:16:57,100 --> 00:16:58,268
Muộn quá rồi.
210
00:16:59,352 --> 00:17:00,353
Anh ta chết rồi.
211
00:17:29,758 --> 00:17:33,220
Ibis còn hơn cả một pháp sư vĩ đại.
212
00:17:33,303 --> 00:17:36,264
Anh ấy là một người bạn tuyệt vời.
213
00:17:36,348 --> 00:17:39,434
Mất đi Ibis là một điều rất đau lòng.
214
00:17:40,060 --> 00:17:43,980
Nhưng thế giới sẽ phải đối diện
với muôn vàn nỗi đau và mất mát,
215
00:17:44,064 --> 00:17:46,233
nếu ta không ngăn Aaravos lại.
216
00:18:02,749 --> 00:18:03,625
Mang vào đây.
217
00:18:04,417 --> 00:18:08,755
Bằng cách nào đó, cậu có được
tấm kính của Avizandum.
218
00:18:09,339 --> 00:18:12,467
Chắc ý hoàng hậu là "gương" nhỉ?
Vậy thì đúng rồi.
219
00:18:12,551 --> 00:18:14,052
Nó bị Chúa Tể Viren cướp.
220
00:18:14,553 --> 00:18:18,348
Tôi không biết nó là gì,
thuộc về ai, cho tới bây giờ.
221
00:18:18,431 --> 00:18:20,767
Tấm kính đã được phù phép,
222
00:18:20,851 --> 00:18:24,354
được liên kết với một tấm gương giống hệt
trong nhà tù phép.
223
00:18:24,855 --> 00:18:29,442
Khi không có ánh sáng phản chiếu lên
mặt gương, nó sẽ rõ như một cái cửa sổ,
224
00:18:29,526 --> 00:18:32,779
và cậu có thể trực tiếp
nhìn vào bên trong nhà tù.
225
00:18:33,280 --> 00:18:34,698
Giờ tất cả nghe hợp lý cả rồi.
226
00:18:34,781 --> 00:18:38,034
"Trong bóng tối,
hãy ngước nhìn một vì sao rơi".
227
00:18:42,247 --> 00:18:45,292
Coi nào, mấy con sâu ngủ. Bình minh rồi!
228
00:18:45,375 --> 00:18:48,962
Và thế có nghĩa là,
đến giờ đọc thần chú rồi.
229
00:18:53,550 --> 00:18:56,803
Câu thần chú cần ánh mặt trời đầu tiên
để mở khối pha lê.
230
00:18:56,887 --> 00:18:58,138
Nên hãy chuẩn bị đi!
231
00:19:04,186 --> 00:19:05,604
Mặt trời đang lên kìa.
232
00:19:06,188 --> 00:19:08,481
Sẽ không đủ tối để nhìn qua tấm gương.
233
00:19:08,565 --> 00:19:11,860
Chút ánh sáng mặt trời có là gì đâu.
234
00:19:12,611 --> 00:19:14,779
Vocare Nimbum.
235
00:19:28,919 --> 00:19:30,045
Có tác dụng rồi!
236
00:19:31,379 --> 00:19:33,298
Ta là Rồng Bão mà.
237
00:19:34,007 --> 00:19:36,218
Ta rất mong rằng nó sẽ có hiệu quả.
238
00:19:50,148 --> 00:19:52,150
Cha à, ta sắp hết thời gian rồi.
239
00:19:52,234 --> 00:19:55,028
Thần chú cần ánh mặt trời đầu tiên.
240
00:19:55,111 --> 00:19:57,614
Không phải ánh thứ hai,
thứ ba, hay thứ tư.
241
00:19:57,697 --> 00:19:58,907
Ánh đầu tiên đấy!
242
00:20:07,374 --> 00:20:08,458
Thôi để con làm.
243
00:20:15,048 --> 00:20:17,175
Thậm chí cha còn không biết
nó làm được thế.
244
00:20:18,009 --> 00:20:19,803
Claudia thật sự rất biết cách…
245
00:20:19,886 --> 00:20:23,265
Mọi người im lặng nào!
Có người phải đọc thần chú đây này.
246
00:21:12,564 --> 00:21:13,398
Callum?
247
00:22:21,591 --> 00:22:25,845
Zubeia, cô chẳng già đi chút nào.
248
00:22:26,346 --> 00:22:32,185
Vẫn trẻ và đẹp tuyệt trần
như cái ngày cô phản bội ta.
249
00:22:32,769 --> 00:22:36,606
Rất tiếc khi nghe tin bạn đời của cô
đã yểu mệnh qua đời.
250
00:22:39,776 --> 00:22:44,697
Vậy ra đây là những kẻ vô địch mà cô đã
tập hợp lại nhằm cố gắng ngăn cản ta à?
251
00:22:45,281 --> 00:22:47,992
Chúng chẳng là gì
ngoài đám con nít tội nghiệp.
252
00:22:48,076 --> 00:22:50,703
Một vị vua trẻ con mít ướt,
253
00:22:50,787 --> 00:22:52,664
chưa đủ sức gánh vác tình thế.
254
00:22:52,747 --> 00:22:54,582
Và nó thừa biết điều đó.
255
00:22:55,708 --> 00:22:58,586
Sát thủ Bóng Nguyệt…
256
00:22:58,670 --> 00:23:00,213
Có đúng không vậy ta?
257
00:23:00,296 --> 00:23:02,632
Một kẻ sát thủ không biết giết người ư?
258
00:23:03,925 --> 00:23:06,219
Đứa con trai thất bại,
259
00:23:06,302 --> 00:23:09,556
đến cha ngươi còn ước gì
hắn chưa từng sinh ra ngươi.
260
00:23:10,140 --> 00:23:11,516
Đau chưa kìa.
261
00:23:15,687 --> 00:23:20,024
Và kẻ mà ta thích nhất đây,
cậu bé pháp sư.
262
00:23:20,108 --> 00:23:23,194
Chưa gì đã bị bóng tối vấy bẩn rồi,
263
00:23:23,278 --> 00:23:27,574
và số phận của nó
là làm con rối trong tay ta.
264
00:23:31,453 --> 00:23:34,330
Ôi, thời của ta đến rồi.
265
00:23:38,918 --> 00:23:42,922
Thế giới này đừng hòng
thoát khỏi sự trở lại của ta.
266
00:24:10,867 --> 00:24:11,701
Callum!
267
00:24:13,286 --> 00:24:14,787
Ôi, Callum ơi.
268
00:25:08,550 --> 00:25:12,887
Biên dịch: Annie Dương