1 00:00:07,258 --> 00:00:11,471 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,435 --> 00:00:19,604 ‎Ở tập trước của ‎Hoàng Tử Rồng… 3 00:00:20,521 --> 00:00:24,484 ‎"Trong bóng tối, ‎hãy ngước nhìn một vì sao rơi". 4 00:00:24,567 --> 00:00:27,779 ‎Callum, ta biết việc ta ra đi ‎khiến chàng đau lòng. 5 00:00:28,279 --> 00:00:31,282 ‎Nhưng liệu có ổn không nếu ta ở lại đây? 6 00:00:33,284 --> 00:00:35,995 ‎Phải có quyền trượng của cha ‎mới mở được khối pha lê. 7 00:00:37,371 --> 00:00:39,332 ‎Bước qua xác ta đi đã. 8 00:00:48,716 --> 00:00:49,592 ‎Fulger… 9 00:00:53,346 --> 00:00:57,058 ‎Bằng hơi thở… 10 00:00:58,518 --> 00:00:59,769 ‎cuối cùng. 11 00:02:02,707 --> 00:02:04,959 ‎QUYỂN 4: ‎TRÁI ĐẤT 12 00:02:05,042 --> 00:02:07,170 ‎CHƯƠNG 4: ‎QUA TẤM GƯƠNG SOI 13 00:02:10,131 --> 00:02:12,675 ‎Quyền Trượng Ziard đã bị đánh cắp. 14 00:02:13,342 --> 00:02:16,304 ‎Tôi e rằng điều này chỉ mang một ý nghĩa. 15 00:02:17,221 --> 00:02:21,184 ‎Đó là Vì Sao Rơi đã trở lại. 16 00:02:28,024 --> 00:02:29,358 ‎Ôi, không. 17 00:02:29,442 --> 00:02:31,027 ‎Có phải… Gì cơ? 18 00:02:31,694 --> 00:02:34,071 ‎Khuôn mặt đó. Có phải là… 19 00:02:34,155 --> 00:02:36,824 ‎Đó là Ibis, Pháp Sư Thiên Vũ vĩ đại. 20 00:02:36,908 --> 00:02:39,493 ‎Nàng đã chiến đấu bên cạnh anh ta mà. ‎Sao lại không nhớ? 21 00:02:40,077 --> 00:02:42,955 ‎Ta nhớ chứ. ‎Chỉ không nhớ chắc tên anh ta thôi. 22 00:02:43,539 --> 00:02:46,334 ‎Nếu hai năm qua nàng ở đây, ‎thì chắc nàng sẽ biết tên anh ta. 23 00:02:46,417 --> 00:02:48,669 ‎- Callum. ‎- Cái gì? Đúng vậy mà. 24 00:02:48,753 --> 00:02:50,171 ‎Ta cũng cho là vậy. 25 00:02:50,254 --> 00:02:54,050 ‎Thưa Vua Ezran, cảm ơn ngài ‎đã mời ta đến thăm vương quốc này. 26 00:02:54,133 --> 00:02:57,220 ‎E rằng đã đến lúc ‎ta nên về lại vương quốc của mình. 27 00:02:57,303 --> 00:02:58,721 ‎Khoan! Xin đừng đi vội. 28 00:02:59,305 --> 00:03:02,016 ‎Nếu Vì Sao Rơi là hiểm họa ‎mà cả thế giới sẽ phải đối mặt, 29 00:03:02,099 --> 00:03:04,810 ‎thì đây là cơ hội để ta đoàn kết ‎giải quyết vấn đề của mình. 30 00:03:04,894 --> 00:03:08,356 ‎Vị vua trẻ tuổi, ‎ta rất cảm kích trước tình cảm của ngài, 31 00:03:08,439 --> 00:03:11,651 ‎nhưng Ibis đã cấp bách cảnh báo ‎thì không thể trì hoãn. 32 00:03:11,734 --> 00:03:14,779 ‎Ta sẽ đưa Zym lên đường ngay lập tức. 33 00:03:15,613 --> 00:03:16,697 ‎Ta hiểu. 34 00:03:17,615 --> 00:03:19,742 ‎Zym! Mày đi đâu rồi? 35 00:03:19,825 --> 00:03:21,118 ‎Cậu ấy mới vừa ở đây. 36 00:03:21,619 --> 00:03:24,247 ‎Dạo này nó tự tung tự tác quá. 37 00:03:24,747 --> 00:03:27,250 ‎Zym! Mẹ biết con có thể nghe thấy mẹ. 38 00:03:27,333 --> 00:03:29,710 ‎Đến giờ về nhà rồi. 39 00:03:31,754 --> 00:03:34,507 ‎Zym chưa đi xa đâu. ‎Ta sẽ đi tìm và mang nó về. 40 00:04:12,545 --> 00:04:14,213 ‎Sao con không… 41 00:04:15,047 --> 00:04:17,174 ‎Hay con cứ tạm thời cầm quyền trượng đi? 42 00:04:19,677 --> 00:04:20,553 ‎Được rồi. 43 00:04:21,929 --> 00:04:23,848 ‎Tất cả nên nghỉ ngơi chút đi. 44 00:04:23,931 --> 00:04:27,727 ‎Khi bình minh lên, ‎ta sẽ làm phép để mở khối pha lê ra. 45 00:04:49,832 --> 00:04:53,336 ‎Ngọn Lửa Linh Hồn bập bùng trong bóng tối 46 00:04:55,504 --> 00:04:58,174 ‎Đưa đường dẫn lối người qua đêm tối 47 00:05:05,848 --> 00:05:06,682 ‎Lửa! 48 00:05:07,391 --> 00:05:08,225 ‎Có lửa! 49 00:05:08,309 --> 00:05:11,479 ‎Đừng đốt lửa ngoài trời chứ. ‎Cả trại sẽ bị cháy mất. 50 00:05:18,110 --> 00:05:19,028 ‎Không sao đâu. 51 00:05:19,111 --> 00:05:23,032 ‎Mày phải về nhà với mẹ rồi. ‎Mày biết tao luôn ở bên mày mà. 52 00:05:28,287 --> 00:05:29,997 ‎Ta rất tiếc vì hoàng hậu phải về. 53 00:05:30,081 --> 00:05:33,501 ‎Ta ước gì có cách để chúng ta ‎cùng nhau hợp lực, đồng lòng một mục đích 54 00:05:33,584 --> 00:05:35,252 ‎và cùng nhau đương đầu. 55 00:05:35,336 --> 00:05:39,090 ‎Thưa Vua Ezran, có lẽ có cách đấy. ‎Đi với hoàng hậu đi. 56 00:05:43,135 --> 00:05:44,595 ‎Nhưng Katolis cần ta mà. 57 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 ‎Thế giới hiện đang cần ngài. 58 00:05:46,764 --> 00:05:49,934 ‎Thần hứa với ngài, ‎Hội Đồng Tối Cao có thể lo cho bách tính. 59 00:05:54,063 --> 00:05:57,358 ‎Cô nói đúng. ‎Vương quốc này sẽ được chăm lo thật tốt. 60 00:05:57,441 --> 00:05:59,985 ‎Ngài Ezran, thần đang làm món này. 61 00:06:00,069 --> 00:06:02,530 ‎Một loại bánh thạch mới. 62 00:06:02,613 --> 00:06:05,032 ‎Nhưng thay vì thạch, 63 00:06:05,116 --> 00:06:08,786 ‎thần đã chế ra phần nhân nhão có màu nâu. 64 00:06:08,869 --> 00:06:12,248 ‎Thần gọi nó là Bánh Bùn Nâu. 65 00:06:14,625 --> 00:06:18,045 ‎Ông chắc về cái món bùn nâu này chứ? 66 00:06:18,129 --> 00:06:22,633 ‎Nó sẽ không giống cái bánh kỳ lạ ‎ông từng làm mà chỉ có mỗi Bait thích chứ? 67 00:06:25,386 --> 00:06:27,513 ‎Ý ngài là Bánh Mì Lúa Mạch Đen Gắt Gỏng à? 68 00:06:27,596 --> 00:06:29,682 ‎Ôi, không phải. 69 00:06:29,765 --> 00:06:34,979 ‎Thần hứa, ‎Bánh Bùn Nâu này sẽ rất xuất sắc. 70 00:06:45,781 --> 00:06:47,116 ‎Rayla, chị đợi gì vậy? 71 00:06:47,908 --> 00:06:49,368 ‎Chị không biết liệu… 72 00:06:50,202 --> 00:06:51,954 ‎em có muốn chị đi cùng không. 73 00:06:52,705 --> 00:06:55,040 ‎Tụi em cần chị đi cùng mà. Leo lên đi. 74 00:07:08,679 --> 00:07:09,513 ‎Đợi đã! 75 00:07:11,182 --> 00:07:15,102 ‎Tôi có một chỗ cần ghé qua. ‎Ibis có nhắc đến "Vì Sao Rơi", 76 00:07:15,186 --> 00:07:18,439 ‎nên tôi có thứ này chắc sẽ quan trọng. ‎Đó là một cái gương. 77 00:07:18,939 --> 00:07:20,191 ‎Soren, tôi cần anh giúp. 78 00:07:21,734 --> 00:07:25,404 ‎Nếu cậu ấy đi về lấy gương, ‎thì tôi đi lấy bàn chải đánh răng. 79 00:07:25,988 --> 00:07:29,033 ‎Dập lửa đi. ‎Anh sẽ đốt cháy hết cái trại này mất. 80 00:07:30,493 --> 00:07:31,327 ‎Cô là ai? 81 00:07:31,410 --> 00:07:34,205 ‎Loài người lấy tư cách gì ‎mà dám ra lệnh cho tôi? 82 00:07:34,705 --> 00:07:39,043 ‎Tôi là kiến trúc sư thiết kế khu trại này. ‎Một nửa nơi đây do tôi tự tay xây dựng. 83 00:07:39,543 --> 00:07:41,378 ‎Nơi này cấm đốt lửa ngoài trời. 84 00:07:41,879 --> 00:07:43,631 ‎Mẹ của tôi mới mất hôm nay. 85 00:07:44,215 --> 00:07:46,008 ‎Đây là ngọn lửa linh hồn của bà ấy. 86 00:07:46,091 --> 00:07:48,260 ‎Lửa phải cháy suốt đêm, ‎để khi bình minh lên, 87 00:07:48,344 --> 00:07:50,804 ‎linh hồn bà ấy có thể quay về ‎với ánh sáng mặt trời. 88 00:07:51,305 --> 00:07:54,183 ‎- Không có thứ gì được cháy cả đêm. ‎- Làm ơn mà! 89 00:07:54,266 --> 00:07:57,895 ‎Tôi hứa. Tôi sẽ không để tia lửa bắn ra ‎hay than cháy dở đâu. 90 00:07:57,978 --> 00:08:00,147 ‎Tôi sẽ thức trắng đến khi bình minh. 91 00:08:00,231 --> 00:08:01,440 ‎Không được! 92 00:08:01,524 --> 00:08:05,903 ‎Không được gây nguy hiểm đến tính mạng ‎của mọi người vì sự mê tín của anh. 93 00:08:12,493 --> 00:08:14,286 ‎Đây rồi. Cái gương đây. 94 00:08:15,246 --> 00:08:17,122 ‎Tôi biết quá rõ cái gương này. 95 00:08:17,790 --> 00:08:19,250 ‎Cha tôi bị nó ám ảnh. 96 00:08:20,292 --> 00:08:23,379 ‎"Trong bóng tối, ‎hãy ngước nhìn một vì sao rơi". 97 00:08:23,963 --> 00:08:27,841 ‎Tôi nghĩ cái gương được kết nối với cái ác ‎đang quay trở lại thế giới này. 98 00:08:27,925 --> 00:08:30,219 ‎Ta cần mang nó theo đến Ngọn Tháp Bão. 99 00:08:30,302 --> 00:08:33,222 ‎Callum, tôi biết cậu thích phép thuật, ‎nhưng mà… 100 00:08:34,431 --> 00:08:36,684 ‎Tôi mong cậu sẽ cẩn thận, bởi vì… 101 00:08:37,476 --> 00:08:39,103 ‎nó có thể làm con người thay đổi. 102 00:08:46,110 --> 00:08:48,904 ‎Nào, đếm đến ba thì ta cùng khiêng nhé. 103 00:08:50,155 --> 00:08:53,075 ‎Soren tự có nguồn chính yếu ‎cho sức mạnh của mình. 104 00:08:53,576 --> 00:08:54,952 ‎Đó chính là cơ bắp. 105 00:08:55,452 --> 00:08:57,037 ‎Úm ba la xì gồng! 106 00:08:57,121 --> 00:08:58,706 ‎Đúng chứ? Giống cách cậu làm đấy. 107 00:09:09,550 --> 00:09:11,760 ‎À, khoan. Suýt nữa bỏ quên Bait rồi. 108 00:09:20,352 --> 00:09:21,520 ‎Bait, mày là nhất. 109 00:09:25,941 --> 00:09:27,318 ‎Rồi. Giờ đã sẵn sàng. 110 00:09:47,338 --> 00:09:50,132 ‎Vậy cái người Vì Sao Rơi ‎đang quay lại này, 111 00:09:50,215 --> 00:09:51,717 ‎nếu là Vì Sao Rơi thật, 112 00:09:51,800 --> 00:09:54,553 ‎có phải người đó cũng có một thời ‎từng chỉ là một Vì Sao? 113 00:09:55,137 --> 00:09:57,264 ‎Tên hắn là Aaravos. 114 00:09:57,348 --> 00:09:59,516 ‎Và đúng vậy, hắn từng là một Vì Sao. 115 00:09:59,600 --> 00:10:01,268 ‎Một yêu tinh Tinh Xúc. 116 00:10:01,352 --> 00:10:06,023 ‎Một trong những Đấng Bề Trên Vĩ Đại, ‎được mọi người kính trọng và yêu mến. 117 00:10:06,106 --> 00:10:09,693 ‎Cho đến khi bọn ta phát hiện ‎hắn đã âm thầm phản bội từ lâu. 118 00:10:10,235 --> 00:10:16,075 ‎Hàng trăm năm trước, ‎trước khi Avizandum là Vua Rồng, 119 00:10:16,158 --> 00:10:20,913 ‎Hoàng Hậu Rồng, Luna Tenebris, ‎đã qua đời một cách bí ẩn. 120 00:10:20,996 --> 00:10:22,998 ‎Luna không có người thừa kế thích hợp, 121 00:10:23,582 --> 00:10:26,251 ‎và các vị rồng tối thượng khác ‎đã chiến đấu ác liệt 122 00:10:26,335 --> 00:10:28,837 ‎để xem ai thế chỗ bà ấy. 123 00:10:29,755 --> 00:10:31,590 ‎Khi xung đột trở nên quay cuồng 124 00:10:31,674 --> 00:10:34,968 ‎và chạm tới đỉnh điểm ‎mà bạo lực là điều khó tránh, 125 00:10:35,052 --> 00:10:39,014 ‎vị thủ lĩnh vĩ đại của yêu tinh Hỏa Nhật, ‎là Nữ Hoàng Aditi, 126 00:10:39,515 --> 00:10:42,059 ‎đã nhảy vào để thương thảo hòa bình. 127 00:10:42,726 --> 00:10:46,730 ‎Các vị rồng tối thượng đã tin tưởng ‎nhà lãnh đạo thông thái và tốt bụng này, 128 00:10:46,814 --> 00:10:50,526 ‎và đã đồng ý sẽ tuân theo ‎bất kỳ quyết định nào của nữ hoàng. 129 00:10:50,609 --> 00:10:53,779 ‎Nhưng trước khi có thể ‎mang hòa bình đến thế giới, 130 00:10:53,862 --> 00:10:56,031 ‎thì Nữ Hoàng Aditi đã mất tích. 131 00:10:57,574 --> 00:11:03,205 ‎Hoảng loạn cùng hoang mang bùng nổ, ‎và chiến tranh đe dọa sẽ chia cắt Xadia, 132 00:11:03,288 --> 00:11:07,209 ‎vì lúc này yêu tinh nghi ngờ ‎loài rồng đã giết nữ hoàng của họ. 133 00:11:07,710 --> 00:11:12,214 ‎Nhưng sự thật lại đến từ ‎một nguồn tin bất ngờ. 134 00:11:12,715 --> 00:11:18,011 ‎Một cô gái phàm nhân trẻ tuổi đã phát hiện ‎một bí mật vĩ đại của lịch sử. 135 00:11:18,554 --> 00:11:21,390 ‎Kẻ gian dối nguy hiểm đã bị lật tẩy. 136 00:11:21,974 --> 00:11:24,518 ‎Đó là một trong những Đấng Bề Trên Vĩ Đại, 137 00:11:24,601 --> 00:11:27,020 ‎chính là yêu tinh Tinh Xúc, Aaravos. 138 00:11:28,063 --> 00:11:29,690 ‎Trong suốt 1.000 năm, 139 00:11:29,773 --> 00:11:32,818 ‎Aaravos đã đứng sau ‎giật những sợi dây vô hình, 140 00:11:32,901 --> 00:11:34,445 ‎như một nghệ nhân múa rối. 141 00:11:34,528 --> 00:11:37,406 ‎Mọi cuộc khủng hoảng ‎mà thế giới phải đối mặt 142 00:11:37,489 --> 00:11:41,827 ‎có vẻ như là tác phẩm của một số lãnh đạo ‎quyền lực và mưu trí. 143 00:11:42,661 --> 00:11:44,580 ‎Nhưng ở mỗi cuộc khủng hoảng đó, 144 00:11:44,663 --> 00:11:49,251 ‎đều chính là ‎Aaravos đã bí mật thì thầm vào tai họ. 145 00:12:03,807 --> 00:12:05,142 ‎Cháu xin lỗi. 146 00:12:06,310 --> 00:12:07,352 ‎Chỉ là… 147 00:12:08,937 --> 00:12:11,982 ‎hôm qua là một ngày ‎khó khăn nhất trong đời cháu. 148 00:12:13,984 --> 00:12:15,444 ‎Cháu đã giết người. 149 00:12:18,947 --> 00:12:20,240 ‎Hắn ta là pháp sư. 150 00:12:21,074 --> 00:12:22,367 ‎Yêu tinh Thiên Vũ. 151 00:12:22,868 --> 00:12:26,747 ‎Và hắn đang tính lấy mạng Claudia. ‎Cháu bị buộc phải làm vậy. 152 00:12:29,124 --> 00:12:31,835 ‎Cháu yêu con gái của ngài rất nhiều. 153 00:12:32,419 --> 00:12:36,131 ‎Nhìn nàng ấy đang ngủ kìa. ‎Nàng ấy thật hoàn hảo. 154 00:12:41,303 --> 00:12:45,808 ‎Ta luôn sẵn sàng làm mọi thứ ‎để bảo vệ gia đình mình. 155 00:12:45,891 --> 00:12:48,602 ‎Bất luận nguy hiểm, hay hèn hạ thế nào. 156 00:12:51,104 --> 00:12:56,026 ‎Nhưng xen lẫn với tình yêu, ‎chúng ta luôn cảm thấy nhói lòng 157 00:12:56,109 --> 00:12:58,195 ‎vào những khoảnh khắc này. 158 00:12:59,196 --> 00:13:00,823 ‎Nhân danh tình yêu, 159 00:13:00,906 --> 00:13:04,409 ‎cháu có thể làm ra những loại hành động ‎khó lòng mà tha thứ, 160 00:13:05,160 --> 00:13:07,246 ‎cháu sẽ không bao giờ tha thứ cho mình. 161 00:13:09,289 --> 00:13:10,290 ‎Xin ngài đấy. 162 00:13:11,041 --> 00:13:12,751 ‎Sao cháu sống được với tội lỗi này? 163 00:13:13,252 --> 00:13:15,921 ‎Làm sao để cháu đối mặt ‎với những cảm xúc này? 164 00:13:16,004 --> 00:13:17,589 ‎Ta sẽ cho cháu biết cách. 165 00:13:17,673 --> 00:13:20,425 ‎Đúng vậy! Làm ơn đấy, cháu cần biết lắm. 166 00:13:23,262 --> 00:13:24,972 ‎Ráng kiềm chế cảm xúc đi. 167 00:13:29,017 --> 00:13:34,314 ‎Ôi, đồ yêu tinh vô ơn. Con người chúng tôi ‎đến giúp các người trùng tu mà. 168 00:13:34,898 --> 00:13:38,151 ‎Dập lửa đi. 169 00:13:38,819 --> 00:13:41,280 ‎Không được. Tôi đã bảo rồi, không được! 170 00:13:41,363 --> 00:13:44,950 ‎Nếu không chịu thì để tôi làm giùm cho! 171 00:13:46,743 --> 00:13:47,911 ‎Cái gì? 172 00:13:56,753 --> 00:13:59,548 ‎- Cái gì thế? ‎- Thưa chỉ huy, có khói. 173 00:14:00,424 --> 00:14:02,718 ‎- Kinh khủng quá. ‎- Ra tay đi. Tạt nước đi. 174 00:14:02,801 --> 00:14:04,136 ‎Ai đó ngăn họ lại đi! 175 00:14:11,226 --> 00:14:12,644 ‎Có chuyện gì ở đây vậy? 176 00:14:25,616 --> 00:14:27,743 ‎Nếu mấy vị lãnh đạo này vốn mưu trí, 177 00:14:27,826 --> 00:14:31,496 ‎sao họ lại nghe theo ‎lời một kẻ độc ác nào đó thì thầm vào tai? 178 00:14:32,205 --> 00:14:36,376 ‎Aaravos có khả năng trao cho họ ‎một thứ gì đó mà họ khao khát. 179 00:14:37,085 --> 00:14:39,671 ‎Aaravos chọn công cụ cho hắn 180 00:14:39,755 --> 00:14:43,300 ‎là những người có đầu óc ‎và tấm lòng mạnh mẽ, 181 00:14:43,926 --> 00:14:49,181 ‎nhưng lại say mê ‎và tham lam vô độ trước phép thuật. 182 00:14:49,932 --> 00:14:54,937 ‎Aaravos có thể để họ được tiếp cận ‎những bí ẩn vĩ đại của vũ trụ. 183 00:14:57,439 --> 00:14:58,482 ‎Là những pháp sư. 184 00:14:58,982 --> 00:15:02,444 ‎Đúng vậy. ‎Pháp sư chính là con mồi của hắn. 185 00:15:03,028 --> 00:15:05,739 ‎Vậy hoàng hậu đã làm gì? ‎Hoàng hậu cản hắn bằng cách gì? 186 00:15:05,822 --> 00:15:09,910 ‎Yêu tinh Tinh Xúc ‎vốn không phải là kẻ thù tầm thường. 187 00:15:10,452 --> 00:15:14,414 ‎Kẻ mà ta phải chống lại ‎thật ra là một sinh vật chốn thiên đường, 188 00:15:14,498 --> 00:15:17,334 ‎mang sức mạnh bí ẩn và khủng khiếp. 189 00:15:18,627 --> 00:15:21,713 ‎Thậm chí ngay sau khi ‎Avizandum và ta liên minh 190 00:15:21,797 --> 00:15:23,882 ‎cùng những vị rồng tối thượng khác, 191 00:15:23,966 --> 00:15:26,802 ‎bọn ta cũng không dám mạo hiểm ‎trực tiếp đối đầu với hắn. 192 00:15:28,470 --> 00:15:31,682 ‎Để đánh bại hắn, ‎phải dùng gậy ông đập lưng ông. 193 00:15:31,765 --> 00:15:35,352 ‎Bọn ta không được để hắn biết tội ác ‎và mưu đồ tạo phản của hắn đã bị lật tẩy. 194 00:15:36,103 --> 00:15:40,565 ‎Bọn ta phải âm mưu lên kế hoạch, ‎và đánh lừa kẻ dối trá này, 195 00:15:41,066 --> 00:15:44,945 ‎để vào đúng ngay thời khắc thích hợp, ‎khi hắn hạ thấp phòng thủ, 196 00:15:45,445 --> 00:15:48,073 ‎thì bọn ta có thể cầm tù hắn mãi mãi. 197 00:15:49,533 --> 00:15:52,119 ‎Một nhà tù phép đã được tạo ra 198 00:15:52,619 --> 00:15:55,580 ‎để giam giữ tên ác nhân này mãi mãi. 199 00:15:56,123 --> 00:16:00,252 ‎Không ai biết nó ở đâu ‎cũng chính là một phần sức mạnh của nó. 200 00:16:01,044 --> 00:16:03,755 ‎Mỗi vị rồng tối thượng ‎đều giữ một manh mối, 201 00:16:03,839 --> 00:16:06,008 ‎một mảnh để ghép hoàn chỉnh bức tranh, 202 00:16:06,091 --> 00:16:08,969 ‎nhưng không ai ‎có được một bức tranh toàn cảnh. 203 00:16:09,636 --> 00:16:13,807 ‎Avizandum được trao cho ‎một tấm kính phép thuật 204 00:16:13,890 --> 00:16:16,852 ‎để có thể tiếp tục trông chừng Aaravos 205 00:16:16,935 --> 00:16:20,522 ‎và đảm bảo hắn vẫn bị giam giữ, ‎không làm được gì. 206 00:16:26,903 --> 00:16:29,156 ‎Ngọn Tháp Bão. Chúng ta đến rồi. 207 00:16:32,492 --> 00:16:34,244 ‎Trên đỉnh tháp có ai kìa. 208 00:16:39,958 --> 00:16:40,834 ‎Ôi, không. 209 00:16:57,100 --> 00:16:58,268 ‎Muộn quá rồi. 210 00:16:59,352 --> 00:17:00,353 ‎Anh ta chết rồi. 211 00:17:29,758 --> 00:17:33,220 ‎Ibis còn hơn cả một pháp sư vĩ đại. 212 00:17:33,303 --> 00:17:36,264 ‎Anh ấy là một người bạn tuyệt vời. 213 00:17:36,348 --> 00:17:39,434 ‎Mất đi Ibis là một điều rất đau lòng. 214 00:17:40,060 --> 00:17:43,980 ‎Nhưng thế giới sẽ phải đối diện ‎với muôn vàn nỗi đau và mất mát, 215 00:17:44,064 --> 00:17:46,233 ‎nếu ta không ngăn Aaravos lại. 216 00:18:02,749 --> 00:18:03,625 ‎Mang vào đây. 217 00:18:04,417 --> 00:18:08,755 ‎Bằng cách nào đó, cậu có được ‎tấm kính của Avizandum. 218 00:18:09,339 --> 00:18:12,467 ‎Chắc ý hoàng hậu là "gương" nhỉ? ‎Vậy thì đúng rồi. 219 00:18:12,551 --> 00:18:14,052 ‎Nó bị Chúa Tể Viren cướp. 220 00:18:14,553 --> 00:18:18,348 ‎Tôi không biết nó là gì, ‎thuộc về ai, cho tới bây giờ. 221 00:18:18,431 --> 00:18:20,767 ‎Tấm kính đã được phù phép, 222 00:18:20,851 --> 00:18:24,354 ‎được liên kết với một tấm gương giống hệt ‎trong nhà tù phép. 223 00:18:24,855 --> 00:18:29,442 ‎Khi không có ánh sáng phản chiếu lên ‎mặt gương, nó sẽ rõ như một cái cửa sổ, 224 00:18:29,526 --> 00:18:32,779 ‎và cậu có thể trực tiếp ‎nhìn vào bên trong nhà tù. 225 00:18:33,280 --> 00:18:34,698 ‎Giờ tất cả nghe hợp lý cả rồi. 226 00:18:34,781 --> 00:18:38,034 ‎"Trong bóng tối, ‎hãy ngước nhìn một vì sao rơi". 227 00:18:42,247 --> 00:18:45,292 ‎Coi nào, mấy con sâu ngủ. Bình minh rồi! 228 00:18:45,375 --> 00:18:48,962 ‎Và thế có nghĩa là, ‎đến giờ đọc thần chú rồi. 229 00:18:53,550 --> 00:18:56,803 ‎Câu thần chú cần ánh mặt trời đầu tiên ‎để mở khối pha lê. 230 00:18:56,887 --> 00:18:58,138 ‎Nên hãy chuẩn bị đi! 231 00:19:04,186 --> 00:19:05,604 ‎Mặt trời đang lên kìa. 232 00:19:06,188 --> 00:19:08,481 ‎Sẽ không đủ tối để nhìn qua tấm gương. 233 00:19:08,565 --> 00:19:11,860 ‎Chút ánh sáng mặt trời có là gì đâu. 234 00:19:12,611 --> 00:19:14,779 ‎Vocare Nimbum. 235 00:19:28,919 --> 00:19:30,045 ‎Có tác dụng rồi! 236 00:19:31,379 --> 00:19:33,298 ‎Ta là Rồng Bão mà. 237 00:19:34,007 --> 00:19:36,218 ‎Ta rất mong rằng nó sẽ có hiệu quả. 238 00:19:50,148 --> 00:19:52,150 ‎Cha à, ta sắp hết thời gian rồi. 239 00:19:52,234 --> 00:19:55,028 ‎Thần chú cần ánh mặt trời đầu tiên. 240 00:19:55,111 --> 00:19:57,614 ‎Không phải ánh thứ hai, ‎thứ ba, hay thứ tư. 241 00:19:57,697 --> 00:19:58,907 ‎Ánh đầu tiên đấy! 242 00:20:07,374 --> 00:20:08,458 ‎Thôi để con làm. 243 00:20:15,048 --> 00:20:17,175 ‎Thậm chí cha còn không biết ‎nó làm được thế. 244 00:20:18,009 --> 00:20:19,803 ‎Claudia thật sự rất biết cách… 245 00:20:19,886 --> 00:20:23,265 ‎Mọi người im lặng nào! ‎Có người phải đọc thần chú đây này. 246 00:21:12,564 --> 00:21:13,398 ‎Callum? 247 00:22:21,591 --> 00:22:25,845 ‎Zubeia, cô chẳng già đi chút nào. 248 00:22:26,346 --> 00:22:32,185 ‎Vẫn trẻ và đẹp tuyệt trần ‎như cái ngày cô phản bội ta. 249 00:22:32,769 --> 00:22:36,606 ‎Rất tiếc khi nghe tin bạn đời của cô ‎đã yểu mệnh qua đời. 250 00:22:39,776 --> 00:22:44,697 ‎Vậy ra đây là những kẻ vô địch mà cô đã ‎tập hợp lại nhằm cố gắng ngăn cản ta à? 251 00:22:45,281 --> 00:22:47,992 ‎Chúng chẳng là gì ‎ngoài đám con nít tội nghiệp. 252 00:22:48,076 --> 00:22:50,703 ‎Một vị vua trẻ con mít ướt, 253 00:22:50,787 --> 00:22:52,664 ‎chưa đủ sức gánh vác tình thế. 254 00:22:52,747 --> 00:22:54,582 ‎Và nó thừa biết điều đó. 255 00:22:55,708 --> 00:22:58,586 ‎Sát thủ Bóng Nguyệt… 256 00:22:58,670 --> 00:23:00,213 ‎Có đúng không vậy ta? 257 00:23:00,296 --> 00:23:02,632 ‎Một kẻ sát thủ không biết giết người ư? 258 00:23:03,925 --> 00:23:06,219 ‎Đứa con trai thất bại, 259 00:23:06,302 --> 00:23:09,556 ‎đến cha ngươi còn ước gì ‎hắn chưa từng sinh ra ngươi. 260 00:23:10,140 --> 00:23:11,516 ‎Đau chưa kìa. 261 00:23:15,687 --> 00:23:20,024 ‎Và kẻ mà ta thích nhất đây, ‎cậu bé pháp sư. 262 00:23:20,108 --> 00:23:23,194 ‎Chưa gì đã bị bóng tối vấy bẩn rồi, 263 00:23:23,278 --> 00:23:27,574 ‎và số phận của nó ‎là làm con rối trong tay ta. 264 00:23:31,453 --> 00:23:34,330 ‎Ôi, thời của ta đến rồi. 265 00:23:38,918 --> 00:23:42,922 ‎Thế giới này đừng hòng ‎thoát khỏi sự trở lại của ta. 266 00:24:10,867 --> 00:24:11,701 ‎Callum! 267 00:24:13,286 --> 00:24:14,787 ‎Ôi, Callum ơi. 268 00:25:08,550 --> 00:25:12,887 ‎Biên dịch: Annie Dương